Huntleigh dopplex ABIlity Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
44 Des pages
Huntleigh dopplex ABIlity Mode d'emploi | Fixfr
Dopplex® Ability
Dopplex® Ability Auto ABI Monitor
771955FR-2
11/2023
FRANÇAIS
MODE D'EMPLOI
Dopplex Ability - Français
Table des matières
1. Sécurité .............................................................................................................4
1.1
1.2
1.3
1.4
Avertissements..................................................................................................... 4
Risques résiduels................................................................................................. 4
Pièces appliquées sur le patient......................................................................... 4
Durée de vie prévue.............................................................................................. 4
2. Maîtrise des infections.....................................................................................5
3. Utilisation prévue..............................................................................................5
3.1
Exigences applicables à l’utilisateur.................................................................. 5
4. Limites d’utilisation / Contre-indications.......................................................6
4.1
Description du modèle...................................................................................................... 6
5. Vérifications préliminaires...............................................................................7
6. Configuration initiale........................................................................................8
6.1
6.2
6.3
Reconnexion de la batterie*................................................................................. 8
Sélection de la langue.......................................................................................... 9
Conditionnement de la batterie........................................................................... 9
7. Environnement d’utilisation ...........................................................................10
8. Fonctionnement sur secteur...........................................................................10
8.1
Fusibles................................................................................................................. 10
9. Fonctionnement sur batterie *.........................................................................11
10. Identification du produit...................................................................................12
10.1
10.2
10.3
10.4
Panneau avant....................................................................................................... 12
Panneau arrière..................................................................................................... 12
Base....................................................................................................................... 13
Étiquetage du produit........................................................................................... 13
11. Branchement du système................................................................................15
11.1
Port USB................................................................................................................ 15
12. Fonctionnement ...............................................................................................16
12.1
12.2
12.3
Mise en route ........................................................................................................ 16
Chargement du papier *....................................................................................... 17
Paramètres de l’utilisateur................................................................................... 17
12.4
Réaliser une mesure............................................................................................. 20
12.3.1
12.4.1
12.4.2
12.4.3
Paramètres du système................................................................................................... 17
Préparation du patient...................................................................................................... 20
Sélection du type de patient ............................................................................................ 21
Mise en place des brassards............................................................................................ 21
12.5
Réalisation du test............................................................................................................ 24
Pour arrêter le test à tout moment. .................................................................................. 25
Exemples de rapport*....................................................................................................... 26
Indication de fin de papier *.............................................................................................. 26
Guide de stockage des rapports * ................................................................................... 26
FRANÇAIS
12.4.4
12.4.5
12.4.6
12.4.7
12.4.8
Mettre l’unité en veille.......................................................................................... 26
13. Dépannage........................................................................................................27
13.1
13.2
13.3
Messages d’erreur................................................................................................ 27
Test de fuite du brassard..................................................................................... 29
Guide pour des performances fiables................................................................ 30
14. Entretien et nettoyage......................................................................................31
14.1
14.3
Entretien général................................................................................................... 31
Nettoyage et désinfection de l’appareil Ability.................................................. 32
15. Maintenance......................................................................................................32
16. Accessoires.......................................................................................................33
16.1
16.2
Sacoche de transport........................................................................................... 33
Pied à roulettes..................................................................................................... 34
17. Caractéristiques ...............................................................................................36
17.1
17.2
17.3
17.4
17.5
17.6
17.7
Classification de l’équipement .......................................................................... 36
Performances........................................................................................................ 36
Généralités ........................................................................................................... 36
Environnement...................................................................................................... 37
Conformité aux normes........................................................................................ 37
Batteries ................................................................................................................ 37
Accessoires .......................................................................................................... 38
18. Compatibilité électromagnétique....................................................................39
18.1
Décharge électrostatique..................................................................................... 42
19. Élimination en fin de vie...................................................................................43
20. Garantie et service............................................................................................43
Remarque
Notre politique étant basée sur l’amélioration continue, nous nous réservons le droit de modifier nos
modèles sans préavis.
771955FR-2
Mode d’emploi
11/2023
3
FRANÇAIS
1.
Sécurité
Avant d’utiliser cet équipement, veuillez étudier attentivement son manuel et
vous familiariser avec ses commandes, ses caractéristiques d’affichage et son
fonctionnement. Veillez à ce que chaque utilisateur comprenne parfaitement la sécurité
et le fonctionnement de l’appareil, une mauvaise utilisation pouvant porter atteinte à
l’utilisateur ou au patient, ou endommager le produit.
Veuillez conserver ce mode d’emploi à portée de main pour toute référence ultérieure.
Symboles
Avertissement : ....
Indique la possibilité d’accident mortel ou de blessures graves
Attention: ......
Indique la possibilité de blessures corporelles ou de dommages matériels.
Attention, veuillez consulter les documents d’accompagnement / le mode d’emploi
1.1
1.2
Avertissements
•
Un risque d’explosion existe en cas d’utilisation en présence d’anesthésiques inflammables.
•
Ne pas faire fonctionner l’appareil à partir de l’alimentation secteur si le câble secteur est
endommagé.
•
Ne plongez aucune partie de l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
•
Si ce produit est connecté à un autre appareil électrique, il est important que le système
soit parfaitement conforme à la norme CEI60601-1:2012.
•
Ne pas appliquer le brassard directement sur une peau non intacte. En cas de plaie,
assurez-vous qu’un pansement approprié est appliqué, accompagné d’un manchon de
contrôle des infections à effet barrière.
•
Lors de la configuration du système, étudiez et minimisez le risque que des personnes
trébuchent sur les conduites et les câbles électriques.
•
Cet équipement ne doit pas être modifié.
Risques résiduels
Les risques résiduels sont ceux nécessitant qu’un avertissement ou une mise en garde
soient inclus dans ce manuel. Ils sont identifiés par la présence de ce symbole.
1.3
Pièces appliquées sur le patient
Conformément à la norme CEI60601-1:2012, les quatre brassards à deux chambres sont les pièces appliquées
sur le patient du dopplex Ability,
1.4
Durée de vie prévue
Il s’agit de la durée de temps minimale pendant laquelle l’appareil devrait rester sûr et adapté pour répondre à
son utilisation prévue, et toutes les mesures de contrôle des risques devraient être efficaces.
Huntleigh Healthcare Ltd s’engage à ce que la durée de vie prévue de cet appareil soit de 7 ans.
4
Mode d’emploi
Maîtrise des infections
AVERTISSEMENT : avant de mettre les brassards au patient, déterminez le risque de
contamination croisée. En cas de risque moyen/élevé, où le patient présente une infection
connue ou une peau lésée, appliquez un manchon de contrôle des infections à effet barrière
en employant une technique aseptique.
FRANÇAIS
2.
Les manchons de contrôle des infections sont disponibles comme accessoires. Réf. ACC-VAS-016.
Reportez-vous à la section 12.4 pour obtenir des instructions sur la pose du manchon et des brassards.
Reportez-vous à la section 14.2 concernant les instructions d’entretien et de nettoyage.
AVERTISSEMENT : Les manchons de contrôle des infections à effet barrière sont des
dispositifs à usage unique et ne doivent pas être réutilisés.
3.
Utilisation prévue
Il est destiné aux patients susceptibles de véhiculer ou de développer une L’Artériopathie Oblitérante des
Membres Inférieurs (AOMI).
Le dopplex Ability est conçu pour la mesure rapide de l’indice de pression systolique cheville-bras ou index
cheville-bras (IPS) chez les adultes et du volume l’enregistrement du pouls (PVR) / pléthysmographie volume.
Le Dopplex Ability est destiné à être utilisé dans l’évaluation du traitement des plaies, pour évaluer les AOMI
symptomatiques et comme dispositif de dépistage des AOMI.
Il peut également être utilisé sur des patients atteints d’ulcères veineux ou artériels avant l’application du
traitement de compression.
Le dopplex Ability peut être utilisé sur des patients ayant subi une amputation unilatérale d’un membre inférieur.
3.1
Exigences applicables à l’utilisateur
Le Dopplex Ability ne doit être utilisé que par des professionnels de la santé qualifiés. Si un test d’IPS est
effectué par un aide-soignant, la sélection du patient et l’examen des résultats doivent être effectués par un
clinicien qualifié conjointement avec une évaluation clinique.
Il est recommandé à tous les utilisateurs de se familiariser avec les informations fournies dans ce manuel
utilisateur avant d’utiliser ce produit.
5
Mode d’emploi
FRANÇAIS
4.
Limites d’utilisation / Contre-indications
AVERTISSEMENT :
Le Dopplex Ability n’est pas destiné aux patients présentant les pathologies suivantes :
•
thrombose veineuse profonde (TVP) présumée ou présente
•
grave insuffisance cardiaque congestive ou une pathologie similaire
•
gangrène
•
récente greffe de peau
•
plaies non traitées de la jambe ou du pied
•
dermatite
•
Les pressions systoliques sont affichées à titre d’information uniquement et ne doivent
pas être utilisées pour établir un diagnostic clinique.
ATTENTION : Le Dopplex Ability n’est pas destiné aux patients présentant les pathologies suivantes :
•
cellulite
•
gestion de l’hypertension pulmonaire
•
patients ne pouvant pas rester immobiles ou s’étendre à plat
•
patients âgés de moins de 18 ans
•
Hypertension artérielle sévère
•
Maladie de Parkinson
•
MAP sévère (pression systolique de cheville inférieure à 60mmHg)
•
Lymphœdème
•
Membres très œdémateux
•
Toute condition empêchant la mesure de la pression artérielle sur les deux bras (en raison d’une
mastectomie, par exemple)
ATTENTION
•
Le Dopplex Ability ne fournit qu’un indicateur concernant l’état vasculaire. Cet indicateur doit
être utilisé avec d’autres facteurs pour établir le diagnostic clinique dans le cadre d’une approche
holistique de l’examen de l’ulcère de jambe. Les résultats du Dopplex Ability ne peuvent être
utilisés comme information diagnostique unique. Un examen vasculaire complet comprenant les
antécédents cliniques et les symptômes doit être effectué avant de prendre les mesures appropriées.
