Krone BA Fortima F1250 / F1600 / V1500 / V1800 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
372 Des pages
Krone BA Fortima F1250 / F1600 / V1500 / V1800 Mode d'emploi | Fixfr
Notice d'utilisation d'origine
Presse à balles rondes
Fortima F 1250 (MC)
Fortima F 1600 (MC)
Fortima V 1500 (MC)
Fortima V 1800 (MC)
(à partir du n° machine: 976 39)
N° de commande: 150 000 135 10 fr
01.02.2018
Sommaire
Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 506\mod_1499767662812_64.docx @ 3479894 @ @ 1
CV0
Déclaration de conformité CE
Nous
Maschinenfabrik Krone Beteiligungs-GmbH
Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle
déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité
propre que la
Machine:
Type:
Presse à balles rondes
Fortima F 1250, Fortima F 1250 MC
Fortima F 1600, Fortima F 1600 MC
Fortima V 1500, Fortima V 1500 MC
Fortima V 1800, Fortima V 1800 MC
à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la :
•
•
Directive CE 2006/42/CE (machines),
Directive européenne 2014/30/EU (CEM). Conformément à la directive, la
norme harmonisée EN ISO 14982:2009 a été prise pour base.
Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques.
Spelle, le 1 août 2017
Dr.-Ing. Josef Horstmann
(Gérant du secteur Construction & Conception)
Année de construction :
Pos: 2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
2
N° de machine :
Sommaire
Pos: 3 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1
1
Sommaire
Pos: 4 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1
1
Sommaire ................................................................................................................................................ 3
2
Informations Concernant Ce Document ............................................................................................ 10
2.1
Validité .............................................................................................................................................. 10
2.2
Renouvellement de commande ....................................................................................................... 10
2.3
Autre documentation ........................................................................................................................ 10
2.4
Groupe-cible du présent document .................................................................................................. 10
2.5
Le présent document a été élaboré comme suit .............................................................................. 10
2.5.1
Répertoires et références ......................................................................................................... 10
2.5.2
Indications de direction ............................................................................................................. 11
2.5.3
Terme « Machine » ................................................................................................................... 11
2.5.4
Figures ...................................................................................................................................... 11
2.5.5
Volume du document ................................................................................................................ 11
2.5.6
Symboles de représentation ..................................................................................................... 11
2.5.7
Tableau de conversion .............................................................................................................. 14
3
Sécurité ................................................................................................................................................. 15
3.1
But d'utilisation ................................................................................................................................. 15
3.2
Utilisation conforme .......................................................................................................................... 15
3.3
Durée de vie utile de la machine ...................................................................................................... 15
3.4
Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................. 16
3.4.1
Importance de la notice d'utilisation .......................................................................................... 16
3.4.2
Qualification du personnel opérateur ........................................................................................ 16
3.4.3
Qualification du personnel spécialisé........................................................................................ 16
3.4.4
Enfant en danger....................................................................................................................... 17
3.4.5
Accoupler la machine de manière sûre..................................................................................... 17
3.4.6
Modifications structurelles réalisées sur la machine................................................................. 17
3.4.7
Équipements supplémentaires et pièces de rechange ............................................................. 17
3.4.8
Postes de travail sur la machine ............................................................................................... 17
3.4.9
Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ......................................................... 18
3.4.10
Zones de danger ....................................................................................................................... 20
3.4.11
Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ............................................ 22
3.4.12
Équipements de sécurité personnels ........................................................................................ 22
3.4.13
Marquages de sécurité sur la machine ..................................................................................... 23
3.4.14
Sécurité en matière de conduite ...............................................................................................23
3.4.15
Parquer la machine de manière sûre ........................................................................................ 24
3.4.16
Matières d'exploitation .............................................................................................................. 24
3.4.17
Dangers liés au lieu d'utilisation ................................................................................................ 24
3.4.18
Sources de danger sur la machine ........................................................................................... 26
3.4.19
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre ................................. 27
3.4.20
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ............................ 27
3.4.21
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les
pneus
28
3.4.22
Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................ 28
3.5
Routines de sécurité......................................................................................................................... 29
3.5.1
Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................29
3.5.2
Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ........................... 29
3.5.3
Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de
l’élément filtrant ......................................................................................................................................... 30
3
Sommaire
3.5.4
Effectuer le test des acteurs ..................................................................................................... 30
3.6
Autocollants de sécurité sur la machine........................................................................................... 31
3.6.1
Position et signification des autocollants de sécurité sur la machine ....................................... 31
3.6.2
Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................... 48
3.6.3
Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ................................ 48
3.6.4
Interlocuteur .............................................................................................................................. 48
3.7
Equipement de sécurité ................................................................................................................... 49
3.7.1
Frein de parking ........................................................................................................................ 49
3.7.2
Mettre en place le câble de sécurité .........................................................................................50
3.7.3
Pied de support ......................................................................................................................... 51
3.7.4
Cales d'arrêt .............................................................................................................................. 52
3.7.5
Points d'accrochage .................................................................................................................. 53
3.7.6
Robinet d'arrêt de la trappe arrière ........................................................................................... 54
3.7.7
Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de liage.......................................................... 55
4
Mémoire de données ............................................................................................................................ 56
5
Description de la Machine ................................................................................................................... 58
5.1
Aperçu de la machine ...................................................................................................................... 58
5.2
Identification ..................................................................................................................................... 59
5.3
Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 59
6
Caractéristiques techniques ............................................................................................................... 60
6.1
Raccordements hydrauliques........................................................................................................... 65
6.2
Matières d'exploitation...................................................................................................................... 65
6.3
Température ambiante ..................................................................................................................... 66
7
Première mise en service .................................................................................................................... 67
7.1
Avant la première mise en service ................................................................................................... 67
7.2
Montage de l'éjecteur de balles ....................................................................................................... 73
7.3
Adaptation de la hauteur du timon ................................................................................................... 78
7.4
Arbre à cardan.................................................................................................................................. 81
7.4.1
Monter le barillet de protection pour l’arbre à cardan du tracteur ............................................. 81
7.4.2
Monter l’arbre à cardan sur la machine .................................................................................... 82
7.4.3
Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 84
7.5
Monter les porte-flexibles et supports de câble ...............................................................................85
7.6
Préparer le frein de matériel de liage ............................................................................................... 85
7.7
Montage des Projecteurs Triangle ................................................................................................... 86
7.8
Contrôle/réglage de la pression des pneumatiques......................................................................... 86
8
Mise en service ..................................................................................................................................... 87
8.1
Accoupler la machine au tracteur..................................................................................................... 88
8.2
Système hydraulique ........................................................................................................................ 89
8.2.1
Consignes de sécurité spéciales ..............................................................................................89
8.2.2
Raccordement des conduites hydrauliques .............................................................................. 90
8.3
Frein hydraulique (exportation) ........................................................................................................ 92
8.4
Frein hydraulique (frein auxiliaire) .................................................................................................... 92
8.4.1
Monter l'arbre à cardan ............................................................................................................. 93
8.5
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 95
8.6
Branchements électriques ................................................................................................................ 96
8.7
Raccorder le terminal BETA II de KRONE .......................................................................................97
8.8
Raccorder le terminal ISOBUS de KRONE ..................................................................................... 99
8.9
Raccorder le terminal ISOBUS d'un autre fabricant ......................................................................102
4
Sommaire
8.10
8.11
9
Raccorder le levier multifonctions ..................................................................................................103
Utilisation de la chaîne de sécurité ................................................................................................106
Boîtier de commande Medium KRONE ............................................................................................108
9.1
Vue d'ensemble ..............................................................................................................................108
9.2
Activer/désactiver boîtier de commande ........................................................................................109
9.3
Liage à filet / ficelle .........................................................................................................................109
9.3.1
Sélectionner le liage par ficelle ou par filet .............................................................................109
9.3.2
Régler le nombre d'enroulements du filet ...............................................................................110
9.3.3
Régler le nombre de tours de la ficelle ...................................................................................111
9.4
Commander le compteur de balles ................................................................................................112
9.5
Commuter entre le réglage 0 des couteaux et la commande du ramasseur .................................113
9.6
Afficher la pression de compression ..............................................................................................114
9.7
Démarrage du liage ........................................................................................................................115
9.8
Tester les capteurs densité des balles ...........................................................................................117
10
Terminal BETA II KRONE...................................................................................................................118
10.1
Bouton de raccourci ISOBUS pas disponible ................................................................................118
10.2
Activer ou désactiver le terminal ....................................................................................................119
10.3
Structure de l'écran ........................................................................................................................120
10.3.1
Ligne d'état ..............................................................................................................................121
10.3.2
Touches ..................................................................................................................................122
10.3.3
Fenêtre principale ...................................................................................................................122
10.4
Commutation entre les terminaux ..................................................................................................124
11
KRONE terminal ISOBUS...................................................................................................................125
11.1
Informations générales sur ISOBUS ..............................................................................................125
11.2
Bouton de raccourci ISOBUS.........................................................................................................126
11.3
Écran tactile....................................................................................................................................127
11.4
Activer ou désactiver le terminal ....................................................................................................128
11.5
Structure de l'écran ........................................................................................................................130
11.5.1
Ligne d'état ..............................................................................................................................131
11.5.2
Touches ..................................................................................................................................132
11.5.3
Fenêtre principale ...................................................................................................................132
11.6
Commutation entre les terminaux ..................................................................................................134
12
Terminal étranger ISOBUS ................................................................................................................135
12.1
Informations générales sur ISOBUS ..............................................................................................135
12.2
Bouton de raccourci ISOBUS pas disponible ................................................................................136
12.3
Fonctions divergentes par rapport au terminal ISOBUS de KRONE .............................................136
13
Terminal – Fonctions de machine ....................................................................................................137
13.1
Généralités sur le fonctionnement de la machine et du terminal ...................................................137
13.2
Appeler l'écran de travail ................................................................................................................138
13.3
Écran de travail « État chambre à balles » ....................................................................................138
13.4
Commander les fonctions de la machine .......................................................................................139
13.4.1
Régler le diamètre des balles .................................................................................................140
13.4.2
Régler la pression de compression.........................................................................................141
13.5
Commander la machine avec le levier multifonctions ....................................................................142
13.5.1
Fonctions auxiliaires (AUX) .....................................................................................................142
13.5.2
Affectation auxiliaire d'un levier multifonctions .......................................................................143
14
Terminal – Menus ...............................................................................................................................145
14.1
Structure du menu ..........................................................................................................................145
5
Sommaire
14.2
Appeler le niveau de menu ............................................................................................................147
14.3
Appeler l'écran de travail ................................................................................................................147
14.4
Sélectionner le menu .....................................................................................................................148
14.5
Modifier valeur ................................................................................................................................150
14.6
Appeler et sauvegarder les réglages machine ...............................................................................151
14.6.1
Symboles pour les réglages dans les menus .........................................................................151
14.7
Menus du terminal ..........................................................................................................................152
14.7.1
Menu 1 « Nombre de couches de filet » (liage par filet) .........................................................152
14.7.2
Menü 2 « Nombre de couches de ficelle » (liage par ficelle) ..................................................153
14.7.3
Menu 3 « Présignalisation »....................................................................................................154
14.7.4
Menu 4 « Temporisation du démarrage du liage » (liage par filet) .........................................155
14.7.5
Menu 4 « Temporisation du démarrage du liage » (liage par ficelle) .....................................156
14.7.6
Menu 7 « Sensibilité de l'indicateur de direction » ..................................................................157
14.7.7
Menu 8 « Sélection du mode de liage » (pour la version avec liage par ficelle et liage par filet)158
14.7.8
Menu 9 « Correction du remplissage» (Fortima V 1500 (MC), V 1800 (MC))Menus:Correction
du remplissage ........................................................................................................................................159
14.7.9
Menu 10 « Commande manuelle » (liage par filet) .................................................................160
14.7.10 Menu 10 « Commande manuelle » (liage par filet) .................................................................161
14.7.11 Menu 13 « Compteurs » .........................................................................................................163
14.7.12 Menu 13-1 « Compteur du client »..........................................................................................164
14.7.13 Menu 13-2 « Compteur totalisateur» ......................................................................................165
14.7.14 Menu 14 « Réglages ISOBUS » .............................................................................................166
14.7.15 Menu 14-1 « Diagnostic auxiliaire (AUX)“ ...............................................................................167
14.7.16 Menu 14-3 « Régler la couleur de fond » ...............................................................................168
14.7.17 Menu 14-5 «Configurer le logiciel TIM » (pour la version avec « TIM ») ................................169
14.7.18 Menu 14-9 « Commutation entre les terminaux »...................................................................170
14.7.19 Menu 15 « Réglages » ............................................................................................................171
14.7.20 Menu 15-1 « Test des capteurs » ...........................................................................................172
14.7.21 Menu 15-2 « Test des acteurs » .............................................................................................175
14.7.22 Menu 15-5 « Information de logiciel » .....................................................................................177
14.7.23 Menu 15-6 « Niveau monteur » ..............................................................................................178
14.8
Messages de défaut .......................................................................................................................179
14.8.1
Un message de défaut apparaît..............................................................................................179
14.8.2
Indications et messages de défaut .........................................................................................180
14.8.3
Messages physiques...............................................................................................................184
14.8.4
Alarmes ...................................................................................................................................185
14.8.5
Remarques sonores ................................................................................................................186
15
Conduite et transport .........................................................................................................................187
15.1
Préparatifs pour la circulation sur route .........................................................................................188
15.1.1
Relever le ramasseur ..............................................................................................................188
15.1.2
Contrôler la béquille ................................................................................................................189
15.1.3
Contrôler l'éclairage ................................................................................................................189
15.2
Arrêter la machine ..........................................................................................................................190
15.2.1
Sécuriser la machine en utilisant des cales ............................................................................190
15.2.2
Amener la béquille en position de support ..............................................................................191
15.2.3
Séparer l'arbre à cardan du tracteur .......................................................................................191
15.2.4
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation ................................................................191
15.3
Préparation de la machine pour le transport ..................................................................................191
15.3.1
Soulever la machine................................................................................................................192
6
Sommaire
15.3.2
15.3.3
Sécuriser les capots latéraux ..................................................................................................193
Sécuriser le volet de la boîte à ficelle .....................................................................................194
16
Utilisation ............................................................................................................................................195
16.1
Réglages avant de commencer le travail .......................................................................................196
16.2
Vitesse de conduite ........................................................................................................................197
16.3
Remplissage de la Chambre à Balles ............................................................................................198
16.3.1
Montage de plaques d'éjection supplémentaires dans la trappe arrière ................................199
16.4
Liage et Dépôt des Balles ..............................................................................................................200
16.5
Après le pressage ..........................................................................................................................200
16.6
Protection anti-éclaboussures ........................................................................................................201
16.7
Pick-up ...........................................................................................................................................202
16.7.1
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)................................................................202
16.7.2
Vis de cisaillement pour entraînement du ramasseur.............................................................204
16.8
Dispositif de placage à rouleaux ....................................................................................................205
16.9
Régler le déflecteur ........................................................................................................................206
16.10 Régler la pression de compression ................................................................................................207
16.11 Mécanisme de coupe .....................................................................................................................209
16.11.1 Généralités ..............................................................................................................................209
16.11.2 Longueur de coupe .................................................................................................................210
16.11.3 Réglage 0 des couteaux .........................................................................................................213
16.11.4 Verrouillage rapide des couteaux ...........................................................................................215
16.11.5 Régler l'arbre de commande des couteaux ............................................................................217
16.12 Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage .......................219
16.12.1 Blocage de la matière récoltée au-dessous du rotor d’alimentation/du rotor de coupe .........219
16.12.2 Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur........................................................223
16.13 Système d'inversion .......................................................................................................................224
16.14 Montage et démontage de l'éjecteur de balles ..............................................................................226
16.15 Chaîne de fond à rouleaux .............................................................................................................228
16.16 Commander TIM (Tractor Implement Management) .....................................................................229
16.16.1 Fonction TIM ...........................................................................................................................229
16.16.2 Affichages TIM dans la fenêtre principale ...............................................................................229
16.16.3 Touche de fonction TIM ..........................................................................................................230
16.16.4 Activer les fonctions TIM .........................................................................................................231
16.16.5 Réactiver les fonctions TIM .....................................................................................................231
16.16.6 Désactiver les fonctions TIM ...................................................................................................231
16.17 Liage par ficelle 2x (boîtier de commande Médium) ......................................................................232
16.17.1 Vue d'ensemble ......................................................................................................................232
16.17.2 Exécution du liage ...................................................................................................................233
16.17.3 Mettre la ficelle de liage en place............................................................................................234
16.18 Liage par ficelle 4x (terminal de commande Beta, terminal ISOBUS) ...........................................238
16.18.1 Vue d'ensemble ......................................................................................................................238
16.18.2 Exécution du liage ...................................................................................................................239
16.18.3 Mettre la ficelle de liage en place............................................................................................240
16.19 Liage par filet ..................................................................................................................................246
16.19.1 Composants du liage par filet .................................................................................................246
16.19.2 Mise en place du rouleau de filet ............................................................................................247
17
Réglages..............................................................................................................................................251
17.1
Dispositif de liage ...........................................................................................................................252
17.1.1
Régler le reteneur de ficelle ....................................................................................................252
7
Sommaire
17.1.2
Régler le reteneur de ficelle ....................................................................................................253
17.1.3
Desserrer le reteneur de ficelle ...............................................................................................254
17.1.4
Régler le rouleau presseur ......................................................................................................255
17.1.5
Régler le capteur .....................................................................................................................255
17.1.6
Régler le frein de filet ..............................................................................................................256
17.1.7
Régler le frein de filet supplémentaire ....................................................................................257
17.1.8
Desserrer le frein de filet .........................................................................................................258
17.1.9
Egalisateur de filet...................................................................................................................258
17.1.10 Régler L'Embrayage Magnétique (Pour Liage Par Ficelle) ....................................................259
17.2
Lubrification centralisée des chaînes .............................................................................................260
17.2.1
Illustration « Lubrification Centralisée des Chaînes ».............................................................263
17.3
Réglage de la Désactivation du Fond à Rouleaux Automatique ...................................................265
17.3.1
Réglage du moment d'enclenchement ...................................................................................266
18
Maintenance ........................................................................................................................................267
18.1
Pièces de rechange........................................................................................................................267
18.2
Tableau de maintenance ................................................................................................................268
18.3
Couples de serrage ........................................................................................................................269
18.3.1
Vis filetées métriques avec filetage à pas gros .......................................................................269
18.3.2
Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ..........................................................................270
18.3.3
Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux ......................................................270
18.3.4
Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de
vitesses 271
18.4
Régler la fermeture de la trappe arrière .........................................................................................272
18.4.1
Régler le blocage du crochet de fermeture .............................................................................273
18.5
Régler la lame de coupe du dispositif de liage par filet..................................................................274
18.5.1
Réglage des couteaux du dispositif de liage par filet..............................................................274
18.6
Régler le racloir par rapport au rouleau hélicoïdal .........................................................................275
18.7
Régler la barre à ressort (sur la version avec « Boîtier de commande médium ») .......................276
18.8
Régler l'indicateur de la pression de compression (pour la version avec « Boîtier de commande
médium ») ...................................................................................................................................................277
18.8.1
Ajuster les deux indicateurs de pression de compression l'un par rapport à l'autre ...............277
18.8.2
Régler l'indicateur de pression de compression lorsque la trappe arrière est fermée............278
18.9
Purger l'accouplement à friction sur l'arbre à cardan .....................................................................279
18.10 Affûter les couteaux........................................................................................................................280
18.11 Position des capteurs .....................................................................................................................281
18.12 Régler les capteurs ........................................................................................................................285
18.12.1 Capteur B4 Liage par filet arrêt (pour la version avec « Boîtier de commande médium »)....286
18.12.2 Capteur B5/B6 Affichage de remplissage (pour la version avec « Boîtier de commande
médium »)................................................................................................................................................287
18.12.3 Régler le capteur B9/B10 « Pression de compression » (Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC))288
18.12.4 Régler le capteur B9/B10 « Diamètre des balles » (Fortima V 1500 (MC)/V 1800(MC)) .......289
18.12.5 Capteur B14/B15 Réglage chambre à balles ouverte/éjection de balles (pour la version
« TIM ») 290
18.12.6 Capteur B30 Contrôle des couteaux (pour la version avec « Mécanisme de coupe MC ») ...291
18.12.7 Capteur B31 moteur position médiane ...................................................................................292
18.12.8 Diagnostic tensions d'alimentation ..........................................................................................293
18.13 Timon .............................................................................................................................................294
18.13.1 Œillets d'attelage sur le timon .................................................................................................294
18.14 Boîte de transmission principale ....................................................................................................295
18.14.1 Contrôle de niveau d'huile et vidange de l´huile sur la boîte de vitesses principale...............295
8
Sommaire
18.14.2 Intervalles de temps pour le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l´huile des engrenages296
18.15 Chaînes d'entraînement .................................................................................................................297
18.15.1 Tension des chaînes d'entraînement ......................................................................................297
18.16 Nettoyer Bras Tendeur Fond à Rouleaux Arrière ..........................................................................304
18.17 Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux .......................................................................................305
18.18 Pneus .............................................................................................................................................307
18.18.1 Contrôle et entretien des pneus ..............................................................................................308
18.19 Freins .............................................................................................................................................310
18.19.1 Contrôle du réglage des freins ................................................................................................310
18.19.2 Réglage du frein à cames .......................................................................................................311
18.20 Remplacement des couteaux.........................................................................................................314
18.21 Affûtage des couteaux ...................................................................................................................319
18.22 Maintenance – système de freinage (en option) ............................................................................320
18.22.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) .........................................................321
18.22.2 Filtre à air pour les conduites ..................................................................................................322
18.22.3 Réservoir à air comprimé ........................................................................................................323
19
Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................324
19.1
Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................324
19.2
Lubrifiants .......................................................................................................................................325
19.3
Lubrifier l'arbre à cardan ................................................................................................................325
19.4
Points de lubrification .....................................................................................................................326
19.4.1
Lubrification des Chaînes .......................................................................................................332
20
Maintenance des circuits hydrauliques ...........................................................................................333
20.1
Robinet d'arrêt de la trappe arrière ................................................................................................334
20.2
Bloc de commande.........................................................................................................................334
20.3
Actionnement manuel d'urgence électrovannes (mécanisme de coupe MC) ................................335
20.4
Remplacement du filtre à huile hydraulique ...................................................................................336
20.5
Schémas des circuits de l'hydraulique ...........................................................................................336
21
Stockage..............................................................................................................................................337
21.1
A la fin de la saison de la récolte ...................................................................................................337
21.2
Avant le début de la nouvelle saison..............................................................................................339
22
Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................341
22.1
Défauts d'ordre général ..................................................................................................................342
22.2
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ........................................................................345
22.3
Défauts de l'ordinateur de tâches ..................................................................................................346
22.4
Défauts TIM (Tractor Implement Management) .............................................................................347
22.5
Messages de défaut du terminal de commande KRONE ..............................................................347
23
Élimination de la machine .................................................................................................................348
23.1
Éliminer la machine ........................................................................................................................348
24
Annexe.................................................................................................................................................349
24.1
Schémas des circuits de l'hydraulique ...........................................................................................349
24.2
Schéma de circuits électriques ......................................................................................................351
25
Index ....................................................................................................................................................352
Pos: 5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
9
Informations Concernant Ce Document
Pos: 6.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 1 @ 1
2
Informations Concernant Ce Document
Pos: 6.2 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Rundballenpressen/Gültigkeit Fortima F1250-V1800 @ 512\mod_1502866374096_64.docx @ 3508314 @ 2 @ 1
2.1
Validité
Cette notice d'utilisation concerne les presses à grosses balles rondes des types suivants :
Fortima F 1250 (MC)
Fortima V 1600 (MC)
Fortima V 1500 (MC)
Fortima V 1800 (MC)
Pos: 6.3.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nachbestellung (Nachbestellung dieses Dokuments) @ 349\mod_1436355974813_64.docx @ 2625863 @ 2 @ 1
2.2
Renouvellement de commande
Pos: 6.3.2 /BA/Zu diesem Dokument/Nachbestellung_Text @ 512\mod_1502374195211_64.docx @ 3506735 @ @ 1
Si ce document était partiellement ou entièrement inutilisable, vous pouvez demander un
document de remplacement en indiquant le n° de document indiqué sur la page de garde. Vous
trouverez les données de contact au chapitre « Interlocuteurs ».
Vous pouvez également télécharger le document en ligne via la médiathèque KRONE
http://www.mediathek.krone.de//.
Pos: 6.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMitgeltende Dokumente @ 187\mod_1380113031071_64.docx @ 1609662 @ 2 @ 1
2.3
Autre documentation
Pos: 6.5 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Einführungssatz_alle Maschinen @ 187\mod_1380113940483_64.docx @ 1609938 @ @ 1
Pour garantir une utilisation conforme et sûre de la machine, veuillez également tenir compte
des documents mentionnés ci-après:
Pos: 6.6 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Fortima @ 338\mod_1430728201420_64.docx @ 2564063 @ @ 1
Désignation de composant
Type de document
Arbre à cardan
Notice d'utilisation
Terminal de commande Beta
Notice d'utilisation
Terminal CCI (en option)
Notice d'utilisation
Levier multifonctions WTK (en option)
Notice d'utilisation
Pos: 6.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1
2.4
Groupe-cible du présent document
Pos: 6.8 /BA/Zu diesem DokumentZielgruppe @ 345\mod_1434348246902_64.docx @ 2606933 @ @ 1
Ce document s'adresse aux utilisateurs de la machine qui satisfont les normes minimales de la
qualification du personnel, voir le chapitre Sécurité « Qualification du personnel ».
Pos: 6.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSo benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1
2.5
Le présent document a été élaboré comme suit
Pos: 6.9.2 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verzeichnisse und Verweise @ 336\mod_1429854437094_64.docx @ 2556424 @ 3 @ 1
2.5.1
Répertoires et références
Pos: 6.9.3 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie dieses Dokument_Verzeichnisse und Verweise_Text @ 333\mod_1429085378408_64.docx @ 2544423 @ @ 1
Sommaire/en-têtes:
Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement
d'un chapitre à l'autre.
Index
L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des
informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de
la présente notice.
Références croisées:
Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre
document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section
correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre
guillemets.
Exemple:
Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance,
« Couples de serrage ».
Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le
sommaire et dans l'index.
Pos: 6.9.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
10
Informations Concernant Ce Document
Pos: 6.9.5 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungsangaben_mit Überschrift 3. Ebene @ 311\mod_1418209262291_64.docx @ 2405465 @ 3 @ 1
2.5.2
Indications de direction
Les indications de direction figurant dans le présent document, comme avant, arrière, gauche et
droite, s'appliquent toujours dans le sens de la marche.
Pos: 6.9.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Begriff "Maschine" @ 337\mod_1430721887716_64.docx @ 2563578 @ 3 @ 1
2.5.3
Terme « Machine »
Pos: 6.9.7 /BA/Zu diesem Dokument/Begriff Maschine_Rundballenpressen @ 337\mod_1430721998881_64.docx @ 2563608 @ @ 1
Ci-après, ce document fait également référence à la « presse à balles rondes » en tant que «
machine ».
Pos: 6.9.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abbildungen_Darstellungsmittel @ 336\mod_1430133919063_64.docx @ 2558460 @ 3 @ 1
2.5.4
Figures
Pos: 6.9.9 /BA/Zu diesem Dokument/Abbildungen_Text @ 336\mod_1430134111209_64.docx @ 2558491 @ @ 1
Les figures dans ce document ne représentent pas toujours le type exact de machine. Les
informations qui se réfèrent à la figure correspondent toujours au type de machine de ce
document.
Pos: 6.9.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-ZUmfang des Dokuments @ 346\mod_1434979896995_64.docx @ 2611364 @ 3 @ 1
2.5.5
Volume du document
Pos: 6.9.11 /BA/Zu diesem Dokument/Umfang des Dokuments_alle Beipacks und Varianten enthalten_Text @ 346\mod_1434979460226_64.docx @ 2611333 @ @ 1
Ce document décrit non seulement l'équipement de série mais aussi les suppléments et les
variantes de la machine. Votre machine peut différer de ce document.
