FMHD 1260x170 2R28 O20 G60 | Schmalz FMHD 1050x250 2R28 O20 G60 Vacuum area gripping system for external vacuum generator ball check valves Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
52 Des pages
 FMHD 1260x170 2R28 O20 G60  | Schmalz  FMHD 1050x250 2R28 O20 G60 Vacuum area gripping system for external vacuum generator ball check valves  Mode d'emploi | Fixfr
Technologie innovante pour l’automation par le vide
FR
Notice d’utilisation
Préhenseur de surface FMHD
30.30.01.01648/05 | 12.2020
www.schmalz.com
Remarque
La notice d’utilisation a été rédigée en allemand puis traduite en français.
À conserver pour toute utilisation ultérieure.
Sous réserve de modifications techniques, d’erreurs ou de fautes d’impression.
Éditeur
© J. Schmalz GmbH, 12.2020
Cet ouvrage est protégé par la propriété intellectuelle. Tous les droits relatifs appartiennent à la société
J. Schmalz GmbH. Toute reproduction de l’ouvrage, même partielle, n’est autorisée que dans les limites légales prévues par le droit de la propriété intellectuelle. Toute modification ou abréviation de
l’ouvrage doit faire l’objet d’un accord écrit préalable de la société J. Schmalz GmbH.
Contact
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D-72293 Glatten/Allemagne
Tél. +49 (0)7443 2403-0
Fax +49 (0)7443 2403-259
schmalz@schmalz.de
www.schmalz.com
Vous trouverez les informations permettant de contacter les sociétés Schmalz et leurs partenaires
commerciaux à travers le monde sur
www.schmalz.com/distribution
www.schmalz.com
Sommaire
Préhenseur de surface FMHD
1
Consignes de sécurité ......................................................................................... 5
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
2
Classification des consignes de sécurité ..........................................................................5
Signaux d’interdiction ........................................................................................................6
Avertissements ..................................................................................................................6
Symboles d’obligation .......................................................................................................6
Consignes générales de sécurité ......................................................................................7
Utilisation conforme ...........................................................................................................8
Remarque relative à la plaque signalétique ......................................................................8
Clé de produit ....................................................................................................................8
Description du produit ....................................................................................... 10
2.1
2.2
Principe de fonctionnement .............................................................................................10
Description fonctionnelle de la technique de vannes SVK ..............................................10
Description de la composition .........................................................................................11
3
Données techniques ......................................................................................... 17
4
Transport et montage ........................................................................................ 19
4.1
4.1.1
4.1.2
4.1.3
4.2
4.3
4.4
5
Mise en service et configuration ........................................................................ 21
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.6.1
5.6.2
6
Livraison ..........................................................................................................................19
Liste de livraison ..............................................................................................................19
Vérifier si la livraison est complète ..................................................................................19
Signaler les dommages ...................................................................................................19
Conditionnement .............................................................................................................19
Retrait du système du carton de transport ......................................................................20
Stockage..........................................................................................................................20
Mise en service................................................................................................................21
Préhenseur de surface ....................................................................................................24
Connexion pneumatique .................................................................................................24
Raccord de vide...............................................................................................................25
Électrovannes ..................................................................................................................25
Raccord électrique et affichage LED ...............................................................................26
Raccord électrique ..........................................................................................................26
Affichage LED..................................................................................................................27
Fonctionnement ................................................................................................ 28
6.1
6.2
Remarques générales .....................................................................................................28
Commande ......................................................................................................................31
7
Dépannage........................................................................................................ 33
8
Entretien et maintenance .................................................................................. 37
8.1
8.2
8.3
3 | FR
Consignes générales d’entretien .....................................................................................37
Plan d'entretien ................................................................................................................38
Générateur de vide externe .............................................................................................39
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
8.9
8.10
8.11
Filtre à poussière .............................................................................................................39
Produit de nettoyage .......................................................................................................39
Plaque à changement rapide ..........................................................................................39
Plaque de vanne .............................................................................................................40
Plaque d’étanchéité .........................................................................................................40
Contrôle et nettoyage du préhenseur .............................................................................41
Vue d’ensemble des couples de serrage des vis ............................................................43
Test d'étanchéité du système ..........................................................................................44
9
Pièces de rechange et d’usure .......................................................................... 45
10
Accessoires ....................................................................................................... 48
11
Schéma de câblage pneumatique ..................................................................... 49
11.1
11.2
12
Schéma de câblage pneumatique FMHD .......................................................................49
Circuit pneumatique FMHD – branchement parallèle .....................................................50
Documents valables .......................................................................................... 51
4 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
1
Consignes de sécurité
1.1 Classification des consignes de sécurité
Danger
Cet avertissement prévient d’un danger qui, s’il n’est pas évité, entraînera la mort ou de graves blessures.
DANGER
Type et origine du danger
Conséquence du danger
►
Mesure corrective
Avertissement
Cet avertissement prévient d’un danger qui, s’il n’est pas évité, peut entraîner la mort ou de graves
blessures.
AVERTISSEMENT
Type et origine du danger
Conséquence du danger
►
Mesure corrective
Prudence
Cet avertissement prévient d’un danger qui, s’il n’est pas évité, peut entraîner des blessures.
PRUDENCE
Type et origine du danger
Conséquence du danger
►
Mesure corrective
Attention
Cet avertissement prévient d’un danger qui, s’il n’est pas évité, peut entraîner des dommages matériels.
ATTENTION
Type et origine du danger
Conséquence du danger
►
Mesure corrective
Remarques générales
Ce symbole est utilisé lorsque des remarques et des informations importantes relatives à la manipulation de la machine / du système / du dispositif sont fournies.
Remarque / information
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 5
1.2 Signaux d’interdiction
Explication des signaux d’interdiction utilisés dans cette notice d’utilisation.
Icône
Description
Icône
Description
Ne pas se tenir sous des charges soulevées
1.3 Avertissements
Explication des symboles d’avertissement utilisés cette notice d’utilisation.
Icône
Description
Icône
Description
Attention : risque de pollution
Attention : danger d’écrasement
Attention : charge suspendue
Attention : blessures aux mains
Attention : tension électrique
Symbole d’avertissement général
Attention : troubles auditifs
Attention : surpression
Électrocution
1.4 Symboles d’obligation
Explication des symboles d’obligation utilisés dans cette notice d’utilisation.
Icône
Description
Icône
Description
Respecter la notice d’utilisation
Porter des lunettes de protection
Porter des chaussures de sécurité
Mettre hors tension avant entretien ou
réparation
Porter des gants de protection
Porter un masque
Porter une protection auditive
6 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
1.5 Consignes générales de sécurité
Le système a été fabriqué selon l’état actuel de la technique et se distingue par son excellente fiabilité. Des risques subsistent malgré tout.
AVERTISSEMENT
Non-respect des consignes de sécurité générales
Dommages aux personnes et au système
►
La notice d’utilisation contient des informations importantes concernant
l’utilisation du système. Lire attentivement la notice d’utilisation et la conserver
à des fins de référence ultérieure.
►
Seul du personnel formé, ayant lu et compris la notice d’utilisation, est autorisé
à exploiter le système.
►
La notice d’utilisation se réfère à la liste de livraison fournie par l’entreprise
Schmalz. Les modifications du système réalisées par le client n’y sont pas
prises en compte !
►
Lisez impérativement la notice d’utilisation et assurez-vous de l’avoir comprise
avant de raccorder et de mettre en service le système !
►
Utilisez uniquement les possibilités de raccordement, les alésages de fixation
et les fixations prévus.
►
Le montage et le démontage du système doivent uniquement être réalisés hors
tension et sans pression.
►
L’installation doit uniquement être effectuée par du personnel qualifié, des
mécaniciens et des électriciens dès lors qu’ils sont en mesure d’identifier les
dangers éventuels et de prendre les mesures de sécurité adaptées en raison
de leur savoir et expérience ainsi que de leur connaissance des directives en
vigueur !
►
Respectez impérativement les règles de sécurité, les normes européennes et
les directives de l’association professionnelle des électriciens allemands
►
(VDE).
Le préhenseur est utilisé en combinaison avec un système de manipulation
automatique (portique / robot). C’est pourquoi vous devez également respecter
les consignes de sécurité du système correspondant.
►
Aucune personne ni aucun animal ne doit se tenir dans la zone de transport !
►
Le transport de personnes ou d’animaux est interdit !
►
Personne ne doit se tenir dans la zone à risque lorsque la machine /
l’installation est en mode de fonctionnement automatique. La zone doit être
sécurisée par l’intégrateur du système.
►
Il est interdit de modifier les composants du système !
►
L’exploitation du système n’est autorisée qu’avec les tensions de service indiquées pour chaque composant !
►
Veillez à la propreté de l’environnement comme du lieu de travail !
►
Les composants doivent être systématiquement protégés contre toute détérioration !
AVERTISSEMENT
Non-respect des consignes de sécurité générales
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 7
Dommages aux personnes et au système
►
Les récipients fermés peuvent exploser / imploser sous l'action de l'air comprimé / du vide. Contrôler les produits avant de les utiliser.
►
Ne pas aspirer de poussières dangereuses, de vapeurs d’huile, d’autres va-
►
peurs, des
aérosols,des
etc.filtres à vide appropriés et autorisés.
Utiliser
uniquement
►
Ne jamais regarder le courant d’air d’échappement en face.
1.6 Utilisation conforme
Le système sert à lever et transporter des pièces comme du bois scié, des éléments en bois, des
pièces de meubles ou autres matériaux absorbants similaires. Des gaz neutres sont autorisés pour
l’évacuation conformément à la norme EN 983. Les gaz neutres sont, par exemple, l’air, l’azote et les
gaz rares. Le dispositif n’est pas prévu pour la manipulation manuelle. Le dispositif se prête exclusivement au travail dans une zone sécurisée (personne ne doit pouvoir y accéder).
