CRISPO CANADA 9376328 Manuel du propriétaire
PDF
Скачать
Документ
@CrispoCanada #Ask4TheBlueBox www.crispocanada.com MANUEL DE L’UTILISATEUR SÉCURITÉ FONCTIONNEMENT ENTRETIEN DÉPANNAGE REMARQUE IMPORTANTE: L’UTILISATION INAP PROPRIÉE ET NON SÉCURITAIRE DE CET OUTIL PEUT CAUSER DES BLESSURES GRAVES ET MÊME LA MORT. IL EST TRÈS IMPORTANT QUE L’UTILISATEUR DE CET OUTIL LISE ET COMPRENNE LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. VEUILLEZ RENDRE CE MANUEL ACCESSIBLE À L’AVANCE POUR CEUX QUI SE PRÉPARENT À UTILISER L’OUTIL. TABLE DES MATIÈRES Importantes directives sur la sécurité ..................................................... 1 Système d’air comprimé ........................................................................ 4 Consignes d’utilisation............................................................................. 5 Entretien ................................................................................................ 14 Dépannage et contre-mesures .............................................................. 16 Enregistrement a www.crispocanada.com or Courriel customerservice@crispocanada.com Nom: Addresse: Numero de Telephone: Adresse de Courriel: # de Series: Description Du Produit: Nom du detaillant: 1. IMPORTANTES DIRECTIVES SUR LA SÉCURITÉ Le client est tenu de donner le présent manuel à la personne qui s’apprête à utiliser cet outil; il doit aussi s’assurer que cette personne lise attentivement le manuel et le comprenne entièrement. N’utilisez pas cet outil et ne permettez pas à d’autres de l’utiliser à moins que toutes les directives sur la sécurité aient été lues et comprises. Le client est tenu d’imposer l’utilisation de l’équipement de protection à l’utilisateur de l’outil et à tous les membres du personnel qui sont dans l’aire de travail. Toujours utiliser l’outil aux fins pour lesquelles il a été conçu. Utiliser des lunettes de protection : toutes les personnes dans l’aire de travail doivent TOUJOURS porter des lunettes de protection conformes aux normes de sécurité ANSI Z87.1/EN 166, assurant une protection de FACE et de CÔTÉ contre tout objet volant, afin de se prémunir contre les blessures aux yeux. Utiliser un équipement de protection pour les oreilles afin d’éviter une perte auditive. Utiliser de l’air comprimé propre, sec et réglementé, à la pression recommandée (que vous trouverez dans les données techniques). Utiliser uniquement les pièces et les attaches Crispo (veuillez, une fois de plus consulter les données techniques). L’utilisation de pièces et d’attaches non autorisées peut entraîner des dommages et des blessures. L’utilisation de pièces et d’attaches qui ne sont pas de marque Crispo authentique peut entraîner l’annulation de la garantie. Ne jamais excéder la pression de service maximale recommandée pour l’outil. Ne jamais utiliser, pour faire fonctionner cet outil, de l’oxygène, du dioxyde de carbone, des gaz combustibles ou tout gaz en bouteille. Toujours débrancher l’alimentation d’air lorsque vous chargez les attaches, que vous faites l’entretien de l’outil, que vous démêlez des attaches coincées, que vous êtes en déplacement vers un autre lieu de travail, lorsque vous quittez le travail ou que vous remettez l’outil à quelqu’un. Ne jamais présumer que l’outil est vide d’attaches. Toujours débrancher l’outil de l’alimentation d’air lorsqu’il n’est pas utilisé ou lorsqu’il est laissé sans surveillance. Faire de façon régulière une inspection quant à la sécurité, à la gâchette et aux ressorts, pour que le fonctionnement soit sans entrave. Ne jamais utiliser un outil qui a besoin d’entretien. Brancher, sur le côté de l’outil où se trouve l’alimentation d’air, l’embout mâle à flux libre, de manière à ce que l’outil soit dépressurisé lorsque débranché du tuyau. Ne jamais installer sur l’outil des raccords femelles à débranchement rapide, car l’air pourrait demeurer enfermé dans l’outil au moment du débranchement et déclencher le tir d’une attache. Ne jamais