Pos: 6.9.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Darstellungsmittel @ 336\mod_1429865448625_64.docx @ 2556623 @ 3 @ 1
2.5.6
Symboles de représentation
Pos: 6.9.13 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole im Text @ 336\mod_1430121354111_64.docx @ 2557537 @ @ 1
Symboles dans le texte
Pos: 6.9.14 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_ohne Hinweis und Warnung_BA @ 339\mod_1431002650179_64.docx @ 2570963 @ @ 1
Dans ce document, les moyens d'affichage suivants sont utilisés:
Action
Un point () signale un pas d'action à réaliser, par exemple:
• Réglez le rétroviseur extérieur gauche.
Suite d'actions
Plusieurs points () figurant devant une suite d'actions désignent une suite d'actions à réaliser
étape par étape, par exemple:
• Desserrez le contre-écrou.
• Réglez la vis.
• Serrez le contre-écrou.
Enumération
Les tirets (-) désignent une énumération, par exemple:
– Freins
– Direction
– Eclairage
Pos: 6.9.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
11
Informations Concernant Ce Document
Pos: 6.9.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole in Abbildungen @ 336\mod_1430121455379_64.docx @ 2557568 @ @ 1
Symboles dans les figures
Pos: 6.9.17 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_Übersicht Symbole_BA @ 329\mod_1427193088297_64.docx @ 2521566 @ @ 1
Les icônes suivants sont utilisés pour la visualisation des composants et des actions:
Icône
Explication
1
Signe de référence pour le composant
I
Position d'un composant (par ex. de la position I à la position II)
X
Dimensions (par ex. B = largeur, H = hauteur, L = longueur)
Action: Serrez les vis en utilisant la clé dynamométrique avec le couple de
serrage indiqué
Direction de mouvement
Sens de la marche
ouvert
fermé
agrandissement d'une partie de l'image
Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de
référence pour composants visibles ou matériel de montage visible
Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de
référence pour composants cachés ou matériel de montage caché
Chemins de pose
Pos: 6.9.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
12
LH
Côté gauche de la machine
RH
Côté droit de la machine
Informations Concernant Ce Document
Pos: 6.9.19 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Warnhinweise_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430720690194_64.docx @ 2563364 @ @ 1
Indications d'avertissement
Pos: 6.9.20 /BA/Zu diesem Dokument/Warnhinweise_Zu diesem Dokument_Text @ 337\mod_1430720301162_64.docx @ 2563333 @ @ 1
Avertissement
AVERTISSEMENT! - Type et source du danger!
Effet: Danger de mort, graves dommages matériels.
• Mesures pour la prévention des risques.
Attention
ATTENTION! - Type et source du danger!
Effet: Dommages matériels.
• Mesures pour la prévention des risques.
Pos: 6.9.21 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430721734582_64.docx @ 2563516 @ @ 1
Remarques avec informations et recommandations
Remarque
Remarque
Effet: Bénéfice économique de la machine.
• Mesures à exécuter.
Pos: 6.9.22 /BA/Zu diesem Dokument/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Text @ 337\mod_1430721371455_64.docx @ 2563485 @ @ 1
Pos: 6.9.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
13
Informations Concernant Ce Document
Pos: 6.9.24 /BA/Zu diesem Dokument/Umrechnungstabelle metrisches System auf US-System_Überschrift 3. Ebene und Einleitungssatz @ 342\mod_1432737011694_64.docx @ 2590503 @ 3 @ 1
2.5.7
Tableau de conversion
Le tableau suivant permet de convertir des unités métriques en unités US.
Pos: 6.9.25 /BA/Zu diesem DokumentUmrechnungstabelle metrisches System auf US-System @ 503\mod_1496835262477_64.docx @ 3461201 @ @ 1
Quantité
Nom de
l'unité
Abréviation
Surface
Hectares
ha
Débit
volumique
Litres par
minute
Unités pouces-livres
Abréviation
2,47105
Acre
acres
L/min
0,2642
Gallons US
par minute
gpm
Mètres cubes
par heure
m³/h
4,4029
Force
Newtons
N
0,2248
Livres-force
lbf
Longueur
Millimètres
mm
0,03937
Pouce
po
Mètres
m
3,2808
Pied
pi
Puissance
Kilowatts
kW
1,3410
Chevalvapeur
CV
Pression
Kilopascals
kPa
0,1450
psi
Mégapascals
MPa
145,0377
Livres par
pouce carré
Bar (non-SI)
bar
14,5038
Newtonsmètres
Nm
0,7376
Livre-pied ou
pied-livres
pi·lb
8,8507
Livre-pouces
ou poucelivres
po·lb
Température
Degrés
Celsius
°C
°Cx1,8+32
Degrés
Fahrenheit
°F
Vélocité
Mètres par
minute
m/min
3,2808
Pieds par
minute
pi/min
Mètres par
seconde
m/s
3,2808
Pieds par
seconde
pi/s
Kilomètres
par heure
km/h
0,6215
Miles par
heure
mph
Litres
L
0,2642
Gallons US
US gal.
Millilitres
ml
0,0338
Onces US
US oz
Centimètres
cubes
cm³
0,0610
Pouces
cubes
po³
Kilogrammes
kg
2,2046
Livres
lbs
Volume
Poids
14
Facteur
Nom de
l'unité
Couple
Pos: 7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Unités SI (métriques)
Sécurité
Pos: 8.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1
3
Sécurité
Pos: 8.2 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVerwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1
3.1
But d'utilisation
Pos: 8.3 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Verwendungszweck Fortima F1250, F1600, V1500, V1800 @ 113\mod_1338368566201_64.docx @ 1000670 @ @ 1
Les presses à balles rondes Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC) et Fortima V 1500 (MC)/V 1800
(MC) sont des presses collectrices. Elles compressent les matières telles que le foin, la paille ou
l’herbe ensilée pour former des balles rondes.
Les presses à balles rondes F 1250 (MC)/F 1600 (MC) sont équipées d'une chambre à balles
fixe. La chambre à balles fixe de la presse à balles rondes Fortima F 1250 (MC) permet le
pressage des balles rondes avec un diamètre d'env. 1,25 m; la chambre à balles fixe de la
Fortima F 1600 (MC) permet le pressage avec un diamètre d'env. 1,55 m.
Les presses à balles rondes Fortima V 1500 (MC) et V 1800 (MC) sont équipées d'une chambre
à balles variable.
La chambre à balles variable de la presse à balles rondes Fortima V 1500 (MC) permet le
pressage des balles rondes avec un diamètre d'env. 1,00 - 1,50 m. La chambre à balles
variable de Fortima V 1800 (MC) permet le pressage avec un diamètre d'env. 1,00 - 1,80 m.
La largeur des balles rondes est de 1,20 m. Les presses à balles rondes sont équipées d'un
liage par ficelle quadruple (avec embrayage magnétique) et/ou d'un dispositif de liage du filet.
Pos: 8.4 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 341\mod_1432713531296_64.docx @ 2587519 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées !
Conséquence : Dommages sur la machine
Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après
concertation avec le fabricant. L'andainage des matières à presser ainsi que l'insertion
automatique lors du passage du ramasseur sont cependant deux conditions préalables.
Pos: 8.5.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1
Ver
3.2
Utilisation conforme
Pos: 8.5.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.docx @ 308289 @ @ 1
La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux
agricoles (utilisation conforme).
Pos: 8.5.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1
Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les
caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement
correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de
dommages et intérêts en résultant.
Pos: 8.5.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/NNutzungsdauer der Maschine @ 318\mod_1423658430909_64.docx @ 2465742 @ 2 @ 1
3.3
Durée de vie utile de la machine
Pos: 8.5.5 /BA/Einleitung/Nutzungsdauer der Maschine_Text @ 318\mod_1423556613022_64.docx @ 2463143 @ @ 1
–
–
–
–
–
–
La durée de vie utile de cette machine dépend largement de la commande appropriée, la
maintenance et les conditions d´utilisation.
Pour réaliser un état de fonctionnement permanent et une longue durée de vie utile de la
machine, respectez les instructions et les indications de cette notice d'utilisation.
Après chaque saison d'utilisation, contrôlez de manière approfondie l'usure de la machine
et tout autre dommage.
Avant la remise en service, remplacez les composants endommagés et usés.
Après une utilisation de la machine de cinq ans, exécutez un contrôle technique intégral de
la machine. Selon les résultats de ce contrôle, décidez de la possibilité de réutilisation de la
machine.
Théoriquement, la durée de vie utile de cette machine est illimitée parce que toutes les
pièces usées ou endommagées peuvent être remplacées.
Pos: 9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
15
Sécurité
Pos: 10.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGrundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 2 @ 1
3.4
Consignes de sécurité fondamentales
Pos: 10.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi)_fuer alle @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ @ 1
Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger
Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les
personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens.
Pos: 10.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 3 @ 1
3.4.1
Importance de la notice d'utilisation
Pos: 10.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBedeutung der Betriebsanleitung_fuer alle @ 451\mod_1462796255723_64.docx @ 3064757 @ @ 1
La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la
machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de
sécurité.
Seules les procédures à suivre décrites dans la présente notice d'utilisation sont sûres. Le nonrespect de la notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du
chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine.
• Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections
correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine.
• Conserver à portée de main la notice d'utilisation pour l'utilisateur de la machine.
• Transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine.
Pos: 10.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Personalqualifikation des Bedienpersonals @ 510\mod_1501758695126_64.docx @ 3498446 @ 3 @ 1
3.4.2
Qualification du personnel opérateur
Pos: 10.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation_BA_fuer alle @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ @ 1
Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort.
Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences
minimales suivantes :
– Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine.
– Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine, dans
le respect de la présente notice d'utilisation.
– Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour
lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux
travaux correspondants.
– Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations
contenues dans la notice.
– Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules.
– Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et
possède le permis de conduire adéquat.
Pos: 10.7 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Personalqualifikation des Fachpersonals @ 510\mod_1501758760055_64.docx @ 3498477 @ 3 @ 1
3.4.3
Qualification du personnel spécialisé
Pos: 10.8 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation des Fachpersonals_text @ 481\mod_1475574402915_64.docx @ 3241093 @ @ 1
La mauvaise exécution des travaux à réaliser sur la machine (assemblage, modification,
transformation, extension, réparation, montage ultérieur) peut engendrer de graves blessures
ou la mort. Pour éviter tout accident, chaque personne exécutant les travaux conformément à la
présente notice doit remplir les exigences minimales suivantes :
• Il s'agit d'une personne spécialisée qualifiée ayant une formation appropriée.
• En raison de ses connaissances spécialisées, elle est en mesure d'assembler la machine
(partiellement) démontée de manière prévue par le fabricant dans la notice d'assemblage
correspondante.
• En raison de ses connaissances spécialisées, elle est en mesure
d'élargir / modifier / réparer la fonction de la machine de manière prévue par le fabricant
dans la notice correspondante.
• La personne est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser, dans le
respect de la notice correspondante.
• La personne comprend le mode de fonctionnement des travaux à réaliser et est en mesure
de détecter et éviter les dangers liés aux travaux correspondants.
• La personne a lu cette notice et est capable de mettre en pratique les informations
contenues dans la notice d'utilisation.
Pos: 10.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 3 @ 1
16
Sécurité
3.4.4
Enfant en danger
Pos: 10.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr_angebaute und angehängte Maschinen @ 176\mod_1372842540941_64.docx @ 1505666 @ @ 1
Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles.
C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la
machine.
• Maintenez les enfants à distance de la machine.
• Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation.
• Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de
la démarrer et de la mettre en mouvement.
Pos: 10.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Maschine sicher ankuppeln @ 274\mod_1404282415732_64.docx @ 2062012 @ 3 @ 1
3.4.5
Accoupler la machine de manière sûre
Pos: 10.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher ankuppeln_angebaute und angehängte Maschinen_ohne Vorsätze @ 455\mod_1464250456943_64.docx @ 3084984 @ @ 1
Un mauvais accouplement du tracteur et de la machine risque d'entraîner de graves accidents.
• Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors de l'accouplement :
– La notice d'utilisation du tracteur
– La notice d'utilisation de la machine
– La notice d'utilisation de l'arbre à cardan
• Prendre en compte que la conduite de la combinaison tracteur / machine est modifiée.
Pos: 10.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 3 @ 1
3.4.6
Modifications structurelles réalisées sur la machine
Pos: 10.15 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bauliche Änderungen an der Maschine_fuer alle @ 453\mod_1463988143077_64.docx @ 3077213 @ @ 1
Les extensions et les modifications structurelles non autorisées peuvent nuire au bon
fonctionnement et à la sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
Les extensions et les modifications structurelles ne sont pas autorisées.
Pos: 10.16 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 3 @ 1
3.4.7
Équipements supplémentaires et pièces de rechange
Pos: 10.17 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile_fuer alle @ 453\mod_1463988536645_64.docx @ 3077244 @ @ 1
Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les
exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi,
provoquer des accidents.
• En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utiliser des pièces originales et
normalisées qui remplissent les exigences du fabricant.
Pos: 10.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Arbeitsplätze an der Maschine @ 453\mod_1463988634725_64.docx @ 3077276 @ 3 @ 1
3.4.8
Postes de travail sur la machine
Pos: 10.19 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Kontrolle über die fahrende Maschine_Selbstfahrer @ 176\mod_1372850001832_64.docx @ 1506411 @ @ 1
Contrôle de la machine en mouvement
Lorsque la machine est en marche, le conducteur doit toujours être en mesure de réagir
adéquatement à tout moment. Dans le cas contraire, la machine peut se mouvoir de façon
incontrôlée et entraîner de graves blessures voire la mort.
• Démarrez le moteur uniquement depuis le siège conducteur.
• Ne quittez jamais le siège conducteur pendant la conduite.
• Ne montez ou ne descendez jamais de la machine pendant la conduite.
Pos: 10.20 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen_fuer alle @ 176\mod_1372850186689_64.docx @ 1506440 @ @ 1
Passagers
Les passagers peuvent subir de graves blessures provoquées par la machine, tomber de la
machine et être écrasés. Des objets projetés vers le haut peuvent heurter et blesser les
passagers.
• Il est interdit de transporter des personnes sur la machine.
Pos: 10.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
17
Sécurité
Pos: 10.22 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 3 @ 1
3.4.9
Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable
Pos: 10.23 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme_fuer alle @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1
Exploitation uniquement après mise en service correcte
La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte
selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des
accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort.
• Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise en
service.
Pos: 10.24 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1
État technique impeccable de la machine
Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de
fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux
chapitres Maintenance et Réglages.
• Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la
machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 10.25 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1372856430313_64.docx @ 1506586 @ @ 1
Dangers provoqués par des dommages sur la machine
Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et
provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces
suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité :
– Freins
– Direction
– Dispositifs de protection
– Dispositifs de raccordement
– Éclairage
– Système hydraulique
– Pneus
– Arbre à cardan
Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une
fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant
subitement changé :
• Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et
sécuriser la machine ».
• Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination des
gros encrassements ou serrage des vis lâches.
• Déterminez la cause du défaut conformément à la présente notice d'utilisation, voir chapitre
Défauts – Causes et dépannage.
• Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation.
• En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et qui
ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice d'utilisation :
faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié.
Pos: 10.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
18
Sécurité
Pos: 10.27 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBetriebssicherheit - Technische Grenzwerte_RP_Schwader_Wender_BiG Pack_Transportwagen @ 494\mod_1488376088355_64.docx @ 3322777 @ @ 1
Valeurs limites techniques
Lorsque les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut
subir des détériorations. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves
blessures voire la mort. Le respect des valeurs limites techniques suivantes revêt une
importance capitale en termes de sécurité :
– pression de service maximale autorisée du système hydraulique
– vitesse d'entraînement maximale autorisée
– charge(s) sur essieu(x) maximale(s) autorisée(s)
– charge d'appui maximale autorisée
– charges sur essieux maximales admissibles du tracteur
– hauteur et largeur de transport maximale autorisée
– vitesse maximale autorisée
•
Respecter les valeurs limites, voir chapitre « Caractéristiques techniques ».
Pos: 10.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
19
Sécurité
Pos: 10.29.1 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/G/Gefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 3 @ 1
3.4.10
Zones de danger
Pos: 10.29.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Einleitung_fuer alle @ 453\mod_1463991292572_64.docx @ 3077569 @ @ 1
Si la machine est mise sous tension, une zone de danger peut se créer autour de cette
machine.
Afin de ne pas parvenir à la zone de danger de la machine, la distance de sécurité doit au
minimum être respectée.
Le non-respect de la distance de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Activer uniquement les entraînements et le moteur lorsque personne n'a pas ignoré la
distance de sécurité.
• Si des personnes ne respectent pas la distance de sécurité, désactiver les entraînements.
• Arrêter la machine en manœuvre et en conduite sur champ.
Pos: 10.29.3 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Sicherheitsabstand_Tabelle_LW_RP_BP_Transportwagen @ 453\mod_1463997691799_64.docx @ 3078638 @ @ 1
La distance de sécurité est la suivante :
Pour les machines en manœuvre et en
conduite sur champ
devant la machine
3m
derrière la machine
5m
sur le côté par rapport à la machine
3m
Avec la machine en marche sans mouvement de déplacement
devant la machine
3m
derrière la machine
5m
sur le côté par rapport à la machine
3m
Pos: 10.29.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Sicherheitsabstand_allg Text_fueralle @ 453\mod_1463992314739_64.docx @ 3077780 @ @ 1
Les distances de sécurité décrites ici sont considérées comme des distances minimales dans le
sens de l'utilisation conforme. Si nécessaire, ces distances de sécurité doivent être augmentées
en fonction des conditions d'utilisation et d'environnement.
Pos: 10.29.5 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche_Text Abhilfe_Vorsätze BX_BP_RP_LW_Schwader_Wender_Mähwerke @ 453\mod_1463998103218_64.docx @ 3078669 @ @ 1
•
•
Avant tous travaux devant et derrière le tracteur et dans la zone de danger de la machine :
Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée.
Prendre en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices
d'utilisation concernées.
– La notice d'utilisation du tracteur
– La notice d'utilisation de la machine
– La notice d'utilisation de l'arbre à cardan
Pos: 10.29.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Gelenkwelle_fuer alle @ 453\mod_1463993075614_64.docx @ 3077840 @ @ 1
Zone de danger de l'arbre à cardan
Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par l'arbre à
cardan.
• Respecter la notice d'utilisation de l'arbre à cardan.
• Veuillez respecter un recouvrement suffisant du tube profilé et des protections de l'arbre à
cardan.
• Engager les fermetures de l'arbre à cardan.
• Accrocher les chaînes pour empêcher l'entraînement des protections de l'arbre à cardan.
• Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la
prise de force et de l'arbre à cardan.
• S'assurer que les protections de l'arbre à cardan sont montées et opérationnelles.
• Toujours désactiver la prise de force en présence de coudes excessifs entre l'arbre à
cardan et la prise de force. La machine peut être endommagée. Des pièces peuvent être
projetées et blesser des personnes.
Pos: 10.29.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
20
Sécurité
Pos: 10.29.8 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Zapfwelle_fuer alle @ 453\mod_1463993689007_64.docx @ 3077931 @ @ 1
Zone de danger de la prise de force
Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par la prise de
force et les composants entraînés.
Avant la mise en marche de la prise de force:
• S'assurer que tous les dispositifs de protection sont installés et placés en position de
protection.
• Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la
prise de force et de l'arbre à cardan.
• Toujours désactiver les entraînements si ils ne sont pas nécessaires.
Pos: 10.29.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich zwischen Traktor und Maschine_Wender-Schwader_RP_LW_BP_Mähwerke @ 453\mod_1464001877943_64.docx @ 3078891 @ @ 1
Zone de danger entre le tracteur et la machine
Les personnes qui se situent entre le tracteur et la machine peuvent subir des blessures graves
voire mourir suite au déplacement inopiné du tracteur, à l'inattention ou aux mouvements de la
machine :
• Avant tous les travaux entre le tracteur et la machine : Immobiliser et sécuriser la machine,
voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour
les travaux de contrôle à courte durée.
• Lorsqu'il convient d'actionner le relevage, veuillez maintenir toutes les personnes à distance
de la zone de déplacement du relevage.
Pos: 10.29.10 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb_fuer alle @ 453\mod_1463995368453_64.docx @ 3078084 @ @ 1
Zone de danger lorsque l'entraînement est activé
Lorsque l'entraînement est activé, les pièces en mouvement de la machine peuvent entraîner la
mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la machine.
• Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de
danger de la machine.
Désactiver immédiatement les entraînements et interdire à toutes les personnes l'accès à la
zone de danger lorsqu'une situation dangereuse peut se produire.
Pos: 10.29.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich durch nachlaufende Maschinenteile_Einleitung_fuer alle @ 453\mod_1463995805759_64.docx @ 3078146 @ @ 1
Zone de danger en raison des pièces de la machine continuant de fonctionner
Les pièces de la machine qui continuent de fonctionner peuvent entraîner de graves blessures
voire la mort.
Les pièces suivantes de la machine continuent de fonctionner pendant un certain temps après
l'arrêt des entraînements :
Pos: 10.29.12 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich durch nachlaufende Maschinenteile_Aufz_RP Solo @ 453\mod_1464002290201_64.docx @ 3079022 @ @ 1
–
–
–
–
–
–
Arbre à cardan
Chaînes d'entraînement
Ramasseur
Rotor de coupe
Liage
Fond à rouleaux
Pos: 10.29.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich durch nachlaufende Maschinenteile_Abhilfe_fuer alle ausser Ladewagen und Vorsätze @ 453\mod_1463996677614_64.docx @ 3078326 @ @ 1
•
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
S'approcher de la machine uniquement lorsque toutes les pièces de la machine se soient
entièrement immobilisées.
Pos: 10.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
21
Sécurité
Pos: 10.31 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSchutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 3 @ 1
3.4.11
Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement
Pos: 10.32 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten_fuer alle @ 453\mod_1464012282699_64.docx @ 3080116 @ @ 1
Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement
de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort.
• Remplacer les dispositifs de protection endommagés.
• Remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection ainsi que
tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine en service.
• Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été
remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demander à un atelier d'effectuer un
contrôle.
Pos: 10.33 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Persönliche Schutzausrüstungen @ 453\mod_1464013064506_64.docx @ 3080227 @ 3 @ 1
3.4.12
Équipements de sécurité personnels
Pos: 10.34 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweisePersönliche Schutzausrüstungen_fuer alle @ 494\mod_1488375125538_64.docx @ 3322623 @ @ 1
Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle.
Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés
augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé.
Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels :
– Gants de protection appropriés
– Chaussures de sécurité
– Vêtements moulants
– Protection auditive
– Lunettes de protection
• Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels en
fonction de la tâche à réaliser.
• Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui
offrent une protection efficace.
• Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque
utilisateur, par exemple la taille.
• Enlever des vêtements inappropriés et des bijoux (par ex. bagues, colliers) et porter un filet
si vous avez des cheveux longs.
Pos: 10.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
22
Sécurité
Pos: 10.36 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 3 @ 1
3.4.13
Marquages de sécurité sur la machine
Pos: 10.37 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ @ 1
Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à
risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine
sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles.
• Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés.
• Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et
qu'ils ne sont pas endommagés.
• Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et illisibles.
• Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange.
Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre
Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ».
Pos: 10.38 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 3 @ 1
3.4.14
Sécurité en matière de conduite
Pos: 10.39 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei Straßenfahrt_fuer alle @ 453\mod_1464013736978_64.docx @ 3080328 @ @ 1
Dangers lors de la circulation sur route
Si la machine dépasse les dimensions et poids maxima prédéfinis par le droit national et n'est
pas éclairée de manière conforme aux prescriptions, les autres usagers de la route peuvent
être mis en danger lors de la circulation sur les voies publiques.
• Avant toute conduite sur route, s'assurer que les dimensions et poids ainsi que les charges
aux essieux, charges d'appui et charges remorquées ne dépassent pas les valeurs
maximales admissibles selon le droit national pour la conduite sur les voies publiques.
• Avant toute conduite sur route, enclencher l'éclairage et vérifier son fonctionnement
conforme aux prescriptions.
Pos: 10.40 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld_anghängte Geräte @ 453\mod_1464014552482_64.docx @ 3080358 @ @ 1
Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ
Les machines tractées et accrochées modifient les caractéristiques de conduite du tracteur. Les
caractéristiques de conduite dépendent également de l'état de fonctionnement et du sol. Le
conducteur peut provoquer des accidents lorsqu'il ne tient pas compte des caractéristiques de
conduite modifiées.
• Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre
« Conduite et transport ».
Pos: 10.41 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten_fuer alle @ 454\mod_1464099981349_64.docx @ 3081854 @ @ 1
Dangers si la machine n'est pas préparée de manière conforme pour la circulation sur
route
De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de
manière conforme pour la circulation sur route.
• Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur
route, voir le chapitre Conduite et transport « Préparations pour la circulation sur route ».
Pos: 10.42 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren bei Kurvenfahrten_angehängte Maschinen @ 272\mod_1403588504191_64.docx @ 2052092 @ @ 1
Dangers lors des virages avec la machine accouplée
Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur.
Ceci peut engendrer des accidents.
• Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée.
• Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des
virages.
Pos: 10.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Kippgefahr_fuer alle @ 454\mod_1464100399183_64.docx @ 3081885 @ @ 1
Risque de basculement dans les pentes
La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant
entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux
facteurs.
• Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre « Conduite et transport ».
Pos: 10.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
23
Sécurité
Pos: 10.45 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMaschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 3 @ 1
3.4.15
Parquer la machine de manière sûre
Pos: 10.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen_RP nur Solo @ 475\mod_1472809046777_64.docx @ 3205026 @ @ 1
Le parcage non conforme de la machine peut engendrer une mise en branle incontrôlée ou un
basculement de celle-ci. Des personnes peuvent être écrasées et mourir.
• Parquer la machine sur un sol horizontal, plat et offrant une portance suffisante.
• Veillez à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de réglage,
de remise en état, de maintenance et de nettoyage.
• Maintenir la trappe arrière fermée.
• Veuillez lire et prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite et
transport.
Pos: 10.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen_angebaute und angehängte Maschinen @ 176\mod_1373263210427_64.docx @ 1509111 @ @ 1
Parquer la machine sans surveillance
Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance représente un danger
pour les adultes et les enfants qui jouent.
• Avant de parquer la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 10.48 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 3 @ 1
3.4.16
Matières d'exploitation
Pos: 10.49 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe_ohne Verweis_fuer alle ohne Kap Maschinenbeschreibung @ 328\mod_1426675339245_64.docx @ 2514214 @ @ 1
Matières d'exploitation non adaptées
Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la
sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents.
• Utilisez exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences.
Pos: 10.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung_fuer alle @ 454\mod_1464155176116_64.docx @ 3082354 @ @ 1
Respect de l'environnement et élimination des déchets
Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les
lubrifiants (p. ex. huile à engrenages, huile hydraulique), peuvent nuire à la santé ainsi qu'à
l'environnement.
• Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement.
• Verser les matières d'exploitation dans un réservoir étanche aux liquides identifié et les
éliminer de manière conforme aux prescriptions.
• Récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau absorbant ou de
sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux consignes légales.
Pos: 10.51 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren durch die Einsatzumgebung @ 187\mod_1380022686858_64.docx @ 1607326 @ 3 @ 1
3.4.17
Dangers liés au lieu d'utilisation
Pos: 10.52 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr_angehängte und angebaute Maschinen @ 454\mod_1464161832349_64.docx @ 3082416 @ @ 1
Risque d'incendie
L'exploitation ou des animaux, par exemple des rongeurs ou des oiseaux qui nichent ou des
tourbillonnements peuvent entraîner une accumulation de matériaux inflammables dans la
machine.
Lorsque les conditions d'utilisation sont sèches, la poussière, les contaminations et résidus de
récolte peuvent s'enflammer sur les parties chaudes et blesser gravement ou tuer des
personnes.
•
•
Contrôler et nettoyer quotidiennement la machine avant la première utilisation.
Contrôler et nettoyer régulièrement la machine durant la journée de travail.
Pos: 10.53 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Lebensgefährlicher Stromschlag durch Freileitungen_RP @ 476\mod_1473316962489_64.docx @ 3214729 @ @ 1
Décharge électrique mortelle par des lignes aériennes
Avec la trappe arrière ouverte, la machine peut atteindre la hauteur de lignes à haute tension.