AVERTISSEMENT
Charges soulevées
Dommages aux personnes et au système
►
Ne pas se tenir sous des charges soulevées.
Le système est installé au dispositif de levage de l’exploitant à l’aide des rainures en T prévues à cet
effet. Sa commande est effectuée à l’aide du dispositif du client.
Le système de levage doit être uniquement utilisé suspendu à la verticale. II est impératif de consulter
le fabricant en cas de position inclinée ou de mouvements de pivotement et basculement.
1.7 Remarque relative à la plaque signalétique
La plaque signalétique comporte des données importantes à propos du dispositif. Celle-ci est fixée
solidement sur la face extérieure du dispositif.
Données figurant sur la plaque signalétique :
-
Clé de produit ou type de pince
Année de construction
Numéro de série
Clé du produit, le cas échéant Plaque d'étanchéité de remplacement
Numéro de commande
Référence de l’article
Adresse du fabricant
La clé de produit et l’année de construction sont des spécifications techniques indispensables à l'identification du dispositif. Indiquez-les toujours lors de la commande de pièces de rechange, en cas de
réclamation relevant de la garantie ou pour toute autre demande concernant le dispositif.
1.8 Clé de produit
La clé de produit pour les ventouses configurables est composée comme suit :
8 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
Exemple :
FMHD
CV1
1
2
840
3
2R28
4
O20
5
C155L
6
P
7
A60F
8
126
9
V1
10
CA1
11
La clé de produit pour les ventouses de largeurs spéciales (par exemple 250 mm) contient la valeur
de la largeur en plus.
Exemple :
FMHD
CV1
1
2
840
3
250
12*
Champ Signification
Type –
1
Type de préhenseur
Valve de contrôle –
2
Résistance au flux
Length –
3
Longueur 'L'
Grid –
4
Quadrillage
2R28
4
O20
5
C155L
6
P
7
A60F
8
126
9
V1
10
CA1
11
Versions possibles
Valeur dans l'exemple
FMHD
FMHD
CV1, CV2
(affectation automatique)
entre 350 mm et 3500 mm
(quadrillage 14 mm)
2R28, 3R22
Spécification technique du type
de mousse –
Selon l’utilisation
Mesuré à partir du côté gauche
du boîtier jusqu'au centre de la
plaque de montage
Standard
840 mm
2R28
5
Foam Type –
Type de mousse
6
Cylinderposition –
Position du cylindre 'L3'
7
Plate –
Platine
Actuellement pnp uniquement
pnp
8
Nozzle –
Raccords
Droit, coudé, ouvert
Cache
Angle = coudé, Ø 60
mm ; orientation 'face
avant'
O20
à gauche ; 155 mm
Position nozzle –
Variable
126 mm
Position des raccords 'L2'
Vacuum Display –
10
Manomètre, VSi
Manomètre
Affichage du vide
Compressed Air –
Insert enfichable 7.2,
11
Insert enfichable 7.2
Raccord d’air comprimé
Raccord fileté rapide
Width –
1
12
170 mm/ 250 mm
250 mm
Largeur
1
la largeur n'est spécifiée que pour les ventouses qui ne sont pas construites dans la largeur standard
de 170 mm
2
À partir d'une longueur de préhension de 2 506 mm, deux cylindres de séparation sont utilisés, la
position est fixe.
9
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 9
2 Description du produit
2.1 Principe de fonctionnement
Le système soulève les produits définis sous l’effet du vide et est conçu pour répondre aux exigences
du client. Il s’agit d’un système de préhension variable dont la longueur et la version peuvent être configurées sur demande du client. À l’aide du système, des planches, des madriers ou des pièces similaires de différentes dimensions peuvent être soulevés sans ajustement nécessaire de la surface de
ventouse à la pièce respective.
Chaque cellule d’aspiration du système est équipée d’un clapet à bille, lequel se ferme automatiquement lorsqu’une cellule d’aspiration n’est pas occupée.
La capacité de charge maximale du système est atteinte lorsque la surface de ventouse complète est
occupée par une pièce étanche à la surface lisse.
Le déplacement dans les différents axes est pris en charge par le système de manipulation automatisé sur lequel le système a été monté par le client.
Description fonctionnelle de la technique de vannes SVK
A Vannes ouverte
B Vannes fermées
C élément de blocage
Des vannes avec volants / billes se trouvent dans la plaque de vanne (cf. illustration sous le
pointFehler! Verweisquelle konnte nicht gefunden werden. 2.2 - G). Si ces volants / billes ne sont pas
couverts par une pièce au moment de l’aspiration, ils entraînent la fermeture de la vanne. Pour cette
raison, l'aspiration ne peut être activée qu’après le positionnement sur la pièce.
Les vannes fermées (B) génèrent une dépression plus élevée dans le préhenseur, ce qui entraîne une
force de préhension supérieure au niveau des vannes ouvertes. Les volants sont maintenus dans leur
position par un élément de blocage (C) et celui-ci peut être retiré pour un entretien plus simple des
volants.
Accélération maximale en direction verticale 2 m/s².
Activer l’aspiration uniquement après le positionnement sur la pièce !
Toute poursuite d’aspiration ou préhension ultérieure d’autres produits est impossible !
10 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
2.2 Description de la composition
A
B
D
E
C
F
G
I
H
K
J
D
Réservoir de vide
Chambre de
vanne
I
G
L
Ill. de la section du préhenseur de surface FMHD
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Carter avec fonction
Unité de montage du cylindre de séparation
Raccords pour générateurs de vide externes
Corps de base
Baguette rainurée avec dispositifs de blocage rapide
Carter sans fonction
Profilé de vanne avec feuille à vanne adhésive
Film de masquage
Profilé à changement rapide
Plaque d’étanchéité
Plaque d’étanchéité
Volant (bille)
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 11
Corps de base :
A Carter (avec fonction)
Le carter avec fonction (A) dispose d’un filetage intérieur ¼'' pour le raccord d’air comprimé et de deux
filetages 1/8'' pour des connexions supplémentaires. Un vacuomètre ou un vacuostat peuvent être
installés sur le raccord « A ». De plus, le connecteur multi-pôles est positionné ici pour la commande
des vannes. En ce qui concerne le carter sans fonction (F) situé en face, seuls les deux filetages 1/8''
sont intégrés. Il est possible d’y raccorder un instrument de mesure pour l’affichage de la dépression
dans le réservoir de vide.
Attention !
Des vis sans tête se trouvent sur la face inférieure du carter. Elles ne doivent pas
être retirées. Cela entraînerait un dysfonctionnement !
Raccord B actuellement sans fonction : ne pas retirer l’obturateur !
1.1
1.2
1.3
Raccord B
Raccord A
1.4
1.5
1.6
A
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Carter avec fonction
Raccord « A » : vacuomètre (réglable – illustration à titre d’exemple)
Raccord d’air comprimé (réglable – illustration à titre d’exemple)
Connecteur multi-pôles
Capuchon de protection (deux électrovannes se trouvent au-dessous du capuchon)
Raccord d’air comprimé pour cylindre de séparation
Orifice pour la mesure de la dépression – contrôler régulièrement la présence d’impuretés
1.1
Vacuomètre
Vacuomètre avec raccord 1/8''.
1.2 Raccord d'air comprimé
Le raccord de l’air comprimé a lieu par le biais d’un insert enfichable DN7,2 ¼'' avec filetage extérieur.
Diamètre de tuyau interne recommandé : 9 mm min. Alternative : raccord fileté rapide. Diamètre de
tuyau externe 12 mm.
12 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
1.3 Connecteur pour raccord du câble de commande
Les vannes de commande intégrées Cylindre MARCHE / ARRÊT et Soufflage MARCHE / ARRÊT
sont reliées via le raccord (M12) avec la commande.
1.4 Électrovannes
La commande du cylindre ainsi que la fonction de soufflage ont lieu par le biais des vannes pneumatiques. Les vannes sont commutées de manière électrique (24 V CC) via une commande externe.
Consommation de puissance des vannes : 1 W.
B Unité de montage du cylindre de séparation
L’unité de montage « Cylindre de séparation » est fixée au moyen d’une platine de montage (2.1) et
de quatre vis (2.2) sur le profilé de base du préhenseur. Le cylindre de séparation (2.3) est fixé à
l’unité et relie ou sépare la chambre d'accumulation et la chambre de vanne. Le cylindre de séparation
fonctionne en effet simple et est actionné de manière pneumatique. Pour le contrôle des joints ou du
degré d’encrassement du préhenseur, cette unité peut être facilement retirée du préhenseur. Pour
cela, les quatre vis (2.2) doivent être retirées.
2.9
2.10
2.8
2.1
2.7
Faire attention à l’orientation
de la vanne de purge rapide.
2.2
B
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
2.12
2.3
2.11
2.12
2.4
2.5
2.6
Unité de montage du cylindre de séparation
Platine de montage
Vis pour le montage de la platine
Cylindre compact
Vis pour le montage du cylindre
Plaque d'extrémité
Joint de la plaque d'extrémité
Joint de la platine de montage
Raccord fileté rapide (raccord air comprimé)
Vanne de purge rapide (faire attention au raccord correct)
Pièce en T (purge)
Raccord de purge
Purge (filtre)
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 13
C Raccords pour générateur de vide externe
Le système peut être utilisé à l’aide d’une turbine ou d’une pompe. La connexion entre le système et
le générateur de vide externe a lieu en règle générale par le biais d’une conduite de vide adaptée.