charger des attaches lorsque le dispositif de déclenchement est enfoncé, car cela pourrait provoquer le tir d’une attache. Ne jamais transporter l’outil lorsque le dispositif de sécurité est enfoncé, car cela pourrait provoquer le tir d’une attache. Ne jamais altérer, modifier ou enclencher en permanence le dispositif de déclenchement. Ne jamais pointer l’outil vers soi-même ou vers quelqu’un d’autre. Ce n’est pas un jouet. Ne pas vous amuser à faire des pitreries avec l’outil. Ne jamais enfoncer une attache sur une surface dure et cassante comme le béton, l’acier ou les tuiles. Ne jamais enfoncer une attache trop près du bord ou à un angle trop prononcé, car l’attache peut s’élancer ou ricocher et causer des blessures ou des dommages. Toujours s’assurer que l’aire de travail est très bien éclairée, de manière à éviter les accidents causés par le manque d’éclairage. Ne jamais enlever ni altérer les contrôles de fonctionnement, ni faire quoi que ce soit qui pourrait les rendre inutilisables. Se vêtir de façon appropriée. Ne porter ni vêtements amples ni bijoux, car ils pourraient se coincer dans les éléments en mouvement de l’outil. Pour travailler à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelle antidérapante. Porter un chapeau protecteur pour retenir les cheveux longs. 2. SYSTÈME D’AIR COMPRIMÉ L’utilisation appropriée de l’outil exige une quantité adéquate d’air comprimé propre et sec. Tout air comprimé contient de l’humidité et autres contaminants pouvant endommager l’outil. Il est donc recommandé de munir l’alimentation d’air d’un ensemble filtre-régulateur-lubrificateur aussi près que possible de l’outil (à une distance de 4,5 mètres /15 pieds). Le filtre doit être bien entretenu, de manière à obtenir une puissance et un rendement optimisés. Toutes les pièces du système d’alimentation d’air doivent être propres et exemptes de contaminants. L’outil doit être branché à un système d’alimentation en air comprimé ne permettant pas que le maximum de pression de l’outil soit dépassé de plus de 10%. Ce qui peut se faire, par exemple, au moyen d’une soupape de réduction de pression, combinée à une soupape de sécurité en aval. Un raccord mâle à flux libre devrait être connecté au système du côté de l’outil, un raccord femelle servant de scellant afin de prévenir une perte d’air lors du débranchement du compresseur. Ne jamais brancher sur le côté de l’outil un raccord femelle de débranchement, car cela emprisonnerait l’air dans l’outil lorsque l’alimentation d’air est débranchée, laissant l’outil chargé, capable de lancer une attache. Ne jamais installer un raccord pivotant sur la ligne d’alimentation d’air. Chaque pièce à travailler exige la pression qui lui convient. Ne jamais excéder le maximum de pression recommandé pour le fonctionnement, tel qu’indiqué sur l’outil. 3. CONSIGNES D’UTILISATION CHARGEMENT DES ATTACHES (VEUILLEZ CONSULTER AUSSI LES DONNÉES TECHNIQUES) MAGASIN À CHARGEMENT LATÉRAL Ouvrir le couvercle du magasin, charger les attaches, puis refermer le couvercle. MAGASIN À CHARGEMENT ARRIÈRE Pour le modèle à deux étapes, glisser les attaches dans le magasin et tirer le poussoir jusqu’à ce qu’il soit derrière les attaches. Puis, dégager le poussoir et s’assurer qu’il a une bonne emprise sur les attaches. Pour le modèle à trois étapes, tirer le poussoir vers l’arrière et le garder sur le mécanisme de verrouillage. Charger les attaches et relâcher le poussoir. MAGASIN À CHARGEMENT PAR LE HAUT Tirer le poussoir au dos du magasin et le maintenir sur le mécanisme de verrouillage. Charger les attaches, puis relâcher le poussoir et le guider vers les attaches. Ne jamais laisser le poussoir revenir vers les attaches, car cela endommagerait le ressort du poussoir. MAGASIN À CHARGEMENT PAR LE BAS Pousser la détente, saisir le loquet et faire glisser le magasin vers l’arrière. Charger les attaches dans le couvercle du magasin. Puis, refermer le magasin en le faisant glisser. CONSIGNES GÉNÉRALES D’UTILISATION