•
Si les résultats du Dopplex Ability ne correspondent pas aux antécédents cliniques et aux symptômes du patient, d’autres tests tels que l’analyse des courbes Doppler, sont alors recommandés.
•
Une lecture anormalement élevée des résultats de l’IPS peut survenir chez les patients diabétiques
lorsque le brassard de la jambe n’est pas en mesure de compresser efficacement les artères
distales calcifiées au niveau de la cheville. •
Vérifiez le positionnement et l’alignement des brassards sur les membres du patient conformément
aux instructions de mise en place. Un brassard mal positionné peut entraîner des erreurs de mesure.
•
Les seuils de classification de l’IPS, réglables à l’aide des touches de fonction du panneau avant,
doivent être définis uniquement par un clinicien qualifié.
•
Considérez toujours la valeur de l’IPS , non seulement classification, afin de n’omettre aucun
éventuel résultat marginal.
•
Ne stérilisez ni le produit ni ses accessoires qui risqueraient d’être endommagés, entraînant un
risque pour le patient et l’utilisateur.
•
Si vous utilisez le pied à roulettes du Dopplex Ability, assurez-vous que l’appareil est parfaitement
assujetti afin d’éviter tout risque de chute et de blessures corporelles.
4.1
6
Description du modèle
REF
Caractéristiques du produit
DA100
Dopplex Ability
DA100P
Dopplex Ability avec imprimante intégrée
DA100PB
Dopplex Ability avec imprimante intégrée et batterie
Mode d’emploi
FRANÇAIS
5.
Vérifications préliminaires
Contenu (fournis avec chaque système)
Élément
Élément
Élément
1 x dopplex Ability
Clé Allen
4 x Brassards à deux chambres
avec tubes chromocodés (Adulte)
2 x Rouleaux de papier
d’imprimante *
(1 x uni, 1 x étiquette)
Mode d’emploi,
Guide de référence rapide,
FAQ (Foire aux Questions), *
PVR application *
1 x Boîte de manchons de contrôle
des infections à effet barrière
1 x Câble secteur
* www.huntleigh-diagnostics.com
Vérification des contenus
Huntleigh Healthcare Ltd prend toutes les précautions nécessaires pour s’assurer que les marchandises vous
parviennent en parfait état. Toutefois, des dommages accidentels peuvent se produire pendant le transport
et le stockage. Nous vous invitons donc à effectuer une inspection visuelle minutieuse dès réception de
l’équipement. En cas de dommages évidents ou d’éléments manquants, veuillez en informer immédiatement
Huntleigh Healthcare Ltd.
Stockage
Si vous n’avez pas besoin d’utiliser l’appareil immédiatement, remettez-le dans son emballage d’origine après
inspection du contenu réceptionné et stockez-le à couvert à une température comprise entre -20 °C et +50 °C et
une humidité relative de 10 % à 90 % sans condensation.
S’il est nécessaire de stocker l’appareil après une période d’utilisation, déconnectez tout d’abord la batterie*
(enlevez le couvercle de la batterie comme indiqué ci-dessous et débranchez-la SANS TIRER SUR LES FILS)
puis dégagez le rouleau de l’imprimante en relevant légèrement son couvercle. Suivez ensuite les instructions
de stockage ci-dessus.
Remarque : La durée de vie prévue de la batterie dépend de son entretien. Un bon entretien, un
rechargement régulier et un stockage à température ambiante peuvent prolonger la durée de vie de
la batterie. Si l’appareil est stocké à une température ambiante élevée et/ou pour une longue période
sans être rechargé, il est probable que la capacité de la batterie se dégrade.
Remplacez la batterie tous les deux ans.
Si vous envisagez un stockage de longue durée, retirez la batterie de secours interne de l’horloge en temps
réel. Reportez-vous au manuel d’entretien pour en savoir plus.
* Selon le modèle
7
Mode d’emploi
FRANÇAIS
6.
Configuration initiale
6.1
Reconnexion de la batterie*
Remarque
La batterie interne du Dopplex Ability n’est pas branchée à la livraison. Pour la brancher, veuillez
consulter les instructions ci-dessous.
1.
Retournez l’appareil et retirez le couvercle de la batterie en enlevant la vis de fixation à l’aide de la
clé Allen fournie.
2.
Sortez la batterie et connectez-la à l’appareil.
3.
Remettez la batterie en place, refermez son couvercle et replacez la vis de fixation à l’aide de la clé
Allen fournie. VEILLEZ À NE PAS TROP SERRER !
* Selon le modèle
8
Mode d’emploi
Connectez l’appareil à l’alimentation secteur (1), puis allumez-le en appuyant sur le bouton On/Off
(2).
1
2
FRANÇAIS
4.
V1.2
6.2
Sélection de la langue
Lors de la première utilisation de l’appareil, la langue de travail doit être sélectionnée.
L’écran de sélection de la langue s’affiche.
DÉFINIR LANGUE
Français
English
Deutsch
Français
Italiano
Appuyez sur
6.3
CONFIRMER
pour mettre la langue souhaitée en surbrillance. Appuyez sur
pour sélectionner.
Conditionnement de la batterie
L’écran de conditionnement de la batterie apparaît dès que la langue est sélectionnée.
Remarque : la batterie doit être conditionnée avant la
première utilisation de l’appareil. Si elle ne l’est pas, son
fonctionnement n’est pas fiable.
Battery Conditioning
(Do Not Disconnect From Mains)
Pour lancer le conditionnement de la batterie, appuyez sur la touche
centrale.
Une fois le conditionnement terminé, l’appareil s’éteint
automatiquement. Il peut ensuite être rallumé et fonctionner sur
l’alimentation secteur ou sur la batterie.
Remarque : le conditionnement de la batterie peut prendre jusqu’à 10 heures.
* Selon le modèle
9
Mode d’emploi
FRANÇAIS
7.
Environnement d’utilisation
Le dopplex Ability peut être utilisé dans des environnements hospitaliers, des établissements de soins primaires
et de proximité. Il ne doit pas être utilisé à l’extérieur ou dans un environnement où il peut entrer en contact
avec de l’eau.
Cet équipement n’est pas adapté à un usage domestique.
Le patient doit être allongé sur un lit ou autre surface horizontale et l’appareil doit être placé sur une table ou un
support de ce genre. Un pied à roulettes est disponible comme accessoire. Réf. ACC-VAS-013.
AVERTISSEMENT : Pour des raisons de sécurité, l’environnement d’utilisation doit être bien
éclairé afin d’éviter que les personnes ne trébuchent sur les conduites ou les câbles. Il n’est
pas recommandé d’utiliser l’appareil dans des zones de passage.
Évitez d’utiliser l’appareil à la lumière du soleil afin de ne pas réduire la visibilité de l’écran.
La largeur du support où le patient est allongé doit être suffisante pour qu’il puisse poser ses bras
confortablement de part et d’autre de son corps. Les bras du patient doivent être complètement détendus au
cours du test et ne doivent pas rester serrés contre son corps. Le support doit être séparé des murs adjacents
ou autres obstacles afin d’éviter toute pression sur les bras ou les brassards. Les talons du patient doivent
reposer sur le lit et ne pas dépasser de l’extrémité de la table d’examen.
L’environnement de test doit être assez calme de façon à ce que le patient puisse se détendre, ce qui est une
exigence importante du test.
8.
Fonctionnement sur secteur
Le dopplex Ability est livré avec un cordon d’alimentation secteur, muni d’une prise à 3 broches. La couleur des
fils électriques correspond au code européen:
MARRON
SOUS TENSION
BLEU
NEUTRE
VERT/JAUNE
TERRE FONCTIONNELLE
S’il est nécessaire d’installer une nouvelle prise secteur, veillez à ce que la longueur des fils soit suffisante
afin que, en cas de contrainte extrême, le fil de terre soit le dernier à rompre. Assurez-vous que le serre-câble
tienne fermement la gaine extérieure afin d’éviter toute contrainte directe sur l’un des fils.
Si la prise est munie d’un fusible, un fusible de 5 A doit être installé.
Branchez le câble d’alimentation sur la prise secteur. Si aucune mise à la terre fiable n’est disponible, faites
fonctionner le Dopplex Ability sur sa batterie interne.*
Remarque :
Pour isoler le dopplex Ability du secteur, débranchez le câble d’alimentation de la prise d’entrée
secteur à l’arrière de l’appareil. Veillez à ce que cette prise soit accessible à tout moment.
* Selon le modèle
8.1
Fusibles
Des fusibles internes sont installés à la fois dans le conducteur sous tension et le neutre. Des fusibles ayant la
bonne intensité nominale doivent être installés comme suit :
T1AH 250V CA
10
Les fusibles ne doivent être remplacés que par un technicien convenablement qualifié.
Mode d’emploi
Fonctionnement sur batterie *
La batterie interne, une fois pleinement chargée, fournit suffisamment d’énergie pour environ dix mesures de
l’IPS.
FRANÇAIS
9.
L’état de charge est affiché à l’écran en permanence.