D Corps de base FMHD
Le corps de base se compose d’un profilé extrudé en aluminium à longueur variable. Les préhenseurs
de surface à configurer disposent d’une longueur entre 350 et 1 806 mm. Sur la face inférieure du
profilé se trouve à gauche et à droite un joint d’étanchéité, lequel est collé. Le joint doit dépasser du
profilé le moins possible et être au moins aligné sur le profilé. C’est ainsi, avec les joints du carter, que
la 'chambre de vanne' est isolée (cf. chap. 2.2.1).
E Rainures de coulisseau
Les baguettes rainurées servent à la fixation mécanique flexible du préhenseur sur les coulisseaux.
Des kits de fixation destinés à cet usage sont présentés dans le chapitre « Accessoires ». Les baguettes rainurées latérales permettent de raccorder des capteurs et des composants supplémentaires.
Les dispositifs de blocage rapide sont fixés sur la baguette rainurée latérale à l’aide de coulisseaux.
De plus, des capteurs supplémentaires peuvent être fixés sur les baguettes rainurées latérales.
F Carter sans fonction
Cf. également point 1.
G Plaque de vanne – groupe de composants de pièces de rechange
Le profilé de vanne (G) est installé sur le profilé de base (?). Les volants / billes (L) sont insérés dans
les orifices prévus à cet effet et y sont ensuite sécurisés à l’aide d’un film de masquage adhésif (H). Si
besoin, l’unité entière peut être dévissée et nettoyée. Le préhenseur n’est pas opérationnel sans le
profilé de vanne et ses composants fonctionnels.
H
L
3.1
G
3
H
L
3.1
G
Plaque de vanne – groupe de composants de pièces de rechange
Film de masquage
Volants / billes
Vis avec bague d'étanchéité pour la fixation du profilé
Profilé de vanne
14 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
H Film de masquage
Pour la sécurisation des volants dans leurs vannes, des bandes de film avec des découpes en forme
de trèfle sont collées à la face inférieure du profilé de vanne.
L Volants
Des volants en forme de billes se trouvent dans les vannes. Ceux-ci ferment les vannes sous lesquelles ne se trouve aucune pièce. Chaque vanne doit contenir une bille.
I Profilé à changement rapide
Le profilé à changement rapide (I) est accroché d’un côté à une rainure prévue à cet effet sur le profilé
de base et, de l’autre côté, fixé à l’aide de dispositifs de blocage rapide. La plaque d'étanchéité (J) est
collée sur la face inférieure du profilé à changement rapide. Celle-ci peut être échangée si besoin. La
plaque d'étanchéité peut être fabriquée à partir de différentes couches et de différents matériaux. Une
plaque d'étanchéité (K) de 4 mm de hauteur est collée sur la face supérieure du profilé à changement
rapide. Elle peut également être remplacée.
Si les préhenseurs sont utilisés dans des environnements sales ou s’ils transportent des pièces salies
/ mouillées, il est recommandé de retirer régulièrement la plaque à changement, de la nettoyer ou de
la sécher. Les durées d’immobilisation peuvent être raccourcies en utilisant une seconde plaque à
changement rapide identique à la première pendant le nettoyage / séchage de celle-ci.
K
I
J
K
I
J
Plaque à changement rapide – Groupe de composants de pièces de rechange
Plaque d'étanchéité 4 mm
Profilé à changement rapide
Plaque d'étanchéité, à régler, différents matériaux et les différentes combinaisons
possibles selon l'application
J Plaque d’étanchéité
La plaque d'étanchéité (J) est collée au profilé à changement rapide (I). Elle est composée de mousse
industrielle. Le quadrillage standard dispose de deux rangées de cellules d’aspiration, lesquelles sont
séparées par un écart de 28 mm (désignation : 2R28). Grâce à un film adhésif spécial, la plaque
d'étanchéité peut être remplacée rapidement. Pour de plus amples informations, référez-vous au chapitre « Montage ».
Remarque sur les caractéristiques des mousses :
Pour des raisons de production, les mousses peuvent varier au niveau de leurs caractéristiques techniques ou de leur aspect extérieur. L’utilisateur est tenu de tester si une mousse convient à une application spécifique. Nous vous proposons d’effectuer, dans nos locaux, des tests de préhension sur vos
échantillons d’origine pour vous aider lors de votre première commande.
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 15
Étant donné que la hauteur de mousse est comprise dans une certaine plage de tolérances, il est
recommandé d’ajuster le réglage en hauteur du préhenseur lors de chaque changement de mousse
(pour une application fiable : au moins 50 % de compression de la mousse avant l'aspiration des
pièces à soulever) pour obtenir un fonctionnement et une longévité optimums de la mousse.
Les travaux de foulage rendent la mousse davantage perméable à l’air. Lorsqu’un nombre élevé de
cycles de travail est atteint, un remplacement de la mousse peut être nécessaire, même si l’usure
n’est pas visible.
La mousse ne doit pas être nettoyée à l’aide du pistolet à air comprimé. Ceci rendrait la mousse perméable à l’air à l’endroit où l’air comprimé est appliqué.
16 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
3 Données techniques
ATTENTION
Non-respect des limites de puissance du préhenseur
Mauvais fonctionnement et endommagement du préhenseur et des
composants qui y sont raccordés.
►
Exemple
Système de préhension de surface
Ne dépassez pas les limites de puissance spécifiées du préhenseur !
Nombre de
cellules
d’aspiration
Volume
Degré
2
1 d’aspiration end’évacuation
registré [l/min]
Théorique
Puissance
d'aspiration
3
[N]
Poids
[kg]
FMHD
Type de vanne: CV1
70
90 %
315
1.497
17
Longueur:
1.050mm
Quadrillage :
2R28
FMHD
Type de vanne: CV1
85
90 %
378
1.818
21
Longueur:
1.260mm
Quadrillage:
2R28
FMHD
Type de vanne : CV2
132
90%
315
1.054
longueur : 1050 mm
Grille : 3R22
FMHD-250mm de large
Type de vanne : CV1
70
90%
315
2.637
longueur : 1050 mm
Grille : 2R28
1
En cas de dépressions supérieures, il convient d’utiliser une vanne de limitation de vide.
2
En cas de dépression de 0,3 bar, le générateur de vide utilisé doit mettre au moins le
volume d’aspiration cité (au niveau du raccord de vide du système FMHD) à disposition.
3
calculé à -300mbar et occupation de la surface totale ; vide -0,3 bar ; force d'aspiration réelle selon
le produit à saisir
4
Pince de largeur standard 170mm
Consommation d'air comprimé :
Plage de température autorisée :
env. 30 l/min en mode soufflage activé
de 5° C à 40° C
Données de préhenseur personnalisées en fonction des besoins du client sur demande.
Dépression dans le préhenseur
Une dépression entre 300 et 400 mbars est recommandée pour des pièces typiques de l’application (p. ex. des planches).
Une dépression inférieure à 250 mbars n’est pas recommandée.
Capacité de charge autorisée
La capacité de charge maximale autorisée par préhenseur de longueurs 1 050 mm
et 1 260 mm s’élève à 500 kg lors de la connexion du préhenseur d’après les spécifications du fabricant.
Il faut en tenir compte, surtout pour les pinces avec des plaques de changement
rapide extra-larges !
La capacité de charge maximale autorisée ne correspond pas à la force d'aspiration
étant donné que celle-ci dépend de la pièce et de la dépression.
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 17
Dimensions
Exemple de préhenseur de surface
(clé de produit)
FMHD CV1 1 050 2R28 O20 C152R P S60 126 V1 CA1
FMHD 250 CV 1 1050 2R28 O20 C138L P S60 126 V1 CA1
Dimensions
1
L
L1
L2
L3
(variable)
(variable)
(variable)
(variable)
20
1 050
1 057,8
126
152
60
20
1050
1057,8
126
138
60
3
126
152
60
2
H
H1
H2
111,6
158,6
116,6
163,6
111,6
3
158,6
20
1050
B
B1
B2
1 004
170
191,3
175,5
168
120
28
1004
170
250
175,5
250
120
28
1004
170
191,3
175,5
168
120
Les champs grisés sont des dimensions fixes pour tous les préhenseurs.
1
en fonction du raccord de tuyau utilisé
²en fonction de la mousse utilisée
3
Utilisation d’un manomètre analogique
22
L4
(mousse)
18 | FR
1057,8
B3
(mousse)
www.schmalz.com
Y
D
ZA
(quadrillage)
30.30.01.01648/05
4 Transport et montage
ATTENTION
Élimination incorrecte du système ou des différents composants
Dommages pour l’environnement
►
Élimination conforme aux directives nationales en vigueur.
AVERTISSEMENT
Arrimage de charge non conforme
Tout déchargement et transport inapproprié peut entraîner des dommages
corporels ou matériels. Les charges en mouvement peuvent basculer, tomber
ou coincer des personnes. Lors du soulèvement des unités de transport, des
pièces peuvent basculer, bouger ou tomber. Danger de mort.
►
Transport uniquement avec une sécurité adéquate contre le glissement.
►
Transporter / fixer le préhenseur de surface uniquement avec des alésages de
fixation et des dispositifs de levage adéquats.
►
Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone dangereuse de
l’appareil de levage avant de soulever les unités de transport.
►
Portez des chaussures de sécurité ainsi que d’autres équipements de protection.
►
Seul du personnel formé et connaissant les consignes de sécurité est autorisé
à effectuer le déchargement et le transport du produit.
4.1 Livraison
4.1.1 Liste de livraison
La liste de livraison exacte se trouve dans la confirmation de commande.
Les poids de livraison et dimensions sont listés sur les documents de livraison. Pour pouvoir déterminer un appareil de levage adapté, le poids et les dimensions du système doivent être pris en considération.
Remarque
La notice d’utilisation fait partie intégrante du système et doit être remise à chaque changement de
site.