Des tensions peuvent ainsi s'abattre sur la machine et provoquer un incendie et des décharges
électriques mortelles.
• Lors de l'ouverture de la trappe arrière, maintenir une distance suffisante aux lignes à haute
tension.
• Ne jamais ouvrir la trappe arrière à proximité de poteaux et de lignes à haute tension.
• Lorsque la trappe arrière est ouverte, maintenir une distance suffisante aux lignes à haute
tension.
• Pour éviter tout risque de décharge électrique par surcharge de tension, ne quittez ou ne
montez jamais dans le tracteur lorsqu'il se trouve sous des lignes à haute tension.
Pos: 10.55 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Verhalten bei Spannungsüberschlag von Freileitungen_fuer alle @ 454\mod_1464166378364_64.docx @ 3082974 @ @ 1
24
Sécurité
Comportement en cas de surcharge de tension de lignes aériennes
Des pièces de la machine électriquement conductrices peuvent être mises sous tension
électrique élevée par la surcharge de tension. Un gradient de potentiel se forme au sol autour
de la machine si la tension surcharge. Dans ce gradient de potentiel des différences de tension
élevées agissent. En raison des différences de tension élevées dans le sol, des courants
électriques mortels peuvent se produire en se déplaçant par grands pas, en s'allongeant sur le
sol ou en posant ses mains au sol.
• Ne pas quitter la cabine.
• Ne pas toucher de pièces métalliques.
• Ne pas établir de liaison conductrice à la terre.
• Avertir les personnes : Ne pas approcher de la machine. Les différences de tension
électrique dans le sol peuvent provoquer de très fortes décharges électriques.
• Il convient d'attendre l'aide d'une équipe d'intervention professionnelle. La ligne aérienne
doit être mise hors tension.
Quand des personnes sont contraintes de quitter la cabine malgré une surcharge de tension,
par exemple en raison d'un incendie :
• Éviter tout contact simultané avec la machine et le sol.
• Il convient de sauter de la machine. A cet effet, signaler qu'atterrir dans une position stable
est impératif. Il est indispensable de ne pas toucher la machine de l'extérieur.
• S'éloigner de la machine en effectuant de très petits pas. Ce faisant, s'assurer que vos
pieds sont proches l'un de l'autre.
Pos: 10.56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
25
Sécurité
Pos: 10.57 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 3 @ 1
3.4.18
Sources de danger sur la machine
Pos: 10.58 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Lärm kann zu Gesundheitsschäden führen_angehängte und angebaute Maschinen_BiG M @ 454\mod_1464169079062_64.docx @ 3083216 @ @ 1
Le bruit peut nuire à la santé
Du fait de l'émission de bruit de la machine pendant le fonctionnement, des dommages causés
à la santé tels que par exemple la surdité ou les acouphènes peuvent en résulter. Si la machine
est utilisée à vitesse élevée, le niveau de bruit augmente également.
• Avant la mise en service de la combinaison du tracteur et de la machine, évaluer le danger
lié au bruit. Il convient de déterminer et d'utiliser la protection auditive la mieux adaptée en
fonction des conditions ambiantes, du temps de travail et des conditions de travail et
d'exploitation de la machine. Pour ce faire, tenir compte du bruit aérien, voir le chapitre
Caractéristiques techniques.
• Déterminer les règles pour l'utilisation des protecteurs auditifs et pour la durée de travail.
• Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation.
• Enlever la protection auditive durant la circulation sur route.
Pos: 10.59 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter hohem Druck_Text-1.Teil_angehängte und angebaute Maschinen @ 454\mod_1464169972189_64.docx @ 3083439 @ @ 1
Liquides sous haute pression
Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée :
– Huile hydraulique
Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves
blessures.
• En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, immobiliser et
sécuriser immédiatement la machine et contacter un atelier spécialisé.
• Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires
appropriés et porter des lunettes de protection.
• Ne jamais tenter de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le
diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures.
• Garder le corps et le visage à distance des zones de fuites. Risque d'infection !
• Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un
médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps.
Pos: 10.60 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter hohem Druck_Text-2. Teil_fuer alle @ 454\mod_1464169613768_64.docx @ 3083408 @ @ 1
Pos: 10.61 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten_fuer alle @ 454\mod_1464170610909_64.docx @ 3083500 @ @ 1
Liquides à température élevée
Quand des liquides à température élevée sont évacués, des personnes peuvent se brûler ou
s'ébouillanter.
• Porter des équipements de sécurité personnels lors de la vidange de matières d'exploitation
à température élevée.
• Laisser refroidir les liquides et les pièces de la machine avant d'effectuer des travaux de
réparation, de maintenance et de nettoyage.
Pos: 10.62 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - beschädigte Druckluftanlage_fuer alle @ 454\mod_1464170739322_64.docx @ 3083531 @ @ 1
Installation d'air comprimé détériorée
Les tuyaux d'air comprimé endommagés de l'installation d'air comprimé peuvent se détacher.
Des blessures graves peuvent être occasionnées par des tuyaux qui se meuvent de façon
incontrôlée.
• Si vous avez des raisons de penser que l'installation d'air comprimé est détériorée,
contacter immédiatement un atelier spécialisé.
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre « Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 10.63 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Oberflächen_RP @ 472\mod_1472115158741_64.docx @ 3193153 @ @ 1
Surfaces chaudes
Les composants suivants peuvent devenir chauds en fonctionnement et les personnes peuvent
s'y brûler.
– Chambre à balles
– Bobines d'électro-aimant des soupapes de commande
•
•
Pos: 10.65 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 187\mod_1380022928541_64.docx @ 1607504 @ 3 @ 1
26
Gardez une distance suffisante par rapport aux surfaces brûlantes.
Laissez les pièces de la machine refroidir et portez des gants de protection.
Sécurité
3.4.19
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre
Pos: 10.66 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Auf- und Absteigen_RP_LW_Selbstfahrer_BiG Pack @ 177\mod_1373283265859_64.docx @ 1510103 @ @ 1
Monter et descendre en toute sécurité
Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner
une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès
prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement.
La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en
termes de stabilité et d'appui.
• Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir une
bonne stabilité et un bon appui.
• Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement.
• Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine.
• Lors de la montée ou de la descente, un contact avec les marches et les mains courantes
doit toujours être observé (garder simultanément deux mains et un pied ou deux pieds et
une main sur la machine).
• N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou
descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut
activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger.
• Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut.
• Montez ou descendez uniquement de la machine via les surfaces d'appui indiquées dans la
présente notice d'utilisation, voir chapitre Description de la machine « Moyens d'accès ».
Pos: 10.67 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 3 @ 1
3.4.20
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine
Pos: 10.68 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-nur an stillgesetzter Maschine_fuer alle @ 455\mod_1464175852117_64.docx @ 3083778 @ @ 1
Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée
Lorsque la machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de
manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves
blessures voire la mort.
• Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage ou la
maintenance, immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et
sécuriser la machine ».
Pos: 10.69 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten_fuer alle @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1
Travaux de réparation et de remise en état
Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de
fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures
voire la mort.
• Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation.
Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
• Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être
réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 10.70 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschine und Maschinenteile_fuer alle @ 482\mod_1476888393650_64.docx @ 3254198 @ @ 1
Machines et pièces de la machine soulevées
La machine soulevée et les pièces de la machine soulevées peuvent redescendre ou basculer
inopinément. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
• Il est interdit de séjourner en dessous de la machine soulevée ou des pièces de la machine
soulevées qui ne sont pas étayées, voir le chapitre Sécurité, « Étayer de manière sûre la
machine soulevée et les pièces de la machine soulevées ».
• Avant de réaliser une tâche sur des machines ou des pièces de la machine soulevées,
abaisser la machine ou les pièces de la machine.
• Avant d'effectuer des travaux sur ou sous des machines ou des pièces de la machine
soulevées, sécuriser la machine ou les pièces de la machine contre tout abaissement au
moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage
hydraulique et en étayant.
Pos: 10.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
27
Sécurité
Pos: 10.72 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten_angehängte und angebaute Maschinen @ 455\mod_1464177946902_64.docx @ 3084092 @ @ 1
Danger dû aux travaux de soudage
Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la
machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la
mort.
• N'effectuer aucun soudage sur les pièces suivantes :
– Boîte de vitesses
– Composants du système hydraulique
– Composants de l'électronique
– Cadre ou groupes porteurs
• Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la machine, vous devez demander
l'autorisation correspondante au service clientèle de KRONE et, le cas échéant, chercher
une solution alternative.
• Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un personnel spécialisé et
expérimenté.
• La mise à la terre de l'appareil de commande doit être réalisée à proximité des zones de
soudage.
• Prudence lors de travaux de soudage à proximité de composants électriques et
hydrauliques, de pièces en plastique et d'accumulateurs de pression. Les composants
peuvent être détériorés, blesser des personnes ou provoquer des accidents.
Pos: 10.73 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 3 @ 1
3.4.21
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et
les pneus
Pos: 10.74 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen_Wender_Schwader_RP_LW_BP_Transpwagen @ 455\mod_1464179424347_64.docx @ 3084246 @ @ 1
Un montage ou démontage non conforme des roues et pneus compromet la sécurité de
fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures
voire la mort.
Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un
outillage de montage réglementaire.
• Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demander à votre revendeur
KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des
pneus.
• Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par KRONE ne
peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante risque d'éclater de façon
explosive, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ».
• Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple
prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ».
Pos: 10.75 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 3 @ 1
3.4.22
Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents
Pos: 10.76 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen_fuer alle @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ @ 1
Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut
empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage
difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés.
• Fondamentalement : Arrêter la machine.
• Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger.
• Sécuriser la zone de l'accident.
• Dégager les personnes de la zone de danger.
• Quitter la zone de danger et ne plus y retourner.
• Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide.
• Prodiguer les premiers secours.
Pos: 11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
28
Sécurité
Pos: 12.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 2 @ 1
3.5
Routines de sécurité
Pos: 12.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMaschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 3 @ 1
3.5.1
Immobiliser et bloquer la machine
Pos: 12.3 /BA/Sicherheit/3. SicherheitsroutinenMaschine stillsetzen und sichern -gezogene Maschinen_mit Feststellbremse @ 488\mod_1482310366324_64.docx @ 3282693 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine !
Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer
involontairement. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Avant de quitter la cabine du tracteur : Immobiliser et sécuriser la machine.
Pour immobiliser et sécuriser la machine :
• Parquer la machine sur un sol horizontal, plat et offrant une portance suffisante.
• Désactiver les entraînements et attendre l'arrêt des pièces de la machine encore en
mouvement.
• Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
• Bloquer la machine et le tracteur avec les freins de parking afin d'empêcher tout
déplacement involontaire.
Pos: 12.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 3 @ 1
3.5.2
Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable
Pos: 12.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen_ALTE FORM @ 277\mod_1404810762702_64.docx @ 2077601 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine
Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine
peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Avant les travaux sur ou en dessous de composants soulevés : soutenir de manière sûre
la machine ou les pièces de la machine.
Pour soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine :
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez
abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr
et rigide (par ex. chandelle d'appui, grue) ou au moyen d'un dispositif de blocage
hydraulique (par ex. robinet d'arrêt).
• Pour soutenir, ne jamais utiliser des matériaux qui pourraient céder.
• Ne jamais utiliser de briques creuses ou briques en terre cuite pour le soutènement. Les
briques creuses et les briques en terre cuite peuvent casser sous une sollicitation
permanente.
• Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par un
cric.
Pos: 12.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
29
Sécurité
Pos: 12.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/O/Ölstandskontrolle, Öl- und Filterelementwechsel sicher durchführen @ 464\mod_1466749860961_64.docx @ 3128386 @ 3 @ 1
3.5.3
Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement
de l’élément filtrant
Pos: 12.8 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Ölstandskontrolle, Öl- und Filterelementwechsel sicher durchführen @ 492\mod_1487079943575_64.docx @ 3312284 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement
de l’élément filtrant !
Si le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant ne sont pas
effectués en toute sécurité, la sécurité de fonctionnement de la machine peut être altérée.
Ceci peut engendrer des accidents.
• Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de
l’élément filtrant.
Pour effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de
l’élément filtrant :
• Abaisser les composants de la machine soulevés ou les sécuriser contre toute chute
éventuelle, voir chapitre Sécurité, "Étayer de manière sûre la machine et les composants de
la machine soulevés".
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité "Immobiliser et sécuriser la
machine".
• Respecter les intervalles pour le contrôle de niveau d'huile, la vidange et le remplacement
de l’élément filtrant, voir chapitre Maintenance, "Tableau de maintenance".
• Utiliser uniquement les qualités/quantités d’huile figurant dans le tableau des
consommables, voir chapitre Caractéristiques techniques, "Consommables".
• Nettoyer la zone autour des composants (par ex. boîte de vitesses, filtre haute pression) et
s’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans les composants ou dans le système
hydraulique.
• Contrôler si les bagues d’étanchéité existantes présentent des dommages et les remplacer
le cas échéant.
• Récupérer l’huile qui s’échappe ou l’huile usagée dans un récipient prévu à cet effet et
l’éliminer de manière conforme, voir chapitre Sécurité, "Consommables".
Pos: 12.9 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aktortest durchführen @ 476\mod_1473324458676_64.docx @ 3215340 @ 3 @ 1
3.5.4
Effectuer le test des acteurs
Pos: 12.10 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Aktortest durchführen @ 476\mod_1473324580783_64.docx @ 3215380 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Effectuer correctement le test des acteurs
La mise sous tension des acteurs entraîne l'exécution directe de fonctions sans interrogation
de sécurité. Cela peut provoquer un déplacement involontaire des pièces de la machine et
des personnes peuvent être saisies par ces pièces et être grièvement blessées voire même
en succomber.
– Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs.
– La personne exécutant le test doit savoir quels sont les composants de la machine
déplacés par l'activation des acteurs.
• Effectuer correctement le test des acteurs.
Pour effectuer correctement le test des acteurs :
• Abaisser les pièces de la machine ou les protéger contre la chute, voir chapitre Sécurité
« Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ».
• Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
• Délimiter de manière bien visible la zone de danger des pièces mobiles pilotées de la
machine.
• S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger des pièces pilotées de la
machine.
• Mettre l'allumage.
• C'est pourquoi, le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la
zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par l’acteur.
Pos: 13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
30
Sécurité
Pos: 14.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherheitsaufkleber an der Maschine @ 190\mod_1381331374791_64.docx @ 1624954 @ 2 @ 1
3.6
Autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 14.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/LLage und Bedeutung der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 190\mod_1381331498749_64.docx @ 1624983 @ 3 @ 1
3.6.1
Position et signification des autocollants de sécurité sur la machine
Pos: 14.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheit Einführung Rundballenpresse_ohne Überschrift @ 328\mod_1426674142754_64.docx @ 2514183 @ @ 1
La presse à balles rondes KRONE est équipée de tous les équipements de sécurité (dispositifs
de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones
dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications
concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications
sous forme de symboles d'avertissement. Vous trouverez ci-après des indications importantes
concernant l'emplacement, l'explication et le complément de ces panneaux d'avertissement !
Pos: 14.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
31
Sécurité
Pos: 14.5 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 14.6 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima F @ 386\mod_1444896689799_64.docx @ 2768631 @ @ 1
GL
7
5
1
2
9
3
15
For
tima
MC
4
11
12
6
10
7
10
6
10
7
7
1
14
15
3
9
8
4
10
6
10
13
6
FOR00046_3
Fig. 1
Pos: 14.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
32
Sécurité
Pos: 14.8 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395396482914_64.docx @ 1900611 @ @ 1
1) N° de référence 939 471 1 (2x)
Pos: 14.9 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1
L
Danger dû à une erreur de manipulation et des
connaissances insuffisantes
Une manipulation erronée de la machine, des connaissances
insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations
dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des
personnes situés à proximité de la machine.
• Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice
d'utilisation et les consignes de sécurité.
Pos: 14.10 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384849800220_64.docx @ 1672272 @ @ 1
2) N° de commande 939 100 4 (1x)
Pos: 14.11 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 Bild/Text @ 198\mod_1384849817642_64.docx @ 1672301 @ @ 1
939 100-4
540/ min
MAX. 200 bar
MAX.
Risque dû au dépassement de la vitesse de prise de force
maximale autorisée ou de la pression de fonctionnement
maximale autorisée.
En cas de dépassement de la vitesse de prise de force maximale
autorisée, des composants de la machine peuvent être détruits ou
projetés au loin.
En cas de dépassement de la pression de fonctionnement
maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être
détériorés.
Ces phénomènes peuvent entraîner de graves blessures voire la
mort.
• Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée.
• Tenir compte de la pression de fonctionnement autorisée.
Pos: 14.12 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398029092_64.docx @ 1900758 @ @ 1
3) N° de référence 939 407 1 (2x)
Pos: 14.13 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 Bild/Text @ 198\mod_1384851397131_64.docx @ 1672672 @ @ 1
Danger dû à la rotation du ramasseur.
Il y a danger d'entraînement lorsqu'on s'approche de la zone de
danger et lors de l'élimination d'engorgements avec les mains ou
les pieds.
• Avant d'effectuer des travaux sur le ramasseur, arrêter la prise
de force et le moteur.
Pos: 14.14 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 371 0 (2x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1416999758099_64.docx @ 2392106 @ @ 1
4) N° de commande 27 014 371 0 (2x)
Pos: 14.15 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 371 0 Bild/Text @ 308\mod_1416999163243_64.docx @ 2392035 @ @ 1
L
Danger dû à un choc et un écrasement
Un risque d'accident mortel existe si la trappe arrière descend
inopinément.
• Avant les travaux de maintenance dans la zone de la trappe
arrière, il convient de fermer le robinet d'arrêt situé sur le vérin
de levage gauche.
• S'assurer que personne ne se trouve sous la trappe arrière
relevée.
Pos: 14.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
33
Sécurité
Pos: 14.17 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 14.18 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima F @ 386\mod_1444896689799_64.docx @ 2768631 @ @ 1
GL
7
5
1
2
9
3
15
For
tima
MC
4
11
12
6
10
7
10
6
10
7
7
1
14
15
3
9
8
4
10
6
10
13
6
FOR00046_3
Fig. 2
Pos: 14.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
34
Sécurité
Pos: 14.20 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 (1x) Bestell-Nr.
H = 100 mm @ 198\mod_1384850559018_64.docx @ 1672418 @ @ 1
5) N° de commande 939 125 1 (1x) H = 100mm
H = 30 o. 100mm @ 198\mod_1384850573221_64.docx @ 1672447 @ @ 1
H
Pos: 14.21 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 Bild/Text
Danger par des couteaux tranchants.
Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains
dans la zone de danger des couteaux.
• Portez des gants résistants aux coupures.
Pos: 14.22 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 (4x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1416999993614_64.docx @ 2392177 @ @ 1
6) N° de commande 939 520 1 (4x)
Pos: 14.23 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 Bild/Text @ 200\mod_1385457791955_64.docx @ 1683533 @ @ 1
L
Danger dû à la rotation de la vis sans fin.
La rotation de la vis sans fin constitue un danger d'entraînement
et de saisie.
• Ne jamais mettre la main dans la vis en rotation.
• Rester à distance des pièces de la machine en mouvement.
939 520-1
Pos: 14.24 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (4x) Bestell-Nr. @ 219\mod_1391076364640_64.docx @ 1775551 @ @ 1
7) N° de référence 942 002 4 (4x)
Pos: 14.25 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1
Danger dû aux pièces de la machine en rotation.
Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de
blessure par des pièces de la machine en rotation.
• Amener les dispositifs de protection en position avant la mise
en service.
Pos: 14.26 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 360 4 (1x) Bestell-Nr. @ 349\mod_1436186470583_64.docx @ 2623028 @ @ 1
8) N° de cde 942 360 4 (1x)
Pos: 14.27 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 360 4 Bild/Text @ 349\mod_1436186339732_64.docx @ 2622966 @ @ 1
Danger dû au mouvement inopiné de la machine lors de
l'ouverture de la trappe arrière.
Risque de blessures dû au déplacement ou basculement de la
machine.
• Avant d'ouvrir la trappe arrière, s'assurer que la machine est
accouplée correctement au tracteur.
• Lors du découplage de la machine, s'assurer que la trappe
arrière est fermée.
942 360 4
Pos: 14.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
35
Sécurité
Pos: 14.29 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 14.30 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima F @ 386\mod_1444896689799_64.docx @ 2768631 @ @ 1
GL
7
5
1
2
9
3
15
For
tima
MC
4
11
12
6
10
7
10
6
10
7
7
1
14
15
3
9
8
4
10
6
10
13
6
FOR00046_3
Fig. 3
Pos: 14.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
36
Sécurité
Pos: 14.32 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (2x) Bestell-Nr. @ 236\mod_1394459808400_64.docx @ 1872489 @ @ 1
9) N° de commande 939 529 0 (2x)
Pos: 14.33 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1
Danger dû à un liquide sous haute pression.
L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de
blessures existe en cas de démontage ou de réparation non
conforme de l'accumulateur de pression.
• Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de
pression, prenez en considération les consignes
correspondantes de la notice d'utilisation.
• Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression
peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 14.34 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (4x) Bestell-Nr., Fortima MC: (5x) @ 386\mod_1444891520299_64.docx @ 2767703 @ @ 1
10) N° de commande 942 196 1 (4x), Fortima MC: (5x)
Pos: 14.35 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1
Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement
Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de
cisaillement sur les composants en mouvement de la machine.
• Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement.
942 196 -1
Pos: 14.36 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 412 2 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398265585_64.docx @ 1900816 @ @ 1
11) N° de cde 939 412 2 (2x)
Pos: 14.37 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 412 2 Bild/Text @ 199\mod_1384852561814_64.docx @ 1673024 @ @ 1
Risque par choc ou écrasement
Lors de l'ouverture de la trappe arrière, il y a risque d'écrasement
pour des personnes dans la zone de danger entre la trappe
arrière et un obstacle fixe.
• Assurez-vous que personne ne se trouve entre la trappe
arrière et un obstacle fixe.
Pos: 14.38 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 013/27 013 422 0 (2x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1417002445198_64.docx @ 2392209 @ @ 1
12) N° de commande 27 013 422 0 (2x)
Pos: 14.39 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 013/27 013 422 0 Bild/Text @ 353\mod_1437630061416_64.docx @ 2638623 @ @ 1
Risque par choc
Risque de blessures résultant de la balle roulante.
• S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger.
27 013 422 0
Pos: 14.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
37
Sécurité
Pos: 14.41 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 14.42 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima F @ 386\mod_1444896689799_64.docx @ 2768631 @ @ 1
GL
7
5
1
2
9
3
15
For
tima
MC
4
11
12
6
10
7
10
6
10
7
7
1
14
15
3
9
8
4
10
6
10
13
6
FOR00046_3
Fig. 4
Pos: 14.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
38
Sécurité
Pos: 14.44 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 591 0 (3x) Bestell-Nr. @ 386\mod_1444894688383_64.docx @ 2768190 @ @ 1
13) N° de cde 27 014 591 0 (3x)
Pos: 14.45 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 591 0 Bild/Text @ 386\mod_1444894564377_64.docx @ 2768119 @ @ 1
Danger dû aux couteaux tranchants.
Il y a danger de se couper si vous introduisez vos mains dans la
zone de danger des couteaux.
• Porter des gants résistants aux coupures.
Pos: 14.46 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 017/27 017 775 0 (1x) Bestell-Nr. @ 349\mod_1436191212605_64.docx @ 2623370 @ @ 1
14) N° de cde 27 017 775 0 (1x)
Pos: 14.47 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 017/27 017 775 0 Bild/Text @ 353\mod_1437657453720_64.docx @ 2640802 @ @ 1
L
Danger par mauvais réglage
Risque d’accident dû au mauvais réglage du frein.
• Pour les transports sur route, s'assurer que la pleine charge
(1/1) soit réglée sur le régulateur de force de freinage.
1
1
1
1
27 017 775 0
Pos: 14.48 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 408 2 (2x) Bestell-Nr. @ 284\mod_1407829104392_64.docx @ 2245743 @ @ 1
15) N° de cde 939 408 2 (2x)
Pos: 14.49 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 408 2 Bild/Text @ 350\mod_1436433066436_64.docx @ 2626216 @ @ 1
Danger dû aux pièces de machine en rotation.
Il y a danger d'engagement par la rotation de pièces machine lors
de la montée sur la machine pendant que la prise de force
fonctionne.
• Avant de monter sur la machine, couper la prise de force et le
moteur.
939 408 2
Pos: 14.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
39
Sécurité
Pos: 14.51 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 14.52 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima V 1500 MC - NEU @ 386\mod_1444897130981_64.docx @ 2768752 @ @ 1
GL
1
9
7
4
7
6
M
tima
For
C
10
7
6
10 15
3
14
13
11
10
5
9
1
2
7
12
4
6
15
3
8
10
VP150206_4
Fig. 5
Pos: 14.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
40
Sécurité
Pos: 14.54 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395396482914_64.docx @ 1900611 @ @ 1
1) N° de référence 939 471 1 (2x)
Pos: 14.55 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1
L
Danger dû à une erreur de manipulation et des
connaissances insuffisantes
Une manipulation erronée de la machine, des connaissances
insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations
dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des
personnes situés à proximité de la machine.
• Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice
d'utilisation et les consignes de sécurité.
Pos: 14.56 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384849800220_64.docx @ 1672272 @ @ 1
2) N° de commande 939 100 4 (1x)
Pos: 14.57 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 Bild/Text @ 198\mod_1384849817642_64.docx @ 1672301 @ @ 1
939 100-4
540/ min
MAX. 200 bar
MAX.
Risque dû au dépassement de la vitesse de prise de force
maximale autorisée ou de la pression de fonctionnement
maximale autorisée.
En cas de dépassement de la vitesse de prise de force maximale
autorisée, des composants de la machine peuvent être détruits ou
projetés au loin.
En cas de dépassement de la pression de fonctionnement
maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être
détériorés.
Ces phénomènes peuvent entraîner de graves blessures voire la
mort.
• Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée.
• Tenir compte de la pression de fonctionnement autorisée.
Pos: 14.58 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398029092_64.docx @ 1900758 @ @ 1
3) N° de référence 939 407 1 (2x)
Pos: 14.59 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 Bild/Text @ 198\mod_1384851397131_64.docx @ 1672672 @ @ 1
Danger dû à la rotation du ramasseur.
Il y a danger d'entraînement lorsqu'on s'approche de la zone de
danger et lors de l'élimination d'engorgements avec les mains ou
les pieds.
• Avant d'effectuer des travaux sur le ramasseur, arrêter la prise
de force et le moteur.
Pos: 14.60 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 371 0 (2x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1416999758099_64.docx @ 2392106 @ @ 1
4) N° de commande 27 014 371 0 (2x)
Pos: 14.61 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 371 0 Bild/Text @ 308\mod_1416999163243_64.docx @ 2392035 @ @ 1
L
Danger dû à un choc et un écrasement
Un risque d'accident mortel existe si la trappe arrière descend
inopinément.
• Avant les travaux de maintenance dans la zone de la trappe
arrière, il convient de fermer le robinet d'arrêt situé sur le vérin
de levage gauche.
• S'assurer que personne ne se trouve sous la trappe arrière
relevée.
Pos: 14.62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
41
Sécurité
Pos: 14.63 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 14.64 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima V 1500 MC - NEU @ 386\mod_1444897130981_64.docx @ 2768752 @ @ 1
GL
1
9
7
4
7
6
M
tima
For
C
10
7
6
10 15
3
14
13
11
10
5
9
1
2
7
12
4
6
15
3
8
10
VP150206_4
Fig. 6
Pos: 14.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
42
Sécurité
Pos: 14.66 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 (1x) Bestell-Nr.
H = 100 mm @ 198\mod_1384850559018_64.docx @ 1672418 @ @ 1
5) N° de commande 939 125 1 (1x) H = 100mm
H = 30 o. 100mm @ 198\mod_1384850573221_64.docx @ 1672447 @ @ 1
H
Pos: 14.67 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 Bild/Text
Danger par des couteaux tranchants.
Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains
dans la zone de danger des couteaux.
• Portez des gants résistants aux coupures.
Pos: 14.68 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 (4x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1416999993614_64.docx @ 2392177 @ @ 1
6) N° de commande 939 520 1 (4x)
Pos: 14.69 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 Bild/Text @ 200\mod_1385457791955_64.docx @ 1683533 @ @ 1
L
Danger dû à la rotation de la vis sans fin.
La rotation de la vis sans fin constitue un danger d'entraînement
et de saisie.
• Ne jamais mettre la main dans la vis en rotation.
• Rester à distance des pièces de la machine en mouvement.
939 520-1
Pos: 14.70 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (4x) Bestell-Nr. @ 219\mod_1391076364640_64.docx @ 1775551 @ @ 1
7) N° de référence 942 002 4 (4x)
Pos: 14.71 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1
Danger dû aux pièces de la machine en rotation.
Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de
blessure par des pièces de la machine en rotation.
• Amener les dispositifs de protection en position avant la mise
en service.
Pos: 14.72 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 360 4 (1x) Bestell-Nr. @ 349\mod_1436186470583_64.docx @ 2623028 @ @ 1
8) N° de cde 942 360 4 (1x)
Pos: 14.73 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 360 4 Bild/Text @ 349\mod_1436186339732_64.docx @ 2622966 @ @ 1
Danger dû au mouvement inopiné de la machine lors de
l'ouverture de la trappe arrière.
Risque de blessures dû au déplacement ou basculement de la
machine.
• Avant d'ouvrir la trappe arrière, s'assurer que la machine est
accouplée correctement au tracteur.
• Lors du découplage de la machine, s'assurer que la trappe
arrière est fermée.
942 360 4
Pos: 14.74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
43
Sécurité
Pos: 14.75 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 14.76 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima V 1500 MC - NEU @ 386\mod_1444897130981_64.docx @ 2768752 @ @ 1
GL
1
9
7
4
7
6
M
tima
For
C
10
7
6
10 15
3
14
13
11
10
5
9
1
2
7
12
4
6
15
3
8
10
VP150206_4
Fig. 7
Pos: 14.77 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
44
Sécurité
Pos: 14.78 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (2x) Bestell-Nr. @ 236\mod_1394459808400_64.docx @ 1872489 @ @ 1
9) N° de commande 939 529 0 (2x)
Pos: 14.79 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1
Danger dû à un liquide sous haute pression.
L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de
blessures existe en cas de démontage ou de réparation non
conforme de l'accumulateur de pression.
• Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de
pression, prenez en considération les consignes
correspondantes de la notice d'utilisation.
• Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression
peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé.
Pos: 14.80 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (6x) Bestell-Nr., Fortima MC: (7x) @ 386\mod_1444899629292_64.docx @ 2769203 @ @ 1
10) N° de cde 942 196 1 (6x), Fortima MC: (7x)
Pos: 14.81 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1
Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement
Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de
cisaillement sur les composants en mouvement de la machine.
• Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par
écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement.
942 196 -1
Pos: 14.82 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 412 2 (2x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395398265585_64.docx @ 1900816 @ @ 1
11) N° de cde 939 412 2 (2x)
Pos: 14.83 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 412 2 Bild/Text @ 199\mod_1384852561814_64.docx @ 1673024 @ @ 1
Risque par choc ou écrasement
Lors de l'ouverture de la trappe arrière, il y a risque d'écrasement
pour des personnes dans la zone de danger entre la trappe
arrière et un obstacle fixe.
• Assurez-vous que personne ne se trouve entre la trappe
arrière et un obstacle fixe.
Pos: 14.84 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 017/27 017 775 0 (1x) Bestell-Nr. @ 349\mod_1436191212605_64.docx @ 2623370 @ @ 1
12) N° de cde 27 017 775 0 (1x)
Pos: 14.85 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 017/27 017 775 0 Bild/Text @ 353\mod_1437657453720_64.docx @ 2640802 @ @ 1
L
Danger par mauvais réglage
Risque d’accident dû au mauvais réglage du frein.
• Pour les transports sur route, s'assurer que la pleine charge
(1/1) soit réglée sur le régulateur de force de freinage.
1
1
1
1
27 017 775 0
Pos: 14.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
45
Sécurité
Pos: 14.87 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 14.88 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber Fortima V 1500 MC - NEU @ 386\mod_1444897130981_64.docx @ 2768752 @ @ 1
GL
1
9
7
4
7
6
M
tima
For
C
10
7
6
10 15
3
14
13
11
10
5
9
1
2
7
12
4
6
15
3
8
10
VP150206_4
Fig. 8
Pos: 14.89 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
46
Sécurité
Pos: 14.90 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 591 0 (3x) Bestell-Nr. @ 386\mod_1444894688383_64.docx @ 2768190 @ @ 1
13) N° de cde 27 014 591 0 (3x)
Pos: 14.91 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 014/27 014 591 0 Bild/Text @ 386\mod_1444894564377_64.docx @ 2768119 @ @ 1
Danger dû aux couteaux tranchants.
Il y a danger de se couper si vous introduisez vos mains dans la
zone de danger des couteaux.
• Porter des gants résistants aux coupures.
Pos: 14.92 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 013/27 013 422 0 (2x) Bestell-Nr. @ 308\mod_1417002445198_64.docx @ 2392209 @ @ 1
14) N° de commande 27 013 422 0 (2x)
Pos: 14.93 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 013/27 013 422 0 Bild/Text @ 353\mod_1437630061416_64.docx @ 2638623 @ @ 1
Risque par choc
Risque de blessures résultant de la balle roulante.
• S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger.
27 013 422 0
Pos: 14.94 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 408 2 (2x) Bestell-Nr. @ 284\mod_1407829104392_64.docx @ 2245743 @ @ 1
15) N° de cde 939 408 2 (2x)
Pos: 14.95 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 408 2 Bild/Text @ 350\mod_1436433066436_64.docx @ 2626216 @ @ 1
Danger dû aux pièces de machine en rotation.
Il y a danger d'engagement par la rotation de pièces machine lors
de la montée sur la machine pendant que la prise de force
fonctionne.
• Avant de monter sur la machine, couper la prise de force et le
moteur.
939 408 2
Pos: 14.96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
47
Sécurité
Pos: 14.97 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 357\mod_1438760742670_64.docx @ 2656367 @ 33 @ 1
3.6.2
Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement
Remarque
Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et
peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir
chapitre « Interlocuteur »).
3.6.3
Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement
Remarque - Apposition d'un autocollant
Effet: Adhérence de l'autocollant
• La surface de pose doit être propre et sèche et exempte de poussière, huile et graisse.
Pos: 16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1
3.6.4
Interlocuteur
Pos: 17 /BA/AdressenAdresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 489\mod_1484905432391_64.docx @ 3290619 @ @ 1
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG
Heinrich-Krone-Strasse 10
D-48480 Spelle (Germany)
Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne)
Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export)
Pos: 20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
48
Sécurité
Pos: 21.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherheitsausstattung @ 17\mod_1236613960651_64.docx @ 205810 @ 2 @ 1
3.7
Equipement de sécurité
Pos: 21.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Funktion Sicherheitseinrichtungen Maschine @ 211\mod_1389263571993_64.docx @ 1734473 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! - Mouvement inattendu des composants dû aux équipements de
sécurité défectueux !
Effet : danger de mort, risque de grave accident ou détérioration de la machine
• Il est interdit de mettre la machine en service lorsque les équipements de sécurité ne
fonctionnent pas.
Pos: 21.3 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/FFeststellbremse @ 322\mod_1424873704700_64.docx @ 2482655 @ 3 @ 1
3.7.1
Frein de parking
Pos: 21.4 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Warnung - Feststellbremse anziehen @ 273\mod_1403774266136_64.docx @ 2056885 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Mouvement inattendu de la machine!
La machine peut se mettre en mouvement inopiné si le frein de blocage n'est pas activé
lorsque la machine soit arrêtée. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
• Serrez toujours le frein de blocage lorsque vous descendez du tracteur ou lorsque vous
arrêtez la machine.
Pos: 21.5 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse_Einleitung_Comprima_Fortima @ 414\mod_1452780917464_64.docx @ 2913471 @ @ 1
Le frein de blocage se trouve sur le côté gauche de la machine sur le timon.
Pos: 21.6 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse_Bild_Comprima_Fortima_alle @ 414\mod_1452777880698_64.docx @ 2913410 @ @ 1
1
2
COM00450
Fig. 9
Pos: 21.7 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse_Text_Comprima_Fortima_alle @ 414\mod_1452779709822_64.docx @ 2913380 @ @ 1
Le frein de blocage (2) est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en
particulier quand elle est dételée.
Serrer le frein de blocage (2)
• Enfoncer la touche (1) et relever le frein de blocage (2) jusqu'à ce que la résistance est
augmentée notablement (comme illustré ci-dessus).
Desserrer le frein de blocage (2)
• Enfoncer la touche (1) et abaisser le frein de blocage (3) jusqu'en butée.
Pos: 21.8 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1
Remarque
Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt
en plus du frein de parking.
Pos: 21.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
49
Sécurité
Pos: 21.10 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSicherungsseil anbringen @ 289\mod_1410256423639_64.docx @ 2286882 @ 3 @ 1
3.7.2
Mettre en place le câble de sécurité
Pos: 21.11 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Handbremse mit Seil Bild Comprima_Fortima @ 295\mod_1411992662492_64.docx @ 2315765 @ @ 1
KWT20026
COM00367
Fig. 10
• Le câble de sécurité (1) permet de serrer le frein de parking (3), lorsque la machine se
détache du tracteur pendant la conduite.
Mettre en place le câble de sécurité sur la machine :
• Fixer le câble de sécurité sur le frein de parking. Pour ce faire, il convient de faire passer le
câble de sécurité via la petite boucle du câble et l'anneau (2).
Mettre en place le câble de sécurité sur le tracteur :
• Il convient d'attacher l'autre extrémité du câble de sécurité à un endroit adapté, dans la
partie arrière du tracteur.
Veiller à ce que le câble ne puisse glisser ou se détacher.
Pos: 21.12 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Sicherungsseil betätigen KWT 2000 @ 289\mod_1410252873946_64.docx @ 2286390 @ @ 1
Pos: 21.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
50
Sécurité
Pos: 21.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze @ 109\mod_1335355963452_64.docx @ 976544 @ 3 @ 1
3.7.3
Pied de support
Pos: 21.15 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/AbstellstützeAbstellstütze_Allgemeiner Text_Ultima, Comprima, Fortima @ 409\mod_1450344076356_64.docx @ 2894735 @ @ 1
La béquille permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas
accouplée au tracteur. La béquille doit être utilisée chaque fois que la machine est parquée.
Pos: 21.16 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeBild Abstellstütze bewegen_Fortima @ 307\mod_1416475236749_64.docx @ 2386438 @ @ 1
7
1
2
3
6
4
5
FOR00072
Fig. 11
Pos: 21.17 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeHinweis Abstellstütze bewegen @ 32\mod_1253539702220_64.docx @ 314737 @ @ 1
Remarque
Il y a risque d'écrasement des mains et des pieds lorsque vous actionnez le pied de support !
Pos: 21.18 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Abstellstütze in Transportstellung bringen @ 363\mod_1439897786050_64.docx @ 2672923 @ @ 1
Amener la béquille de support en position de transport
Pos: 21.19 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeAbstellstütze hochdrehen Fortima_Text @ 307\mod_1416476634609_64.docx @ 2386623 @ @ 1
•
•
•
•
•
Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans
le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (5) soit délestée.
Extraire le boulon d'arrêt (3) dans la partie inférieure des pieds de support (2).
Introduire le tube d'appui (4) de sorte que le support (6) se situe dans l'encoche (7).
Bloquer la position au moyen de boulons d'arrêt (3).
Relever ensuite complètement la béquille (2).
Pos: 21.20 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Abstellstütze in Stützstellung bringen @ 363\mod_1439898162667_64.docx @ 2672984 @ @ 1
Amener la béquille en position de support
Pos: 21.21 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeAbstellstütze herunterdrehen Fortima_Text @ 307\mod_1416477042286_64.docx @ 2386714 @ @ 1
•
•
•
•
Tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
Extraire les boulons d'arrêt (3) et le tube d'appui (4) du pied de support (2).
Bloquer à nouveau avec des boulons d'arrêt (3).
Abaisser le marchepied (5) au sol jusqu'à ce que le timon soit délesté.
Pos: 21.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1
Remarque
Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support
approprié.
Pos: 21.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
51
Sécurité
Pos: 21.24 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 3 @ 1
3.7.4
Cales d'arrêt
Pos: 21.25 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Fortima @ 307\mod_1416479894024_64.docx @ 2386745 @ @ 1
1
FOR00073
Fig. 12
Pos: 21.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Pos. Unterlegkeile Fortima @ 307\mod_1416480135435_64.docx @ 2386856 @ @ 1
Les cales d'arrêt (1) sont stockées au sein de deux supports situés à gauche et à droite du
timon. Elles sont respectivement maintenues dans le support par un écrou de blocage.
Pos: 21.27 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile @ 350\mod_1436794353647_64.docx @ 2628965 @ @ 1
1
KR-1-081
Fig. 13
Pos: 21.28 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Unterlegkeile vor und hinter Rad_F_V_CF_CV_Fortima_Ultima @ 350\mod_1436797289399_64.docx @ 2629177 @ @ 1
•
•
Pos: 21.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
52
Déposer la machine sur un support plan et stable.
Afin d'éviter que la machine dételée se met à rouler, placer les cales (1) devant et derrière
la même roue.
Sécurité
Pos: 21.30 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anschlagpunkte @ 168\mod_1368430700205_64.docx @ 1453903 @ 3 @ 1
3.7.5
Points d'accrochage
Pos: 21.31 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Anheben @ 168\mod_1368433456450_64.docx @ 1454052 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Danger dû à une chute éventuelle de charges !
• Ne jamais passer ou rester sous des charges en suspension !
• Veuillez garder une distance de sécurité suffisante par rapport aux charges en
suspension.
• Avant le transport, comparez la capacité de charge des moyens d'accrochage et des
grues et sélectionnez un moyen de transport suffisamment sécurisé et doté d'une force
portante suffisante.
• Evitez tout choc violent et basculement de la machine !
Pos: 21.32 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine F/V_Fortima @ 347\mod_1435312657293_64.docx @ 2615247 @ @ 1
La presse est équipée de trois points d'accrochage:
• Un point d'accrochage se trouve dans la zone avant du timon
• Deux points d'accrochage se trouvent à l'arrière sur le triangle (côtés droit et gauche
supérieure de la machine).
Soulever
• Utilisez une traverse de levage avec une portance minimale (en fonction du poids total
autorisé de la machine) (voir le chapitre introduction « Identification »)
• Fermez la trappe arrière
• Faites pivoter le pied de support (marchepied) en position de transport
• Amenez le ramasseur
• Assurez-vous que tous les dispositifs de protection soient verrouillés
• Montez les chaînes de la traverse de levage sur les deux points d'accrochage de la
machine
• Assurez-vous que les crochets des chaînes soient montés correctement sur les points
d'accrochage
Pos: 21.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
53
Sécurité
Pos: 21.34 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 34\mod_1255589255891_64.docx @ 324195 @ 3 @ 1
3.7.6
Robinet d'arrêt de la trappe arrière
Pos: 21.35 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 308\mod_1416995034289_64.docx @ 2391933 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Réglages sur la machine !
Danger de mort ou blessures graves.
• Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé.
Pos: 21.36 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Absperrhahn HydraulikAbsperrhahn Heckklappe_Bild_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 114\mod_1338810662009_64.docx @ 1005463 @ @ 1
Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC)
Fortima F1250 (MC)/F1600 (MC)
1
1
a
a
b
FOR00032
b
VP-1-057
Fig. 14
Pos: 21.37 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Absperrhahn HydraulikAbsperrhahn Heckklappe_Text @ 34\mod_1255598465250_64.docx @ 324696 @ @ 1
Le système hydraulique de la machine est alimenté en pression par les flexibles du tracteur.
Outre différents composants, il convient de mentionner en particulier le robinet d'arrêt (1) sur le
vérin hydraulique gauche.
Il est conçu comme composant de sécurité empêchant la fermeture inopinée de la trappe
arrière.
Position « a »
Retour du vérin hydraulique fermé. La trappe arrière ne peut être fermée.
Toujours amener le robinet d'arrêt en position « a » lors des travaux dans la chambre à balles et
sur la trappe arrière ouverte.
Position « b »
Retour du vérin hydraulique ouvert. La trappe arrière peut être fermée.
Toujours amener le robinet d'arrêt en position « b » après les travaux dans la chambre à balles
et sur la trappe arrière pour pouvoir fermer la trappe.
Pos: 21.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
54
Sécurité
Pos: 21.39 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/TTrittstufe für Arbeiten am Bindemechanismus @ 292\mod_1411108971813_64.docx @ 2303614 @ 3 @ 1
3.7.7
Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de liage
Pos: 21.40 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine @ 273\mod_1403772658027_64.docx @ 2056792 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures durant la montée ou la descente
Les personnes qui comportent négligentes lors de la montée et la descente peuvent tomber de
la montée. Les personnes qui montent sur la machine en dehors des montées prévues à cet
effet peuvent glisser, tomber et se blesser gravement. La saleté, les matières consommables et
les lubrifiants peuvent entraver le pied sûr et la stabilité.
• N'utilisez que les montées prévues à cet effet.
• Les marchepieds ou les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en parfait état de
sorte à ce qu'un coup de pied sûr et une stabilité parfaite soient assurés.
• Il est interdit de monter et descendre lorsque la machine se déplace.
• Montez et descendez avec la face à machine.
• Durant la montée et la descente, veillez au contact à trois positions avec des marches et
des mains courantes (les deux mains et un pied doivent se trouver simultanément sur la
machine ou les deux pieds et une main).
• N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée durant la montée et la
descente. L'actionnement accidentel des éléments de commande peut avoir pour
conséquence que des fonctions soient actionnées involontairement; ceci porte un risque.
• Ne sautez pas de la machine à la descente.
Pos: 21.41 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Trittstufe Bindemechanismus_Fortima @ 307\mod_1416487231748_64.docx @ 2387199 @ @ 1
1
FOR00074
Fig. 15
Pos: 21.42 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Trittstufe Bindemechanismus_Fortima @ 307\mod_1416487690075_64.docx @ 2387350 @ @ 1
Une marche (1) se trouve sur le pied de support ; elle permet d'atteindre plus aisément le
mécanisme de liage ainsi que la réserve du matériel de liage.
Pos: 21.43 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Trittstufe Bindemechanismus hochklappen_Fortima @ 307\mod_1416489565239_64.docx @ 2387471 @ @ 1
La marche doit être relevée pendant la conduite :
• Pivoter la marche vers le haut.
Pos: 22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
55
Mémoire de données
Pos: 23 /BA/Datenspeicher/Datenspeicher @ 368\mod_1441604875252_64.docx @ 2698744 @ 1 @ 1
4
Mémoire de données
Une variété de composants électroniques de la machine contient des mémoires de données qui
mémorisent temporairement ou durablement des informations techniques sur l'état de la
machine, les événements et les erreurs. Ces informations techniques documentent
généralement l'état d'un composant, d'un module, d'un système ou de l'environnement:
–
Des états de fonctionnement des composants de système (par ex. les niveaux de
remplissage)
–
Des messages d'état de la machine et de ses composants individuels (par ex. la vitesse de
rotation de roue, la vitesse de la roue, la décélération de mouvements, l'accélération
transversale)
–
Des dysfonctionnements et des défauts dans les composants importants de système (par
ex. l'éclairage et les freins)
–
Des réactions de la machine dans les situations de roulement spécifiques (par ex. le
déploiement d'un airbag, l'installation des systèmes de contrôle de stabilité)
–
Des conditions environnantes (par ex. la température)
Ces données sont exclusivement de nature technique et servent à la détection et l'élimination
des erreurs et l'optimisation de fonctions de la machine. Des profils de déplacement au sujet
des distances parcourues ne peuvent pas être créés sur la base de ces données.
Lorsque les prestations de service sont prises (par ex. lors de services de réparation ou des
processus de service, pour les cas sous garantie ou dans le cadre de l'assurance qualité), ces
informations techniques peuvent être extraites par des employés du réseau de services (y
compris le fabricant) des mémoires d'événement et de données de défaut au moyen
d'équipements de diagnostic spécifiques. Si nécessaire, vous y obtiendrez des informations
supplémentaires. Après l'élimination d'erreur, les informations sont supprimées dans la mémoire
de données ou sont écrasées continuellement.
Lors de l'utilisation de la machine, il peut y avoir des situations dans lesquelles ces données
techniques pourraient devenir identifiables en association avec d'autres informations (constat
d'accident, dommages sur la machine, témoignages etc.) - éventuellement à l'aide d'un expert.
Des fonctions supplémentaires qui sont convenues contractuellement avec le client (par ex. la
télé-maintenance) permettent la transmission de certaines données de machine.
Pos: 24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
56
Mémoire de données
Pos: 25 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1
Cette page est restée délibérément vierge.
Pos: 26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
57
Description de la Machine
Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/Maschinenbeschreibung @ 107\mod_1334231806004_64.docx @ 965199 @ 1 @ 1
5
Description de la Machine
Pos: 27.2 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschinenübersicht @ 0\mod_1195565731130_64.docx @ 553 @ 2 @ 1
5.1
Aperçu de la machine
Pos: 27.3 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F @ 252\mod_1397144815201_0.docx @ 1946745 @ @ 1
Fortima F
Pos: 27.4 /BA/Maschinenbeschreibung/Rundballenpressen/Maschinenübersicht_Bild_Fortima F @ 512\mod_1502355510112_64.docx @ 3506377 @ @ 1
3
4
5
6
7
2
8
17 16
15 14
13 12 11
10
9
FOR00103
Fig. 16
Pos: 27.5 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V @ 252\mod_1397144853712_0.docx @ 1946773 @ @ 1
Fortima V
Pos: 27.6 /BA/Maschinenbeschreibung/Rundballenpressen/Maschinenübersicht_Bild_Fortima V @ 512\mod_1502355622345_64.docx @ 3506409 @ @ 1
3
1
4
5
6
7
2
8
17
18
15 14
13
12 11
10
9
FOR00104
Fig. 17
Pos: 27.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
58
Description de la Machine
Pos: 27.8 /BA/Maschinenbeschreibung/Rundballenpressen/Maschinenübersicht_Legende_Fortima F V @ 512\mod_1502355697311_64.docx @ 3506441 @ @ 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Porte-flexible (non monté sur Fortima F)
Cales d'arrêt
Frein de matériel de liage
Logement du rouleau pour le matériel de
liage
Boîte à ficelle
Porte-documents
Éclairage de routes
Ejecteur de balles
Cassette à couteaux
10
11
12
13
Rotor de coupe et d’alimentation
Roue de jauge
Ramasseur
Dispositif de placage à rouleaux
14
15
16
17
18
Béquille
Timon
Câble d’acier
Œillet d'attelage
Arbre à cardan (non monté sur Fortima
F)
Pos: 27.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KKennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1
5.2
Identification
Pos: 27.9.2 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Rundballenpressen/Kennzeichnung_Bild und Text_alle Comprima @ 447\mod_1461223271364_64.docx @ 3046744 @ @ 1
1
KR004020_2
Fig. 18
Les données machine se trouvent sur une plaque signalétique (1). Celle-ci se trouve sur le côté
droit de la machine au-dessus du fond de la boîte à ficelle.
Pos: 27.9.3 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1
5.3
Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes
Type
Année de construction
N° ID du véhicule
Remarque
L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il
est interdit de les modifier ou de les rendre illisible.
En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de
rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de
construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de
ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus.
Remarque
Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent
votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées
par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant
Pos: 28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
59
Caractéristiques techniques
Pos: 29.1 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 1. Überschrift @ 296\mod_1412681255605_64.docx @ 2328723 @ 1 @ 1
6
Caractéristiques techniques
Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice
d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous
réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications
conceptuelles.
Pos: 29.2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
60
Caractéristiques techniques
Pos: 29.3 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima F 1250 (MC) @ 477\mod_1473346006671_64.docx @ 3216367 @ @ 1
Fortima F 1250/Fortima F 1250 MC
Essieu
Essieu individuel
Essieu tandem
Ramasseur (largeur)
2050 mm
2050 mm
Largeur env.
(selon les
pneumatiques)
11.5/80-15
2460 mm
2740 mm
15.0/55-17
2535 mm
2815 mm
19.0/45-17
2655 mm
2885 mm
500/50-17
2700 mm
--
Poids autorisés
Voir indications sur la plaque signalétique
Écartement des roues
2150 mm1/2200 mm2
Longueur env.
4100 mm
Hauteur env.
2465 mm (avec pneumatiques 500/50-17)
Taille des balles
Diamètre env.
1250 mm
Largeur env.
1200 mm
2430 mm
Puissance nécessaire env.
36 kW (50 CV)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 min-1
Pression de fonctionnement maximale
admissible de l'installation hydraulique
200 bar
Qualité minimale d'huile
Huile ISO VG 46
Température de l'huile max.
80° C
Débit d'huile système hydraulique
min. 30 l/min
max. 60 l/min
Branchements
électriques
Éclairage
12 V (connecteur à 7 pôles)
Commande
12 V (connecteur à 3 pôles)
Ficelle
Stockage à l'air libre
Ficelle synthétique 400–1000 m/kg
Stockage à couvert
Ficelle en sisal 150–300 m/kg
Largeur
1250 mm (± 5 mm)
Longueur de douille
1250–1270 mm
Diamètre de douille
75–80 mm
Diamètre du rouleau
310 mm maxi (rouleau de 3000 m)
Accouplement débrayable
à cames (540 min-1)
1300 Nm (Fortima F 1250)
1500 Nm (Fortima F 1250 MC)
Accouplement à friction
(540 min-1)
1300 Nm (Fortima F 1250)
Filet
Limiteur de
charge (arbre à
cardan)
1
2
– avec pneumatiques 11.5/80-15 ou 15.0/55-17
– avec pneumatiques 19.0/45-17 ou 500/50-17
Pos: 29.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
61
Caractéristiques techniques
Pos: 29.5 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima F 1600 (MC) @ 477\mod_1473346912534_64.docx @ 3216938 @ @ 1
Fortima F 1600/Fortima F 1600 MC
Essieu
Essieu individuel
Essieu tandem
Ramasseur (largeur)
2050 mm
2050 mm
Largeur env.
11.5/80-15
2460 mm
2740 mm
15.0/55-17
2535 mm
2815 mm
19.0/45-17
2655 mm
2885 mm
500/50-17
2700 mm
--
Poids autorisés
Voir indications sur la plaque signalétique
Écartement des roues
2150 mm1/2200 mm2
Longueur env.
4300 mm
Hauteur env.
2600 mm (avec pneumatiques 500/50-17)
Taille des
balles
Diamètre env.
1550 mm
Largeur env.
1200 mm
Puissance nécessaire env.
40 kW (55 CV)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 min-1
Pression de service maxi admissible de
l'installation hydraulique
200 bar
Qualité minimale d'huile
Huile ISO VG 46
Température de l'huile max.
80° C
Débit d'huile système hydraulique
min. 30 l/min
max. 60 l/min
Branchements
électriques
Éclairage
12 V (connecteur à 7 pôles)
Commande
12 V (connecteur à 3 pôles)
Ficelle
Stockage à l'air libre
Ficelle synthétique 400–1000 m/kg
Stockage à couvert
Ficelle en sisal 150–300 m/kg
Largeur
1250 ± 5 mm
Longueur de douille
1250–1270 mm
Diamètre de douille
75–80 mm
Diamètre du rouleau
310 mm maxi (rouleau de 3000 m)
Accouplement
débrayable à cames
(540 min-1)
1300 Nm (Fortima F 1600)
1500 Nm (Fortima F 1600 MC)
Accouplement à
friction (540 min-1)
1300 Nm (Fortima F 1600)
Filet
Limiteur de charge
(arbre à cardan)
1
2
Pos: 29.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
62
2430 mm
– avec pneumatiques 11.5/80-15 ou 15.0/55-17
– avec pneumatiques 19.0/45-17 ou 500/50-17
Caractéristiques techniques
Pos: 29.7 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima V 1500 Magnet @ 477\mod_1473347438268_64.docx @ 3216969 @ @ 1
Fortima V 1500/Fortima V 1500 MC
Essieu
Essieu individuel
Essieu tandem
Ramasseur (largeur)
2050 mm
2050 mm
Largeur env.