Le chargement de la batterie a lieu lorsque l’appareil est branché sur le secteur. Au cours du chargement
de la batterie, le symbole de la batterie se remplit de gauche à droite. Le temps nécessaire pour recharger
pleinement une batterie complètement déchargée est d’environ deux heures.
Lorsque la batterie atteint un niveau de charge trop faible pour que l’appareil puisse être réutilisé, le contour
du symbole s’affiche et clignote en permanence. L’appareil s’éteint automatiquement lorsque la batterie est
complètement déchargée.
Si la batterie est déconnectée pour une raison quelconque, elle doit être conditionnée dès sa reconnexion.
Reportez-vous à la section 12.3.1 (h) pour obtenir des instructions. Le non-respect de cette consigne nuit à la
fiabilité du fonctionnement de la batterie.
Fonctions d’économie d’énergie
Lorsque l’appareil est utilisé sur sa batterie interne, les fonctions d’économie d’énergie sont activées :
•
Au bout de trois minutes sans utiliser le clavier, le rétroéclairage de l’écran s’éteint. Pour rétablir
le rétroéclairage, appuyez simplement une fois sur l’un des boutons situés sous l’écran.
•
Au bout de dix minutes sans utiliser le clavier, l’appareil s’éteint. Pour rallumer l’appareil,
appuyez sur le bouton marche/arrêt et maintenez-le enfoncé pendant trois secondes.
Remarque :
Tous les résultats seront perdus à moins qu’une sortie imprimée n’ait été générée
* Selon le modèle
11
Mode d’emploi
FRANÇAIS
10.
Identification du produit
10.1
Panneau avant
2
1
3
V1.2
4
1
Bouton Veille / Marche
2
Écran
3
Touche de fonction
4
Tubes chromocodés
10.2
Panneau arrière
2
1
3
1
Prise d'entrée secteur
2
Couvercle de l'imprimante (Selon le modèle)
3
Connecteur de port COM (USB)
12
Mode d’emploi
FRANÇAIS
10.3
Base
3
4
1
2
1
Couvercle de batterie
2
Vis de maintien du couvercle de la batterie
3
Renfort de fixation de la plaque coulissante
4
Filtre à air
10.4
Étiquetage du produit
Remarque : L’étiquetage du produit doit pouvoir être lu à une distance ne dépassant pas 0,5 m.
Le dopplex Ability est de Classe II, à double isolation conformément aux définitions de la norme
CEI60601-1:2012
Courant alternatif (CA)
Les parties appliquées (brassards) sont de type
BF conformément aux définitions de la norme
CEI60601-1:2012
Terre fonctionnelle
Veille / Marche
Ce symbole signifie que le produit, ses accessoires et ses consommables sont
soumis à la directive DEEE (Déchets d’équipements électriques et électroniques) et
doivent être éliminés de façon responsable, conformément aux procédures locales.
Ce symbole signifie que ce produit est conforme aux exigences essentielles de la directive sur
les dispositifs médicaux (93/42/CEE) - Règlement sur les dispositifs médicaux (EU/2017/745).
13
Mode d’emploi
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : ..... Indique la possibilité d’accident mortel ou de blessures graves
ATTENTION : ...... Indique la possibilité de blessures corporelles ou de dommages matériels.
Attention, veuillez consulter les documents d’accompagnement / le mode d’emploi
Fabricant légal en association avec le marquage CE en Europe
ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden
YYYY-MM
Manufactured By:
(Fabriqué par :)
Huntleigh Healthcare Ltd.
35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom
T: +44 (0)29 20485885 sales@huntleigh-diagnostics.co.uk
www.huntleigh-diagnostics.com
ANSI/AAMI ES60601-1 (2012, 3.1 ed.)
CAN/CSA-C22.2 No 60601-1 (2014)
UL60601-1, CAN/CSA C22.2 No 601.1
Medical
Electrical
Equipment
E364052
YYYY-MM
La marque UL indique que Dopplex Ability est conforme aux
exigences d’Underwriters Laboratories concernant la sécurité
et qu’il est soumis au programme de services de suivi de l’UL
qui vérifie que le produit fabriqué reste conforme aux exigences
de sécurité de l’UL.
Utiliser avant
Ne pas réutiliser
25°C
50°C
Limites de température
Limite supérieure de température
-10°C
SN
Numéro de série
MD
Dispositif médical
PVC
REF
DI
Numéro de référence
Identifiant de l’appareil
Conserver au sec
Ne pas utiliser de crochet
Haut
Le contenu peut être recyclé
Emballage consigné
L’emballage en carton peut être recyclé.
Ne contient pas de PVC
LATEX
93%
Ne contient pas de latex
Limites de la pression
atmosphérique
Limites d’humidité relative
Fragile
Date de fabrication
YYYY-MM
Conforme à la directive
RoHS (RoHS - Restriction
relative aux
substances dangereuses)
IP30
Protégé contre l’intrusion de corps étrangers
olides d’un diamètre > 2,5 mm. Non protégé contre
l’infiltration d’eau.
14
Mode d’emploi
Branchement du système
AVERTISSEMENT : Ces exigences doivent être respectées si le dopplex Ability est branché
sur tout autre appareil électrique comme un PC.
1
FRANÇAIS
11.
Le matériel non médical doit être conforme à la norme de sécurité CEI ou ISO correspondante. Pour le
matériel informatique, il s’agit de la norme CEI62368
2
Le matériel médical doit se conformer à la norme CEI60601-1, ou son équivalent.
3
Le système configuré doit être conforme aux spécifications de la norme CEI60601-1:2012 ; clause 16.
4
Si un équipement non médical (par exemple, le PC ou l’imprimante) dont les courants de fuite sont supérieurs à ceux autorisés par la norme CEI60601-1 doit être utilisé à proximité du patient (à moins
de 1,5 m du patient), les courants de fuite doivent être ramenés dans les limites fixées par la norme
CEI60601-1. Ceci peut être réalisé en utilisant un transformateur d’isolement de qualité médicale. Des types appropriés sont disponibles par l’intermédiaire des agents commerciaux de Huntleigh.
5
Le branchement d’appareils annexes sur les parties ayant trait aux signaux de sortie et d’entrée du système équivaut à la configuration d’un système médical. Toute personne effectuant ce genre de
manipulation est donc tenue de vérifier que le système est conforme à la norme CEI60601-1:2012 ; clause
16. Si vous avez le moindre doute concernant la conformité de votre système, consultez le service technique de votre représentant Huntleigh local.
11.1
Port USB
Dopplex Alility est équipé d’un port USB standard (voir point 3, «Panneau arrière» de l’article 10.2) pour la
connexion à un ordinateur personnel (PC).
Les connexions à ce port ne doit être effectué par un personnel technique qualifié. Pour les caractéristiques
techniques de cette interface, reportez-vous à la section 16.3.
Il est destiné à être utilisé à des fins de mise à jour de logiciel, et n’a pas de fonction en cours d’utilisation
normale.
Pour plus d’informations, contacter le service après-vente à l’adresse indiquée à l’article 18 de ce manuel.
15
Mode d’emploi
FRANÇAIS
12.
Fonctionnement
12.1
Mise en route
1. Branchez l’appareil sur le
secteur.
2. Appuyez sur
.
V1.2
3. Connectez les tubulures
chromocodées.
Remarque :
Utilisez les touches de fonction situées sous l’écran pour afficher et modifier
la configuration du système et les menus de mesure des patients
V1.2
Touches de fonction
16
Mode d’emploi
FRANÇAIS
12.2
Chargement du papier *
1.
Saisissez fermement le capot de l’imprimante et tirez-le doucement vers l’arrière.
2.
Insérez un rouleau de papier comme indiqué puis refermez le capot de l’imprimante. Un « clic » se fera
entendre lorsque le capot sera parfaitement emboîté.
3.
Pour couper le papier, tenez-le fermement et déchirez-le en tirant d’un côté vers l’avant de l’appareil
Remarque:
•
Si vous utilisez du papier pour étiquettes, assurez-vous que les extrémités du rouleau sont parfaitement lisses. Sinon, lissez l’extrémité du rouleau en l’aplatissant sur une surface plane
•
Le couvercle de l’imprimante peut être complètement déboîté. Pour le remettre en place, posez
les deux pivots du couvercle sur la tige métallique et appuyez fermement vers le bas. Un « clic »
se fera entendre lorsque les pivots seront clipsés.
•
Le papier standard (ordinaire) permet environ 55 impressions.
•
Le papier pour étiquettes permet environ 35 impressions
ATTENTION
Utilisez uniquement du papier approuvé par Huntleigh.
12.3
Paramètres de l’utilisateur
12.3.1
Paramètres du système
ATTENTION
N’appuyez pas trop fort sur les boutons, n’utilisez aucun instrument pointu comme un stylo pour
appuyer sur les boutons pour éviter d’endommager l’appareil.
1. Appuyez sur
pour accéder aux paramètres du système.
24/11/10 14:34
24/11/10 14:34
Sortie
Contraste
Définir date et heure
Type de papier
Sortie
Contraste
Définir date et heure
Type de papier
Volume audio
Classification
Formes d'ondes
Langue
Maintenance de la batterie
Mode démo
Test de fuite du brassard
Menu maintenance
*
*
* Selon le modèle
Mode d’emploi
17
FRANÇAIS
2. Appuyez sur
pour faire défiler les menus de configuration. Appuyez sur
a. Contraste: Appuyez sur
tpour définir la valeur du contraste. Appuyez sur
pour sélectionner.
pour confirmer.