4.1.2 Vérifier si la livraison est complète
Vérifiez que la livraison est complète à l’aide des documents de livraison joints ! Veuillez aussi consulter nos conditions de vente et de livraison.
4.1.3 Signaler les dommages
Une fois la livraison reçue, signalez tout dommage dû à un conditionnement de mauvaise qualité ou
au transport auprès de votre expéditeur ou de la société J. Schmalz GmbH.
4.2 Conditionnement
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 19
Le système est expédié dans un carton de transport spécialement conçu à cet effet.
4.3 Retrait du système du carton de transport
Le carton de transport doit être ouvert avec précaution. Retirez le produit du carton de transport.
Fixez un appareil de levage adapté au système.
Soulevez le système de manière à ce que celui-ci puisse pendre librement après le retrait de tous les
éléments d’emballage.
4.4 Stockage
Le système doit être conservé dans son emballage d’origine s’il n’est pas utilisé et doit être entreposé.
ATTENTION
Entreposage incorrect du système
Dommages matériels au système
►
Le système doit être entreposé uniquement comme décrit dans la notice
d’utilisation.
20 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
5 Mise en service et configuration
5.1 Mise en service
PRUDENCE
Consignes générales de mise en service
Risque de blessures
►
La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur du système.
►
Le système de production doit être stoppé dans la zone au sein de
laquelle le système est en cours d’installation.
Le système doit être configuré uniquement de manière conforme à la
notice d’utilisation sur le lieu d’exploitation.
Le système doit être hors tension et exempt de pression pendant les
travaux d’installation.
Pendant les travaux d’installation, sécurisez le dispositif de production
contre toute mise en marche.
►
►
►
Rapprochement d’une pièce en mouvement vers une pièce fixe /
Mobilité de la machine / Pièces en mouvement
Risques d'écrasement, de happement ou de coincement de parties du
corps en cas d’aspiration soudaine du préhenseur de surface sur une
pièce ou une surface ou en raison de pièces en mouvement
►
Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du
préhenseur et une surface.
Haute pression
Éclatement / Détachement de conduites d’air comprimé
►
La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur du système
►
Contrôler et entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et
de remplacer à temps des conduites d’air comprimé poreuses. Remplacer les éléments d'assemblage défectueux.
Énergie stockée / vide
Risques d'écrasement, de coupure, de happement, de coincement ou
de cisaillement de parties du corps en cas d’aspiration soudaine du
préhenseur de surface sur une pièce ou une surface.
►
Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du
préhenseur et une surface.
►
Les yeux pouvant être aspirés, ne jamais regarder en direction d’orifices
aspirants.
Pièces conductrices / Pièces devenues conductrices en raison
d’une défaillance / court-circuit
►
Électrocution
Entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de remédier à
des apparitions d’usure ou de connexions défaillantes.
Humidité
Des pièces très humides peuvent à long terme nuire au fonctionnement
du préhenseur.
30.30.01.01648/03
►
Si possible, saisir des pièces sèches
►
Nettoyer ou sécher régulièrement le préhenseur
www.schmalz.com
FR | 21
PRUDENCE
Exposition au bruit en raison du système d’échappement ou avec
un écoulement de gaz à vitesse élevée ou pièces usées
Malaise, acouphènes, stress, fatigue en raison d’un
niveau de bruit élevé/constant
►
Si possible, éteindre le générateur de vide et la fonction de soufflage en
cas de non-utilisation afin de réduire les nuisances sonores.
►
Porter un équipement de protection individuelle, une protection auditive
par exemple
►
Si possible, positionner le générateur de vide suffisamment loin de
l’opérateur de la machine, utiliser des silencieux en plus
►
Entretenir régulièrement le système afin de garantir un fonctionnement
complet.
Utilisation négligente de l’équipement de protection individuelle
►
Danger pour l’opérateur
Adapter et porter l’équipement de protection individuelle en fonction de
la tâche.
Poussière et brouillard
Vue limitée / Respiration difficile
►
Si possible, veiller à la propreté de l’environnement de travail, éviter de
grandes quantités de poussière en suspension.
AVERTISSEMENT
Installation du système par du personnel non formé
Dommages corporels sévères
►
Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à
installer le système.
Non-respect des consignes de sécurité de travail
►
Dommages aux personnes et au système
Le dispositif doit uniquement être mis en service dans une zone sécurisée
(personne ne doit pouvoir y accéder) !
►
►
N’essayez en aucun cas de soulever des charges de biais, ni de les traîner ou
de les fairepas
glisser
!
N’essayez
de détacher
des charges adhérant à une surface !
►
Aspirez et soulevez uniquement des charges appropriées (contrôlez-en la
stabilité et la densité de surface) !
►
Déposez les pièces uniquement sur une surface plane et libre d’obstacles afin
d’éviter tout glissement !
►
Relâchez la charge uniquement lorsqu’elle repose complètement et de manièredu
stable
sur le support
! restez à distance de la charge et ne la
Lors
relâchement
/ de lachoisi
dépose,
►
touchez pas !
22 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
DANGER
Consignes générales relatives à la sécurité de mise en service
Danger de mort
►
Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à
installer le système.
►
La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système.
►
Le système de production doit être stoppé dans la zone au sein de laquelle le
système est en cours d’installation.
►
Le système doit être installé uniquement de manière conforme à la notice
d’utilisation sur le lieu d’exploitation.
►
Le système doit être hors tension pendant les travaux d’installation.
►
Pendant les travaux d’installation, sécurisez le dispositif de production contre
toute mise en marche.
Accélération / freinage / énergie cinétique
Danger de mort
►
Référez-vous aux consignes générales relatives à la sécurité de mise en service
Chute d’objets / gravité
Danger de mort
►
►
Référez-vous aux consignes générales relatives à la sécurité de mise en service
Ne jamais se tenir sous des charges en suspension
Erreur humaine
Danger de mort
►
30.30.01.01648/03
Respecter la notice d’utilisation
www.schmalz.com
FR | 23
5.2 Préhenseur de surface
Le système est installé au dispositif de levage de l’exploitant (p. ex. grue à portique, robot) à l’aide des
rainures en T prévues à cet effet. Sa commande est effectuée à l’aide du dispositif du client.
La suspension doit être réalisée de telle sorte que le système puisse s’adapter librement aux pièces et
à leur position lors de la dépose (p. ex. suspension à ressort ou flottante).
Le système doit être fixé de manière fiable. Ce faisant, il convient de tenir compte du poids propre du
système et de la capacité de charge maximale !
Il est recommandé de fixer le préhenseur de surface avec deux points de raccordement disposant de
4 coulisseaux chacun (cf. accessoires).
ATTENTION
►
Charge statique
Choc électrique, défaut du système
Ne pas relier la pince au dispositif de manipulation avec une pièce intermédiaire isolante.
5.3 Connexion pneumatique
1
2
1. Raccord électrique
2. Raccord pneumatique air comprimé
3. Manomètre
4. Purge
3
4
L'air comprimé est raccordé à l'aide du raccord rapide contenu dans la liste de livraison. Il se trouve
sur le couvercle de fermeture. Exigences concernant l'air comprimé côté client :
 Air sec et filtré selon la norme ISO 8573-1:2010 [7:4:4]
 Pression de service : 6 bars permanents
Un tuyau d’alimentation trop petit a pour effet que les éléments pneumatiques ne pourront pas être
suffisamment approvisionnés en air comprimé pour un fonctionnement optimal.
Surpression maximale
La surpression maximale dans le préhenseur (réservoir de vide ou chambre de
vanne) doit être limitée à 0,2 bars max. !
Purge
L’ouverture pour la purge des vannes ne doit pas être obturée. Afin de conserver le
préhenseur en état de marche, il convient de l’utiliser en permanence avec un soufflage direct.
24 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
5.4 Raccord de vide
1
2
1. Raccord de tuyau
2. Collier de bridage
Un tuyau compatible au vide doit être branché au raccord de tuyau intégré puis sécurisé au moyen
d’un collier de bridage approprié. Le tuyau d’alimentation doit avoir le même diamètre nominal que le
raccord intégré. La longueur de tuyau maximale recommandée est d’environ 10 mètres. La réduction
du diamètre nominal du tuyau ou des tuyaux plus longs peuvent nuire au fonctionnement du système.
Vide
Dès qu’un vide est généré dans le préhenseur, celui-ci aspire immédiatement si le
cylindre est ouvert.
5.5 Électrovannes
Vanne de commande
Cylindre
MARCHE/ ARRÊT
Vanne de commande
Soufflage
MARCHE/ ARRÊT
Vue du couvercle du boîtier avec capuchon de protection retiré
(1.4)
Les électrovannes commandent le cylindre de séparation ainsi que le soufflage. La commande est
effectuée par le client. L’affectation des broches pour la commande des électrovannes figure dans le
schéma d’affectation des broches (5.6.1).
 Pour une description détaillée du déroulement du fonctionnement, cf. chapitre 6.2
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 25
5.6 Raccord électrique et affichage LED
5.6.1 Raccord électrique
Le raccord pour la commande des électrovannes a lieu via un connecteur M12 à 4 pôles intégré dans
le carter. 24 V CC ± 10 %, consommation de puissance max. 2 W, courant nominal 0,1 A.
Standard = commutation PNP.
Les connecteurs enfichables ne doivent pas être sous tension lors de leur raccordement ou débranchement.
La longueur maximale des câbles d’alimentation électrique et des câbles d’entrée de signal est de
30 mètres.
DANGER
Alimentation électrique non conforme
►
Électrocution, destruction des composants électriques
Le travail de raccordement doit être effectué exclusivement par un électricien
qualifié.
►
Garantir une séparation électrique fiable de la tension d’alimentation conformément à la norme EN60204.