11.5/80-15
2460 mm
2740 mm
15.0/55-17
2535 mm
2815 mm
19.0/45-17
2655 mm
2885 mm
500/50-17
2700 mm
--
Poids autorisés
Voir indications sur la plaque signalétique
Écartement des roues
2150 mm1/2200 mm2
Longueur sans éjecteur de balles env.
3810 mm
Longueur avec éjecteur de balles env.
4400 mm
Hauteur env.
2620 mm (avec pneumatiques 500/5017)
Taille des balles
1000–1500 mm
Largeur env.
1200 mm
Puissance nécessaire env.
36 kW (50 CV)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 min-1
Pression de service maxi admissible de
l'installation hydraulique
200 bar
Qualité minimale d'huile
Huile ISO VG 46
Température de l'huile max.
80° C
Débit d'huile système hydraulique
min. 30 l/min
max. 60 l/min
Branchements
électriques
Éclairage
12 V (connecteur à 7 pôles)
Commande
12 V (connecteur à 3 pôles)
Ficelle
Stockage à l'air libre
Ficelle synthétique 400–600 m/kg
Stockage à couvert
Ficelle en sisal 150–300 m/kg
Largeur
1250 mm (± 5 mm)
Longueur de douille
1250–1270 mm
Diamètre de douille
75–80 mm
Diamètre du rouleau
310 mm maxi (rouleau de 3000 m)
Accouplement débrayable à
cames (540 min-1)
1300 Nm (Fortima V 1500)
1500 Nm (Fortima V 1500 MC)
Filet
Limiteur de
charge (arbre à
cardan)
1
2
Pos: 29.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Diamètre env.
2430 mm
– avec pneumatiques 11.5/80-15 ou 15.0/55-17
– avec pneumatiques 19.0/45-17 ou 500/50-17
63
Caractéristiques techniques
Pos: 29.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Fortima V 1800 Magnet @ 477\mod_1473420162980_64.docx @ 3218724 @ @ 1
Fortima V 1800 / Fortima V 1800 MC
Essieu
Essieu individuel
Essieu tandem
Ramasseur (largeur)
2050 mm
2050 mm
11.5/80-15
2460 mm
2740 mm
15.0/55-17
2535 mm
2815 mm
19.0/45-17
2655 mm
2885 mm
500/50-17
2700 mm
--
Largeur env.
Poids autorisés
Voir indications sur la plaque signalétique
Écartement des roues
2150 mm1/2200 mm2
Longueur sans éjecteur de balles env.
4480 mm
Longueur avec éjecteur de balles env.
5000 mm
Hauteur env.
2620 mm (avec pneumatiques 500/50-17)
Taille des balles
Largeur env.
1200 mm
40 kW (55 CV)
Vitesse d'entraînement (prise de force)
540 min-1
Pression de service maxi admissible de
l'installation hydraulique
200 bar
Qualité minimale d'huile
Huile ISO VG 46
Température de l'huile max.
80° C
Débit d'huile système hydraulique
min. 30 l/min
max. 60 l/min
Branchements
électriques
Éclairage
12 V - connecteur à 7 pôles
Commande
12 V - connecteur à 3 pôles
Ficelle
Stockage à l'air libre
Ficelle synthétique 400–1000 m/kg
Stockage à couvert
Ficelle en sisal 150–300 m/kg
Largeur
1250 ± 5 mm
Longueur de douille
1250–1270 mm
Diamètre de douille
75–80 mm
Diamètre du rouleau
310 mm maxi (rouleau de 3000 m)
Accouplement
débrayable à cames
(540 min-1)
1300 Nm (Fortima V 1800)
1500 Nm (Fortima V 1800 MC)
Limiteur de charge
(arbre à cardan)
1
2
64
1000–1800 mm
Puissance nécessaire env.
Filet
Pos: 29.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
Diamètre env.
2430 mm
– avec pneumatiques 11.5/80-15 ou 15.0/55-17
– avec pneumatiques 19.0/45-17 ou 500/50-17
Caractéristiques techniques
Pos: 29.11 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikanschlüsse @ 241\mod_1395242792099_64.docx @ 1896902 @ 2 @ 1
6.1
Raccordements hydrauliques
Pos: 29.12 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F @ 252\mod_1397144815201_0.docx @ 1946745 @ @ 1
Fortima F
Pos: 29.13 /BA/Technische Daten/Rundballenpressen/Fortima/Technische Daten Fortima F_Hydraulikanschlüsse @ 472\mod_1472131302624_64.docx @ 3194093 @ @ 1
Raccords hydrauliques nécessaires sur le tracteur
Raccord hydraulique à simple effet
2x
Pos: 29.14 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V @ 252\mod_1397144853712_0.docx @ 1946773 @ @ 1
Fortima V
Pos: 29.15 /BA/Technische Daten/Rundballenpressen/Fortima/Technische Daten Fortima V_Hydraulikanschlüsse @ 472\mod_1472131454092_64.docx @ 3194124 @ @ 1
Raccords hydrauliques nécessaires sur le tracteur
Raccord hydraulique (T) / retour hors pression dans le
réservoir
1x
Raccord hydraulique à simple effet
2x
Pos: 29.16 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBetriebsstoffe @ 174\mod_1371620600320_64.docx @ 1490569 @ 2 @ 1
6.2
Matières d'exploitation
Pos: 29.17 /BA/Wartung/UmweltHinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 418\mod_1453711567284_64.docx @ 2927534 @ @ 1
ATTENTION!
Dommages environnementaux causés par une mauvaise élimination ou un stockage
incorrect des consommables !
• Stocker les consommables selon les prescriptions légales dans des récipients appropriés.
• Éliminer les consommables usagées selon les prescriptions légales.
Pos: 29.18 /BA/Technische Daten/Rundballenpressen/Comprima/Betriebsstoffe_Biologische Betriebsstoffe auf Anfrage @ 415\mod_1453204301835_64.docx @ 2918640 @ @ 1
Consommables biodégradables sur demande.
Pos: 29.19 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1
Pos: 29.20 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Ölsorten @ 425\mod_1454482618867_64.docx @ 2949153 @ @ 1
Types d'huile
Pos: 29.21 /BA/Technische Daten/Rundballenpressen/FortimaBetriebsstoffe_Fortima @ 336\mod_1430125669025_64.docx @ 2557975 @ @ 1
Composants de la
machine
Quantité de
remplissage
Spécification
Premier remplissage
en usine
Boîte de transmission
principale Fortima F
1,70 l
SAE 90
API-GL-4
Boîte de transmission
principale Fortima V
1,60 l
SAE 90
API-GL-4
Lubrification à l'huile
3,00 l
SAE 10W-40
SAE 10W-40
Matières d'exploitation biologiques sur demande.
Pos: 29.22 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1
Pos: 29.23 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Schmierfette @ 415\mod_1453205806501_64.docx @ 2918772 @ @ 1
Graisses lubrifiantes
Pos: 29.24 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Hinweis Keine Verwendung von graphithaltigen Fetten / nicht unterschiedliche Fette verwenden @ 92\mod_1326783047534_64.docx @ 781843 @ @ 1
Remarque
Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être
problématique !
Pos: 29.25 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines_unterschiedliche Schmiersysteme @ 432\mod_1456208444064_64.docx @ 2981925 @ @ 1
Selon les modèles, la machine est équipée de différents systèmes de lubrification.
Utiliser, comme graisse lubrifiante, des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2
avec des additifs extrême-pression selon la norme DIN 51825. KRONE recommande de ne pas
utiliser des graisses lubrifiantes à base d’autres produits.
Les graisses lubrifiantes suivantes peuvent être utilisées :
Pos: 29.26 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Folgende Schmierfette können verwendet werden @ 432\mod_1456156547341_64.docx @ 2981583 @ @ 1
Pos: 29.27 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 415\mod_1453205377538_64.docx @ 2918672 @ @ 1
Fabricant
ARAL
BP
DEA
FINA
Shell
à base d'huiles minérales
Graisse longue tenue H
Energrease LS-EP2
Glissando EP2
Marson EPL 2A
Alvania Ep2
65
Caractéristiques techniques
ESSO
EGL 3144
Pos: 29.28 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1
Pos: 29.29 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/U/Umgebungstemperatur @ 349\mod_1436336033553_64.docx @ 2624934 @ 2 @ 1
6.3
Température ambiante
Pos: 29.30 /BA/Einleitung/Technische DatenTechnische Daten: Umgebungstemperaturbereich @ 415\mod_1452855919473_64.docx @ 2914946 @ @ 1
Température ambiante
Plage de température pour l'exploitation de la machine
Pos: 30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
66
-5°C à +45°C
Première mise en service
Pos: 31.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1
7
Première mise en service
Pos: 31.2 /BA/Erstinbetriebnahme/Erstinbetriebnahme_Einführungstext mit Personalqualifikation @ 510\mod_1501760047949_64.docx @ 3498541 @ @ 1
Ce chapitre décrit les travaux d’assemblage et de réglage sur la machine dont la réalisation est
réservée au personnel spécialisé qualifié. L’avis "Qualification du personnel spécialisé"
s’applique dans ce cas, voir chapitre Sécurité, "Consignes fondamentales de sécurité".
Pos: 31.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/ErstinbetriebnahmeWarnung - Erstinbetriebnahme nur von autorisierter Fachperson (2017-09-07 14:49:18) @ 510\mod_1501760256518_64.docx @ 3498572 @ @ 1
AVERTISSEMENT
Risque d'accidents ou de dommages sur la machine dû à une première mise en service
incorrecte
Les machines qui n'ont pas été assemblées par du personnel spécialisé peuvent présenter des
défauts dus à l'ignorance. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Faire effectuer la première mise en service uniquement par une personne spécialisée
autorisée.
• Lire intégralement et respecter la qualification du personnel spécialisé, voir le chapitre
Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 31.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 31.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 31.6 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Maschine sicher abstellen ohne Traktor_Feststellbremse, Unterlegkeile @ 287\mod_1409664457896_64.docx @ 2272833 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée !
Si la machine n'est pas sécurisée contre tout déplacement inopiné après avoir été
immobilisée, des personnes peuvent être grièvement blessées par le déplacement incontrôlé
de la machine.
• Bloquer la machine avec le frein de parking et des cales d'arrêt pour empêcher tout
déplacement.
Pos: 31.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVor Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109404174_64.docx @ 312106 @ 2 @ 1
7.1
Avant la première mise en service
Pos: 31.8 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Vor der Erstinbetriebnahme den Ölstand kontrollieren @ 469\mod_1470668635189_64.docx @ 3167986 @ @ 1
Remarque
Avant la première mise en service, il convient de contrôler le niveau d'huile sur tous les
engrenages.
Pos: 31.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitungen Erstinbetriebnahme @ 226\mod_1392643174796_64.docx @ 1824326 @ @ 1
Pour faciliter le transport, l'arbre à cardan et l'éjecteur de balles ne sont pas montés sur la
machine lors de la livraison. La machine doit être entièrement montée et adaptée au type de
tracteur avant la première mise en service.
Les pièces suivantes sont en partie livrées en vrac.
Pos: 31.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
67
Première mise en service
Pos: 31.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Lieferumfang/Teile Erstinbetriebnahme_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC)_Bild @ 509\mod_1501597431162_64.docx @ 3495636 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC)/Fortima F 1600 (MC)
11
13
12
14
15
16
FOR00031_3
Fig. 19
Fortima V 1500 (MC)/Fortima V 1800 (MC)
1
2
9
12
5
3
7
8
4
10
13
6
11
14
15
16
VP800015_6
Fig. 20
Pos: 31.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
68
Première mise en service
Pos: 31.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Lieferumfang/Teile Erstinbetriebnahme_Fortima_Text @ 510\mod_1501599670010_64.docx @ 3495947 @ @ 1
Pos.
Désignation
Lieu de stockage
1
Ejecteur de balles
Sous la machine
2
Entretoise
Boîte à ficelle
3
Petites pièces
Boîte à ficelle
4
Tringles
Boîte à ficelle
5
Vis à œil avec écrous
Boîte à ficelle
6
Ressorts
Boîte à ficelle
7
Ressorts avec vis de serrage
Boîte à ficelle
8
Baguettes avec écrous et vis
Boîte à ficelle
9
Baguette d'entraîneur
Boîte à ficelle
10
Film d’avertissement
Boîte à ficelle
11
Rouleau test KRONE filet d'enrubannage excellent
Boîte à ficelle
12
Bombe de peinture
Boîte à ficelle
13
Barillet de protection
Boîte à ficelle
14
Arbre à cardan
Chambre à balles
15
Support de flexibles et de câbles
Chambre à balles
16
Matériel de fixation
Boîte à ficelle
Pos: 31.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
69
Première mise en service
Pos: 31.15 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsschritte Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253176922910_64.docx @ 312504 @ @ 1
1
KR-1-081
Fig. 21
• Parquer la machine sur un sol plan et stable.
• Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour l'empêcher de rouler.
1
VP800016
Fig. 22
• Sortir le sac contenant les petites pièces (1) de la boîte à ficelle.
70
Première mise en service
1
2
3
RBV01170
Fig. 23
• Mettre le système hydraulique du tracteur hors pression.
• Raccorder les flexibles hydrauliques (1), (2) et (3) au système hydraulique du tracteur
conformément à leur identification couleur.
2
1
RBV0116A
Fig. 24
• Régler la soupape de commande (1) pour « Ouvrir la trappe arrière (2) » sur « Relever ».
Pos: 31.16 /BA/Sicherheit/Module Achtung/Gefahr - Geöffnete Heckklappe @ 308\mod_1417007007003_64.docx @ 2392720 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière !
Conséquence : blessures graves.
• Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire.
Pos: 31.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
71
Première mise en service
Pos: 31.18 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Absperrhahn schließen_Hydraulik sperren_HA_Verweis auf Kapitel Sicherheitsausstattung @ 512\mod_1502721045487_64.docx @ 3508004 @ @ 1
•
Fermer le robinet d'arrêt de la trappe arrière, voir chapitre Équipement de sécurité "Robinet
d'arrêt de la trappe arrière".
Pos: 31.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anbauanteile aus Ballenkammer entnehmen @ 512\mod_1502722598975_64.docx @ 3508099 @ @ 1
1
2
RBV01150
Fig. 25
• Sortir les pièces rapportées (1) et (2) de la chambre à balles.
Fermer la trappe arrière :
• Ouvrir le robinet d'arrêt de la trappe arrière, voir chapitre Équipement de sécurité "Robinet
d'arrêt de la trappe arrière".
• Activer l'hydraulique du tracteur.
• Positionnez la soupape de commande pour "Fermer trappe arrière" sur "Descendre".
Pos: 31.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
72
Première mise en service
Pos: 31.21 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMontage Ballenauswerfer @ 32\mod_1253182217691_64.docx @ 312678 @ 2 @ 1
7.2
Montage de l'éjecteur de balles
Pos: 31.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Optional für Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC) @ 191\mod_1381762367860_64.docx @ 1630561 @ @ 1
(En option pour Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC))
Pos: 31.23.1 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/1_Schraubverbindungen der Aufnahmebleche lösen_Bild_Fortima @ 191\mod_1381928836736_64.docx @ 1634133 @ @ 1
3
1
2
Fig. 26
Pos: 31.23.2 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/1_Schraubverbindungen der Aufnahmebleche lösen_Text @ 191\mod_1381922138919_64.docx @ 1633504 @ @ 1
•
Dévissez les raccords à vis (1,2) + (2) des plaque de montage (3) à droite et à gauche sur
la chambre à balles. Ils ne doivent cependant pas être enlevés.
Poussez les deux plaques de montage (3) vers l'extérieur.
•
Pos: 31.23.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/2_Ballenauswerfer zwischen Aufnahmebleche schieben_Bild_Fortima @ 191\mod_1381929142673_64.docx @ 1634201 @ @ 1
6
1
4
2
5
3
VP700008_4
Fig. 27
Pos: 31.23.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/2_Ballenauswerfer zwischen Aufnahmebleche schieben_Text @ 191\mod_1381922173572_64.docx @ 1633562 @ @ 1
•
•
•
Poussez l'éjecteur de balle (1) entre les plaques de montage (2). Pour ce faire, introduisez
les boulons (3) de l'éjecteur de balle dans les alésages inférieurs des plaques de montage à
droite et à gauche.
Sécurisez les boulons de l'éjecteur de balle à droite et à gauche avec la rondelle (4) et la
douille de serrage (5).
Serrez les raccords à vis (6) des plaques de montage à droite et à gauche à fond.
Pos: 31.23.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
73
Première mise en service
Pos: 31.23.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/3_Leiste am Ballenauswerfer montieren_Bild_Fortima @ 192\mod_1381929230912_64.docx @ 1634230 @ @ 1
4
5
3
6
1
1
7
2
8
VP700026_2
Fig. 28
Pos: 31.23.7 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/3_Leiste am Ballenauswerfer montieren_Text @ 191\mod_1381922409479_64.docx @ 1633678 @ @ 1
6. Montez la barre (1) à droite et à gauche sur l'éjecteur de balle:
Fixez avec la vis (2), la rondelle (3) et l'écrou de blocage (4).
Fixez avec la vis (5), les ressorts (6), la rondelle (7) et l'écrou de blocage (8).
Pos: 31.23.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Hinweis - Schraube muss bündig mit der Mutter abschließen @ 192\mod_1381934205035_64.docx @ 1634583 @ @ 1
Remarque
La vis (2) ne doit pas être serrée à fond, mais elle doit affleurer l'écrou de blocage (4).
Pos: 31.23.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/4_Ballenauswerfer ablegen_Text @ 192\mod_1381932366980_64.docx @ 1634326 @ @ 1
•
Déposez l'éjecteur de balle sur la machine.
Pos: 31.23.10 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/5_Länge des Gestänges_Bild @ 191\mod_1381922567809_64.docx @ 1633706 @ @ 1
VP700021_2
Fig. 29
Pos: 31.23.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Hinweis - Die Länge des Gestänges richtet sich nach dem Maschinentyp. @ 191\mod_1381923819401_64.docx @ 1633938 @ @ 1
Remarque
La longueur de la tringlerie dépend du type de la machine.
Pos: 31.23.12 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/5_Länge des Gestänges_Text_Fortima @ 192\mod_1381930706848_64.docx @ 1634297 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) = tringlerie X = 1991 mm
Fortima V 1800 (MC) = tringlerie X = 2266 mm
Pos: 31.23.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
74
Première mise en service
Pos: 31.23.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/6_Gestänge montieren_Bild @ 191\mod_1381922644959_64.docx @ 1633822 @ @ 1
FOR00065
Fig. 30
Pos: 31.23.15 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/6_Gestänge montieren_Text @ 191\mod_1381922668059_64.docx @ 1633850 @ @ 1
•
•
Poussez la tringlerie (1) à droite et à gauche sur le goujon fileté (2) sur le cadre et sécurisez
avec la rondelle (3) et la douille de serrage (4).
Poussez la tringlerie (1) à droite et à gauche sur le goujon fileté (5) de la trappe arrière et
sécurisez avec la rondelle (6) et la douille de serrage (7).
Pos: 31.23.16 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Gefahr - Beschädigung Hydraulikschläuche @ 192\mod_1381939961387_64.docx @ 1635137 @ @ 1
DANGER! - Dommage des tuyaux hydrauliques pendant la fermeture des protections
latérales!
Effet: blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Fixer les conduites hydrauliques flexibles avec des attaches de câbles.
• Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles.
DANGER! - Dommage des tuyaux hydrauliques pendant la fermeture des protections
latérales!
Effet: blessures de personnes ou dommages sur la machine.
• Fixer les conduites hydrauliques flexibles avec les serre-câbles de sorte qu'aucun contact
existe à les conduites hydrauliques lors de l'ouverture et pendant la fermeture de la trappe
arrière.
Pos: 31.23.17 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Hydraulikschlauchleitungen fixieren @ 192\mod_1381941000402_64.docx @ 1635249 @ @ 1
2
1
FOR00012_1
Fig. 31
•
Fixez les conduites hydrauliques flexibles (1) sur les deux côtés de la machine avec des
serre-câbles (2) de sorte à ce que les conduites hydrauliques flexibles ne peuvent pas être
endommagées pendant que la trappe arrière et les protections latérales se ferment.
Pos: 31.23.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
75
Première mise en service
Pos: 31.23.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer/7_Zugfeder und Augenschraube einhängen @ 191\mod_1381923248446_64.docx @ 1633879 @ @ 1
5
1
3
2
4
Fig. 32
•
•
•
•
Accrochez le ressort de traction (1) dans la languette (5) sur la plaque de montage.
Accrochez le boulon à œillet (3) dans le ressort de traction (1) et guidez-le à travers
l'alésage (2).
Sécurisez la rondelle et l'écrou (4).
Serrez l'écrou (4) de manière à ce que l'éjecteur de balle revienne de façon fiable dans sa
position de base après la dépose de la balle.
Pos: 31.23.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballenauswerfer8_Sicherheitsfolie anbringen (2017-07-11 08:20:38) @ 192\mod_1381932917444_64.docx @ 1634415 @ @ 1
1
2
VP700016
Fig. 33
•
Pos: 31.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
76
Apposez le film de sécurité (1) au centre de la barre transversale arrière de l'éjecteur de
balle (2).
Première mise en service
Pos: 31.25 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Abstandshalter Fortima V 1800 MC montieren @ 54\mod_1291732248812_64.docx @ 514415 @ @ 1
Monter les reteneurs (Fortima V 1800 (MC))
1
2
VP700017
Fig. 34
Pneumatiques:
•
11.5/80-15.3; 15.0/55-17
19.0/45-17; 500/50-17
Monter les reteneurs (1) sur l’éjecteur de balles (2) à l’aide de vis à tête bombée, rondelles
et écrous.
1
2
VP700022
Fig. 35
Pneumatiques: 600/50 -22,5
• Monter les reteneurs (1) sur l’éjecteur de balles (2) à l’aide de vis à tête bombée, des
rondelles et des écrous.
Pos: 31.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
77
Première mise en service
Pos: 31.27 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHöhenanpassung der Deichsel @ 17\mod_1236255816988_64.docx @ 204059 @ 2 @ 1
7.3
Adaptation de la hauteur du timon
Pos: 31.28 /BA/Erstinbetriebnahme/RundballenpresseAnpassen des Reifenluftdrucks Rundballenpressen @ 114\mod_1338881601674_64.docx @ 1006472 @ @ 1
Remarque
Avant l'alignement de la machine et l'ajustage de la hauteur du timon, la pression des
pneumatiques doit être contrôlée. Elle doit être adaptée à la valeur recommandée dans le
tableau de la pression des pneumatiques (voir le chapitre « Maintenance ») pour le type des
pneumatiques existant, le cas échéant.
Pos: 31.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/DeichselhöheDeichselhöhe anpassen_Fortima @ 244\mod_1395761594338_64.docx @ 1908347 @ @ 1
X
RBV0425A_1
Fig. 36
Remarque
Pour un fonctionnement optimal, la machine doit être attelée de sorte que la dimension X est
d'env. 530 mm. Mesurer la dimension X du sol au milieu de la tête de la vis inférieure. Si
nécessaire la dimension X doit être adaptée aux conditions de récolte respectives et à la taille
de pneus.
78
Première mise en service
Adaptation de la hauteur de l'œillet d'attelage à la hauteur d'attelage du tracteur
(effectuer le réglage des deux côtés):
Remarque
Avant de procéder au réglage, appuyer la machine sur la béquille de support et dételer le
tracteur.
1
2
RBV19221
Fig. 37
1. Rajuster la protection de transport du ramasseur.
• Relever le ramasseur (hydraulique de la remorque).
• Desserrer l’écrou (2).
• Pousser la limitation en profondeur (1) vers l'arrière.
• Serrer les écrous (2).
2. Actionner la soupape de commande pour « abaisser le ramasseur ».
1
X
2
FOR00014
Fig. 38
3. Ajuster la position du ramasseur.
• Abaisser la béquille de support (1) plus haut ou plus bas jusqu´à ce que la dimension X
= env. 530 mm soit atteinte.
Pos: 31.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/DeichselhöheDeichselhöhe anpassen_Fortima_Zusatz @ 244\mod_1395766750512_64.docx @ 1908465 @ @ 1
(du sol au milieu de la tête de la vis inférieure)
Pos: 31.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
79
Première mise en service
Pos: 31.32 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 31.33 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Einstellung Anhängehöhe Fortima V 1500 MC @ 113\mod_1338443636963_64.docx @ 1001804 @ @ 1
2
3
2
1
VP-1-014
Fig. 39
4. Desserrez les écrous de blocage (3) jusqu'à ce qu'il soit possible de tourner le timon (1)
dans la liaison à rondelle dentée (2).
5. Adaptez le timon (1) à la hauteur de l'attelage du tracteur.
5
2
1
5
3
4
VP-1-008
Fig. 40
6. Desserrez le raccord à vis (4).
7. Positionnez l'œillet d'attelage (3) parallèlement au sol.
8. Serrez les assemblages vissés (2) et (4) au couple approprié.
Remarque
Les rondelles dentées (5) doivent être en prise les unes dans les autres.
Resserrez les assemblages vissés après 10 heures de fonctionnement!
Pos: 31.34 /BA/WartungHinweis Anziehdrehmomente beachten (siehe Kapitel Wartung „Anziehdrehmomente“). @ 326\mod_1425977305778_64.docx @ 2502909 @ @ 1
Remarque
Respecter les couples de serrage (voir chapitre maintenance « Couples de serrage »).
Pos: 31.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
80
Première mise en service
Pos: 31.36 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1
7.4
Arbre à cardan
Pos: 31.37 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSchutztopf für die Gelenkwelle des Traktors anbauen @ 499\mod_1492492791921_64.docx @ 3428884 @ 3 @ 1
7.4.1
Monter le barillet de protection pour l’arbre à cardan du tracteur
Pos: 31.38 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 31.39 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG Einzug Zapfwelle @ 308\mod_1417007414592_64.docx @ 2392791 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau de la prise de force.
Conséquence : Risque de blessures par happement de cheveux longs, de bijoux ou de
vêtements amples.
• La machine doit être utilisée uniquement avec le barillet de protection monté.
Pos: 31.40 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Schutztopf_Fortima @ 514\mod_1504000534735_64.docx @ 3534002 @ @ 1
1
2
3
3
FOR000105
Fig. 41
Pos: 31.41 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Schutztopf Gelenkwelle_Fortima @ 514\mod_1504006590134_64.docx @ 3534334 @ @ 1
•
•
•
•
Retirer le barillet de protection (3) de la boîte à ficelle.
Desserrer la vis (1) sur le collier de filet de vis sans fin (2).
Faire coulisser le collier de filet de vis sans fin (2) sur la bague adaptatrice sur le barillet de
protection (3).
Faire coulisser le barillet de protection (3) sur le carter de la boîte de distribution et serrer la
vis (1) sur le collier de filet de vis sans fin (2).
Pos: 31.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
81
Première mise en service
Pos: 31.43.1 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/G/Gelenkwelle an die Maschine montieren @ 514\mod_1504174553825_64.docx @ 3535096 @ 3 @ 1
7.4.2
Monter l’arbre à cardan sur la machine
Pos: 31.43.2 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1
Danger ! - Arbre à cardan rotatif
Effet : danger de mort ou graves blessures.
• Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de
contact retirée.
• Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire.
• S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan
doit être enclenchée).
• S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés.
• Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés.
• Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés
• Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas
simultanément avec l'arbre à cardan.
Pos: 31.43.3 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Antriebsdrehzahl 540 beachten @ 3\mod_1205316518245_64.docx @ 73593 @ @ 1
Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement
Effet : Danger de mort ou graves blessures
• Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 540 tr/min.
Pos: 31.43.4 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle @ 20\mod_1239024536740_64.docx @ 227898 @ @ 1
Remarque
Lors du montage de l´arbre à cardan, veiller à ce que le fusible de surcharge est monté côté
machine.