24/11/10 14:34
Sortie
Contraste
Définir date et heure
Type de papier
3
b. Heure/Date: Appuyez sur
pour confirmer. Appuyez sur
DÉFINIR HEURE
24/11/10 14:34
Sortie
Contraste
Définir date et heure
Type de papier
12
DÉFINIR HEURE
24
10
36
DÉFINIR DATE
DÉFINIR FORMAT DATE
J J /M M/ A A
JJ/MM/AA
MM/JJ/AA
AA/MM/JJ
Appuyez sur
pour définir l’heure.
2 6 /03/ 09
pour définir le format de la date. Appuyez sur
pour confirmer. Appuyez sur
pour définir la date.
Remarque
L’heure et la date figurant sur la sortie imprimée, elles doivent être correctement définies.
c. Type de Papier*: Appuyez sur
pour sélectionner le type de papier. pour confirmer.
Appuyez sur
24/11/10 14:34
Sortie
Contraste
Définir date et heure
Type de papier
Papier
Étiquettes autocollantes
Remarque
Le type « Label (Étiquette) » correspond au papier thermique autocollant pour étiquettes (voir Section
16.6).
d. Volume audio:
Appuyez sur
Appuyez sur
pour sélectionner le volume souhaité. pour confirmer.
24/11/10 14:34
Contraste
Définir date et heure
Type de papier
Volume audio
18
1
* Selon le modèle
Mode d’emploi
Appuyez sur
pour basculer entre MARCHE et ARRÊT. Appuyez sur
pour confirmer. Appuyez sur
Appuyez sur
pour confirmer.
pour modifier les seuils.
FRANÇAIS
e. Classification:
24/11/10 14:34
Incompressibles
Définir date et heure
Type de papier
Volume audio
Classification
Normal
Classification activée
Bien compensée
Classification désactivée
Peu compensée
Sévère
1.31
0.91
0.81
0.51
ATTENTION
Les seuils de classification de l’IPS, réglables à l’aide des touches de fonction du panneau avant,
doivent être définis uniquement par un clinicien qualifié.
f. Courbes PVR:
Appuyez sur
pour basculer entre MARCHE et ARRÊT. Appuyez sur
pour confirmer.
24/11/10 14:34
Type de papier
Volume audio
Classification
Formes d'ondes
g. Langue:
Formes d'ondes activée
Formes d'ondes désactivée
Appuyez sur
pour sélectionner la langue souhaitée.
Appuyez sur
pour confirmer.
24/11/10 14:34
DÉFINIR LANGUE
Volume audio
Classification
Formes d'ondes
Langue
English
Deutsch
Français
Italiano
h. Conditionneur de batterie* :
Appuyez sur
Français
CONFIRMER
pour sélectionner Conditionneur de batterie. Appuyez sur
pour confirmer.
24/11/10 14:34
Classification
Formes d'ondes
Langue
Maintenance de la batterie
Maintenance de la batterie
NE PAS DÉBRANCHER DU SECTEUR
Si Conditionneur de batterie est sélectionné quand l’alimentation secteur n’est pas connectée, le message
suivant s’affiche :
BRANCHER SUR LE SECTEUR
Remarque : Le conditionnement de la batterie prend environ 8 à10
heures.
* Selon le modèle
19
Mode d’emploi
FRANÇAIS
i. Mode démo:
Appuyez sur
pour sélectionner Mode démo.
Le mode démo affiche des résultats pré-enregistrés dans l’Ability. Il est pratique dans le cadre de salons,
lorsqu’il n’est pas nécessaire d’effectuer un test complet. La mention « Demo Mode » est clairement indiquée
sur l’imprimé, où apparaissent des résultats pré-enregistrés et des courbes artificielles.
24/11/10 14:34
Formes d'ondes
Langue
Maintenance de la batterie
Mode démo
j. Test de fuite du brassard: Se reporter à la section Dépannage.
pour sélectionner Menu de Service. Vous aurez besoin d’un code
k. Menu de Service : Appuyez sur
d’accès à 4 chiffres pour accéder à cette fonction. Veuillez consulter le manuel d’entretien pour obtenir plus de détails.
24/11/10 14:34
Maintenance de la batterie
Mode démo
Test de fuite du brassard
Menu maintenance
0
12.4
Réaliser une mesure
12.4.1
Préparation du patient
x x x
•
AVERTISSEMENT : avant de mettre les brassards au patient, déterminez le risque de
contamination croisée. En cas de risque moyen/élevé, où le patient présente une infection connue ou une peau lésée, appliquez un manchon de contrôle des infections à
effet barrière en employant une technique aseptique.
•
AVERTISSEMENT : Ne pas appliquer le brassard directement sur une peau non intacte.
En cas de plaie, assurez-vous qu’un pansement approprié est appliqué, accompagné
d’un manchon de contrôle des infections à effet barrière.
Mise en place des manchons de contrôle des infections à effet barrière
Bras
Jambe
20
Remarque : Chassez l’air avant de serrer les brassards.
Mode d’emploi
Sélection du type de patient
1.
Appuyez sur
FRANÇAIS
12.4.2
.
11/03/08 14:34
2.
Appuyez sur
Appuyez sur
tpour sélectionner le mode patient normal ou amputé. pour confirmer.
pour passer à l’écran de mise en place des brassards.
3.
Appuyez sur
12.4.3
Mise en place des brassards
1.
Placez les brassards sur le patient.
ATTENTION : Vérifiez le positionnement et l’alignement des brassards sur les membres du patient
conformément aux instructions de mise en place. Un brassard mal positionné peut entraîner des
erreurs de mesure.
Veuillez noter ! Par souci de clarté, les illustrations suivantes montrent des membres sans vêtements.
Des mesures peuvent être effectuées si les brassards sont placés sur des vêtements minces comme
des collants, une chemise ou des chaussettes fines. Les brassards ne doivent pas être placés sur un
pull ou un pantalon.
21
Mode d’emploi
FRANÇAIS
Positionnement correct du brassard
ROUGEBRAS DROIT
JAUNE - BRAS
GAUCHE
Adult
22cm - 36cm (8.7˝
Adult
22cm - 36cm (8.7˝ -
- 14.2˝ )
14.2˝ )
Max
Max
NOIRCHEVILLE DROIT
VERT - CHEVILLE
GAUCHE
Adult
Adult
18cm - 28cm (7.1˝ - 11.0˝
18cm - 28cm (7.1˝ - 11.0˝ )
Max
Max
Min
Mi
Adult
22cm - 36cm (8.7˝ - 14.2˝ )
Min
Max
22
Mode d’emploi
FRANÇAIS
Bras
Manchon de contrôle des infections à effet
barrière
Remarque : Chassez l’air avant de serrer les
brassards.
22cm
Placez la sangle en positionnant la ligne
blanche sur la face interne du bras
(sur l’artère brachiale)
Adult
- 36cm
(8.7˝ -
14.2˝ )
Max
Placez la chambre distale juste sous le
coude, au niveau du plus grand diamètre
de l’avant-bras.
Jambe/Pied
Manchon de contrôle des infections à
effet barrière
Remarque : Chassez l’air avant de
serrer les brassards.
18cm
Adult.1˝ - 11.0˝ )
- 28cm
(7
Max
Min
Assurez-vous que la sangle est placée
sur le dessus du pied. (Sur l’artère
tibiale antérieure)
Position du pied
Adult
18cm - 28cm (7.1˝ - 11.0˝
)
Min
Assurez-vous que le talon du patient
repose sur la table d’examen. Ne
laissez pas la jambe reposer sur le
brassard afin d’éviter toute altération
du résultat de la mesure.
23
Mode d’emploi
FRANÇAIS
Positionnement incorrect du brassard
Assurez-vous que les brassards ne
tournent pas autour du membre.
Email:
Huntleig
Diagnost h Healthca
ic Products re Ltd
35 Portman Division
moor Road
Cardiff,
CF24
5HN.
sales@hu Tel: +44(0)
ntleigh-d 29 2048 UK
www.hu
iagnostic 5885
ntleigh-d
s.co.uk
iagnostic
s.com
Made
in UK
ACC-VA
S-023
0088
LATEX
PVC
Une erreur de mesure pourrait se
produire ou il pourrait s’avérer
impossible de prendre une mesure
correcte si les brassards ne sont pas
correctement positionnés
Assurez-vous que les brassards sont
dans le bon sens.
Une erreur de mesure pourrait se
produire ou il pourrait s’avérer
impossible de prendre une mesure
correcte si les brassards ne sont pas
correctement positionnés
Min
18cm
- 28cm
(7.1˝ -
Adult
Max
11.0˝ )
Remarque
•
Vérifiez soigneusement que la tubulure n’est ni pliée ni obstruée d’aucune façon. Ne touchez ni
les brassards ni la tubulure lorsque la mesure est en cours.
•
Le patient doit être couché sur le dos, détendu, rester immobile et s’abstenir de parler, tousser,
etc.
•
Avant le test, expliquez toujours au patient que les brassards vont se resserrer et que le test durera environ 3 minutes.
12.4.4
Réalisation du test
Séance d’information des patients
Le patient doit toujours être informé de ce à quoi s’attendre lors de l’essai afin d’éviter un stress inutile. Décrivez
la façon dont tous les brassards se gonfle ensemble et puis après un court délai, les brassards de bras se
serrer, suivie par les brassards aux chevilles. Après environ trois minutes toutes les brassard se dégonfle et le
test sera terminé.
Les patients doivent être informés que le test peut être arrêté à tout moment s’ils trouvent l’épreuve
insupportable. Cela se fait en appuyant sur la touche centrale sous l’écran.
Le patient doit également être invités à rester immobile durant l’essai, et de ne pas parler ou tousser etc.
1.