►
Ne pas raccorder ou débrancher le connecteur enfichable lorsque celui-ci est
sous tension.
Fonctionnement du dispositif uniquement avec très basse tension de protection.
►
Lors du raccordement du générateur de vide, il convient de respecter la notice
d’utilisation distincte.
Connecteur
4
3
1
2
Broche
Couleur des
brins
Fonction (PNP)
1
Marron
Libre
2
Blanc
Entrée de signal « Soufflage » EN MARCHE
(=dépose de pièces)
3
Bleu
Masse
4
Noir
Entrée de signal « Sortir cylindre »
EN MARCHE
(=fermer et charger le réservoir de vide)
ATTENTION
Raccord fileté mal vissé
Dysfonctionnement
►
Lors de l’installation du câble par l’exploitant, le raccord fileté du connecteur
multi-pôles doit être serré correctement et sans jeu.
26 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
5.6.2 Affichage LED
LED
État
État de la vanne
LED allumée
« Cylindre déployé »
EN MARCHE
(réservoir séparé de la chambre
de vanne : pas d’aspiration)
LED éteinte
« Cylindre » ARRÊT
(aspiration en cours)
LED allumée
« Soufflage » MARCHE
(déposer la pièce)
LED éteinte
« Soufflage » ARRÊT
Cylindre
Soufflage
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 27
6 Fonctionnement
6.1 Remarques générales
PRUDENCE
Consignes générales relatives au fonctionnement
Risque de blessures
►
La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système.
►
Le système doit être utilisé uniquement de manière conforme à la notice
d’utilisation sur le lieu d’exploitation.
Rapprochement d’une pièce en mouvement vers une pièce fixe / Mobilité de la machine / Pièces en mouvement
Risques d'écrasement, de happement ou de coincement de parties du corps
en cas d’aspiration soudaine du préhenseur de surface sur une pièce ou
une surface ou en raison de pièces en mouvement
►
Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du préhenseur et une surface.
Haute pression
Éclatement / Détachement de conduites d’air comprimé
►
La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système
►
Contrôler et entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de
remplacer à temps des conduites d’air comprimé poreuses. Remplacer les
éléments d'assemblage défectueux.
Énergie stockée / vide
Risques d'écrasement, de coupure, de happement, de coincement ou de
cisaillement de parties du corps en cas d’aspiration soudaine du préhenseur
de surface sur une pièce ou une surface.
►
Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du préhenseur et une surface.
►
Les yeux pouvant être aspirés, ne jamais regarder en direction d’orifices
aspirants.
Pièces conductrices / Pièces devenues conductrices en raison d’une
défaillance / court-circuit
►
Électrocution
Entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de remédier à des
apparitions d’usure ou de connexions défaillantes.
Humidité
Des pièces très humides peuvent à long terme nuire au fonctionnement du
préhenseur.
28 | FR
►
Si possible, saisir des pièces sèches
►
Nettoyer ou sécher régulièrement le préhenseur
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
PRUDENCE
Exposition au bruit en raison du système d’échappement ou avec un
écoulement de gaz à vitesse élevée ou pièces usées
Malaise, acouphènes, stress, fatigue en raison d’un
niveau de bruit élevé en permanence
►
Si possible, éteindre le générateur de vide et la fonction de soufflage en cas
de non-utilisation afin de réduire les nuisances sonores.
►
Porter un équipement de protection individuelle, un casque par exemple
►
Si possible, positionner le générateur de vide suffisamment loin de
l’opérateur de la machine, utiliser des silencieux en plus
►
Entretenir régulièrement le système afin de garantir un fonctionnement
complet.
Utilisation négligente de l’équipement de protection individuelle
►
Danger pour l’opérateur
Adapter et porter l’équipement de protection individuelle en fonction de la
tâche.
Poussière et brouillard
Vue limitée / Respiration difficile
►
Si possible, veiller à la propreté de l’environnement de travail, éviter de
grandes quantités de poussière en suspension.
AVERTISSEMENT
Exploitation du système par du personnel non formé
Dommages corporels sévères
►
Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à
utiliser le système.
Non-respect des consignes de sécurité de travail
►
Dommages aux personnes et au système
Le dispositif doit uniquement être mis en service dans une zone sécurisée
(personne ne doit pouvoir y accéder) !
►
►
N’essayez en aucun cas de soulever des charges de biais, ni de les traîner ou
de
les fairepas
glisser
!
N’essayez
de détacher
des charges adhérant à une surface !
►
Aspirez et soulevez uniquement des charges appropriées (contrôlez-en la
stabilité et la densité de surface) !
►
Déposez les pièces uniquement sur une surface plane et libre d’obstacles afin
d’éviter tout glissement !
►
Relâchez la charge uniquement lorsqu’elle repose complètement et de manièredu
stable
sur le support
! restez à distance de la charge et ne la
Lors
relâchement
/ de lachoisi
dépose,
►
touchez pas !
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 29
DANGER
Consignes de sécurité générales relatives au fonctionnement
Danger de mort
►
Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à
utiliser le système.
►
La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système.
►
Le système doit être utilisé uniquement de manière conforme à la notice
d’utilisation sur le lieu d’exploitation.
Accélération / freinage / énergie cinétique
►
►
Risque de blessures, voire danger de mort, en raison de pièces projetées ou
d’un système en déplacement.
Référez-vous aux consignes générales relatives à la sécurité de mise en service
Gardez suffisamment de distance entre vous et le système / la pièce en mouvement afin de ne pas vous mettre en danger en cas d’incidents non prévisibles (par exemple arrêt d’urgence).
Chute d’objets / chute de pièces en raison de la gravité
Danger de mort
►
►
Référez-vous aux consignes générales relatives à la sécurité de mise en service
Ne jamais se tenir sous des charges en suspension
►
Ne pas mettre de partie du corps sous la charge soulevée ou sous le système.
►
La charge maximale autorisée du système ne doit pas être dépassée.
Erreur humaine
Danger de mort
►
Respecter la notice d’utilisation
Éléments électriques non sécurisés contre les explosions
Risque d’incendie et d’explosion
►
Il est interdit d’utiliser le produit dans des environnements explosifs.
Il convient de consulter le fabricant au préalable en cas de températures ambiantes inférieures ou
supérieures à la plage de température autorisée.
Le système doit être complètement couvert par une pièce étanche afin d’atteindre sa capacité de
charge maximale. Capacité de charge maximale admissible : cf. données techniques.
30 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
6.2 Commande
Commande optimisée
Mettez l’aspiration sous tension uniquement lors du levage de pièces. Sinon, de la
poussière ambiante supplémentaire est aspirée, ce qui peut raccourcir les intervalles de maintenance requis.
Représentation simplifiée de la section d’un préhenseur
Réservoir de vide
Cylindre compact (déployé ; réservoir de vide et chambre de vanne
séparés)
Chambre de vanne
Mousse d’étanchéité
Pièce
Précontrainte
Aspiration
Avant de démarrer la procédure d’aspiration, le réservoir de vide intégré
dans la poutre à ventouses doit être évacué.
La durée de cette procédure dépend du type de poutre à ventouses, de la
puissance du générateur de vide et de sa longueur. En règle générale, elle
est démarrée env. 0,5 à 5 secondes avant l’aspiration.
 Actionnement de l’électrovanne I (cylindre de séparation / LED supérieure allumée) :
La tige de piston du cylindre sort et isole la chambre d’aspiration de la
chambre d’accumulation. Une dépression est générée dans la chambre
d’accumulation lorsque le générateur de vide est activé.
La procédure d’aspiration est démarrée dès que la natte d’étanchéité est
posée et comprimée sur la pièce.
 Remise à zéro de l’électrovanne I (cylindre de séparation / aucune LED
allumée) :
La tige de piston du cylindre rentre et la charge est aspirée. La charge
peut alors être transportée.
Dépose
La procédure de dépose démarre après le transport et le positionnement de
la pièce.
 Actionnement de l’électrovanne I (cylindre de séparation / LED supérieure allumée)
La tige de piston du cylindre sort et isole la chambre d’aspiration de la
chambre d’accumulation.
 Actionnement de l’électrovanne II (soufflage / LED inférieure allumée) : la
dépression chute dans la chambre d’aspiration et la pièce se détache de
la natte d’étanchéité.
Attention !
Le cylindre est rentré lorsqu’il est hors tension. Ainsi, les chambres
d’accumulation et d’aspiration sont reliées.
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 31
Électrovanne EMV
« Cylindre »
24 V
Tension
Diagramme de fonctionnement
0V
Précontrainte
Aspiration
Temps
Dépose
Électrovanne EMV
« Soufflage »
Tension
24 V
0V
32 | FR
Précontrainte
Aspiration
www.schmalz.com
Dépose
Repos
Tem
ps
30.30.01.01648/05
7 Dépannage
PRUDENCE
Consignes générales relatives au dépannage et à la recherche
d’erreurs
Risque de blessures
►
►
►
La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système.
Le système doit être utilisé uniquement de manière conforme à la notice
d’utilisation sur le lieu d’exploitation.
Rapprochement d’une pièce en mouvement vers une pièce fixe / Mobilité de la machine / Pièces en mouvement
Risques d'écrasement, de happement ou de coincement de parties du corps
en cas d’aspiration soudaine du préhenseur de surface sur une pièce ou
une surface ou en raison de pièces en mouvement
Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du préhenseur et une surface.
Haute pression
Éclatement / Détachement de conduites d’air comprimé
►
►
►
►
►
30.30.01.01648/03
La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système
Contrôler et entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de
remplacer à temps des conduites d’air comprimé poreuses. Remplacer les
éléments d'assemblage défectueux.