Pos: 31.43.5 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Voraussetzung @ 463\mod_1466572209300_64.docx @ 3123724 @ @ 1
Condition préalable
Pos: 31.43.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle aus Ballenkammer entnommen und Schutztopf montiert_Voraussetzung @ 514\mod_1504187981415_64.docx @ 3536151 @ @ 1
–
–
L’arbre à cardan a été sorti de la chambre à balles et déballé.
Le barillet de protection est monté, voir chapitre Première mise en service, "Monter le
barillet de protection pour l’arbre à cardan du tracteur".
Pos: 31.43.7 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle an die Maschine montieren_Bild1_Comprima_Fortima @ 514\mod_1504182018229_64.docx @ 3535763 @ @ 1
1
2
COM00618
Fig. 42
Pos: 31.43.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle an der Maschine montieren_Text1_Comprima_Fortima @ 514\mod_1504182802736_64.docx @ 3535888 @ @ 1
•
Pos: 31.43.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
82
Démonter le raccord à vis (2) sur l’arbre à cardan (1).
Première mise en service
Pos: 31.43.10 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle an die Maschine montieren_Bild2_Fortima @ 514\mod_1504185369887_64.docx @ 3536047 @ @ 1
3
5
4
1
COM00620
Fig. 43
Pos: 31.43.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle an der Maschine montieren_Text2_Fortima @ 514\mod_1504185370297_64.docx @ 3536119 @ @ 1
•
•
•
•
•
Pour mieux accéder au raccord à vis (2) sur l’arbre à cardan (1), démonter le couvercle (5)
sur le barillet de protection (3).
Faire glisser l'arbre à cardan (1) sur l'embout de prise de force de la machine.
Monter le raccord à vis (2) par le trou ainsi créé derrière le couvercle (5).
Monter le couvercle (5).
Accrocher la chaîne de l’arbre à cardan dans l'œillet (4) sur le barillet de protection (3).
Pour de plus amples informations ou en cas d’arbre à cardan différent, tenir compte de la
notice d'utilisation fournie avec l’arbre à cardan.
Pos: 31.44 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung Zugöse unten @ 364\mod_1440602815428_64.docx @ 2681593 @ @ 1
Pour la version avec œillet d'attelage en bas
Pos: 31.45 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Zugöse drehen_bei Ausführung Zugöse für Untenanhängung @ 361\mod_1439388142667_64.docx @ 2667273 @ @ 1
3
1
2
4
3
4
COM00321
Fig. 44
Pour augmenter l'espace libre autour de l'arbre à cardan, l'œillet d'attelage peut être monté à la
position (1) ou (2) sur le timon (3).
•
•
Desserrer le raccord vissé (4) en utilisant un outil approprié.
Tourner l'œillet d'attelage dans la position requise et le monter avec le raccord vissé (4) sur
le timon (3).
Pos: 31.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
83
Première mise en service
Pos: 31.47 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/LLängenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1
7.4.3
Ajustage de la longueur
Pos: 31.48 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 31.49 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle @ 32\mod_1253526913095_64.docx @ 314079 @ @ 1
1
2
3
FOR00015
Fig. 45
Pos: 31.50 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Großpackenpressen/Gelenkwelle ByPyAnpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.docx @ 204159 @ @ 1
Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus
courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés.
La machine est accouplée à l´attelage trois points du tracteur.
La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être adaptée.
• Démontez l'arbre à cardan.
• Fixez respectivement une moitié (1) du côté du tracteur et une (2) du côté de la machine.
• Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs.
• Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan
puisse être mobile dans la position de service la plus courte.
• Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à
cardan.
Pos: 31.51 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 375\mod_1442557605805_64.docx @ 2723225 @ @ 1
Pos: 31.52 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette ein-/aushängen_Bild @ 514\mod_1504012995762_64.docx @ 3534366 @ @ 1
1
2
3
COM00600
Fig. 46
Pos: 31.53 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette einhängen_Text @ 514\mod_1504013508597_64.docx @ 3534467 @ @ 1
•
Pos: 31.54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
84
Pour bloquer l’arbre à cardan (2) avec la chaîne d’arbre à cardan (1), accrocher cette
dernière (1) dans la fixation (3) sur le timon.
Première mise en service
Pos: 31.55 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Schlauch- und Kabelhalter montieren @ 505\mod_1499676481002_64.docx @ 3479202 @ 2 @ 1
7.5
Monter les porte-flexibles et supports de câble
Pos: 31.56 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Schlauchhalter/Schlauch- und Kabelhalter montieren_Bild_Comprima_auch für Fortima @ 505\mod_1499676270806_64.docx @ 3479140 @ @ 1
2
1
3
4
COM00588
Fig. 47
Pos: 31.57 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Schlauchhalter/Schlauch- und Kabelhalter montieren_Text_Comprima Fortima @ 505\mod_1499676365007_64.docx @ 3479171 @ @ 1
•
•
•
Introduire le porte-flexible et support de câble (1) dans les trous oblongs (3) du timon.
Veiller à ce que l'œillet sur le porte-flexible et le support de câble (1) soit dirigé vers le bas.
Monter le porte-flexible et support de câble (1) avec les bornes (2) de l’intérieur et les
écrous (4) de l’extérieur.
Les flexibles et câbles peuvent être amenés jusqu’au tracteur en passant par l'œillet sur le
porte-flexible et support de câble (1).
Pos: 31.58 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/B/Bindematerialbremse vorbereiten @ 500\mod_1493368297973_64.docx @ 3438366 @ 2 @ 1
7.6
Préparer le frein de matériel de liage
Pos: 31.59 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bindematerialbremse vorbereiten_Bild+text_Fortima_Comprima @ 514\mod_1504095875733_64.docx @ 3534731 @ @ 1
1
2
COM00617
Fig. 48
• Avant la première mise en service, retirer le film adhésif de la surface de freinage (1) du
disque de frein (2).
Pos: 31.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
85
Première mise en service
Pos: 31.61 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anbau Beleuchtungsanlage Rundballenpresse Fortima V 1500 @ 116\mod_1341206884138_64.docx @ 1020831 @ 2 @ 1
7.7
Montage des Projecteurs Triangle
Fortima V 1500 (MC)/Fortima V 1800 (MC)
2
1
FOR00023
Fig. 49
Remarque
En cas d'utilisation d'une plaque minéralogique ainsi que des roues 600/50-22,5, les
projecteurs triangle (1) doivent être montés côtés droit et gauche sur les pendules fournis (2).
Pour ce faire:
• Démontez les projecteurs triangle (1) du support des feux arrière de la machine
• Retirez les pendules (2) du sac des petites pièces et montez-les avec les vis fournies au
support des feux arrière
• Montez les projecteurs triangle (1) sur le pendule (2)
• Vérifiez le fonctionnement des projecteurs triangle (1)
Pos: 31.62 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/R/Reifendruck prüfen/einstellen @ 467\mod_1468999993965_64.docx @ 3148587 @ 2 @ 1
7.8
Contrôle/réglage de la pression des pneumatiques
Pos: 31.63 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Reifenluftdruck prüfen/einstellen/Reifendruck prüfen/einstellen_Text+Bild_Comprima_Fortima_Ultima @ 505\mod_1499697368097_64.docx @ 3479439 @ @ 1
Il faut vérifier et ajuster la pression des pneus avant la première mise en service. Un autocollant
sur l’embout de la prise de prise renvoie vers cette vérification importante :
27 019 373 0
•
Pos: 32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
86
COM00459
Vérifier la pression des pneus et l’ajuster, voir chapitre Maintenance, "Vérifier et entretenir
les pneus".
Mise en service
Pos: 33.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1
8
Mise en service
Pos: 33.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 33.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 33.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
87
Mise en service
Pos: 33.5 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMaschine an den Traktor ankuppeln @ 279\mod_1405350506791_64.docx @ 2150093 @ 2 @ 1
8.1
Accoupler la machine au tracteur
Pos: 33.6 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 33.7 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor/Maschine anhängen_Comprima und Fortima @ 360\mod_1439304067813_64.docx @ 2665194 @ @ 1
Atteler la machine
En fonction de l'équipement, la machine peut être équipée d'attelages suivants:
– Œillet d'attelage pour attelage bas
– Œillet d'attelage pour attelage haut
ATTENTION! Cet œillet d'attelage n'est pas autorisé pour le fonctionnement avec la barre
d'attelage, l'accouplement Piton Fix ou l'attelage hydraulique. En cas d'utilisation avec
dispositifs d'attelage non autorisés, la machine peut être endommagée sur des terrains
irréguliers.
– Œillet d'attelage rotatif
– Attelage à boule
– Œillet d'attelage pour l'attelage (uniquement pour l'exportation)
•
Atteler la machine selon la notice d'utilisation du tracteur.
Pos: 33.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeBild Abstellstütze hoch @ 32\mod_1253540047376_64.docx @ 314762 @ @ 1
CPB00101
Fig. 50
Pos: 33.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/AbstellstützeAbstellstütze hochdrehen Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253540733033_64.docx @ 314787 @ @ 1
Relever la béquille :
• Dès que la machine est attelée au tracteur, faire tourner la manivelle (1) plusieurs fois dans
le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la béquille (3) soit délestée.
• Sortir le boulon d'arrêt (5) sur la partie inférieure de la béquille (2), introduire la béquille (2)
et la bloquer en position avec le boulon d'arrêt (5).
• Relever ensuite complètement la béquille (2).
• Tourner la béquille (3) de sorte que le côté plat soit dirigé vers le ramasseur.
Pos: 33.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
88
Mise en service
Pos: 33.11.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1
8.2
Système hydraulique
Pos: 33.11.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1
8.2.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 33.11.3 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1
Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques
Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau.
• Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que
le système soit hors pression des deux côtés !
•
Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des
accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes.
• Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque
d'infection.
• Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation
hydraulique, résorber la pression !
• Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont
endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de
remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil.
Pos: 33.11.4 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet: Danger de mort ou graves blessures
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles!
Pos: 33.11.5 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1
Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique
Effet : dommages sur la machine
• Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et
secs.
• Faire attention aux points de frottement et de blocage.
Pos: 33.11.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
89
Mise en service
Pos: 33.11.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHydraulikleitungen anschließen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1
8.2.2
Raccordement des conduites hydrauliques
Pos: 33.11.8 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F @ 252\mod_1397144815201_0.docx @ 1946745 @ @ 1
Fortima F
Pos: 33.11.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1
Commande
Fonction
Pos: 33.11.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_rot 1+_Heckklappe öffnen/schließen_Comprima_Fortima @ 362\mod_1439791773092_64.docx @ 2670623 @ @ 1
Appareil de commande à
simple effet (rouge 1+)
Ouvrir/fermer la trappe arrière
•
•
Pression (rouge 1+): Ouvrir la trappe arrière
Position flottante (rouge 1+): Fermer la trappe arrière
Pos: 33.11.11 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up/Messerkassette heben/senken_Fortima @ 472\mod_1472129872576_64.docx @ 3193867 @ @ 1
Appareil de commande à
simple effet (jaune 3+)
Lever/abaisser le ramasseur ou la cassette à couteaux
(en fonction du réglage présélectionné via l'unité de
commande)
•
•
Pression (jaune 3+): Lever le ramasseur ou la cassette à
couteaux
Position flottante (jaune 3+): Lever le ramasseur ou la
cassette à couteaux
Pos: 33.11.12 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1
Remarque
Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques.
• Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières
colorés.
Pos: 33.11.13 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1
•
•
Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante.
Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler.
Pos: 33.11.14 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen rot 1+ @ 213\mod_1390207396349_64.docx @ 1749333 @ @ 1
•
Raccordez l'accouplement hydraulique (rouge 1+) de la machine sur l'appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Pos: 33.11.15 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1
•
Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Pos: 33.11.16 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 33.11.17 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1
Remarque
Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir
la notice d'utilisation du tracteur.
Pos: 33.11.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
90
Mise en service
Pos: 33.11.19 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V @ 252\mod_1397144853712_0.docx @ 1946773 @ @ 1
Fortima V
Pos: 33.11.20 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1
Commande
Fonction
Pos: 33.11.21 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_blau T_Tankrücklauf @ 302\mod_1413892771937_64.docx @ 2352774 @ @ 1
(bleu T)
T
Réservoir - retour libre
•
Raccordement au retour libre vers le réservoir
Pos: 33.11.22 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_rot 1+_Heckklappe öffnen/schließen_Comprima_Fortima @ 362\mod_1439791773092_64.docx @ 2670623 @ @ 1
Appareil de commande à
simple effet (rouge 1+)
Ouvrir/fermer la trappe arrière
•
•
Pression (rouge 1+): Ouvrir la trappe arrière
Position flottante (rouge 1+): Fermer la trappe arrière
Pos: 33.11.23 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up/Messerkassette heben/senken_Fortima @ 472\mod_1472129872576_64.docx @ 3193867 @ @ 1
Appareil de commande à
simple effet (jaune 3+)
Lever/abaisser le ramasseur ou la cassette à couteaux
(en fonction du réglage présélectionné via l'unité de
commande)
•
•
Pression (jaune 3+): Lever le ramasseur ou la cassette à
couteaux
Position flottante (jaune 3+): Lever le ramasseur ou la
cassette à couteaux
Pos: 33.11.24 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 33.11.25 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1
Remarque
Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques.
• Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières
colorés.
Pos: 33.11.26 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1
•
•
Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante.
Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler.
Pos: 33.11.27 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen blau T @ 303\mod_1414130127716_64.docx @ 2356773 @ @ 1
•
Raccordez l'accouplement hydraulique (bleu T) de la machine sur l'appareil de commande
à simple effet du tracteur.
Pos: 33.11.28 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen rot 1+ @ 213\mod_1390207396349_64.docx @ 1749333 @ @ 1
•
Raccordez l'accouplement hydraulique (rouge 1+) de la machine sur l'appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Pos: 33.11.29 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1
•
Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de
commande à simple effet du tracteur.
Pos: 33.11.30 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 33.11.31 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1
Remarque
Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir
la notice d'utilisation du tracteur.
Pos: 33.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
91
Mise en service
Pos: 33.13 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236332990291_64.docx @ 204925 @ 2 @ 1
8.3
Frein hydraulique (exportation)
Pos: 33.14 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Bild Hydraulische Bremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253192337285_64.docx @ 313014 @ @ 1
1
KR200032
Fig. 51
Pos: 33.15 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Export) @ 17\mod_1236333662166_64.docx @ 204950 @ @ 1
Un frein hydraulique est prévu pour certaines versions destinées à l'exportation. Pour cette
version, le flexible hydraulique est raccordé à la soupape de commande du tracteur. Le frein est
activé par actionnement de la vanne de frein du tracteur.
Pos: 33.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulische Bremse/Hydraulische Bremse (Hilfsbremse) @ 32\mod_1253192507269_64.docx @ 313038 @ 2 @ 1
8.4
Frein hydraulique (frein auxiliaire)
Dans certaines conditions d'utilisation, les machines ne nécessitant pas de frein propre pour le
transport sur route peuvent être équipées d'un frein auxiliaire hydraulique.
Cette version nécessite une soupape de commande simple effet supplémentaire. Le frein est
activé en actionnant la soupape de commande.
La pression peut être régulée sur la soupape de limitation de pression de la machine. Cette
soupape est réglée sur environ 50 bar.
Pos: 33.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
92
Mise en service
Pos: 33.18 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGelenkwelle montieren @ 11\mod_1223358863095_64.docx @ 145569 @ 3 @ 1
8.4.1
Monter l'arbre à cardan
Pos: 33.19 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 33.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1
Attention ! - Changement de tracteur
Effet : Dommages matériels sur la machine
Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur
Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne
correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en
longueur de l'arbre à cardan ».
Pos: 33.21 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1
Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan
Effet : dommages sur le tracteur ou la machine
• Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan !
Pos: 33.22 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt ohne Schwungrad @ 159\mod_1365508875524_64.docx @ 1410508 @ @ 1
ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné.
Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine
• S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage.
• Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine.
Pos: 33.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette ein-/aushängen_Bild @ 514\mod_1504012995762_64.docx @ 3534366 @ @ 1
1
2
3
COM00600
Fig. 52
Pos: 33.24 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette aushängen_Text @ 514\mod_1504017033631_64.docx @ 3534529 @ @ 1
•
Pour débloquer l’arbre à cardan (2), sortir la chaîne d’arbre à cardan (1) de la fixation (3).
Pos: 33.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
93
Mise en service
Pos: 33.26 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle montieren_Fortima @ 514\mod_1504017958201_64.docx @ 3534561 @ @ 1
1
2
KR-1-080
Fig. 53
ATTENTION !
Le contact avec des composants du tracteur ou de la machine peut entraîner des dommages
sur la machine ou l’arbre à cardan
• Veiller à ce qu'il y ait un espace de manœuvre suffisant pour tous les états de
fonctionnement dans la zone de pivotement de l'arbre à cardan.
Côté tracteur :
• Glisser l'arbre à cardan (1) sur la prise de force du tracteur et le bloquer.
• Pour éviter que la protection de l'arbre à cardan tourne aussi, faire passer la chaîne de
sécurité (2) sous la protection de l'arbre à cardan et l’accrocher au tracteur.
Pos: 33.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
94
Mise en service
Pos: 33.28 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/DDruckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 2 @ 1
8.5
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
Pos: 33.29 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Versagen der Druckluftbremsanlage @ 273\mod_1403777396384_64.docx @ 2056963 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Danger de mort dû à la défaillance du système de freinage ou le mouvement inattendu
de la machine.
Les conduites pneumatiques qui se desserrent ou s'usent par frottement peuvent entraîner une
défaillance du système de freinage. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
• Posez les conduites pneumatiques de sorte à ce qu'elles ne frottent, ne soient pas tendues
ou coincées. De plus, assurez-vous qu'elles n'entrent pas en contact avec d'autres
composants (par ex. pneumatiques du tracteur).
L'ordre inverse des conduites pneumatiques peut provoquer un mouvement inattendu de la
machine lors de raccordement. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées.
• Raccordez d'abord la tête d’accouplement jaune.
• Ensuite, raccordez la tête d’accouplement rouge.
• Après mise en place des raccords rapides, contrôlez leur parfaite fixation.
Pos: 33.30 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Sonderausrüstung Druckluftbremse @ 32\mod_1253601707312_64.docx @ 314939 @ @ 1
En option, la machine peut être équipée d'un système de freinage à air comprimé à deux
conduites.
Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la d'alimentation (rouge) et
de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine.
Pos: 33.31 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse Druckluftbremse Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253601964687_64.docx @ 314963 @ @ 1
1
1
2
CP102220
Fig. 54
• Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé
(1) dans les accouplements aux couleurs correspondantes du tracteur.
Remarque
Commencer d'abord par la tête d'accouplement jaune, puis la tête d'accouplement rouge. Le
désaccouplage se fait dans l'ordre inverse.
Pos: 33.32 /BA/Sicherheit/Module AchtungWARNUNG - Druckluftbremse Straßenfahrt Fortima V 1500 MC @ 311\mod_1418810904684_64.docx @ 2408483 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Il y a risque d'accident par la force de freinage insuffisante.
• En circulation sur route, le déplacement peut se faire uniquement en position (2) « pleine
charge ».
• En « demi-charge » ou « sans charge », le ralentissement peut être adapté (réduit), par
exemple sur des prés humides.
Pos: 33.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
95
Mise en service
Pos: 33.34 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EElektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 2 @ 1
8.6
Branchements électriques
Pos: 33.35 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 33.36 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Elektrische Anschlüsse Fortima V 1500 MC_Comprima @ 398\mod_1447163930074_64.docx @ 2824854 @ @ 1
2
KR-1-044
Fig. 55
• Raccorder le câble de raccord (2) pour l'éclairage à l'accouplement emboîtable à 7 pôles du
système électrique du tracteur.
• Poser le câble de raccord (2) de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues.
• Monter la console de commande dans le champ visuel du conducteur.
• Raccorder le câble d'alimentation électrique (selon DIN 9680) à la prise de courant à 3
pôles.
Remarque
S'il n'y a pas de raccord sur le tracteur, demander la prise électrique à 3 pôles avec le câble de
raccordement auprès du service de pièces de rechange (numéro de pièces de rechange 0303914-0).
Pos: 33.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
96
Mise en service
Pos: 33.38.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KKRONE BETA II-Terminal anschließen @ 394\mod_1446535634558_64.docx @ 2812736 @ 2 @ 1
8.7
Raccorder le terminal BETA II de KRONE
Pos: 33.38.2 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1
Attention ! - Raccordement de la commande électrique
Effet : Dommages sur la commande
Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et
secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits !
Pos: 33.38.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Terminals Terminal-BA beachten. @ 375\mod_1442836450873_64.docx @ 2728463 @ @ 1
Remarque
Pour le montage du terminal dans la cabine, tenir compte de la notice d'utilisation du terminal
fournie.
Pos: 33.38.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/BETA II Terminal anschließen_Bild_nurBETA II @ 378\mod_1443503569303_64.docx @ 2739422 @ @ 1
3
4
1
2
5
6
10
10
7
9
8
IBT000106_1
Fig. 56
Pos: 33.38.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
97
Mise en service
Pos: 33.38.6 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 33.38.7 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 33.38.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/BETA II Terminal anschließen_Text1_Verbindung Terminal zur Maschine_nurBETA II @ 363\mod_1439974603765_64.docx @ 2674001 @ @ 1
Raccordement du terminal vers la machine
Remarque
Le terminal est raccordé à la machine via le jeu de câbles fourni (5) (n° de KRONE
20 081 224*).
•
•
•
Raccorder le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Raccorder le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) à la prise (7) (7 pôles) de la
machine.
Raccorder le connecteur de terminaison (4) (n° de KRONE 00 302 300*, compris dans la
livraison) à la prise (3) (CAN1-out) du terminal.
Pos: 33.38.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/BETA II Terminal anschließen_Text2_Verbindung Traktor zur Maschine_nurBETA II @ 363\mod_1439977051192_64.docx @ 2674063 @ @ 1
Raccordement du tracteur vers la machine
Remarque
Le tracteur est raccordé à la machine avec le câble d'alimentation électrique fourni (8) (n° de
KRONE 20 080 601*).
•
•
Pos: 33.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
98
Raccorder le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) à la prise d'alimentation
en tension (10) du tracteur.
Raccorder le connecteur (11) (2 pôles) du câble d'alimentation électrique (8) à la prise (12)
(2 pôles) de la machine.
Mise en service
Pos: 33.40.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/K/KRONE ISOBUS-Terminal anschließen @ 375\mod_1442836273898_64.docx @ 2728403 @ 2 @ 1
8.8
Raccorder le terminal ISOBUS de KRONE
Pos: 33.40.2 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1
Attention ! - Raccordement de la commande électrique
Effet : Dommages sur la commande
Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et
secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits !
Pos: 33.40.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Terminals Terminal-BA beachten. @ 375\mod_1442836450873_64.docx @ 2728463 @ @ 1
Remarque
Pour le montage du terminal dans la cabine, tenir compte de la notice d'utilisation du terminal
fournie.
Pos: 33.40.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Hinweis_Ausfall des Terminals durch nicht korrekte Verlegung der Kabel @ 362\mod_1439543958744_64.docx @ 2669614 @ @ 1
Remarque
Panne du terminal.
Si les câbles de raccord du terminal tendent ou touchent les roues du tracteur, ils peuvent
arracher. Ainsi, le terminal peut tomber en panne et la machine ne peut plus être commandée.
• Poser les câbles de raccord de manière qu'ils ne soient pas tendus et n'entrent pas en
contact avec les roues du tracteur.
Pos: 33.40.5 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Traktoren mit integriertem ISOBUS-System @ 366\mod_1441170290608_64.docx @ 2691273 @ @ 1
Tracteurs avec système ISOBUS intégré
Pos: 33.40.6 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 33.40.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
99
Mise en service
Pos: 33.40.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper)_Bild @ 391\mod_1445846127735_64.docx @ 2799395 @ @ 1
6
7
1
4
7
3
6
9
9
5
8
1
3
2
4
14
10
12
11 13
5
CC00014
Fig. 57
Pos: 33.40.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper)_Text1-Verbindung Terminal zum Traktor @ 391\mod_1445846257840_64.docx @ 2799616 @ @ 1
Raccordement du terminal au tracteur
Remarque
Le terminal est raccordé au tracteur via le jeu de câbles (5) spécial qui peut être commandé en
indiquant le numéro de commande KRONE 20 081 223 0.
•
•
•
Raccorder le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Raccorder le connecteur (4) du jeu de câbles (5) à la prise (3) (CAN1-OUT) du terminal.
Raccorder le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) à la prise ISO (7) (9 pôles)
se trouvant dans la cabine du tracteur.
Pos: 33.40.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper)_Text2-Verbindung Traktor zur Maschine @ 391\mod_1445846351788_64.docx @ 2799647 @ @ 1
Raccordement du tracteur à la machine
Remarque
Le tracteur est raccordé à la machine via le jeu de câbles (14) qui peut être commandé en
indiquant le numéro de commande KRONE 20 080 384 0.
•
•
•
Pos: 33.40.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
100
Raccorder le connecteur ISO (9) (9 pôles) du jeu de câbles (14) à la prise ISO (8) (9 pôles)
extérieure du tracteur.
Raccorder le connecteur (10) (7 pôles) du jeu de câbles (14) à la prise (11) (7 pôles) de la
machine.
Raccorder le connecteur (12) (2 pôles) du jeu de câbles (14) à la prise (13) (2 pôles) de la
machine.
Mise en service
Pos: 33.40.12 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Traktoren ohne ISOBUS-System @ 366\mod_1441170400829_64.docx @ 2691303 @ @ 1
Tracteurs sans système ISOBUS
Pos: 33.40.13 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 33.40.14 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 33.40.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalTerminal anschließen (ohne ISO Schlepper)_Bild @ 429\mod_1455527081777_64.docx @ 2967753 @ @ 1
Fig. 58
Pos: 33.40.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalTerminal anschließen (ohne ISO Schlepper)_Text1-Verbindung Terminal zur Maschine @ 508\mod_1500541021398_64.docx @ 3488544 @ @ 1
Raccordement du terminal à la machine
•
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) à la prise (7) (7 pôles) de la machine.
Relier la fiche de terminaison (4) (N° de cde 00 302 300 0 comprise dans la livraison) à la
prise (3) (CAN1-OUT) du terminal.
Pos: 33.40.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper)_Text2-Verbindung Traktor zur Maschine @ 429\mod_1455527944964_64.docx @ 2967815 @ @ 1
Liaison tracteur avec la machine
Remarque
Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique
fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0).
•
•
Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur permanent
(10) du tracteur.
Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la
machine.
Pos: 33.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
101
Mise en service
Pos: 33.42.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/FFremd-ISOBUS-Terminal anschließen @ 375\mod_1442847282473_64.docx @ 2729289 @ 2 @ 1
8.9
Raccorder le terminal ISOBUS d'un autre fabricant
Pos: 33.42.2 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1
Attention ! - Raccordement de la commande électrique
Effet : Dommages sur la commande
Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et
secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits !
Pos: 33.42.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Terminals Terminal-BA beachten. @ 375\mod_1442836450873_64.docx @ 2728463 @ @ 1
Remarque
Pour le montage du terminal dans la cabine, tenir compte de la notice d'utilisation du terminal
fournie.
Pos: 33.42.4 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 33.42.5 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 33.42.6 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Verbindung Terminal zum Traktor @ 363\mod_1439968975874_64.docx @ 2673633 @ @ 1
Connexion entre le terminal et le tracteur
Pos: 33.42.7 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISOBUS-Terminal anbauen_Terminal mit dem Traktor verbinden_siehe Anleitung @ 362\mod_1439542185360_64.docx @ 2669522 @ @ 1
La notice d'utilisation du terminal contient des informations concernant le raccordement du
terminal au tracteur.