TYPES DE SYSTÈMES D’ACTIVATION ET DE DÉCLENCHEMENT POUR LES OUTILS QUI N’ONT PAS DE MÉCANISME ANTI-ÉJECTION : Activation d’une seule action : L’outil est muni d’un système d’activation; le dispositif de déclenchement doit être activé pour chaque activité de percussion. Une seule action avec sécurité simple : L’outil est muni d’un loquet de sécurité intégré au dispositif de déclenchement, ce qui permet à l’utilisateur de débrayer le loquet lorsque l’outil n’est pas utilisé. POUR LES OUTILS SUR LESQUELS A ÉTÉ INSTALLÉ UN MÉCANISME ANTIÉJECTION : Sécurité à double action / mécanisme anti-éjection (activation des éjections) : Il sera nécessaire d’activer le mécanisme anti-éjection, de même que le dispositif d’enclenchement, afin d’éjecter une attache. En maintenant la gâchette activée et en activant le mécanisme anti-éjection, une attache est éjectée, permettant des tirs à haute vitesse, aussi appelés tirs en enfilade. Série de tirs un coup à la fois (déclenchements à l’unité) : On peut lancer les attaches uniquement en activant d’abord le mécanisme antiéjection en tenant l’outil appuyé sur la pièce à travailler et en appuyant ensuite sur la gâchette. Par la suite, toute nouvelle manœuvre peut être effectuée uniquement lorsque la gâchette est revenue à sa position de départ. Cet outil permet de déterminer l’emplacement exact de l’attache, sans que l’effet de recul puisse en lancer une deuxième. Changement de gâchette : pour changer le levier de la gâchette, il suffit d’enlever la goupille de la gâchette, de retirer le levier de la gâchette et de le remplacer par celui qui convient, puis de replacer la goupille pour retenir le levier. PROCÉDURES OPÉRATIONNELLES Équipement de protection personnelle : avant que l’outil soit utilisé, toujours vous assurer que l’utilisateur, ainsi que toutes les personnes qui sont dans la zone de travail, utilisent l’équipement approprié de protection personnelle. Lancer une attache : pour lancer une attache, placer le nez de l’outil sur la pièce à travailler et appuyer sur la gâchette. Si l’outil est muni d’un mécanisme antiéjection, il sera nécessaire d’appuyer l’outil sur la pièce à travailler, de manière à activer ce mécanisme, avant d’appuyer sur la gâchette pour lancer une attache. Air d’évacuation : chaque fois qu’une attache est lancée, un jet d’air s’échappe par le haut de l’outil, sur le devant. Veiller à ne pas recevoir ce jet d’air au visage. Certains outils sont munis d’un déflecteur d’échappement de 360° qui permet à l’utilisateur de déterminer l’orientation de l’échappement d’air. Contrôle de la profondeur : vérifier si l’attache a pénétré dans la pièce à travailler d’une manière conforme aux exigences. La profondeur atteinte peut être modifiée en ajustant la pression d’air ou, le cas échéant, en utilisant le dispositif de contrôle de la profondeur. Le rajustement de la profondeur peut être effectué en tournant le dispositif de contrôle de la profondeur. Toujours utiliser la plus faible pression d’air possible, aux motifs suivants : • Économie d’énergie • Réduction du bruit • Réduction de l’usure de l’outil enfonçant les attaches S’il se produit un fonctionnement inhabituel, défectueux ou inapproprié, débrancher immédiatement l’outil de l’alimentation en air comprimé avant de procéder à l’inspection de l’outil. Utilisation et précautions par temps froid : ne pas entreposer l’outil dans un environnement froid. Le garder dans un endroit chaud et sec jusqu’au moment de commencer le travail. Si l’outil est déjà froid, l’apporter dans un endroit chaud et attendre qu’il se réchauffe avant de l’utiliser. Par temps froid, ne pas utiliser l’outil pendant de longues périodes. MESURES DE PRÉCAUTION « Respectez votre outil et ne faites pas de pitreries. » SYSTÈMES DE DÉCLENCHEMENT Consulter les alinéas 3.2.1 et 3.2.2. ATMOSPHÈRES INFLAMMABLES Ne pas utiliser l’outil dans des atmosphères inflammables, par exemple en présence de liquides inflammables, de bouteilles d’air ou de