Appuyez sur
pour commencer la mesure.
ATTENTION : Restez toujours avec le patient et surveillez la progression du test.
24
Mode d’emploi
Appuyez sur
pour arrêter le test
à tout moment.
12.4.5
Pour arrêter le test à tout moment.
1.
Les résultats sont affichés au bout de moins de 3 minutes
122
129
126
120
FRANÇAIS
IMPORTANT!
Mesure En Cours
3
min
1.06 G
IPS
1.03D
55
0
5
10
50
45
15
20
40
35 30 25
2.
Appuyez sur
pour imprimer les résultats.*
* Selon le modèle
3.
Appuyez sur
pour afficher les courbes PVR.
G
D
4.
Appuyez sur
PVR*.
pour revenir à l’écran précédent ou sur
5.
Appuyez sur
pour afficher l’interprétation de l’IPS.
122
129
126
120
6.
Appuyez sur
1.06 G
IPS
1.03 D
Normal
Normal
pour imprimer *ou sur
pour imprimer les courbes
1.06 G
IPS
1.03D
pour démarrer un nouveau test.
ATTENTION : Considérez toujours la valeur de l’IPS , non seulement classification, afin de n’omettre
aucun éventuel résultat marginal.
AVERTISSEMENT : Les pressions systoliques sont affichées à titre d’information uniquement et ne
doivent pas être utilisées pour établir un diagnostic clinique.
25
Mode d’emploi
FRANÇAIS
12.4.6
Exemples de rapport*
Nom...........................................
.....................................................
ID ................................................
.....................................................
Commentaires........................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
11/03/08 14:34
120
136
1.10
G
Normal
IPS
124
134
1.08
Normal
D
V2.220
771AXXXXXXXX-XX
Nom...........................................
.....................................................
ID ................................................
.....................................................
Commentaires........................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
11/03/08 14:34
120
136
1.10
G
Normal
IPS
124
134
1.08
Normal
D
V2.220
771AXXXXXXXX-XX
Remarque : Consignez toujours les informations du patient sur le rapport.
12.4.7
Indication de fin de papier *
* Selon le modèle
Lorsque le rouleau de papier touche à sa fin, une ligne rouge est visible sur le rapport. Il reste alors assez de
papier pour imprimer environ 5 rapports avec PVR ou 8 rapports sans PVR. Si vous appuyez sur le bouton
d’impression alors qu’il n’y a plus de papier, le message suivant s’affiche :
Pas De Papier
12.4.8
Guide de stockage des rapports *
Conserver dans un endroit sec et frais. Ne pas exposer à la lumière du soleil, à des températures supérieures
à 38 °C, à une humidité relative supérieure à 80 %, ne pas mettre en contact avec des adhésifs, des rubans
adhésifs ou des plastifiants tels que ceux contenus dans les protecteurs de feuilles en PVC.
Il est recommandé de photocopier les rapports pour leur assurer une durée de stockage optimale.
* Selon le modèle
12.5
Mettre l’unité en veille
Appuyez sur le bouton
veille.
et maintenez-le enfoncé pendant environ 3 secondes pour mettre l’appareil en
26
Mode d’emploi
Dépannage
Cette section présente certains des problèmes les plus courants rencontrés en cours d’utilisation ainsi que
les causes possibles. Si le problème ne peut être identifié après consultation du tableau proposé dans cette
section, le Dopplex Ability doit être éteint et débranché du secteur ; un technicien qualifié doit alors être
consulté. Avant toute tentative de dépannage, vérifiez que le câble d’alimentation est correctement branché côté
Dopplex Ability et côté secteur.
SYMPTÔME
CAUSE POSSIBLE / SOLUTION
Le témoin d’alimentation vert ne s’allume
pas
1. Le câble d’alimentation n’est pas branché sur une source
d’alimentation sous tension
2. Le câble d’alimentation est défectueux
3. Les fusibles de l’entrée secteur ont sauté
L'appareil ne s'allume pas
Branchez-le sur une source d'alimentation sous tension
La sortie imprimée est vierge *
Le papier a été mal inséré
Le symbole de batterie faible s'affiche*
Branchez l'appareil sur une source d'alimentation
La batterie ne tient pas la charge*
Sélectionnez le menu « Conditionneur de batterie » (section
12.3.1) ou remplacez la batterie
Aucun résultat n'est généré
Vérifiez les tubes et les brassards et répétez le test.
Un seul brassard de cheville se gonfle
Vérifiez si le type de patient est correctement sélectionné (voir
la section 12.4)
L'affichage n'est pas clair
La valeur du contraste est incorrecte (voir la section 12.3.1)
L'impression n'est pas claire sur du papier
pour étiquettes*
Vérifiez la sélection du type de papier (voir la section 12.3.1)
Il y a un bourrage du papier d'impression*
Un papier incorrect a été inséré
L'appareil ne s'adapte pas au support
vertical
Assurez-vous que la console de fixation est correctement
installée
Le brassard prend beaucoup de temps à
se gonfler
Vérifiez le filtre à air ou que les brassards ne présentent pas
de fuites
13.1
Messages d’erreur
FRANÇAIS
13.
* Selon le modèle
Brassard non connecté
Si l’utilisateur ne parvient pas à connecter un ou plusieurs brassards à
l’appareil ou que les brassards ne sont pas correctement ajustés, l’un des
messages suivants s’affiche:•
Brassard bras gauche / droit - Non connectés
•
Brassard cheville gauche / droite - Non connectés
•
Brassards bras / Brassard chevilles - Non connectés
Brassard bras gauche - Non connecté
Reportez-vous au manuel utilisateur
Mesures recommandées: Vérifiez que les brassards sont correctement branchés et confortablement
ajustés. Reportez-vous à la section 12.4.3.
Fuite d’air du brassard
Si une fuite d’air est détectée au niveau des brassards ou de la tubulure,
l’un des messages suivants s’affiche:•
Brassard bras gauche / droit - Fuite détectée
•
Brassard cheville gauche / droite - Fuite détectée
•
Brassards bras / Brassard chevilles - Fuite détectée
Mesures recommandées: Exécution du test de fuite du brassard (Section 13.2).
Mode d’emploi
Brassard bras gauche - Fuite détectée
Reportez-vous au manuel utilisateur
27
FRANÇAIS
Problème de gonflage
Si un brassard ne se gonfle pas correctement, l’un des messages suivants
s’affiche :
•
Brassard bras gauche / droit - Problème de gonflage
•
Brassard cheville gauche / droite - Problème de gonflage
•
Brassards bras / Brassard chevilles - Problème de gonflage
Brassard bras gauche Problème de gonflage
Reportez-vous au manuel utilisateur
Mesures recommandées: Vérifiez que les brassards sont correctement ajustés et que les tubes ne sont ni
pliés ni obstrués. Si le problème persiste, reportez-vous au manuel d’entretien pour en savoir plus sur les
procédures de tests diagnostiques.
Surpression
Si une surpression est détectée au niveau de l’un des brassards, l’un des
messages suivants s’affiche:•
Brassard bras gauche / droit - Surpression
•
Brassard cheville gauche / droite - Surpression
•
Brassards bras / Brassard chevilles - Surpression
Brassard bras gauche - Surpression
Reportez-vous au manuel utilisateur
Mesures recommandées: Vérifiez que les brassards ne sont pas obstrués et qu’ils peuvent se gonfler
correctement. Ne serrez pas trop les brassards lors des tests et évitez qu’ils ne soient coincés (contre un
mur ou toute autre surface dure, par exemple).
Erreur Interne
Si un erreur interne est détecté, le message suivant s’affiche:-
Mesures recommandées: L’appareil doit être renvoyé pour entretien et/
ou réparation. Reportez-vous aux informations de contact à l’arrière de ce
manuel.
Erreur Interne AAA:XXXX
Reportez-vous au Manuel de Maintenance
Pression systolique hors limites mesurables
Si la pression d’une chambre d’occlusion est insuffisante pour
complètement bloquer le flux sanguin, la pression systolique sera
remplacée par :
“- - -”
124
--196
120
et la valeur IPS correspondante sera remplacée par :
-.-- G
IPS
1.10 D
“- .- -”
Au niveau des chevilles, ceci indique la possibilité d’une artère
incompressible ou que la pression systolique est supérieure à 205 mm Hg.
Au niveau des bras, ceci indique que la pression systolique peut être
inférieure à 80 mmHg ou supérieure à 230 mmHg
Mesures recommandées: Procédez suivant les protocoles cliniques de
votre établissement pour l’acheminement du patient.
--134
136
---
-.-- G
IPS
-.-- D
28
Mode d’emploi
FRANÇAIS
Impossible de calculer la pression systolique
Si les algorithmes du logiciel sont incapables de calculer une pression
systolique, la valeur systolique sera remplacée par :
“?”
124
134
et la valeur IPS correspondante sera remplacée par :
“- .- -”
?
1.08 G
IPS
-.-- D
120
Si cela se produit sur les deux chevilles, l’affichage des résultats sera
remplacé par l’écran “MESURE IMPOSSIBLE”.
Mesures recommandées: L’une des causes possibles est que le
patient ait bougé ou que les brassards aient été mal ajustés. Il est
donc nécessaire de refaire le test après vérification des brassards
et après avoir demandé au patient de rester aussi immobile que
possible.
MESURE IMPOSSIBLE
RELANCER UNE MESURE
Remarque : Lors de l’exécution d’un nouveau test sur le même patient,
laissez l’appareil se stabiliser au moins cinq minutes entre chaque test.