Énergie stockée / vide
Risques d'écrasement, de coupure, de happement, de coincement ou de
cisaillement de parties du corps en cas d’aspiration soudaine du préhenseur
de surface sur une pièce ou une surface.
Aucune partie du corps ne doit se trouver entre la face inférieure du préhenseur et une surface.
Les yeux pouvant être aspirés, ne jamais regarder en direction d’orifices
aspirants.
Pièces conductrices / Pièces devenues conductrices en raison d’une
défaillance / court-circuit
Électrocution
►
Entretenir régulièrement le préhenseur afin de détecter et de remédier à des
apparitions d’usure ou de connexions défaillantes.
Humidité
Des pièces très humides peuvent à long terme nuire au fonctionnement du
préhenseur.
Si possible, saisir des pièces sèches
►
Nettoyer ou sécher régulièrement le préhenseur
www.schmalz.com
FR | 33
PRUDENCE
Exposition au bruit en raison du système d’échappement ou avec un
écoulement de gaz à vitesse élevée ou pièces usées
Malaise, acouphènes, stress, fatigue en raison d’un
niveau de bruit élevé en permanence
► Si possible, éteindre le générateur de vide et la fonction de soufflage en cas de
non-utilisation afin de réduire les nuisances sonores.
► Porter un équipement de protection individuelle, un casque par exemple
► Si possible, positionner le générateur de vide suffisamment loin de l’opérateur
de la machine, utiliser des silencieux en plus
► Entretenir régulièrement le système afin de garantir un fonctionnement complet.
Utilisation négligente de l’équipement de protection individuelle
Danger pour l’opérateur
►
Adapter et porter l’équipement de protection individuelle en fonction de la tâche
.
Poussière et brouillard
Vue limitée / Respiration difficile
► Si possible, veiller à la propreté de l’environnement de travail, éviter de grandes
quantités de poussière en suspension.
AVERTISSEMENT
Exploitation du système par du personnel non formé
Dommages corporels sévères
►
Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à
utiliser le système.
Non-respect des consignes de sécurité de travail
►
►
►
►
34 | FR
Dommages aux personnes et au système
N’essayez en aucun cas de soulever des charges de biais, ni de les traîner ou
de les faire glisser !
N’essayez pas de détacher des charges adhérant à une surface !
Relâchez la charge uniquement lorsqu’elle repose complètement et de manière stable sur le support choisi !
Lors du relâchement / de la dépose, restez à distance de la charge et ne la
touchez pas !
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
Erreur
Le niveau de vide
n’est pas atteint ou le
vide est généré trop
lentement
Cause possible
Fuite dans la tuyauterie
Fuite ou usure sur la plaque
d'étanchéité / les joints
Les douilles d’écartement entre le
corps et le profilé de vanne ont été
oubliées. Les vis du raccord sont
trop serrées.
Niveau de vide trop faible
Solution
Contrôler les raccords de tuyaux
Contrôler et remplacer si besoin la
plaque d’étanchéité / les joints
Remonter les douilles d’écartement.
Serrer les vis avec le couple de serrage
correct.
Causes possibles, voir ci-dessus
Augmenter le cas échéant la dépression
Force d’aspiration inappropriée à la
ou raccorder un préhenseur supplémencharge utile
taire
Impossible de tenir la
charge utile
Clapets à bille encrassés
Nettoyer les vannes. Retirer pour cela la
plaque de vanne et le film de masquage
Pression trop faible du préhenseur
de surface sur la pièce à soulever
Presser le préhenseur de surface plus
fort sur l’emplacement. Pour des emplacements plats, il est recommandé de
compresser la mousse d’au moins
50 %.
Le préhenseur de surface est resté
trop brièvement sur la pièce à sou- Augmenter la durée d’application
lever
Levage trop rapide ou abrupt des
pièces
Optimiser le mouvement. Éviter les pics
d’accélération (notamment lors du levage des pièces)
Certaines pièces à soulever (p. ex.
flexibles) ne sont pas appropriées Utiliser un autre système de préhension
pour le préhenseur de surface.
Positionnement en biais ou abrasif
La plaque d’étanchéité
du préhenseur de surface sur la
s’use très rapidement
pièce à soulever
Positionner verticalement sur la pièce
Si disponible : filtre à poussière du
générateur de vide encrassé
Nettoyer ou remplacer le filtre à poussière
Natte d’étanchéité endommagée /
usée
Remplacer la natte d'étanchéité
Pièce trop lourde
La pièce n’est pas appropriée
Bague d'étanchéité du cylindre de
séparation endommagée
Remplacer la bague d'étanchéité
Volants de la poutre à ventouse
Le générateur de vide encrassés par des copeaux ou de
la résine
externe fonctionne
Le rapport L x l x H des pièces à
mais les pièces ne
soulever est incorrect
sont pas aspirées
30.30.01.01648/03
Nettoyer les volants et les clapets à bille
: cf. 9.3
La pièce n’est pas appropriée. Largeur
de pièce minimale 50 mm.
Dépression trop faible
Déterminer la dépression max. possible
du générateur de vide ; contrôler le
système à la recherche de fuites (raccords de tuyau, joints, etc.) ; encrassement des vannes ; pièce trop poreuse
La natte d’étanchéité n'est pas
assez pressée
Presser le préhenseur de surface plus
fort sur l’emplacement. Pour des emplacements plats, il est recommandé de
compresser la mousse d’environ 50 %.
www.schmalz.com
FR | 35
Erreur
Le cylindre pneumatique ne fonctionne
pas
L’électrovanne ne
fonctionne pas
Cause possible
Solution
Cylindre défectueux
Réparer ou remplacer le cylindre
Pression de service trop basse
Régler l’alimentation en air comprimé
sur 6 bars ; vérifier les conduites
d’alimentation (tuyau plié ou pas branché ?)
Contrôler l’électrovanne
Encrassement ; endommagé ; commande
La commande électrique ne fonctionne pas
Contrôler les raccords, remplacer la
vanne le cas échéant
Électrovanne défectueuse
Réparer ou remplacer l’électrovanne
Recommandation
Nous vous recommandons de toujours effectuer des essais avec des échantillons
d’origine ! Nous sommes à votre disposition pour vous aider lors de ces tests.
36 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
8 Entretien et maintenance
8.1 Consignes générales d’entretien
PRUDENCE
Consignes générales relatives à l’entretien et à la maintenance
►
►
►
►
Risque de blessures
Le système de production doit être stoppé dans la zone au sein de
laquelle le système est en cours d’entretien.
L’entretien et la maintenance du système doivent être réalisés uniquement de manière conforme à la notice d’utilisation.
Le système doit être hors tension et exempt de pression pendant les
travaux d’entretien.
Pendant les travaux d’entretien, sécurisez le dispositif de production
contre toute mise en marche.
Mobilité de la machine / des pièces en mouvement
Risque d’écrasement, de happement ou de coincement de parties du
corps par des pièces en mouvement du préhenseur
►
Manipulation attentive du préhenseur et de ses composants présentant
un risque de blessure (p. ex. doigts écrasés au niveau du cylindre / de
la plaque à changement)
Court-circuit
►
Électrocution
Le système doit être hors tension pendant les travaux d’entretien.
Humidité
Des pièces très humides peuvent à long terme nuire au fonctionnement
du préhenseur.
►
Nettoyer ou sécher régulièrement le préhenseur
Utilisation négligente de l’équipement de protection individuelle
►
Danger pour l’opérateur
Adapter et porter l’équipement de protection individuelle en fonction de
la tâche.
Poussière et brouillard
Vue limitée / Respiration difficile
►
►
30.30.01.01648/03
Si possible, veiller à la propreté de l’environnement de travail, éviter de
grandes quantités de poussière en suspension.
Vapeurs
Irritation de la peau et des muqueuses par un détergent
Respecter les consignes de sécurité relatives à l’utilisation du détergent.
Le cas échéant, porter un équipement de protection.
www.schmalz.com
FR | 37
AVERTISSEMENT
Entretien et maintenance du système par du personnel non formé
Dommages corporels sévères
►
Seul du personnel formé ayant lu et compris la notice d’utilisation est autorisé à
installer le système.
DANGER
Consignes générales de sécurité relatives à l’entretien et à la maintenance
Danger de mort
►
►
►
►
►
►
La zone dangereuse doit être sécurisée par l’intégrateur système.
Le système de production doit être stoppé dans la zone au sein de laquelle le
système est en cours d’entretien.
Le système doit être entretenu uniquement de manière conforme à la notice
d’utilisation.
Le système doit être hors tension et exempt de pression pendant les travaux
de maintenance.
Pendant les travaux d’entretien, sécurisez le dispositif de production contre
toute mise en marche.
Erreur humaine
Danger de mort
Respecter la notice d’utilisation
Nettoyez les encrassements extérieurs à l’aide d’un chiffon et d’eau savonneuse (60 °C max.).
Le fonctionnement du préhenseur de surface peut entraîner l’aspiration de la poussière ambiante. Cette
poussière s’accumule dans le préhenseur. Selon la quantité de poussière aspirée, le préhenseur doit
être nettoyé régulièrement.
8.2 Plan d'entretien
Intervalle
quoti- hebdo- men- semes- contrôle
dien madaire suel
triel
annuel
Le générateur de vide génère-t-il des bruits inhabituels en pleine charge ?
X
Le filtre à poussière a-t-il été nettoyé ?
X
L’installation électrique est-elle encore en bon état ?
Raccord vissé des câbles correctement serré ?
Les tuyaux de vide sont-ils en bon état (c'est-à-dire
exempts de fissures et de points d'usure, non pliés et
donc étanches) ?
X
X
Contrôler que les raccords sont bien serrés, p. ex. les
vis, les colliers de bridage, etc. ?