gaz, ou de poussière combustible. MODIFICATIONS APPORTÉES À L’OUTIL L’outil ne doit être modifié d’aucune façon. Ne pas altérer ni désactiver la gâchette de manière à ce qu’elle soit réglée en position de fonctionnement, car cela pourrait, à tout moment, causer le déclenchement d’une attache. ENTRETIEN DE L’OUTIL L’outil doit être inspecté régulièrement pour qu’il puisse être utilisé de façon sécuritaire et appropriée. Veuillez consulter les directives d’entretien pour obtenir des informations détaillées sur l’entretien approprié de l’outil. ÉQUIPEMENT DE PROTECTION PERSONNELLE L’utilisateur doit porter un équipement de protection personnelle approprié. Protection des yeux : Mise en garde : l’utilisateur doit porter des protecteurs pour les yeux; il en est de même pour les personnes qui sont dans la zone de travail. Mise en garde : le client doit fournir à l’utilisateur et aux personnes qui sont dans la zone de travail des protecteurs pour les yeux et il doit s’assurer que tous les utilisent. Protection des oreilles : Mise en garde : l’utilisateur de l’outil doit porter des protecteurs pour les oreilles; il en est de même pour les personnes qui sont dans la zone de travail. Mise en garde : le client doit fournir à l’utilisateur et aux personnes qui sont dans la zone de travail des protecteurs pour les oreilles et il doit s’assurer que tous les utilisent. INSPECTER L’OUTIL AVANT DE L’UTILISER Avant chaque utilisation, inspecter l’outil pour s’assurer qu’il est en état d’être utilisé. Vérifier que les pièces mobiles ne sont pas mal alignées ni tordues ou dans un état qui pourrait avoir une incidence sur le fonctionnement de l’outil. Sélectionner la pression d’air déterminée par le type d’attaches utilisées, le type de pièce à travailler et autres conditions d’utilisation. Ne jamais excéder le maximum de pression d’air recommandé pour l’utilisation de cet outil. Si un régulateur est inopérant, la pression provenant de l’alimentation d’air ne doit pas excéder 1,5 fois le maximum de pression d’air ou 200 psi (13,8 bars), selon la plus élevée des deux. CONTRÔLES DE L’UTILISATION Ne pas utiliser un outil dont la ou les étiquettes de mise en garde sur la sécurité sont absentes ou endommagées. Ne pas utiliser un outil qui n’est pas en bon état de fonctionnement. Ne pas enlever ni altérer les contrôles de fonctionnement, ni faire quoi que ce soit qui pourrait rendre les outils inutilisables. Ne pas utiliser un outil dont une partie des contrôles de fonctionnement est hors d’usage, débranchée, altérée ou ne fonctionne pas normalement. MANIPULATION DE L’OUTIL Seules peuvent utiliser l’outil les personnes qui ont lu et compris les directives sur son utilisation et sur les mesures de sécurité. Le client est tenu de donner le présent manuel à la personne qui s’apprête à utiliser cet outil; il doit aussi s’assurer que cette personne lise attentivement le manuel et le comprenne entièrement. Ne jamais supposer que l’outil ne contient pas d’attaches. Ne jamais pointer l’outil vers soi-même ou vers quelqu’un d’autre. Ce n’est pas un jouet. Ne pas vous amuser à faire des pitreries avec l’outil. Tenir loin de la zone de travail les passants et les enfants. Ne pas activer l’outil s’il n’est pas appuyé solidement sur la pièce à travailler. En travaillant, rester alerte, se concentrer sur le travail et faire preuve de jugement. Ne pas utiliser l’outil lorsque vous êtes fatigué, après avoir consommé de la drogue ou de l’alcool, ou si vous êtes sous l’influence d’un médicament. Ne tendez pas les bras. Toujours garder une position stable et en équilibre. Ne jamais tenir l’outil en ayant le doigt sur la gâchette. Enfoncer les attaches uniquement sur les pièces à travailler. Ne jamais enfoncer une attache sur une autre attache. Après avoir enfoncé une attache, l’outil peut rebondir (effet de recul), ce qui l’éloigne de la pièce à travailler. Afin de réduire le risque de blessure, apprendre à gérer l’effet de recul : • • Toujours garder le contrôle