Pos: 33.42.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Verbindung Traktor zur Maschine @ 363\mod_1439969047908_64.docx @ 2673663 @ @ 1
Connexion entre le tracteur et la machine
Pos: 33.42.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISOBUS-Terminal anbauen_Maschine mit dem Traktor verbinden @ 362\mod_1439542391304_64.docx @ 2669553 @ @ 1
1
6
3
4
2
5
7
Fig. 59
•
•
•
Pos: 33.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
102
Reliez le connecteur ISO (3) (9 pôles) (1) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2)
extérieure du tracteur (9 pôles)
Reliez le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la
machine
Reliez le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la
machine
Mise en service
Pos: 33.44.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/J/Joystick anschließen @ 366\mod_1441171346670_64.docx @ 2691363 @ 2 @ 1
8.10
Raccorder le levier multifonctions
Pos: 33.44.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis: Für den Anbau des Joysticks Joystick-BA beachten. @ 377\mod_1443162614037_64.docx @ 2736374 @ @ 1
Remarque
Pour le montage du levier multifonctions dans la cabine du tracteur, tenir compte de la notice
d'utilisation du levier multifonctions fournie.
Pos: 33.44.3 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal bei Traktoren mit integriertem ISOBUS-System @ 378\mod_1443515088220_64.docx @ 2739577 @ @ 1
Terminal ISOBUS de KRONE pour les tracteurs avec système ISOBUS intégré
Pos: 33.44.4 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 33.44.5 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 33.44.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor mit integriertem ISOBUS System)_Bild_Betron @ 469\mod_1470660020308_64.docx @ 3167396 @ @ 1
6
7
5
1
3
2
4
8
9
1
4
7
3
6
9
5
CC00602_2
Fig. 60
Remarque
Le raccordement du terminal au tracteur s'effectue via le jeu de câbles spécial (5), à
commander en indiquant le n° de commande KRONE 20 081 223 0.
•
•
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal.
Relier le connecteur ISOBUS (6) (à 9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISOBUS (7)
(à 9 pôles) du levier de conduite.
Relier le connecteur ISOBUS (8) (à 9 pôles) du levier de conduite avec la prise ISOBUS (9)
(à 9 pôles) située au sein de la cabine.
Pos: 33.44.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
103
Mise en service
Pos: 33.44.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal bei Traktoren ohne ISOBUS-System @ 378\mod_1443515088930_64.docx @ 2740158 @ @ 1
Terminal KRONE ISOBUS pour les tracteurs sans système ISOBUS intégré
Pos: 33.44.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 469\mod_1470662223605_64.docx @ 3167578 @ @ 1
10
1
6
7
2
8
3
4
5
9
CC000546_2
Fig. 61
Pos: 33.44.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalAUX-Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 503\mod_1496908553614_64.docx @ 3461768 @ @ 1
Remarque
Le jeu de câbles (9) spécial est requis pour le raccordement du terminal à la manette AUX. Il
peut être commandé en indiquant le numéro de commande KRONE 20 081 676 0.
Pos: 33.44.11 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 33.44.12 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 33.44.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 469\mod_1470724892179_64.docx @ 3168123 @ @ 1
•
•
•
•
Pos: 33.44.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
104
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier le connecteur (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5).
Relier le connecteur (8) à 9 pôles du jeu de câbles (9) avec la prise (7) à 9 pôles de la
manette.
Relier le connecteur (6) à 7 pôles du jeu de câbles (5) avec la prise (10) à 7 pôles de la
machine.
Mise en service
Pos: 33.44.15 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/KRONE BETA II-Terminal @ 400\mod_1447325692089_64.docx @ 2831244 @ @ 1
Terminal BETA II de KRONE
Pos: 33.44.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Joystick an KRONE BETA II-Terminal anschließen_Bild @ 378\mod_1443504574361_64.docx @ 2739515 @ @ 1
1
2
6
7
5
8
9
3
4
IBT000107
Fig. 62
Pos: 33.44.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-TerminalAUX-Joystick an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 503\mod_1496908553614_64.docx @ 3461768 @ @ 1
Remarque
Le jeu de câbles (9) spécial est requis pour le raccordement du terminal à la manette AUX. Il
peut être commandé en indiquant le numéro de commande KRONE 20 081 676 0.
Pos: 33.44.18 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Voraussetzung: Die Maschine ist stillgesetzt und gesichert, .... @ 259\mod_1398674434170_64.docx @ 1979945 @ @ 1
Condition préalable :
– La machine est immobilisée et sécurisée, voir chapitre « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Pos: 33.44.19 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 33.44.20 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Joystick an KRONE BETA II-Terminal anschließen_Text @ 378\mod_1443504642562_64.docx @ 2739545 @ @ 1
•
•
•
•
Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (9) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal.
Relier la prise (3) du jeu de câbles (9) au connecteur (4) du jeu de câbles (5).
Relier le connecteur (8) à 9 pôles du jeu de câbles (9) à la prise (7) à 9 pôles du levier
multifonctions.
Relier le connecteur (6) à 7 pôles du jeu de câbles (5) à la prise (7) à 7 pôles de la
machine.
Pos: 33.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
105
Mise en service
Pos: 33.46.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherungskette verwenden @ 6\mod_1214542336632_64.docx @ 94797 @ 2 @ 1
8.11
Utilisation de la chaîne de sécurité
Pos: 33.46.2 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Falsch dimensionierte Sicherungskette verwendet mit Variante @ 180\mod_1376576652355_64.docx @ 1547871 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Si vous utilisez une chaîne de sécurité mal dimensionnée, puis elle peut déchirer si la
machine se détache involontairement. Ainsi, des graves accidents peuvent se produire.
• Utilisez toujours une chaîne de sécurité avec une résistance à la traction minimum de 89
kN (20.000 lbf) .
Pos: 33.46.3 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Zu straff oder zu locker verlegte Sicherungskette @ 226\mod_1392652264306_64.docx @ 1824604 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Une chaîne de sécurité trop serrée ou trop lâche peut entraîner une rupture de ladite
chaîne et ainsi provoquer de graves blessures ou des dégâts sur le tracteur et la
machine.
• Posez la chaîne de sécurité de sorte qu'elle ne soit pas tendue dans les virages et qu'elle
n'entre pas en contact avec les autres pièces du tracteur ou de la machine.
Pos: 33.46.4 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Hinweis Sicherungskette Länderabhängig @ 6\mod_1214999654856_64.docx @ 97931 @ @ 1
Remarque
Utilisation de la chaîne de sécurité
Le montage de la chaîne de sécurité n'est pas prescrit dans tous les pays.
Pos: 33.46.5 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette verwenden @ 207\mod_1386742973026_64.docx @ 1714834 @ @ 1
La chaîne de sécurité sert à la sécurisation supplémentaire des appareils tractés dans le cas où
ils se détacheraient de l'attelage pendant le transport. Fixer la chaîne de sécurité avec les
pièces de fixation appropriées au dispositif d'attelage du tracteur ou à un autre point
d'articulation indiqué. La chaîne de sécurité doit avoir un jeu qui permette de prendre les
virages.
Pos: 33.46.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
106
Mise en service
Pos: 33.46.7 /Beipacks/Sonstige Beipacks_maschinenuebergreifend/Sicherungskette 89kNSicherungskette am Traktor montieren Mäher,Schwader,Wender Bild @ 430\mod_1455546854707_64.docx @ 2969381 @ @ 1
I
II
ZBBP0899_2
Fig. 63
Pos: 33.46.8 /Beipacks/Sonstige Beipacks_maschinenuebergreifend/Sicherungskette 178 kN/Sicherungskette an den Traktor montieren Text @ 430\mod_1455551119515_64.docx @ 2969692 @ @ 1
•
Montez la chaîne de sécurité sur une position approprié (par exemple: I ou II) sur le
tracteur.
Pos: 33.46.9 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherheitskette Bild Rundballenpressen @ 181\mod_1376899543214_64.docx @ 1549225 @ @ 1
1
RPN00075
Fig. 64
Pos: 33.46.10 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette an der Maschine montieren_Text @ 168\mod_1368510725089_64.docx @ 1456753 @ @ 1
•
Monter la chaîne de sécurité (1) sur la machine.
Pos: 34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
107
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-OKRONE Bedienbox Medium @ 329\mod_1426852618315_64.docx @ 2519789 @ 1 @ 1
9
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 35.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Achtung - Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.docx @ 39596 @ @ 1
Attention ! - Protéger l'unité de commande
Effet : dommages sur l'unité de commande
• L'unité de commande doit être protégée contre l'eau.
• Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), l'unité
de commande sera déposée dans un local sec.
• En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure
sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas de
surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée.
Pos: 35.4 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/UÜbersicht @ 53\mod_1289900374656_64.docx @ 506508 @ 2 @ 1
9.1
Vue d'ensemble
Pos: 35.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bedienbox Übersicht_Bild_Fortima F @ 329\mod_1426849778422_64.docx @ 2519446 @ @ 1
2
1
3
4
6
5
8
7
FOR00075
Fig. 65
Pos: 35.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bedienbox Übersicht_Text_Fortima F @ 329\mod_1426849973451_64.docx @ 2519477 @ @ 1
Pos: 35.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
108
1
Voyant de contrôle pression de
compression gauche/droite
5
Bouton-poussoir démarrage du liage
2
Voyant de contrôle boîtier de
commande Marche/Arrêt
6
Bouton-poussoir réglage 0 des
couteaux/ramasseur
3
Bouton-poussoir Marche/Arrêt
7
Ligne électrique
4
Bouton-poussoir liage à filet / ficelle
8
Câble de commande de la machine
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.8 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBedienbox ein-/ausschalten @ 329\mod_1426853190437_64.docx @ 2519851 @ 2 @ 1
9.2
Activer/désactiver boîtier de commande
Pos: 35.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bedienbox ein-/ausschalten_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427103165533_64.docx @ 2520579 @ @ 1
2
1
FOR00076
Fig. 66
Pos: 35.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bedienbox ein-/ausschalten_Text_Fortima F @ 329\mod_1426853103935_64.docx @ 2519820 @ @ 1
•
•
•
•
Fixer le boîtier de commande dans le tracteur au moyen de l'aimant, dans le champ visuel
du conducteur.
Raccorder le boîtier de commande à l'alimentation en tension (12 V).
Pour activer le boîtier de commande, placer le bouton-poussoir (1) sur 1.
Le voyant de contrôle (2) est allumé. Le moteur de liage passe en position de base.
Pour désactiver le boîtier de commande, placer le bouton-poussoir (1) sur 0.
Le voyant de contrôle (2) s'éteint.
Pos: 35.11 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/NNetz-/Garnbindung_Bedienbox @ 342\mod_1432791443401_64.docx @ 2590583 @ 2 @ 1
9.3
Liage à filet / ficelle
Pos: 35.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/NNetz- oder Garnbindung auswählen_für Bedienbox @ 329\mod_1426853419369_64.docx @ 2519882 @ 3 @ 1
9.3.1
Sélectionner le liage par ficelle ou par filet
Pos: 35.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Netz- oder Garnbindung auswählen_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427104126240_64.docx @ 2520620 @ @ 1
1
FOR00078
Fig. 67
Pos: 35.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Netz- oder Garnbindung auswählen_Text_Fortima F @ 329\mod_1427104126977_64.docx @ 2520651 @ @ 1
•
Pour sélectionner l'enroulement du filet, placer le bouton-poussoir (1) sur
•
Pour sélectionner le liage par ficelle, placer le bouton-poussoir (1) sur
.
.
Pos: 35.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
109
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anzahl der Netzumwicklungen einstellen_für Bedienbox @ 330\mod_1427719473687_64.docx @ 2530494 @ 3 @ 1
9.3.2
Régler le nombre d'enroulements du filet
Pos: 35.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Anzahl der Netzumwicklungen einstellen_Bild_Fortima F @ 330\mod_1427720375644_64.docx @ 2530618 @ @ 1
1
2
3
X
FOR00082
Fig. 68
Pos: 35.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Anzahl der Netzumwicklungen einstellen_Text_Fortima F @ 330\mod_1427720376402_64.docx @ 2530649 @ @ 1
La vis de réglage (1) au moyen de laquelle le nombre d'enroulements du filet peut être réglé se
trouve sur le côté droit de la machine, derrière la protection latérale.
•
•
Veiller à ce que la pointe (3) du rail à ressort ne se trouve pas sur la vis de réglage.
Pour desserrer et extraire le contre-écrou (2), il convient de maintenir la vis de réglage (1)
avec une clé pour boulons à six pans creux.
Remarque : il s'agit ici d'un filet gauche !
Plus le contre-écrou (2) est desserré (la distance x se réduit), moins la balle ronde est enroulée
de filet.
La distance X est la cote entre la pose de la pointe (3) du rail à ressort et le bord extérieur de la
vis de réglage.
Pos: 35.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Anzahl der Netzumwicklungen einstellen_Tabelle_Fortima F @ 330\mod_1427782217137_64.docx @ 2531173 @ @ 1
Fortima F 1250
Fortima F 1600
Nombre d'enroulements du
filet
19 mm
23 mm
2
28 mm
34 mm
3
Distance x
•
Pos: 35.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
110
Contrôler et, le cas échéant, corriger les valeurs du tableau ci-dessus sur la balle ronde
expulsée.
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.21 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anzahl der Garnumwicklungen einstellen_für Bedienbox @ 330\mod_1427720772467_64.docx @ 2530742 @ 3 @ 1
9.3.3
Régler le nombre de tours de la ficelle
Pos: 35.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Anzahl der Garnumwicklungen einstellen_Einleitung_2-fach Garnbindung @ 330\mod_1427720515131_64.docx @ 2530711 @ @ 1
Le nombre de tours de la ficelle est réglé sur la poulie étagée (1) dans la boîte à ficelle.
Vous trouverez de plus amples informations sur le liage par ficelle et les composants
correspondants dans le chapitre Commande « Liage par ficelle 2x (boîtier de commande
Medium) ».
Pos: 35.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Anzahl der Garnlagen einstellen_Bild_Fortima @ 335\mod_1429609904405_64.docx @ 2552574 @ @ 1
1
FOR00024
Fig. 69
Pos: 35.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-GarnbindungTabelle Anzahl Garnlagen @ 363\mod_1439991620549_64.docx @ 2674386 @ @ 1
Longueur de la matière à
presser
Ø de la poulie étagée (1)
Nombre de couches de
ficelle
courte
grand (a)
grand
moyenne
moyen (b)
moyen
longue
petit (c)
petit
Pos: 35.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Anzahl der Garnumwicklungen einstellen_Text_Fortima_Comprima @ 335\mod_1429610071522_64.docx @ 2552605 @ @ 1
Plus les matières à presser sont longues, plus le diamètre de la poulie étagée (1) doit être
réduit et moins la balle ronde est enroulée de ficelle.
Pos: 35.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
111
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.27 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBallenzähler bedienen_für Bedienbox @ 330\mod_1427719847564_64.docx @ 2530525 @ 2 @ 1
9.4
Commander le compteur de balles
Pos: 35.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Ballenzähler bedienen_Bild_Fortima F @ 330\mod_1427720283548_64.docx @ 2530556 @ @ 1
1
2
FOR00081
Fig. 70
Pos: 35.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Ballenzähler bedienen_Text_Fortima F @ 330\mod_1427720284302_64.docx @ 2530587 @ @ 1
Le compteur de balles (1) est actionné à chaque ouverture de la trappe arrière. Le compteur de
balles (1) se trouve sur le côté gauche de la machine, derrière la protection latérale.
Remettre le compteur de balles à zéro :
• Appuyer sur la vis moletée (2) et la maintenir enfoncée jusqu'à ce que la le compteur de
balles affiche 0000.
Pos: 35.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
112
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.31 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZwischen Messer-Null-Schaltung-Bedienung und Pick-up-Bedienung umschalten_für Bedienbox @ 329\mod_1426854599751_64.docx @ 2520099 @ 2 @ 1
9.5
Commuter entre le réglage 0 des couteaux et la commande du ramasseur
Pos: 35.32 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Zwischen Messer-Null-Schaltung-Bedienung und Pick-up-Bedienung umschalten_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427114553467_64.docx @ 2520788 @ @ 1
1
FOR00079
Fig. 71
Pos: 35.33 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Zwischen Messer-Null-Schaltung-Bedienung und Pick-up-Bedienung umschalten_Text_Fortima F @ 329\mod_1427114554138_64.docx @ 2520819 @ @ 1
•
Pour commander le ramasseur, placer le bouton-poussoir (1) sur
.
•
Pour commander le réglage 0 des couteaux, placer le bouton-poussoir (1) sur
.
Pos: 35.34 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei eingeschalteter Messer-Null-Schaltung @ 334\mod_1429177202857_64.docx @ 2548077 @ @ 1
En cas d'activation du réglage 0 des couteaux
Pos: 35.35 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Messer-Null-Schaltung_Bedienbox_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429169772268_64.docx @ 2547295 @ @ 1
I
1
II
FOR00090
Fig. 72
Pos: 35.36 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Messer-Null-Schaltung_Bedienbox_Text_Fortima F @ 334\mod_1429169772994_64.docx @ 2547366 @ @ 1
L'indicateur du réglage 0 des couteaux (1) situé sur le côté droit de la machine indique si sur le
mécanisme de coupe est activé ou désactivé :
Position I :
mécanisme de coupe désactivé
Position II :
mécanisme de coupe activé
Remarque
L'indicateur du réglage 0 des couteaux (1) indique également pendant le pressage si les
couteaux ont été désactivés par une intervention étrangère (position I).
Pos: 35.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
113
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.38 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PPressdruck anzeigen_Bedienbox Medium @ 331\mod_1427796373211_64.docx @ 2531932 @ 2 @ 1
9.6
Afficher la pression de compression
Pos: 35.39 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Pressdruck anzeigen_Bild_Fortima F @ 331\mod_1427796264295_64.docx @ 2531869 @ @ 1
1
2
FOR00083
Fig. 73
Pos: 35.40 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Pressdruck anzeigen_Text_Fortima F @ 331\mod_1427796265267_64.docx @ 2531900 @ @ 1
Pos: 35.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
114
Les voyants de contrôle (1) et (2) indiquent la mise en place de la pression de compression.
Les voyants de contrôle (1) et (2) restent allumés jusqu'à ce que la pression de compression
réglée soit atteinte des deux côtés.
La pression de compression doit être atteinte à gauche (1) et à droite (2) dans la balle ronde.
Ce n'est que lorsque les deux voyants de contrôle s'éteignent que le liage peut être démarré,
voir chapitre « Démarrer le liage ».
Pour régler la pression de compression, voir chapitre Commande « Régler la pression de
compression ».
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.42 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBindung starten_für Bedienbox @ 329\mod_1426853699324_64.docx @ 2519944 @ 2 @ 1
9.7
Démarrage du liage
Pos: 35.43 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBindung manuell starten (Handmodus) @ 329\mod_1426854097528_64.docx @ 2520006 @ @ 1
Démarrage manuel du liage (mode manuel)
Pos: 35.44 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bindung manuell/automatisch starten_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427120167154_64.docx @ 2521053 @ @ 1
1
2
FOR00080
Fig. 74
Pos: 35.45 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bindung manuell starten_Text_Fortima F @ 329\mod_1427120167858_64.docx @ 2521084 @ @ 1
Dès que la balle ronde a atteint la pression de compression présélectionnée, un signal sonore
retentit et les voyants de contrôle (1) s'éteignent. En mode manuel, l'enrubannage resp. le liage
doit être démarré manuellement :
• Actionner le bouton-poussoir (2) dans le sens de la flèche vers la droite, jusqu'à ce que la
balle ronde saisisse le filet ou la ficelle et qu'elle soit tirée par la balle ronde.
• Relâcher le bouton-poussoir (2).
Un signal sonore retentit lorsque le processus de liage est terminé. Ensuite :
• Ouvrir la trappe arrière et éjecter la balle ronde.
Pos: 35.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
115
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.47 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBindung automatisch starten (Automatikmodus) @ 329\mod_1426853997210_64.docx @ 2519975 @ @ 1
Démarrage automatique du liage (mode automatique)
Pos: 35.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Bindung manuell/automatisch starten_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427120167154_64.docx @ 2521053 @ @ 1
1
2
FOR00080
Fig. 75
Pos: 35.49 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_FortimaBindung automatisch starten_Text_Fortima F @ 501\mod_1495010677307_64.docx @ 3447504 @ @ 1
Dès que la balle ronde a atteint la pression de compression présélectionnée, un signal sonore
retentit et les voyants de contrôle (1) s'éteignent. En mode automatique, l'enrubannage et/ou le
liage démarrent automatiquement après la temporisation de démarrage de l’enrubannage
réglée. La temporisation de démarrage de l’enrubannage définit le temps nécessaire au moteur
de liage pour amener la ficelle ou le filet jusqu'à la balle ronde. S'il est trop court, il se peut que
la balle ronde ne soit pas correctement reliée avec la ficelle ou le filet.
Pour régler la temporisation du démarrage de l’enrubannage et activer le mode automatique :
Condition préalable :
Le boîtier de commande est désactivé.
•
•
•
Actionner le bouton-poussoir (2) dans le sens de la flèche vers la droite, le maintenir
enfoncé et activer simultanément le boîtier de commande.
Un bref signal sonore retentit.
Maintenir le bouton-poussoir (2) enfoncé dans le sens de la flèche vers la droite pendant la
durée de la temporisation nécessaire au démarrage automatique du processus de liage.
Une temporisation de démarrage d’enrubannage la plus courte possible est conseillée, par
ex. trois secondes pour le filet et environ 6 secondes pour la ficelle.
Relâcher le bouton-poussoir (2).
Un bref signal sonore retentit. Le mode automatique est activé.
Un signal sonore retentit lorsque le processus de liage est terminé. Ensuite :
• Ouvrir la trappe arrière et éjecter la balle ronde.
Remarques
– Lorsque le boîtier de commande est désactivé, le mode automatique est désactivé
simultanément.
– Il convient de paramétrer la temporisation de démarrage de l’enrubannage lors de chaque
activation du mode automatique.
– Le liage peut être démarré manuellement à tout moment.
Pos: 35.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
116
Boîtier de commande Medium KRONE
Pos: 35.51 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSensoren Ballenfestigkeit testen_für Bedienbox @ 329\mod_1426854325089_64.docx @ 2520037 @ 2 @ 1
9.8
Tester les capteurs densité des balles
Pos: 35.52 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Sensortest Einführung_Text_Fortima F @ 329\mod_1427180128647_64.docx @ 2521663 @ @ 1
Lorsque la pression de compression ne correspond pas, il convient de tester le bon
fonctionnement des capteurs suivants :
– capteur densité des balles côté droit
– capteur densité des balles côté gauche
Pos: 35.53 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Sensortest_Bild_Fortima F @ 329\mod_1427125774744_64.docx @ 2521147 @ @ 1
1
2
3
4
FOR00077
Fig. 76
Pos: 35.54 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Sensortest Ballenfestigkeit_Text_Fortima F @ 329\mod_1427125775422_64.docx @ 2521258 @ @ 1
Capteur densité des balles côté droit
• Soulever l'indicateur de pression de compression (1) gauche sur la face avant de la presse
à balles rondes.
Le voyant de contrôle (4) doit s'éteindre.
Si le voyant de contrôle (4) ne s'éteint pas :
• Régler le capteur densité des balles côté droit, voir chapitre Maintenance « Régler les
capteurs ».
Capteur densité des balles côté gauche
• Soulever l'indicateur de pression de compression (2) gauche sur la face avant de la presse
à balles rondes.
Le voyant de contrôle (3) doit s'éteindre.
Si le voyant de contrôle (3) ne s'éteint pas :
• Régler le capteur densité des balles côté gauche, voir chapitre Maintenance « Régler les
capteurs ».
Pos: 36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
117
Terminal BETA II KRONE
Pos: 37.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE BETA II-Terminal @ 404\mod_1449132941275_64.docx @ 2872497 @ 1 @ 1
10
Terminal BETA II KRONE
Pos: 37.2 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/I/ISOBUS Shortcut Button nicht vorhanden @ 362\mod_1439546689770_64.docx @ 2669645 @ 2 @ 1
10.1
Bouton de raccourci ISOBUS pas disponible
Pos: 37.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button nicht vorhanden_Bild_Fortima @ 384\mod_1444391899454_64.docx @ 2757931 @ @ 1
ISB
ISB
1
IBT000224
Fig. 77
Pos: 37.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/Hinweis kein ISOBUS Short Cut Button vorhanden_nurBETA II @ 392\mod_1445961020726_64.docx @ 2805301 @ @ 1
Le terminal KRONE BETA II ne dispose pas de bouton Shortcut ISOBUS. Le symbole (1) est
affiché à l'écran. La mise hors service de fonctions de la machine via la touche de raccourci
ISOBUS n'est pas disponible.
Pos: 37.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
118
Terminal BETA II KRONE
Pos: 37.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/Terminal ein- oder ausschalten @ 356\mod_1438694754146_64.docx @ 2654342 @ 2 @ 1
10.2
Activer ou désactiver le terminal
Pos: 37.7 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle MaschinenBETA II Terminal ein-/ausschalten_Bild_nurBETA II @ 495\mod_1488979093658_64.docx @ 3397707 @ @ 1
1
IBT000105_1
Fig. 78
Pos: 37.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/BETA II Terminal ein-/ausschalten_Text_nurBETA II @ 363\mod_1439824930194_64.docx @ 2672660 @ @ 1
Condition préalable
– Le terminal BETA II est complètement raccordé.
•
Actionner le commutateur à bascule (1) sous le terminal.
Le terminal BETA II se met sous tension ou s'éteint.
Pos: 37.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´sHinweis Vor der Erstbenutzung @ 446\mod_1460623025323_64.docx @ 3039496 @ @ 1
Remarque - Avant la première utilisation avec la machine raccordée
Lors du premier enclenchement, la configuration de la machine est chargée dans le terminal et
enregistrée dans la mémoire du terminal. Le chargement peut prendre quelques minutes.
Pos: 37.10 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Terminal bedienen_wo zu finden_Hinweis @ 384\mod_1444630300545_64.docx @ 2758230 @ @ 1
Remarque
Le chapitre « Terminal - Menus » fournit des plus amples informations concernant la
commande du terminal.
Pos: 37.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
119
Terminal BETA II KRONE
Pos: 37.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/D/Display-Aufbau_BETA II @ 351\mod_1437051196605_64.docx @ 2632040 @ 2 @ 1
10.3
Structure de l'écran
Pos: 37.12.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Bild_nurBETA II @ 373\mod_1442409180766_64.docx @ 2718780 @ @ 1
2
1
2
<
<
<
3
<
Ack
IBT000100_1
Fig. 79
Pos: 37.12.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_01einleitenderSatz_nurBETA II @ 354\mod_1438244103146_64.docx @ 2645768 @ @ 1
L'écran du terminal KRONE BETA II est divisé en différents domaines:
Pos: 37.12.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Aufz-Statuszeile_ALLE Terminals @ 391\mod_1445848233174_64.docx @ 2799803 @ @ 1
Ligne d'état (1):
La ligne d'état affiche des états actuels de la machine (en fonction de l'équipement).
Pos: 37.12.5 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Aufz-Tasten_nurBETAII @ 374\mod_1442412981789_64.docx @ 2719210 @ @ 1
Touches (2) :
La machine est commandée par l'actionnement des touches à côté des symboles sur les
champs gris.
Pos: 37.12.6 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Hauptfenster (3)_BETA II @ 381\mod_1444066613324_64.docx @ 2750797 @ @ 1
Fenêtre principale (3)
Il y a les vues suivantes de la fenêtre principale :
–
–
–
Pos: 37.12.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
120
Écran de circulation sur route
Écran(s) de travail (voir chapitre « Terminal – Fonctions de la machine »)
Niveau de menu (voir chapitre « Terminal – Menus »)
Terminal BETA II KRONE
Pos: 37.12.8 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Statuszeile_BETA II @ 351\mod_1437053176310_64.docx @ 2632162 @ 3 @ 1
10.3.1
Ligne d'état
Pos: 37.12.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Statuszeile_Bild_nurBETAII @ 354\mod_1438251359965_64.docx @ 2646279 @ @ 1
1
<
<
<
<
Ack
IBT000101
Fig. 80
La ligne d'état (1) de l'écran affiche des états actuels de la machine (en fonction de
l'équipement):
Pos: 37.12.10 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Statuszeile_Text_ALLE Terminals @ 354\mod_1438179883536_64.docx @ 2645441 @ @ 1
Pos: 37.12.11 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/RundballenpressenDisplay-Aufbau_Statuszeile_Tabelle_nurBETAII_Comprima F V_+X-treme @ 362\mod_1439817047362_64.docx @ 2671919 @ @ 1
Symbole
Explication
Message d'alarme existe.