X
La plaque signalétique et la plaque indiquant la charge
admissible sont-elles encore présentes sur le dispositif ?
X
La notice d’utilisation est-elle disponible et connue des
opérateurs du système ?
X
Contrôle des pièces portantes (par ex. suspension) à la
recherche de déformations, d’usure ou autres endommagements.
38 | FR
www.schmalz.com
X
30.30.01.01648/05
Contrôler les nattes d’étanchéité à la recherche d’usure,
de fissures et d’emplacements non étanches. Le cas
échéant, remplacer les éléments qui doivent l’être.
X
État général du dispositif
X
Test d'étanchéité
X
Contrôler la propreté des chambres d’accumulation et
d’aspiration ainsi que des vannes à bille
 Seul du personnel spécialisé formé et instruit ou le
fabricant est autorisé à procéder au nettoyage : cf. 9.9
Intervalle dépendant des conditions
d’application / de l’environnement de travail.
Premier contrôle recommandé de
l’encrassement dans la poutre à ventouses
au cours du premier mois après la mise en
service.
8.3 Générateur de vide externe
Reportez-vous à la notice d’utilisation respective.
8.4 Filtre à poussière
Si vous utilisez un filtre à poussière, référez-vous à la notice d’utilisation respective.
8.5 Produit de nettoyage
Nettoyez le dispositif uniquement à l'aide d'un produit de nettoyage froid (ni pétrole ni liquide décapant.
Le pétrole ou des liquides décapants détruisent les tuyaux de vide).
8.6 Plaque à changement rapide
La plaque à changement est intégrée en série au préhenseur pour un entretien plus simple et un remplacement plus rapide de la mousse. Afin de réduire les durées d’immobilisation, une plaque identique
supplémentaire peut être mise à disposition pendant l’entretien et échangée contre la plaque encrassée. Cf. chap. 9.9.
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 39
8.7 Plaque de vanne
La plaque de vanne peut être dévissée pour un entretien plus poussé. Elle contient les vannes. Pour le
nettoyage, le film de masquage collé peut être retiré de sorte que les billes puissent être elles aussi
retirées. Afin de préserver le fonctionnement optimal du préhenseur de surface, les vannes doivent être
nettoyées régulièrement, notamment en cas d’applications en présence de résine. Il est recommandé
de remplacer l’ancien film de masquage par un nouveau lors du nettoyage. Si besoin, des billes fortement encrassées peuvent également être remplacées. Cf. chap. 9.9.
Ici aussi, il est possible de mettre à disposition une seconde plaque identique pour échanger lors de
l’entretien.
8.8 Plaque d’étanchéité
Il convient de contrôler et, si besoin, de remplacer les plaques d'étanchéité en cas d’usure, de fissures
et de fuites. Les plaques d’étanchéité doivent également être remplacées lorsque le vide obtenu diminue constamment alors que des pièces identiques sont manipulées.
Dépression minimale recommandée : 250 mbars sur une pièce aspirée.
Dans le cas d’une conception correspondante du système, lequel requiert une dépression plus élevée,
la dépression minimale doit être ajustée pour le remplacement de la plaque d'étanchéité.
La mousse ne doit pas être nettoyée à l’aide du pistolet à air comprimé. Ceci rendrait la mousse perméable à l’air à l’endroit où l’air comprimé est appliqué.
En cas de détérioration mécanique de la plaque d’étanchéité, celle-ci peut être réparée jusqu’à un certain point à l’aide de colle vulcanisante disponible dans le
commerce (p. ex. colle pour la réparation des chambres à air de vélo).
Remplacement des plaques d'étanchéité
Vidéo
 Afin de remplacer les plaques d'étanchéité en toute simplicité, la
plaque à changement rapide peut être retirée conformément aux instructions de la notice d’utilisation. Il n’est donc pas utile de remplacer
la plaque d'étanchéité en hauteur.
 Retirer la plaque d'étanchéité du profilé à changement rapide.
 Nettoyer la surface. Afin d’obtenir un maintien optimal de la nouvelle
plaque d'étanchéité, la surface doit être exempte de poussière,
d’huile, d’oxydes et de restes de colle.
www.schmalz.com/
 Retirez le film de protection de la bande adhésive de la plaque
replacing-sealingd'étanchéité.
foam
 Pressez fortement la plaque d'étanchéité sur toute sa surface et
sans pli (p. ex. à l’aide d’un rouleau).
 Les ouvertures de la plaque d'étanchéité et des vannes doivent
coïncider.
 Température de traitement recommandée : comprise entre +10°C et +40°C pour l’objet et la
température ambiante.
La natte d’étanchéité est asymétrique ! Contrôler l’alignement !
40 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
Contrôle et nettoyage du préhenseur
Le contrôle et l’entretien réguliers du préhenseur sont nécessaires afin de
garantir un fonctionnement optimal. À ce sujet, veuillez consulter le chapitre
8.1 Consignes générales d’entretien.
Désactivez au préalable l’air comprimé, l’électricité et le générateur de
vide !
Vidéo
1. Contrôlez les raccords de câbles et de tuyaux. Faites attention aux emplacement défectueux, aux fuites, au positionnement correct des raccords
filetés, aux vis manquantes, etc.
2. Contrôlez le positionnement correct des composants comme le couvercle
www.schmalz.com/
du boîtier, la plaque de montage du cylindre ou les dispositifs de blocage
cleaning-the-fmhd
rapide. Contrôlez que les dispositifs de blocage rapide sont montés de
manière sûre, intacts et simples à utiliser.
3. Ouvrez les dispositifs de blocage rapide et retirez la plaque à changement rapide. Le dispositif de suspension doit être propre. Contrôle et
remplacement de la plaque d'étanchéité si nécessaire (cf. chap. 8.8). Le profilé de changement
peut être soufflé en tant que pièce détachée (sans plaque d'étanchéité) avec de l'air comprimé ou
bien nettoyé avec le produit nettoyant décrit précédemment.
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 41
4. En cas d’encrassement important, la plaque de vanne doit également être nettoyée. Pour cela,
desserrez tout d’abord les vis du carter (A+F) de quelques millimètres de sorte que la plaque de
vanne n’endommage pas les joints de la face frontale lors de son retrait.
5. Ensuite, desserrez les vis de la plaque de vanne (5). Commencez par les vis extérieures. Les vis
sont sécurisées à l’aide de petites douilles pour ne pas tomber (pos. N°16 de la liste des pièces de
rechange). Veillez à ce que la plaque de vanne ne tombe pas lors du démontage.
4
F
A
4
5
6
6.1
6. Procédez comme indiqué ci-dessous pour nettoyer les vannes :
 Retirer le film de masquage collé (H)
 Si le film de masquage est encore en très bon état, il peut être réutilisé : il convient donc de protéger impérativement les surfaces adhésives contre la poussière et l’humidité.
 Retirer les billes p. ex. à l’aide d’un aimant (6.1)
 Plonger les billes sales dans de l’eau savonneuse ou dans un produit nettoyant.
 Souffler le profilé de vanne (G) / les vannes (sans volant) avec de l’air comprimé ou, si besoin,
nettoyer avec un produit solvant (ou immerger).
 Sécher toutes les pièces.
 Réinsérer les volants / billes dans les vannes. Pour assurer le fonctionnement, un volant doit
être inséré dans chaque vanne !
 Recoller le film de masquage. Veiller à ce que les ouvertures des géométries en forme de trèfle
et les vannes coïncident.
 Le cas échéant, nettoyer le profilé de base (cf. point 7).
 Tenir compte de l’asymétrie des plaques de vanne et revisser au profilé de base (D). Séquence
de serrage inversée par rapport au démontage. Couple de serrage des vis 10 Nm. Les profilés
de base et de vanne doivent être alignés et ne doivent pas être décalés l’un par rapport à
l’autre.
 Pour finir, revisser à fond le carter, suspendre et serrer le profilé à changement rapide. Couple
de serrage des vis 10 Nm.
7.
Afin de contrôler le degré de salissure du profilé de base, retirez entièrement le carter. Vous pouvez nettoyer le préhenseur à l'air comprimé (soufflage). Lors du retrait du carter de fonctionnement,
veillez à desserrer le raccord de tuyaux vers le cylindre de séparation.
42 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
8.
Afin de vérifier l’état du joint de la plaque d'extrémité du cylindre compact, desserrez les quatre vis
extérieures de la plaque de montage et retirez l’unité de montage du cylindre de séparation (B) (tenir compte du tuyau). Le joint doit être intact et exempt de fissures. Procédez pour cela de la façon
suivante :
 Retirer le carter de fonctionnement, desserrer le tuyau d’air comprimé pour le contrôle du cylindre de séparation.
 Desserrer les 4 vis de fixation de la plaque de montage du cylindre.
 Retirer la plaque de montage avec le cylindre du système.
 Contrôler la tuyauterie, la vanne de purge rapide et la pièce en T, nettoyer par soufflage le cas
échéant.
 Voir aussi chapitre 2.2.1.
 Contrôler les joints. Retirer les joints défectueux, les éventuels restes de colle ou autres impuretés. La surface adhésive doit être propre et sèche avant que le nouveau joint ne puisse être collé.
 Coller le joint de rechange.
 Remonter le cylindre, le raccorder au tuyau pneumatique et à la vanne à changement rapide
puis fixer la plaque de montage. Veiller à ce que le tuyau pneumatique ne soit pas plié ou que
sa position ne nuise pas au fonctionnement du cylindre de séparation.