de l’outil. • Laisser le recul se produire en laissant l’outil reculer, sans résister, de manière à ce que l’outil reprenne sa place sur la pièce à travailler. En mode de déclenchement par contact », si l’outil s’applique de nouveau sur la pièce à travailler avant que la gâchette ne soit relâchée, une attache sera enfoncée involontairement. Maintenir l’outil loin du visage et autres parties du corps. En travaillant sur une bordure de la pièce à travailler ou si l’outil est placé dans un angle aigu, prenez soin de réduire l’écaillage, le fractionnement ou le morcellement et d’empêcher une attache d’être éjectée ou de ricocher, ce qui pourrait causer des blessures. Garder les mains et autres parties du corps à distance de la zone de l’outil où les attaches sont éjectées. Ne pas charger les attaches dans l’outil s’il est branché sur l’alimentation d’air ou lorsque l’un des dispositifs de réglage est activé. Ne pas utiliser l’outil avec une alimentation d’air autre que celle qui est prescrite dans les directives sur son utilisation et sur les mesures de sécurité. Utiliser l’outil uniquement en se conformant à la pression d’air recommandée pour l’utilisation de cet outil. Ne jamais excéder le maximum de pression recommandée. Pendre le maximum de précautions pour enfoncer des attaches dans un mur déjà construit ou autre zone invisible afin d’éviter un contact avec des personnes ou des objets qui sont de l’autre côté (p. ex. fils, tuyaux). Ne jamais tirer, soulever ou abaisser l’outil en se servant du tuyau d’alimentation d’air. DÉBRANCHEMENT DE L’OUTIL Toujours débrancher l’alimentation d’air de l’outil dans les cas suivants : Lors du chargement des attaches Lorsque l’outil n’est pas utilisé Lors de l’entretien ou de réparations Pendant l’élimination d’un blocage En élevant, abaissant ou déplaçant l’outil Lorsque l’outil est hors de la supervision ou du contrôle de son utilisateur Au moment de retirer les attaches du magasin 4. ENTRETIEN « Nettoyer et inspecter l’outil lors de chaque utilisation » ENTRETIEN DE L’OUTIL Le client doit s’assurer que l’outil est maintenu en bon état de marche. De plus, seul le personnel de service formé par le fabricant ou le distributeur est autorisé à réparer l’outil et seules les pièces et accessoires Crispo doivent être utilisés. Mise en garde : toujours débrancher l’outil de l’alimentation d’air avant d’entreprendre tout travail de nettoyage, d’inspection ou d’entretien. Nettoyer l’outil avec un chiffon et procéder à une inspection en vue d’évaluer l’usure ou les dommages. Pour nettoyer l’outil, utiliser des solutions de nettoyage ininflammables. Ne jamais tremper l’outil dans ces solutions, car elles pourraient causer des dommages internes. Toujours s’assurer que les vis sont bien serrées; les vis mal fixées peuvent causer des blessures ou endommager l’outil. Outils exigeant du lubrifiant : si l’outil est utilisé sans lubrifiant, vous assurer de mettre environ cinq gouttes de lubrifiant au début de chaque journée de travail et, par la suite, trois gouttes après avoir utilisé 1 000 attaches. Les outils doivent être munis de pièces et accessoires Crispo et réparés en utilisant les mêmes pièces et accessoires. Ne jamais utiliser l’outil s’il existe un doute qu’il ne soit pas en bon état de marche. Toujours utiliser de l’huile pour outils ou pistolets pneumatiques; ne pas utiliser d’huile pour outils à air. ENTREPOSAGE DE L’OUTIL Entreposage lorsque l’outil n’est pas utilisé pendant une longue période, appliquer une fine couche de lubrifiant sur les pièces de métal de l’outil, afin de prévenir la rouille. Avant d’entreposer l’outil, vous assurer qu’il est sec. Ne pas entreposer l’outil dans un environnement froid. Lorsque l’outil n’est pas utilisé, il doit être entreposé dans un endroit chaud et sec. Tenir hors de portée des enfants. DÉCLARATION DE GARANTIE La présente garantie ne couvre que les outils de fixation, pièces et accessoires de marque Crispo vendus par des fournisseurs