13.2
Test de fuite du brassard
Ce test intégral permet de vérifier deux brassards en même temps, afin de détecter d’éventuelles fuites. Chaque paire de brassards est reliée aux connecteurs du brassard de cheville (noir et vert) sur le dispositif. Les
voies réservées au brassard du bras (rouge et jaune) ne sont pas utilisées dans ce test.
Procédure:
1.
Brancher une paire de brassards sur les connecteurs du brassard de cheville (noir et vert) sur le dispositif.
2.
Ouvrir les brassards et les poser à plat sur une surface appropriée.
3.
Brancher le dispositif sur une prise de courant et l’allumer.
4.
Sélectionner le menu Setup (
5.
Faire défiler le menu jusqu’à l’option Test de fuite du brassard et appuyer sur Accept (
6.
Appuyer sur Accept (
7.
Les brassards se gonflent selon la pression de test définie, puis se dégonflent. Ne pas toucher les
brassards en cours de test.
8.
Le résultat du test apparaîtra avec la mention Pass (positif) ou Fail (négatif) pour chaque voie de cheville.
9.
Répéter l’opération avec les autres paires de brassard.
).
).
) pour lancer le test.
29
Mode d’emploi
FRANÇAIS
13.3
Guide pour des performances fiables
Afin d’améliorer la fiabilité des résultats, veuillez tenir compte des points suivants:
•
Les téléphones mobiles/Smartphones, etc., doivent rester à une distance d’au moins un mètre de
l’appareil.
•
Le support doit être séparé des murs adjacents ou autres obstacles afin d’éviter toute pression
sur les bras ou les brassards.
•
Vérifiez que les vêtements ne sont pas trop épais. Les brassards peuvent être appliqués sur une
chemise, des chaussettes ou des collants fins. En cas de doute, enlevez les chaussettes.
•
Avant le test, expliquez toujours au patient que les brassards vont se resserrer et que le test
durera environ 3 minutes.
•
Les bras du patient doivent être appuyés sur la table d’examen.
•
Les bras du patient doivent être complètement détendus au cours du test et ne doivent pas
rester serrés contre son corps.
•
Les talons du patient doivent reposer sur le lit et ne pas dépasser de l’extrémité de la table
d’examen.
•
Les brassards doivent être correctement et confortablement ajustés (serrés mais pas
comprimés.)
•
La chambre du bras doit être située juste en dessous du coude, au niveau du plus grand
diamètre de l’avant-bras. La bande de liaison entre les deux chambres ne doit pas être plate.
•
Le patient doit être couché sur le dos, détendu, rester immobile et s’abstenir de parler, tousser,
etc.
•
L’opérateur ne doit pas parler au patient afin d’éviter que celui-ci ne lui réponde.
•
L’opérateur doit veiller à ne pas toucher les brassards ou heurter les tubes pendant le test.
•
Lors de l’exécution d’un nouveau test sur le même patient, laissez l’appareil se stabiliser au
moins cinq minutes entre chaque test.
30
Mode d’emploi
Entretien et nettoyage
14.1
Entretien général
FRANÇAIS
14.
Tous les produits Huntleigh sont conçus pour résister à une utilisation clinique normale. Ils peuvent toutefois
contenir des composants délicats qui doivent être manipulés et traités avec soin.
Périodiquement, et chaque fois que l’intégrité du système est mise en doute, vérifiez toutes les fonctions
comme décrit dans la section correspondante du mode d’emploi. Si le boîtier présente des défauts, contactez
Huntleigh ou votre distributeur pour réparation ou pour commander un boîtier de rechange.
14.2
•
Veuillez prendre connaissance des protocoles locaux de contrôle des infections et des
procédures de nettoyage du matériel médical.
•
Respectez les avertissements et conseils figurant sur l’étiquetage des liquides de
nettoyage concernant leur utilisation et le port d’un équipement de protection personnelle
(EPP).
•
N’utilisez pas de chiffons/nettoyants abrasifs.
•
N’utilisez pas de laveur automatique/autoclave.
•
N’utilisez ni désinfectants à base de phénol, ni solutions contenant des tensioactifs
cationiques, des composés ammoniaqués ou des parfums, ni solutions antiseptiques.
•
Si vous utilisez des lingettes nettoyantes ou désinfectantes, veillez à bien les essorer
avant utilisation.
•
Éteignez toujours les appareils et débranchez-les de l’alimentation CA avant de les
nettoyer/désinfecter.
•
Ne laissez aucun liquide pénétrer dans les appareils et ne les plongez dans aucune
solution.
•
Veillez à retirer toute trace de désinfectant à l’aide d’un chiffon imbibé d’eau.
Nettoyage et désinfection des brassards et des tubulures
Avant de mettre les brassards au patient, déterminez le risque de contamination croisée selon les définitions
des tableaux suivants :
1.
Risque faible
Si le risque est faible et que les manchons de contrôle des infections à effet barrière ne sont pas utilisés,
nettoyez les brassards et les tubulures et désinfectez-les après utilisation, conformément aux instructions cidessous :
Définition
Procédure
Utilisation normale
ou situations à
faible risque (peau
intacte, aucune
infection connue).
1. Nettoyez à l’aide d’un chiffon doux et de détergent neutre et doux à 40 °C (104 °F).
2. Désinfectez avec une lingette d’alcool isopropylique à 70 % ou un agent chloré à
1000 ppm.
3. Essuyez à l’aide d’un chiffon imbibé d’eau propre.
4. Séchez complètement à l’aide d’un chiffon propre et non pelucheux.
2.
Risque moyen / élevé
Définition
Procédure
Le patient présente une
infection connu ou sa peau
est lésée.
De par la nature du matériau des brassards, il est difficile de procéder à un
nettoyage et une désinfection efficaces dans les situations à haut risque. Des
manchons de contrôle des infections à effet barrière sont donc recommandés
pour éviter toute contamination des brassards.
31
Mode d’emploi
FRANÇAIS
Ne pas repasser
Ne pas utiliser de phénol ou de désinfectants
contenant des dérivés de phénol.
Ne pas nettoyer à sec
Ne pas sécher au sèche-linge
Ne pas laver en machine. Ne pas plonger les tubes dans l’eau.
ATTENTION :
•
Ne laissez aucun liquide pénétrer dans la tubulure des brassards.
•
N’utilisez aucun autre agent ou moyen de nettoyage pour éviter tout dommage permanent.
•
Inspectez les brassards après nettoyage et avant utilisation.
Inspection des brassards:
Les quatre brassards doivent être inspectés régulièrement. Examinez les surfaces extérieures du brassard pour
rechercher d’éventuelles détériorations (déchirures, effilochages, etc.). Vérifiez que l’étiquetage est clairement
lisible. Vérifiez les tubes et les raccords pour rechercher d’éventuelles détériorations (déchirures, etc.). En
cas de doute quant à leur état, le ou les brassards défectueux doivent être remplacés. Dans tous les cas, les
brassards doivent être remplacés tous les deux ans.
14.3
Nettoyage et désinfection de l’appareil Ability
Nettoyez les surfaces externes à l’aide d’un chiffon sec et propre de façon à ce qu’elles soient toujours nettes et
exemptes de saleté/liquide.
1.
L’appareil peut être essuyé avec un chiffon imbibé d’une solution de détergent doux et d’eau. Évitez les
contacts, ouvertures et connecteurs électriques.
2.
Si du liquide est répandu à la surface de l’appareil, essuyez-le à l’aide d’un chiffon sec et propre.
3.
Essuyez à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool isopropylique à 70 %.
4.
Séchez complètement à l’aide d’un chiffon sec, propre et non pelucheux.
En cas de contamination du produit, suivez les instructions de nettoyage et de désinfection applicables aux
situations de faible risque énoncées ci-dessus, mais utilisez un agent plus chloré à 10 000 ppm.
Avertissement : l’utilisation répétée et superflue de solutions très concentrées entraîne une
détérioration du produit. Évitez tout contact entre les pièces métalliques et les solutions
d’hypochlorite de sodium utilisées.
15.
Maintenance
Il est recommandé d’inspecter et de tester l’appareil Ability et ses accessoires au moins une fois par an.
Les détails complets sont exposés dans le Manuel d’entretien, disponible auprès du Service après-vente de
Huntleigh Healthcare, en indiquant le numéro de série de l’appareil (e-mail : service@huntleigh-diagnostics.
co.uk).
Un équipement de test adapté et une gamme complète de pièces de rechange sont également disponibles.
Reportez-vous au manuel d’entretien pour de plus amples informations et pour obtenir les références des
pièces.
Avertissement : L’entretien ne peut pas être effectué lorsque l’unité est en cours d’utilisation.
32
Mode d’emploi
Accessoires
16.1
Sacoche de transport
Compartiments latéraux pour le
stockage des brassards
Le compartiment du rabat permet de
stocker les manchons de contrôle des
infections à effet barrière
FRANÇAIS
16.
Compartiment central pour le dopplex
Ability
Une sacoche de transport est disponible pour le Dopplex Ability. Il est fortement recommandé d’utiliser cette
sacoche pour transporter l’appareil.
Le compartiment central de la sacoche est destiné à l’appareil principal. Chaque compartiment latéral peut
contenir deux brassards. Enroulez soigneusement la tubulure autour des brassards avant de les introduire dans
la sacoche. De cette façon, la tubulure et les brassards restent éloignés de la fermeture éclair qui pourrait les
endommager.
Confortable à porter grâce à sa bandoulière.
La sacoche inclut un compartiment séparé à l’arrière pour transporter des papiers et les manchons de contrôle
des infections à effet barrière.
Pour éviter d’endommager le câble secteur, il doit être débranché de l’appareil.