 Effectuer pour finir un test d’étanchéité
Raccord du cylindre de séparation
Raccord d’air comprimé au couvercle du
boîtier
Raccord d’air comprimé au
cylindre de séparation
Purge
Purge du cylindre
Purge via pièce en
T
8.9 Vue d’ensemble des couples de serrage des vis
Désignation de vis
30.30.01.01648/03
Dimensions
www.schmalz.com
Couple
FR | 43
Vis du couvercle du boîtier (4)
Vis de la plaque de vanne (5)
Vis de fixation du montage du cylindre (8)
M6x30 acier
M6x30 acier inox
M6x16 acier
9,8 Nm
9,8 Nm
9,8 Nm
8.10 Test d'étanchéité du système
Pour le test d’étanchéité du système, le préhenseur de surface doit être opérationnel. Fermer le cylindre
de séparation et activer le générateur de vide. La dépression peut alors être relevée sur le manomètre.
La valeur mesurée doit être inférieure de 10 % max. par rapport à la dépression maximale pouvant être
obtenue du générateur de vide utilisé.
Exemple : le générateur de vide atteint -0,5 bar max.  une dépression de -0,45 bar min. doit être affichée sur le manomètre.
Si la dépression n’est pas atteinte, le dispositif doit être contrôlé comme indiqué ci-dessous à la recherche de fuites.
1. Contrôler les tuyaux, les raccords de tuyaux, la tuyauterie et les passe-câbles du connecteur
multi-pôles à la recherche de détériorations et de fuites et les remplacer le cas échéant.
2. Vérifier le montage correct des profilés ainsi que de tous les autres composants fonctionnels.
3. Contrôler si les douilles d’écartement sont encore présentes entre la plaque de vanne et le profilé de base.
4. Contrôler si le filtre à vide est obturé ou sali, nettoyer ou remplacer le cas échéant la cartouche
filtrante.
5. Contrôler et, le cas échéant, remplacer les joints des couvercles, ainsi que le cylindre de séparation.
6. Vérifier le fonctionnement sans problème du générateur de vide.
44 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
9 Pièces de rechange et d’usure
Nous garantissons ce dispositif conformément à nos conditions générales de vente et de livraison. La
même règle s’applique aux pièces de rechange dès lors qu’il s’agit de pièces d’origine fournies par
notre entreprise. Nous déclinons toute responsabilité pour des dommages résultant de l’utilisation de
pièces de rechange ou d’accessoires n’étant pas d’origine. Toutes les pièces d’usure sont exclues de la
garantie.
ATTENTION
Élimination incorrecte du système ou des différents composants
Dommages pour l’environnement
►
10
Élimination conforme aux directives nationales en vigueur.
6
4
1
9
1 Couvercle de
fermeture
10
3
6 Cylindre de
séparation
2
11
Billes / Film de
masquage
7
12
13
2
8
Pos. Quantité Description
1
1
Couvercle du boîtier (monté)
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
Réf. art.
10.01.40.00021
Légende
S
FR | 45
2
3**
4
5**
6
7
8
9
10
11
12
13
14**
15**
16**
1
1
1
1
1
1
1
*
1
1
*
1
*
*
*
17**
1
Joint profilé (adapté à la pos. 1)
Joint profilé pour capuchon de protection
Couvercle du boîtier (monté)
Joint profilé (adapté à la pos. 4)
Cylindre de séparation (monté)
Joint profilé du cylindre de séparation 91x114x2 mm
Joint profilé de la plaque d'extrémité du cylindre
Kit de fixation
Vacuomètre
Vanne de purge rapide
Billes en inox
Film de masquage (longueur 3 000 mm, à couper)
Bague d'étanchéité M6
Tuyau de raccordement du cylindre de séparation
Douille d’écartement avec colle de blocage
Valve électromagnétique
(2 pièces de chaque pince requise)
10.01.40.00013
10.01.40.00080
10.01.40.00024
10.01.40.00014
10.01.40.00161
10.01.40.00150
10.01.40.00017
10.01.40.00023
10.01.40.00094
10.05.03.00321
10.01.40.00102
10.01.40.00108
10.07.08.00017
Sur demande
10.01.40.00151
W
W
S
W
S
W
W
S
S
S
S
W
W
S
W
10.05.01.00277
S
* Nombre dépendant de la longueur du préhenseur de surface
** Positions non représentées
S= pièce de rechange, W= pièce d’usure
46 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
Groupes de composants de pièces de rechange à configurer
Pour commander un groupe de composants de pièces de rechange, veuillez-vous munir de la clé de
produit de votre préhenseur de surface. La position 24 (plaque d'étanchéité) peut être adaptée de manière personnalisée et à tout moment à votre application. Pour cela, veuillez consulter notre service de
distribution technique.
17 Profilé de vanne FMHD
18
19
20
21 Ventouse plate FMHD
22
23
24
Pos.
17
18
19
20
21
22
23
24
Quantité Description
Profilé de vanne (monté)
1
composé des pos. 18-20
(matériel de fixation inclus)
1
Film de masquage
*
Billes en inox
1
Profilé de préhenseur FMHD -MVentouse plate de préhenseur de surface
1
composé des pos. 22-24
1
Plaque d'étanchéité (O04)
1
Profilé de préhenseur FMHD -U1
Plaque d’étanchéité
Réf. art.
Légende
Sur demande
S
Sur demande
10.01.40.00102
Sur demande
W
S
S
Sur demande
S
Sur demande
Sur demande
Sur demande
S
S
W
* Nombre dépendant de la longueur du préhenseur de surface
S= pièce de rechange, W= pièce d’usure
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 47
10 Accessoires
Suspension fixe FST STARR
Pos.
Description
1 FST-STARR 25-2
Réf. art.
10.01.10.07012
(tige à ressort avec course de 25 mm)
1
FST-STARR 50-2
10.01.10.07013
(tige à ressort avec course de 50 mm)
1
FST-STARR 75-2
10.01.10.07014
(tige à ressort avec course de 75 mm)
2
2
FLK G1/2-IG G1/2-AG (Flexolink)
FLK G1/2-IG G1/2-AG V
10.01.03.00175
10.01.03.00207
(Flexolink, construction renforcée)
3 FLAN-PL
10.01.10.08805
Il est recommandé de connecter le préhenseur à une combinaison du FST-STARR et du FST FLEX
(palier fixe et palier libre).
Suspension fixe FST-FLEX
Pos.
Description
1 FST-FLEX 25-2
Réf. art.
10.01.10.07018
(tige à ressort avec course de 25 mm)
1
FST-FLEX 50-2
10.01.10.07019
(tige à ressort avec course de 50 mm)
1
FST-FLEX 75-2
10.01.10.07020
(tige à ressort avec course de 75mm)
2
2
FLK G1/2-IG G1/2-AG (Flexolink)
10.01.03.00175
FLK G1/2-IG G1/2-AG V
10.01.03.00207
(Flexolink, construction renforcée)
3 FLAN-PL
10.01.10.08805
Il est recommandé de connecter le préhenseur à une combinaison du FST-STARR et du FST FLEX
(palier fixe et palier libre).
Suspension fixe FST-C
Pos.
Description
1 FST-C 100-HD1 (100 mm de course)
2* MOD-FLAN 157x120x64.1
* Ill. similaire
1
Réf. art.
10.01.20.01260
10.01.11.03187
2
Répartiteur de vide
Pos.
Description
Réf. art.
1 Répartiteur de vide avec trois supports de
10.01.10.02779
tuyau (diamètre interne de tuyau 60 mm)
2 Répartiteur de vide avec quatre supports de
10.01.10.03196
tuyau (diamètre interne de tuyau 60 mm)
* Répartiteur de vide avec cinq supports de
10.01.10.03066
tuyau (diamètre interne de tuyau 60 mm)
* Image similaire
Autres accessoires
Pos.
Description
1 VSi V D M12-4 (interrupteur à vide)
2 ASK B-M12-4 (câble de connexion pour VSi)
* ASK B-M12-5 (câble de connexion pour FMHD)
3 Interrupteur à vide (monté)
VS-MONT 85x21x30,8 VSi
Assemblage VSi M12
* Écrou à fente (montage VSi)
* Image similaire
48 | FR
Réf. art.
10.06.02.00580
21.04.05.00263
21.04.05.00080
10.01.22.04338
1
2
1
2
3
10.01.21.04651
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
11 Schéma de câblage pneumatique
11.1 Schéma de câblage pneumatique FMHD
FMHD avec cylindre de séparation et fonction de soufflage
Pression d’écoulement optimale de 6 bars
Producteur de vide
fourni par le client
Vanne de commande
Cylindre
MARCHE/ARRÊT
1
Cylindre
2
fourni par le client (pression d`écoulement)
Vanne de commande
Soufflage
MARCHE/ARRÊT
Fonction dans le carter
intégrée
Système de préhension de surface
Clapet à bille représenté
Veillez à ce que le préhenseur avec pièce ne soit pas pressé sur une surface dure lors de l’arrêt de
l’impulsion de soufflage. La pièce doit pouvoir se « desserrer librement » du préhenseur.
Surpression maximale
La surpression maximale dans le préhenseur (réservoir de vide ou chambre de
vanne) doit être limitée à 0,2 bars max. ! Par exemple aucune impulsion de soufflage permanente tant que le préhenseur est en position d’attente sur pièce ou
autres.
30.30.01.01648/03
www.schmalz.com
FR | 49
11.2 Circuit pneumatique FMHD – branchement parallèle
Générateur de vide
Source d’air comprimé
Pression d’écoulement
optimale de 6 bars
Filtre à vide
Répartiteur de
vide
Liste de livraison
Supports de
tuyau / raccord
Vide
Préhenseur de surface FMHD
50 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05
12 Documents valables
Déclaration d’incorporation CE FMHD
30.30.01.01648/03
30.30.01.01665
www.schmalz.com
FR | 51
52 | FR
www.schmalz.com
30.30.01.01648/05

Manuels associés