agréés et dont le service après-vente est effectué par les centres de service agréés au Canada. Le client doit, à ses frais, retourner l’outil, les pièces et les accessoires au centre de service le plus près ou au fournisseur d’origine. Une preuve de la date d’achat est requise. La présente garantie ne peut être transférée. Cette garantie vous donne des droits juridiques particuliers; vous pouvez aussi avoir d’autres droits qui varient selon les provinces. GARANTIE LIMITÉE (1 AN) Une garantie d’un an est en vigueur à compter de la date d’achat par l’acheteur détaillant d’origine; cette garantie s’applique à toutes les pièces, à l’exception des pièces énumérées ci-dessous (comme les pièces soumises à l’usure normale) ou des pièces qui sont explicitement couvertes par une garantie prolongée ou limitée. La présente garantie ne couvre pas les conditions ni les mauvais fonctionnements résultant de négligence, d’utilisation abusive, d’accident, de tentatives de réparation ou de réparations effectuées par quelqu’un d’autre que les centres de service autorisés au Canada. GARANTIE LIMITÉE (90JOURS) Une garantie de 90 jours est en vigueur à compter de la date d’achat par l’acheteur détaillant d’origine; cette garantie s’applique aux pièces énumérées ci-dessous, qui sont considérées comme pièces soumises à l’usure normale : • Butoir • Système de poussée • Joints toriques • Joints d’étanchéité Toujours utiliser les outils, pièces et accessoires Crispo authentiques. Exclusion après 90 jours : pièces soumises à l’usure normale, énumérées ci-dessus dans le paragraphe sur la garantie limitée (90 jours). CRISPO NE FORMULE AUCUNE GARANTIE, EXPLICITE OU IMPLICITE, RELATIVEMENT À LA QUALITÉ MARCHANDE, À L’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER, OU AUTREMENT, SAUF CE QUI EST MENTIONNÉ CI-DESSUS; LA RESPONSABILITÉ DE CRISPO, COMME AFFIRMÉE ET SUPPOSÉE CI-DESSUS, EST EN REMPLACEMENT DE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EN RELATION AVEC L’UTILISATION DE L’OUTIL OU EN DÉCOULANT, SAUF DANS LA MESURE OU LES LOIS EN VIGUEUR EN DÉCIDENT AUTREMENT. EN AUCUN CAS, CRISPO N’ASSUME DE RESPONSABILITÉ RELATIVEMENT À DES DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, PARTICULIERS, PUNITIFS, ACCESSOIRES OU CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE LA VENTE OU DE L’UTILISATION DE CE PRODUIT, NOTAMMENT LES DOMMAGES RELATIFS À LA PERTE DE PROFITS ANTICIPÉS OU DE PROJETS DE PRODUCTION, À LA DÉTÉRIORATION DE MATÉRIAUX, À L’AUGMENTATION DES COÛTS D’EXPLOITATION OU DE QUELQUE AUTRE FAÇON. Crispo se réserve le droit de modifier les caractéristiques, l’équipement ou la conception, et ce, en tout temps, sans préavis et sans assumer quelque obligation ou responsabilité. DÉPANNAGE ET CONTRE-MESURES DÉFAILLANCES CAUSES POSSIBLES VÉRIFICATION CONTRE-MESURES Clous Vérifier si l’outil contient les clous recommandés • Utiliser les clous recommandés • Retirer les clous anormaux et les remplacer par des clous normaux Vérifier s’il y a quelque chose d’anormal dans le dispositif d’alimentation des clous (détourné, usé, déformé ou brisé) • Réparer les pièces déformées • Remplacer les pièces défectueuses • Clous inappropriés • Clous anormaux (clous à large tête, pliés incorrectement, entravés, etc.) Magasin • Levier de poussée • Alimentation des clous défectueuse (détournée, pliée ou brisée) Aucun clou n’est éjecté • Ressort d’alimentation défectueux (usé ou brisé) • Largeur étroite ou excessive de la rainure du magasin • Usure des têtes de clous supportant la portion du magasin • Rainure anormale du guide d’acheminement des clous (détournée, déformée ou brisée) Charger les clous et vérifier qu’ils vont progresser lentement Parcelles d’adhésif ou poussière de bois collées sur le magasin ou sur le chargeur Levier de poussée Enlever les parcelles d’adhésif ou la poussière de bois Vérifier le mouvement du levier de poussée 16 Remplacer DÉFAILLANCES Les clous enfoncés ne pénètrent pas complètement la pièce à travailler (les têtes de clous dépassent) CAUSES POSSIBLES CONTRE-MESURES Le bois est trop dur Cesser d’utiliser l’outil Pression d’air trop faible Augmenter la pression d’air Usure ou défectuosité du système de poussée Mettre l’outil au ralenti et vérifier si le système de poussée dépasse le bout du guide d’acheminement Si le système de poussée ne dépasse pas l’extrémité du guide d’acheminement, le remplacer Ajustement inapproprié de la profondeur de poussée Vérifier si l’extrémité du système de poussée est usée de façon excessive ou non Ajuster la plaque guide à la position appropriée Démonter l’unité de sortie et vérifier les surfaces intérieures et extérieures de la bague du piston et du cylindre Remplacer les pièces défectueuses Démonter l’unité de sortie et vérifier les surfaces intérieures et extérieures de la bague du piston et du cylindre • Remplacer les pièces défectueuses • Utiliser les clous qui conviennent Extrémité usée du système de poussée Mettre l’outil au ralenti et vérifier si l’extrémité du système de poussée est usée ou non Remplacer Usure de la rainure du guide d’acheminement Vérifier l’usure du guide d’acheminement Remplacer Bague de piston défectueuse (usée ou brisée) Surface interne du cylindre défectueuse (usée ou rugueuse) Les clous s’insèrent de façon inappropriée dans le guide d’acheminement Clous inappropriés Clous bloqués dans la voie d’éjection VÉRIFICATION Le matériau de la pièce à travailler est trop dur Cesser d’utiliser l’outil 17 DÉFAILLANCES CAUSES POSSIBLES Vérifier le compresseur Bague de piston usée Remplacer la bague du piston Pièce du butoir défectueuse (déréglée, déformée ou brisée) Effectuer une poussée au ralenti et vérifier le retour du système de poussée Remplacer le butoir du piston Remplacer la pièce Joint torique défectueux (déconnecté, déformé ou brisé) Réassembler ou remplacer le joint torique Système de poussée défectueux (dévié, déformé ou brisé) Remplacer Intérieur du cylindre défectueux (fragment d’adhésif ou de bois, usure) Le clou enfoncé est plié CONTRE-MESURES • Unité d’expulsion : piston ou propulseur • Pression d’air trop faible Butoir de piston défectueux Aucun clou n’est éjecté VÉRIFICATION Vérifier si le clou s’enfonce à la pression de service minimale Enlever le fragment d’adhésif ou la poussière de bois Usure du système de poussée Vérifier si le système de poussée est usé à l’extrême ou non Remplacer le système de poussée Le bois est trop dur Vérifier si les clous plient ou non sur du bois plus tendre Arrêter d’utiliser l’outil • Les clous sont mal introduits dans le guide d’acheminement • Clous inappropriés Si des défaillances surviennent, autres que celles mentionnées ci-dessus, veuillez envoyer l’outil au fabricant ou au distributeur. 18 SPARE PART LIST NO DESCRIPTION NO DESCRIPTION NO DESCRIPTION 1 Bolt 26 Spring 51 slice 2 Deflector Spring 27 Adj nut 52 Movable magazine 3 Air Deflector 28 Spring 53 Bolt 4 Bolt M5×45 29 Steel ball Dw=2 54 Pin 5 Spring Washer 30 Tip stand 55 Fixed Lever 6 Cylinder Cover 31 E-ring ø2.5 56 Compressed spring 7 O-ring 13.7×2.4 32 Safety tip 57 Fixed seat 8 O-ring 24.8*3.5 33 Rectangle washer 58 Strengthen Slice 9 Compressed Spring 34 Trigger value seat 59 Bolt M4*8 10 Switch Valve 35 Trigger value stem 60 Pusher 11 O-ring 31.2×2.5 36 O ring 1.7*2 61 Pusher Pipe 12 washer 37 Trigger Valve Guide 62 Compressed Spring 13 Sealing washer 38 O ring 11.2*2 63 Fixed Slice 14 Collar 39 Compressed spring 64 Bolt M4×5 15 O-ring 42.6×2.35 40 Trigger 65 Bolt M4 16 O-ring 30×1.8 41 Safety Spacer 66 Support Seat 17 Cylinder 42 Pin 2.5*16 67 Bolt M4×6 18 O ring 21*3 43 Bolt M4*8 68 Nut M4×16 19 Main piston 44 Safety Cover 69 Rubber Handle Case 20 45 O-ring 40×2.65 46 Driver Guide Cover Bolt M4*12 70 21 bumper Gun body 71 End Cap 22 Rubber washer 47 Driver guide 72 Air Plug 23 O ring 1.7*2 48 Spacer 73 Air Plug Case 24 Pin 49 Bolt M5*20 25 Safety stand 50 Fixed magazine 7 6 ">

Публичная ссылка обновлена
Публичная ссылка на ваш чат обновлена.