33
Mode d’emploi
FRANÇAIS
16.2
Pied à roulettes
Le pied à roulettes destiné à l’appareil constitue à la fois un support stable et un moyen commode de déplacer
l’appareil à l’intérieur du bâtiment.
Installation de l’appareil sur le pied à roulettes
Le pied à roulettes comprend une console de fixation coulissante qui permet d’installer et de retirer l’appareil
rapidement et en toute sécurité.
Remarque : Pour utiliser le pied à roulettes, une console de fixation (Réf. ACC-VAS-012) doit être
installée sous l’appareil.
Console de fixation
1. Après avoir installé la console de fixation sous le Dopplex Ability, insérez l’appareil sur les rainures du pied à
roulettes en le faisant glisser latéralement.
Faites glisser l’appareil latéralement sur le
pied à roulettes.
Assurez-vous que l’appareil est installé dans
le bon sens
34
Mode d’emploi
FRANÇAIS
2. Localisez la goupille de blocage et tirez-la vers le bas afin de centrer l’appareil sur le support. Tirez la goupille de
blocage vers le bas
3. Lâchez la goupille de blocage et vérifiez qu’elle est insérée dans l’orifice de la console de fixation. Pour ce
faire, essayez de faire glisser l’appareil Ability latéralement. Il doit rester bloqué en place.
Relâchez la goupille de blocage.
Vérifiez que la goupille de blocage est
bien insérée
ATTENTION : Vérifiez que l’appareil est fermement fixé sur le pied à roulettes et que la goupille de
blocage est bien insérée.
•
ATTENTION : Ne stockez aucun autre équipement dans le panier.
•
ATTENTION : Assurez-vous que les tubulures sont bien accrochées avant de déplacer le pied à
roulettes.
Freins
Trois des roulettes du pied sont équipées de freins. Serrez-les lorsque le support est
à l’arrêt
35
Mode d’emploi
FRANÇAIS
17.
Caractéristiques
17.1
Classification de l’équipement Type de protection contre les chocs
électriques
Classe II et Équipements à alimentation interne protégés
par une borne de terre fonctionnelle fournissant une voie
de mise à la terre au filtre secteur interne.
Degré de protection contre les chocs
électriques
Type BF - équipement comportant une partie appliquée.
Mode de fonctionnement.
Continu
Degré de protection contre la
pénétration nuisible de particules et/
ou d'eau.
IP30
Degré de sécurité de l'application
en présence d'un anesthésique
inflammable
Équipement non compatible avec une utilisation en présence
d’un MÉLANGE ANESTHÉSIANT INFLAMMABLE AVEC L’AIR,
L’OXYGÈNE OU LE PROTOXYDE D’AZOTE
17.2
Performances
Plage de pression
systolique
Bras : 80 - 220 mmHg
Chevilles : 55 - 205 mmHg
IPS
Les résultats d'IPS fournis par e dopplex Ability sont valides pour au moins
80 % des patients testés. Les résultats valides comprennent à la fois les
vaisseaux compressibles (pour lesquels le dopplex Ability remplit 95 % des
conditions de la méthode Doppler à ± 0,28) et les vaisseaux incompressibles.
PVR
Le dopplex Ability fournit des courbes PVR des chevilles filtrées à -3 dB avec
des fréquences de coupure à 0,35 Hz et 10 Hz.
Pression maximale des
brassards
230 mmHg
17.3
Généralités
Tension d'alimentation
100 à 240 V ~ 50/60 Hz.
Type de fusible
T1AH 250 V
Entrée d'alimentation
3-80 VA
USB
Connecteur :
Type mini : 1, Full Speed, 12 Mbits/s. Sécurité :
Totalement isolé
Imprimante *
Intégrée 58 mm, thermique
Papier *
Largeur du rouleau : 58 mm nominale,
Diamètre du rouleau : 40 mm
Taille
160 x 240 x 260 mm (H x P x L)
Poids
3 kg
Durée de vie prévue
7 ans
36
Mode d’emploi
FRANÇAIS
17.4
Environnement
Fonctionnement
Stockage
10°C à 35°C
Plage de températures
-20°C à 50°C
10 % à 90 % (sans condensation)
Humidité relative
10 % à 90 % (sans condensation)
860mb à 1060mb
Pression atmosphérique
860mb à 1060mb
Durée de conservation du papier
*
Jusqu’à 5 ans s’il est stocké dans son emballage d’origine dans un
endroit sombre avec une humidité relative d’environ 50 % et une
température inférieure à 25 °C.
17.5
Conformité aux normes
CEI 60601-1: 2012
Appareils électromédicaux Partie 1
Règles générales de sécurité
CEI 60601-1-2:2014
[norme collatérale]
Règles générales de sécurité : Compatibilité électromagnétique
ISO 10993-1:2018
Évaluation biologique des dispositifs médicaux ; Guide sur la sélection des tests
CEI 62366-1:2015
Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles Norme collatérale : Aptitude à l’utilisation
CEI 62304: 2006
Logiciels de dispositifs médicaux - Processus du cycle de vie du logiciel.
IEC 15223-1: 2012
Symboles utilisés pour l’étiquetage des appareils médicaux
17.6
Batteries
Chimie
Tension
Conformité
Réf. de la pièce
Batterie rechargeable *
NiMH
12V
UL2054
SP-771332
Batterie de secours de
l’horloge en temps réel
Lithium-dioxyde de
manganèse
3V
IEC60086-4
SP-771514
* Selon le modèle
37
Mode d’emploi
FRANÇAIS
17.7
Accessoires
Élément
Réf. de la pièce
Pied à roulettes* avec panier de rangement et supports de tubes intégrés (a)
ACC-VAS-013
Support mural avec panier de rangement et supports de tubes en option (b)
ACC-VSM-154
Crochet utilitaire (pour support mural) (c)
ACC-VSM-187
Plaque de fixation** (d)
ACC-VAS-012
Sacoche de transport
ACC-VAS-015
Adulte ensemble de brassards - brassards bras et cheville
ACC-VAS-027
Adulte brassard bras droit - 22 - 36cm
ACC-VAS-023
Adulte brassard cheville droite -18 - 28cm
ACC-VAS-024
Adulte brassard bras gauche - 22 - 36cm
ACC-VAS-025
Adulte brassard cheville gauche - 18 - 28cm
ACC-VAS-026
Grand Adulte ensemble du brassard - brassards bras et cheville
ACC-VAS-011
Grand Adulte Brassard bras droit - 34 - 46cm
ACC-VAS-007
Grand Adulte Brassard cheville droite - 24 - 35cm
ACC-VAS-008
Grand Adulte Brassard bras gauche - 34 - 46cm
ACC-VAS-009
Grand Adulte Brassard cheville gauche - 24 - 35cm
ACC-VAS-010
Manchons de contrôle des infections à effet barrière (jetables, boîte de 100)
ACC-VAS-016
Papier
d’imprimante
ACC-VAS-017
Papier thermique standard (Pack de 5)
Papier thermique autocollant pour étiquettes (Pack de 5)
ACC-VAS-019
(a) + (d) - Ces éléments doivent être achetés ensemble
(b) + (c) + (d) - Ces éléments doivent être achetés ensemble
*Ne pas utiliser le dopplex Ability avec d’autres accessoires non approuvés.
** Toujours utiliser la plaque de fixation lors de la fixation du dopplex Ability aux accessoires
approuvés.
38
Mode d’emploi
Compatibilité électromagnétique
Assurez-vous que l’environnement dans lequel le Dopplex Ability est installé n’est pas soumis à de fortes
sources d’interférence électromagnétique (émetteurs radio, téléphones portables).
FRANÇAIS
18.
Cet équipement génère et utilise des fréquences radio. S’il n’est pas correctement installé et utilisé, en stricte
conformité avec les instructions du fabricant, il peut causer ou subir des interférences. Testé dans un système
entièrement configuré, il est conforme à la norme CEI60601-1-2 qui vise à assurer une protection raisonnable
contre de telles interférences. Il est possible de déterminer si l’équipement provoque des interférences en
l’éteignant et en l’allumant. S’il produit des interférences ou en subit, le problème peut être corrigé par une ou
plusieurs des mesures suivantes :
•
Réorienter l’équipement
•
Déplacer l’équipement par rapport à la source d’interférence
•
Éloigner l’équipement de l’appareil avec lequel il interfère
•
Brancher l’équipement sur une autre prise afin que les appareils
soient branchés sur des circuits différents
AVERTISSEMENT :
•
L’utilisation d’accessoires, de transducteurs et de câbles autres que ceux indiqués, à
l’exception des transducteurs et câbles vendus par le fabricant du Dopplex Ability comme
pièces de rechange pour les composants internes, peut entraîner une augmentation des
émissions ou une diminution de l’immunité du Dopplex Ability.
•
Le Dopplex Ability ne doit pas être utilisé à proximité ou sur d’autres équipements ; si la
proximité ou l’empilement sont nécessaires, il conviendra de contrôler le Dopplex
Ability pour s’assurer de son fonctionnement normal dans la configuration dans laquelle
il sera utilisé.
Guide et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques
Le dopplex Ability est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le
client ou l’utilisateur du Dopplex Ability doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté.
Test d’émissions
Conformité
Environnement électromagnétique - guide
Émissions RF
CISPR 11
Groupe 1
Le Dopplex Ability n’utilise de l’énergie RF que pour son
fonctionnement interne. Par conséquent, ses émissions RF
sont très faibles et ne sont pas susceptibles de provoquer des
interférences dans les équipements électroniques situés à
proximité.
RF emissions
CISPR 11
Classe A
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
N’est pas
applicable
Voltage fluctuations /
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Conforme
Le Dopplex Ability convient pour une utilisation dans tous les
établissements, y compris les environnements résidentiels et
ceux directement connectés au réseau public d’alimentation
électrique basse tension qui alimente les bâtiments à des fins
domestiques.
39
Mode d’emploi
FRANÇAIS
Guide et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
Le Dopplex Ability est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le
client ou l’utilisateur du Dopplex Ability doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté.
Test
d’immunité
Niveau de test
CEI 60601
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique - guide
Le matériel de communication RF portable et mobile
ne doit pas être utilisé à proximité des composants
du Dopplex Ability, y compris les câbles, à une
distance inférieure à la distance de séparation
recommandée calculée sur la base de l’équation
applicable à la fréquence de l’émetteur.
RF conduite
CEI 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz à 80 MHz
3V
RF rayonnée
CEI 61000-4-3
3 V/m
80 MHz à 2,7 MHz
3V/m
d = 1.2 √ P
d = 1.2 √ P
d = 2.3 √ P
80 MHz à 800 MHz
800MHz à 2,7GHz
où P est la puissance de sortie nominale maximale
de l’émetteur en watts (W) conformément au
fabricant de l’émetteur et d est la distance de
séparation recommandée en mètres (m).
L’intensité des champs d’émetteurs RF fixes, telle
que déterminée par l’étude électromagnétique du
site, a a doit être inférieure au niveau de conformité
pour chaque gamme de fréquences b.
Des interférences peuvent se produire à proximité
d’un équipement marqué du symbole suivant :
REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la gamme supérieure de fréquences s’applique.
REMARQUE 2 Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes
L’intensité des champs d’émetteurs fixes, tels que des stations de base pour des radiotéléphones
(cellulaires/sans fil) et des radios mobiles, la radio amateur, les radios AM et FM et la télévision, ne peut
pas être prédite théoriquement avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux
émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée. Si l’intensité du champ mesuré
à l’endroit où le dopplex Ability est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, il faudra
s’assurer du bon fonctionnement du Dopplex Ability dans un tel environnement. Si un fonctionnement
anormal est observé, des mesures supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, telles qu’une réorientation
ou un repositionnement du dopplex Ability.
b
Dans la gamme de fréquences comprise entre 150 et 80 kHz, l’intensité des champs doit être inférieure à
3 V/m.
a
40
Mode d’emploi
Le Dopplex Ability est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le
client ou l’utilisateur du Dopplex Ability doit s’assurer qu’il est utilisé dans un environnement adapté.
Niveau de test CEI
60601
Niveau de
conformité
Environnement
électromagnétique - guide
± 8 kV contact
± 8 kV contact
± 15 kV air
± 15 kV air
Les sols doivent être en bois,
en ciment ou carrelés. Si leur
revêtement est synthétique,
l’humidité relative doit être d’au
moins 30 %.
Transitoires
électriques
rapides/salve
± 2 kV pour
les lignes
d’alimentation
± 2 kV pour
les lignes
d’alimentation
La qualité de l’alimentation secteur
doit être celle d’un environnement
commercial ou médical standard.
CEI 61000-4-4
± 1 kV pour les
lignes d’entrée/
sortie
± 1 kV pour les
lignes d’entrée/
sortie
Surtension
± 1 kV de ligne à
ligne
± 1 kV de ligne à
ligne
± 2 kV de la ligne
à la terre
± 2 kV de la ligne
à la terre
<5 % Ur
(>100 % de baisse
en Ur ) pour 0,5
cycles
<5 % Ur
(>100 % de baisse
en Ur ) pour 0,5
cycles
70 % Ur
(30 % de baisse
en Ur ) pour 25
cycles
70 % Ur
(30 % de baisse
en Ur ) pour 25
cycles
<5 % Ur
(>100 % de baisse
en Ur ) pour 5 s
<5 % Ur
(>100 % de baisse
en Ur ) pour 5 s
30 A/m
30 A/m
Test d’immunité
Décharge
électrostatique (ESD)
CEI 61000-4-2
CEI 61000-4-5
Baisses de tension,
brèves coupures de
courant et variations
de tension sur les
lignes d’alimentation
CEI 61000-4-11
Champ magnétique
de la fréquence
d’alimentation
(50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
FRANÇAIS
Guide et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique
La qualité de l’alimentation secteur
doit être celle d’un environnement
commercial ou médical standard.
La qualité de l’alimentation secteur
doit être celle d’un environnement
commercial ou médical standard.
Si l’utilisateur du Dopplex Ability ne
peut pas
supporter l’interruption du
traitement en cas de coupure
de courant, il est recommandé
d’utiliser le Dopplex Ability avec
une source d’alimentation
ininterruptible.
Les champs magnétiques de
la fréquence d’alimentation
doivent correspondre à ceux d’un
environnement commercial ou
médical standard.
REMARQUE Ur correspond à la tension secteur CA avant l’application du niveau d’essai.
41
Mode d’emploi
FRANÇAIS
Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication RF portables et
mobiles et le dopplex Ability
Le dopplex Ability est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les
perturbations RF rayonnées sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur du dopplex Ability peut aider à
prévenir les interférences électromagnétiques en respectant les distances minimales entre les appareils de
communication RF portables et mobiles (émetteurs) et le dopplex Ability, de la manière recommandée cidessous, conformément à la puissance de sortie maximale de l’équipement de communication
Puissance nominale
de sortie maximale de
l’émetteur
W
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur
m
150kHz à 80MHz
d = 1.2 √ P
80MHz à 800MHz
d = 1.2 √ P
800MHz à 2.7GHz
d = 2.3 √ P
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximale de sortie n’est pas indiquée ci-dessus, la distance
de séparation recommandée d en mètres (m) peut être estimée en utilisant l’équation applicable à la
fréquence de l’émetteur, où P est la puissance nominale maximale de l’émetteur en watts (W) conformément
au fabricant de l’émetteur.
REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation adaptée à la gamme supérieure de
fréquences s’applique.
REMARQUE 2 Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes
18.1
Décharge électrostatique
Les décharges électrostatiques (ESD) sont un problème connu qui peut affecter les appareils électriques. Si
le Dopplex Ability reçoit une décharge électrostatique au cours d’une mesure de l’IPS, il est possible que la
mesure soit suspendue. L’air s’échappera rapidement des chambres du brassard, et l’appareil sera réinitialisé
pour afficher l’écran de démarrage.
Si cela se produit, réalisez simplement les vérifications d’usage et répétez le test.
42
Mode d’emploi
Élimination en fin de vie
Ce symbole signifie que le produit, ses accessoires et ses consommables sont soumis à la
directive DEEE (Déchets d’équipements électriques et électroniques) et doivent être éliminés de
façon responsable, conformément aux procédures locales.
20.
FRANÇAIS
19.
Garantie et service
Les présentes conditions générales s’appliquent à tous les produits vendus par Huntleigh Healthcare Diagnostic
Products Division. Une copie de ces conditions standard vous sera fournie sur simple demande. Elles détaillent
les conditions de la garantie qui ne limitent en rien les droits statutaires du consommateur.
Retours de service
Si pour une raison quelconque le Dopplex Ability doit être retourné, veuillez :
•
Nettoyer le produit conformément aux instructions du présent manuel
•
Le conditionner dans un emballage approprié.
•
Joindre un certificat de décontamination (ou tout autre déclaration
garantissant que le produit a été nettoyé) à l’extérieur de l’emballage.
•
Faire figurer la mention « Service après-vente (Service
Department)» sur l’emballage
Huntleigh Healthcare Ltd se réserve le droit de retourner les produits non assortis d’un certificat de
décontamination.
Service Department.
Huntleigh Healthcare, Diagnostic Products Division,
35, Portmanmoor Rd.,
Cardiff. CF24 5HN
United Kingdom.
Tel:
Fax:
Email:
+44 (0)29 20485885
+44 (0)29 20492520
sales@huntleigh-diagnostics.co.uk
service@huntleigh-diagnostics.co.uk
www.huntleigh-diagnostics.com
Dopplex, Ability et Huntleigh sont des marques déposées de
Huntleigh Technology Ltd. 2011.
Mode d’emploi
43
If a serious incident occurs in relation to this medical device, affecting the user, or the patient then the user or
En
cas should
d’incident
grave
lié à ceincident
dispositif
médical,
affectant
l’utilisateur ou
le patient,
celui-ci doit signaler l’incident
patient
report
the serious
to the
medical
device manufacturer
or the
distributor.
grave
au fabricant
du the
dispositif
médical
au distributeur.
In the European
Union,
user should
alsoou
report
the serious incident to the Competent Authority in the
Au
sein de
l’Union
l’utilisateur doit également signaler l’incident grave à l’autorité compétente de l’État
member
state
whereeuropéenne,
they are located.
membre où il se trouve
Manufactured in the UK by Huntleigh Healthcare Ltd on behalf of;
ArjoHuntleigh AB
Hans Michelsensgatan 10
211 20 Malmö, Sweden
Huntleigh Healthcare Ltd.
35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom
T: +44 (0)29 20485885 sales@huntleigh-diagnostics.co.uk
www.huntleigh-diagnostics.com
www.huntleigh-diagnostics.com/
Registered No: 942245 England & Wales. Registered Office:
ArjoHuntleigh House, Houghton Hall Business Park, Houghton Regis, Bedfordshire, LU5 5XF
©Huntleigh Healthcare Limited 2011
A Member of the Arjo Family
As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice.
1001048-4
www.huntleigh-healthcare.us/

Manuels associés