Les couteaux sont basculés en position.
Les couteaux ne sont pas basculés en position.
La présignalisation est réglée.
Pos: 37.12.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
121
Terminal BETA II KRONE
Pos: 37.12.13 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/Tasten_BETA II @ 351\mod_1437053370084_64.docx @ 2632223 @ 3 @ 1
10.3.2
Touches
Pos: 37.12.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Tasten_Bild_nurBETAII @ 354\mod_1438251360326_64.docx @ 2646310 @ @ 1
2
2
<
<
<
<
Ack
IBT000102
Fig. 81
Utiliser les touches (2) du terminal pour commander la machine, effectuer des réglages ou
naviguer dans le menu.
Pos: 37.12.15 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Tasten_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 384\mod_1444627599325_64.docx @ 2758033 @ @ 1
–
–
Pour plus d'informations sur les menus, voir le chapitre « Terminal - Menus ».
Pour plus d'informations sur les fonctions des symboles sur les touches, voir le chapitre
Terminal - Fonctions de la machine.
Pos: 37.12.16 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHauptfenster_BETA II @ 351\mod_1437053763696_64.docx @ 2632253 @ 3 @ 1
10.3.3
Fenêtre principale
Pos: 37.12.17 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur BETA II/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Hauptfenster_Bild_nurBETAII @ 354\mod_1438251359656_64.docx @ 2646248 @ @ 1
<
<
<
3
<
Ack
IBT000103
Fig. 82
La fenêtre principale affiche les informations de la machine, les menus, les paramètres de la
machine et d'autres affichages principaux.
Les vues possibles de la fenêtre principale « Écran de travail » et « Niveau de menu » sont
expliquées plus en détail ci-dessous.
Pos: 37.12.18 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenDisplay-Aufbau_Hauptfenster_Text_ALLE Terminals_Comprima @ 403\mod_1448270021152_64.docx @ 2854374 @ @ 1
Pos: 37.12.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
122
Terminal BETA II KRONE
Pos: 37.12.20 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Arbeitsbild @ 385\mod_1444824597333_64.docx @ 2763882 @ @ 1
Écran de travail
Pos: 37.12.21 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Text-einleitung_ALLE Terminals @ 386\mod_1444826010652_64.docx @ 2764094 @ @ 1
Lorsque le terminal est activé, l'écran de démarrage apparaît d'abord, voir le chapitre « Activer
et désactiver le terminal ». Ensuite, l'écran de travail s'affiche dans la fenêtre principale de
l'écran:
Pos: 37.12.22 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444392436485_64.docx @ 2757962 @ @ 1
5
1
125 cm
160
140
120
100
80
IBT000154
Fig. 83
Pos: 37.12.23 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenArbeitsbild_Hauptfenster_Tabelle mit Symbolen1_ALLE Terminals_Fortima @ 412\mod_1452508209448_64.docx @ 2905989 @ @ 1
Les symboles affichés à l'écran de travail ont les significations suivantes :
Symbole
Explication
Le compteur du client 1 est activé.
1
Affichage de direction.
Flèches de l'affichage de direction :
Flèches à gauche et à droite de l'affichage de direction. Les flèches ont trois
dimensions différentes, numérotées de 1 à 3.
Les flèches indiquent au conducteur sur quel côté et avec quelle intensité il doit
corriger sa direction lors du franchissement de l'andain pour assurer une
alimentation régulière de la chambre à balles.
Si le sens de la marche n’est pas corrigé, la flèche affichée commence à
clignoter et un signal sonore retentit, voir également chapitre Messages de
défaut, « Avertissements sonores ».
125 cm
160
140
120
100
Régler le diamètre des balles (Fortima V 1500, Fortima V 1800 (illustré ici à
titre d'exemple))
Régler la pression de compression (Fortima F 1250, Fortima F 1600)
80
Pos: 37.12.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
123
Terminal BETA II KRONE
Pos: 37.12.25 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenArbeitsbild_Hauptfenster_Tabelle mit Symbolen-alle Bindungen_ALLE Terminals_Fortima @ 433\mod_1456234123436_64.docx @ 2984795 @ @ 1
Symboles pendant le liage par filet ou par ficelle (en fonction de l'équipement) :
Symbole
Explication
1
La valeur du diamètre des balles/de la pression de
compression est atteinte (clignote).
2G
Le filet/la ficelle est amené/e.
3G
Le filet/la ficelle n'est pas tiré/e.
Le liage par filet/ficelle est en cours.
4
4G
5
5G
Le liage par filet/ficelle est arrêté.
Le filet/la ficelle est coupé/e.
6
6G
Le filet/ficelle n'a pas été coupé.
7G
8G
Le liage par filet/ficelle est terminé.
Pos: 37.12.26 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Menüebene @ 356\mod_1438681867299_64.docx @ 2652391 @ @ 1
Niveau de menu
Pos: 37.12.27 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menüebene_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 363\mod_1439820482221_64.docx @ 2672295 @ @ 1
n
IBT000023
Fig. 84
Pos: 37.12.28 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menüebene_Hauptfenster_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 384\mod_1444628193906_64.docx @ 2758064 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
Le niveau de menu dans la fenêtre principale affiche tous les menus au premier niveau, voir
aussi le chapitre Terminal - Menus, « Structure de menus ».
Pos: 37.13 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/U/Umschalten zwischen Terminals @ 362\mod_1439552635332_64.docx @ 2670054 @ 2 @ 1
10.4
Commutation entre les terminaux
Pos: 37.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur Fremdterminal ISOBUS/Rundballenpressen/Link auf Terminal bedienen "´Menü 14-9 'Umschalten zwischen Terminals'" @ 384\mod_1444628754675_64.docx @ 2758095 @ @ 1
Pour de plus amples informations en ce qui concerne la commutation entre les terminaux, voir
le chapitre Terminal - Menus, menu 14-9 « Commutation entre les terminaux ».
Pos: 38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
124
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 39.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 185\mod_1379578612990_64.docx @ 1598067 @ 1 @ 1
11
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 39.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Allgemeines zu ISOBUS @ 142\mod_1355920127630_64.docx @ 1256448 @ 2 @ 1
11.1
Informations générales sur ISOBUS
Pos: 39.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 364\mod_1440082770116_64.docx @ 2676444 @ @ 1
Remarque
Les systèmes ISOBUS de KRONE sont soumis régulièrement au test de compatibilité ISOBUS
(AEF Conformance Test). La commande de cette machine nécessite au moins le niveau
d'application (niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS.
Pos: 39.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 362\mod_1439537410846_64.docx @ 2669399 @ @ 1
Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour
machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est:
ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange
d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les
connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour
la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le
commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont
déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications
correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les
appareils.
Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système.
Pos: 39.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
125
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 39.6.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/I/ISOBUS Shortcut Button @ 364\mod_1440571658458_64.docx @ 2680234 @ 2 @ 1
11.2
Bouton de raccourci ISOBUS
Pos: 39.6.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - ISOBUS Shortcut Button @ 364\mod_1440662693340_64.docx @ 2682478 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Le bouton de raccourci ISOBUS n'est pas conçu pour être utilisé en tant qu'interrupteur
d'arrêt d'urgence. La confusion du bouton de raccourci ISOBUS avec un interrupteur
d'arrêt d'urgence représente un danger de mort.
Lors d'actionnement du bouton de raccourci ISOBUS, les fonctions activées de la machine
sont désactivées. Des procédures orientées sur les processus passent jusqu'à la fin. Ainsi,
des composants de machine peuvent fonctionner encore par inertie après actionnement du
bouton de raccourci ISOBUS. Ceci pourrait entraîner des blessures.
En aucun cas le bouton de raccourci ISOBUS intervient dans les fonctions du tracteur; ni la
fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées. La machine peut donc
fonctionner encore par inertie après actionnement du bouton de raccourci ISOBUS. Ceci
pourrait entraîner des blessures.
• Ne jamais utiliser le bouton de raccourci ISOBUS en tant qu'interrupteur d'arrêt d'urgence.
Pos: 39.6.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Shortcut Button_wird betätigt_Comprima_Fortima_Ultima @ 364\mod_1440576607502_64.docx @ 2680296 @ @ 1
ESC
F7
F1
1
F8
F2
F9
F3
F10
ISB
F4
F11
F5
F12
F6
IBT000055
Fig. 85
Lors de l'activation du bouton de raccourci ISOBUS (1) du terminal quel est configuré comme
palpeur coup, une commande d'arrêt est envoyé sur l'ISOBUS. Cette commande est exploitée
par une machine ISOBUS connectée pour désactiver des fonctions activées de la machine. Des
procédures orientées sur les processus passent jusqu'à la fin.
Actionner le bouton de raccourci ISOBUS
• Appuyer sur le bouton de raccourci ISOBUS (1).
Le message susmentionné apparaît à l'écran. L'ordinateur de tâches bloque toutes les fonctions
hydrauliques côté machine et le dispositif de liage électronique.
Pos: 39.6.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
126
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 39.6.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Shortcut Button_wird gelöst @ 378\mod_1443432962739_64.docx @ 2738144 @ @ 1
Débloquer la touche de raccourci ISOBUS
ESC
F7
F8
F1
1
F2
F9
F10
F3
ISB
F4
OK
F11
F5
F12
F6
CC000071_1
Fig. 86
• Tourner la touche de raccourci ISOBUS (1) dans le sens des aiguilles d'une montre.
L'écran affiche le message ci-dessus.
•
Appuyer sur la touche
.
(En variante, on peut appuyer sur la touche
ou celle d'à côté.)
Toutes les fonctions de la machine sont à nouveau disponibles.
Pos: 39.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/Touch-fähiges Display @ 357\mod_1438751918864_64.docx @ 2656173 @ 2 @ 1
11.3
Écran tactile
Pos: 39.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Übergreifend über alle Maschinen/Touch-fähiges Display_Text_nurISOBUS @ 377\mod_1443184376159_64.docx @ 2737025 @ @ 1
ESC
1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
2
IBT000061
Fig. 87
Pour le guidage du menu et l'introduction de valeurs/données, le terminal est équipé d'un écran
tactile (2). L'effleurement de l'écran permet d'appeler directement des fonctions et de modifier
les valeurs affichées en bleu.
Pos: 39.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
127
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 39.10.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/Terminal ein- oder ausschalten @ 356\mod_1438694754146_64.docx @ 2654342 @ 2 @ 1
11.4
Activer ou désactiver le terminal
Pos: 39.10.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/RundballenpressenTerminal ein/ausschalten_Bild_nurKRONE ISOBUS @ 365\mod_1441023398078_64.docx @ 2686979 @ @ 1
ESC
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
1
F5
F12
F6
IBT000057
Fig. 88
Pos: 39.10.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/RundballenpressenTerminal einschalten_Text_nurKRONE ISOBUS Terminal @ 446\mod_1460621130873_64.docx @ 3039361 @ @ 1
Activation
• Appuyer sur
et maintenir enfoncé.
Si la machine n'est pas raccordée, l'écran affiche le menu principal après l'enclenchement.
Si la machine est raccordée, l'écran affiche l'écran de circulation sur route après
l'enclenchement.
Le terminal est prêt à fonctionner.
Pos: 39.10.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Terminal ein-/ausschalten_Doppelbild-Ergebnis_mit/ohne angeschlossene Maschine_nurKRONE ISOB_Fortima @ 384\mod_1444629154761_64.docx @ 2758157 @ @ 1
ESC
ESC
F7
F1
F7
F1
F8
F2
F8
F2
F9
F3
F9
F3
F10
F4
F10
F4
F11
F5
F11
F5
F12
F6
F12
F6
IBT000058
Lorsque la machine n'est pas raccordée
route)
IBT000062
Lorsque la machine est raccordée (circulation sur
Fig. 89
Pos: 39.10.5 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Terminal ausschalten_Text_nurKRONE ISOBUS Terminal @ 446\mod_1460622508559_64.docx @ 3039455 @ @ 1
Désactivation
• Appuyer sur
et maintenir enfoncé.
Pos: 39.10.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten_ALLE Terminals @ 398\mod_1447165275965_64.docx @ 2824884 @ @ 1
Remarque
Pour des indications supplémentaires concernant le mode de fonctionnement du terminal, tenir
compte de la notice d'utilisation fournie avec le terminal.
Pos: 39.10.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´sHinweis Vor der Erstbenutzung @ 446\mod_1460623025323_64.docx @ 3039496 @ @ 1
Remarque - Avant la première utilisation avec la machine raccordée
Lors du premier enclenchement, la configuration de la machine est chargée dans le terminal et
enregistrée dans la mémoire du terminal. Le chargement peut prendre quelques minutes.
Pos: 39.10.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Terminal bedienen_wo zu finden_Hinweis @ 384\mod_1444630300545_64.docx @ 2758230 @ @ 1
128
KRONE terminal ISOBUS
Remarque
Le chapitre « Terminal - Menus » fournit des plus amples informations concernant la
commande du terminal.
Pos: 39.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
129
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 39.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/D/Display-Aufbau_ISOBUS Terminal @ 354\mod_1438156563248_64.docx @ 2644500 @ 2 @ 1
11.5
Structure de l'écran
Pos: 39.12.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Bild_nurKRONE ISOBUS @ 354\mod_1438177447064_64.docx @ 2645258 @ @ 1
F7
1
F1
F8
F2
F9
F3
2
F10
3
2
F4
F11
F5
F12
F6
IBT000050
Fig. 90
Pos: 39.12.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_01einleitenderSatz_nurKRONE ISOBUS @ 354\mod_1438254820190_64.docx @ 2646372 @ @ 1
L'écran du terminal ISOBUS de KRONE se subdivise en différents domaines:
Pos: 39.12.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Aufz-Statuszeile_ALLE Terminals @ 391\mod_1445848233174_64.docx @ 2799803 @ @ 1
Ligne d'état (1):
La ligne d'état affiche des états actuels de la machine (en fonction de l'équipement).
Pos: 39.12.5 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Aufz-Tasten_nurKRONE ISOBUS @ 389\mod_1445413665914_64.docx @ 2780323 @ @ 1
Touches (2):
Le terminal et la machine sont commandés en actionnant les touches (F1 à F12) ou en
effleurant le symbole ci-contre sur l'écran tactile.
Pos: 39.12.6 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Text_Hauptfenster (3)_ISOBUS @ 374\mod_1442413206071_64.docx @ 2719271 @ @ 1
Fenêtre principale (3):
Des valeurs affichées en bleu (chiffres) dans la fenêtre principale peuvent être sélectionnées
via la fonction tactile.
Il existe les vues de fenêtre suivantes :
– Écran de circulation sur route
– Écran/s de travail (voir le chapitre « Terminal - Fonctions de machine »)
– Niveau de menu (voir le chapitre « Terminal - Menus »)
Pos: 39.12.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
130
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 39.12.8 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Statuszeile_ISOBUS Terminal @ 354\mod_1438156624371_64.docx @ 2644532 @ 3 @ 1
11.5.1
Ligne d'état
Pos: 39.12.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Statuszeile_Bild_nurKRONE ISOBUS_Comprima_Fortima_Ultima @ 382\mod_1444126230738_64.docx @ 2752515 @ @ 1
F7
F1
1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
IBT000051
Fig. 91
La ligne d'état (1) de l'écran affiche des états actuels de la machine (en fonction de
l'équipement):
Pos: 39.12.10 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenDisplay-Aufbau_Statuszeile_Text_ALLE Terminals @ 354\mod_1438179883536_64.docx @ 2645441 @ @ 1
Pos: 39.12.11 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/RundballenpressenDisplay-Aufbau_Statuszeile_Tabelle_nurKRONE ISOBUS_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 471\mod_1471530438858_64.docx @ 3179009 @ @ 1
Symbole
Explication
Un ou plusieurs messages d'alarme existent.
Les couteaux sont basculés en position.
Les couteaux ne sont pas basculés en position.
La présignalisation est réglée.
Pos: 39.12.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
131
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 39.12.13 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/Tasten_ISOBUS Terminal @ 354\mod_1438156673580_64.docx @ 2644562 @ 3 @ 1
11.5.2
Touches
Pos: 39.12.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Tasten_Bild_nurKRONE ISOBUS_Comprima_Fortima @ 354\mod_1438182218818_64.docx @ 2645504 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
2
2
IBT000052
Fig. 92
Utiliser les touches (2) du terminal pour commander la machine, effectuer des réglages ou
naviguer dans le menu.
Pos: 39.12.15 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Display-Aufbau_Tasten_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 384\mod_1444627599325_64.docx @ 2758033 @ @ 1
–
–
Pour plus d'informations sur les menus, voir le chapitre « Terminal - Menus ».
Pour plus d'informations sur les fonctions des symboles sur les touches, voir le chapitre
Terminal - Fonctions de la machine.
Pos: 39.12.16 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHauptfenster_ISOBUS Terminal @ 354\mod_1438156736192_64.docx @ 2644593 @ 3 @ 1
11.5.3
Fenêtre principale
Pos: 39.12.17 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Display-Aufbau_Hauptfenster_Bild_nurKRONE ISOBUS_Comprima @ 354\mod_1438241279846_64.docx @ 2645645 @ @ 1
F7
F1
F8
F2
F9
F3
F10
3
F4
F11
F5
F12
F6
IBT000053
Fig. 93
La fenêtre principale affiche les informations de la machine, les menus, les paramètres de la
machine et d'autres affichages principaux.
Les vues possibles de la fenêtre principale « Écran de travail » et « Niveau de menu » sont
expliquées plus en détail ci-dessous.
Pos: 39.12.18 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenDisplay-Aufbau_Hauptfenster_Text_ALLE Terminals_Comprima @ 403\mod_1448270021152_64.docx @ 2854374 @ @ 1
Pos: 39.12.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
132
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 39.12.20 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Arbeitsbild @ 385\mod_1444824597333_64.docx @ 2763882 @ @ 1
Écran de travail
Pos: 39.12.21 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Text-einleitung_ALLE Terminals @ 386\mod_1444826010652_64.docx @ 2764094 @ @ 1
Lorsque le terminal est activé, l'écran de démarrage apparaît d'abord, voir le chapitre « Activer
et désactiver le terminal ». Ensuite, l'écran de travail s'affiche dans la fenêtre principale de
l'écran:
Pos: 39.12.22 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444392436485_64.docx @ 2757962 @ @ 1
5
1
125 cm
160
140
120
100
80
IBT000154
Fig. 94
Pos: 39.12.23 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenArbeitsbild_Hauptfenster_Tabelle mit Symbolen1_ALLE Terminals_Fortima @ 412\mod_1452508209448_64.docx @ 2905989 @ @ 1
Les symboles affichés à l'écran de travail ont les significations suivantes :
Symbole
Explication
Le compteur du client 1 est activé.
1
Affichage de direction.
Flèches de l'affichage de direction :
Flèches à gauche et à droite de l'affichage de direction. Les flèches ont trois
dimensions différentes, numérotées de 1 à 3.
Les flèches indiquent au conducteur sur quel côté et avec quelle intensité il doit
corriger sa direction lors du franchissement de l'andain pour assurer une
alimentation régulière de la chambre à balles.
Si le sens de la marche n’est pas corrigé, la flèche affichée commence à
clignoter et un signal sonore retentit, voir également chapitre Messages de
défaut, « Avertissements sonores ».
125 cm
160
140
120
100
Régler le diamètre des balles (Fortima V 1500, Fortima V 1800 (illustré ici à
titre d'exemple))
Régler la pression de compression (Fortima F 1250, Fortima F 1600)
80
Pos: 39.12.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
133
KRONE terminal ISOBUS
Pos: 39.12.25 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenArbeitsbild_Hauptfenster_Tabelle mit Symbolen-alle Bindungen_ALLE Terminals_Fortima @ 433\mod_1456234123436_64.docx @ 2984795 @ @ 1
Symboles pendant le liage par filet ou par ficelle (en fonction de l'équipement) :
Symbole
Explication
1
La valeur du diamètre des balles/de la pression de
compression est atteinte (clignote).
2G
Le filet/la ficelle est amené/e.
3G
Le filet/la ficelle n'est pas tiré/e.
Le liage par filet/ficelle est en cours.
4
4G
5
5G
Le liage par filet/ficelle est arrêté.
Le filet/la ficelle est coupé/e.
6
6G
Le filet/ficelle n'a pas été coupé.
7G
8G
Le liage par filet/ficelle est terminé.
Pos: 39.12.26 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Menüebene @ 356\mod_1438681867299_64.docx @ 2652391 @ @ 1
Niveau de menu
Pos: 39.12.27 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menüebene_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 363\mod_1439820482221_64.docx @ 2672295 @ @ 1
n
IBT000023
Fig. 95
Pos: 39.12.28 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menüebene_Hauptfenster_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 384\mod_1444628193906_64.docx @ 2758064 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
Le niveau de menu dans la fenêtre principale affiche tous les menus au premier niveau, voir
aussi le chapitre Terminal - Menus, « Structure de menus ».
Pos: 39.13 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/U/Umschalten zwischen Terminals @ 362\mod_1439552635332_64.docx @ 2670054 @ 2 @ 1
11.6
Commutation entre les terminaux
Pos: 39.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur Fremdterminal ISOBUS/Rundballenpressen/Link auf Terminal bedienen "´Menü 14-9 'Umschalten zwischen Terminals'" @ 384\mod_1444628754675_64.docx @ 2758095 @ @ 1
Pour de plus amples informations en ce qui concerne la commutation entre les terminaux, voir
le chapitre Terminal - Menus, menu 14-9 « Commutation entre les terminaux ».
Pos: 40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
134
Terminal étranger ISOBUS
Pos: 41.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fremdterminal ISOBUS @ 362\mod_1439535534187_64.docx @ 2669368 @ 1 @ 1
12
Terminal étranger ISOBUS
Pos: 41.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Allgemeines zu ISOBUS @ 142\mod_1355920127630_64.docx @ 1256448 @ 2 @ 1
12.1
Informations générales sur ISOBUS
Pos: 41.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 365\mod_1441107337208_64.docx @ 2689273 @ @ 1
DANGER!
Lors de l'utilisation de terminaux et des autres unités de commande qui n'ont pas été livrés par
KRONE, il convient de noter que l'utilisateur:
• doit assumer la responsabilité pour l'utilisation de machines de KRONE lors de l'utilisation
de la machine avec les unités de commande qui n'ont pas été livrées par KRONE (terminal
/ autres dispositifs de commande).
• doit vérifier avant d'utiliser la machine si toutes les fonctions de la machine sont exécutées
comme indiqué dans la notice d'utilisation jointe.
• doit accoupler si possible seuls les systèmes qui font auparavant l'objet d'un test de
conformité AEF (test de compatibilité ISOBUS).
• doit respecter les instructions d'utilisation et de sécurité du fournisseur de l'unité de
commande ISOBUS (par ex. terminal).
• doit assurer que les éléments de commande utilisés et les commandes de machine
concernant le niveau d'implémentation (décrit les étapes de compatibilité des versions
différentes de logiciel) sont compatibles (condition: le niveau d'implémentation est égal ou
supérieur).
Pos: 41.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 364\mod_1440082770116_64.docx @ 2676444 @ @ 1
Remarque
Les systèmes ISOBUS de KRONE sont soumis régulièrement au test de compatibilité ISOBUS
(AEF Conformance Test). La commande de cette machine nécessite au moins le niveau
d'application (niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS.
Pos: 41.5 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 362\mod_1439537410846_64.docx @ 2669399 @ @ 1
Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour
machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est:
ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange
d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les
connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour
la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le
commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont
déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications
correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les
appareils.
Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système.
Pos: 41.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
135
Terminal étranger ISOBUS
Pos: 41.7 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/I/ISOBUS Shortcut Button nicht vorhanden @ 362\mod_1439546689770_64.docx @ 2669645 @ 2 @ 1
12.2
Bouton de raccourci ISOBUS pas disponible
Pos: 41.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button nicht vorhanden_Bild_Fortima @ 384\mod_1444391899454_64.docx @ 2757931 @ @ 1
ISB
ISB
1
IBT000224
Fig. 96
Pos: 41.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/Hinweis kein ISOBUS Short Cut Button vorhanden_nurFremdterminals @ 392\mod_1445961543425_64.docx @ 2805332 @ @ 1
Si des terminaux ISOBUS d'autres fabricants ne sont pas équipés d'un bouton de raccourci
ISOBUS, le symbole (1) est affiché à l'écran. Les fonctions de la machine ne peuvent pas être
désactivées via le bouton de raccourci ISOBUS.
Pos: 41.10 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS Terminal @ 362\mod_1439551355532_64.docx @ 2669869 @ 2 @ 1
12.3
Fonctions divergentes par rapport au terminal ISOBUS de KRONE
Pos: 41.11 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Terminal @ 380\mod_1443783589778_64.docx @ 2747185 @ @ 1
L'ordinateur de tâches affiche des informations et fonctions de commande de la machine à
l'écran du terminal étranger ISOBUS. L'utilisation avec le terminal étranger ISOBUS est
similaire à celle du terminal ISOBUS de KRONE. Avant la mise en service, il faut lire le
fonctionnement du terminal ISOBUS de KRONE dans la notice d'utilisation.
Une différence fondamentale au terminal ISOBUS de KRONE réside dans le nombre de
touches et le positionnement avec fonctions étant déterminées par le terminal étranger
ISOBUS.
Vous trouverez ci-dessus la description des fonctions qui différent du terminal ISOBUS de
KRONE.
Pos: 41.12 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Abweichende Funktionen_Fremdterminal ISOBUS_Ballendurchmesser_Pressdruck_Fortima @ 385\mod_1444821635546_64.docx @ 2763030 @ @ 1
Les valeurs pour le diamètre des balles ou la pression de compression sur le terminal étranger
ISOBUS sont réglées via la fonction tactile, voir la notice d'utilisation du terminal fournie.
Pos: 41.13 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_Term Akustische Signale @ 365\mod_1441107598586_64.docx @ 2689304 @ @ 1
Remarque
Les signaux sonores doivent le cas échéant être débloqués par le terminal (voir la notice
d'utilisation du fabricant de terminaux ISOBUS).
Pos: 42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
136
Terminal – Fonctions de machine
Pos: 43.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Terminal – Maschinenfunktionen @ 368\mod_1441688958016_64.docx @ 2700294 @ 1 @ 1
13
Terminal – Fonctions de machine
Pos: 43.2 /BA/Info-CenterWARNUNG-Personen-/Maschinenschäden Nichtbeachtung von Fehlern! Verweis auf Fehlermeldungen @ 450\mod_1462775781375_64.docx @ 3064026 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Dommages corporels et/ou dommages sur la machine par non-respect des messages
de défaut !
Si les messages de défaut ne sont pas respectés et le défaut n'est pas remédié, des
personnes puissent se blesser et la machine peut subir des dommages importants.
• Remédier le défaut si le message de défaut est affiché.
• La description des causes possibles et du dépannage se trouve au chapitre
« Messages de défaut ».
• S'il n'est pas possible de le remédier, contacter le service après-vente KRONE.
Pos: 43.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Allgemeines zur Funktionsweise von Maschine und Terminal @ 364\mod_1440150303149_64.docx @ 2677253 @ 2 @ 1
13.1
Généralités sur le fonctionnement de la machine et du terminal
Pos: 43.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Allgemeines zur Funktionsweise von Maschine und Terminal_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 395\mod_1446565525816_64.docx @ 2815167 @ @ 1
1
FOR00100
Fig. 97
Pos: 43.5 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenAllgemeines zur Funktionsweise von Maschine und Terminal_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 450\mod_1462775958925_64.docx @ 3064067 @ @ 1
L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches
(1), du terminal et des organes de commande et fonctionnels.
L'ordinateur de tâches (1) se trouve à l'avant, à droite sur la machine, sous la protection
latérale.
Ses fonctions sont les suivantes :
• Commande des acteurs installés sur la machine
• Diagnostic des capteurs/des acteurs
• Compteur de balles
• Transmission de messages de défaut
Le terminal donne au conducteur des informations et permet d'exécuter les réglages de la
machine, qui sont enregistrés et traités par l'ordinateur de tâches.
Pos: 43.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
137
Terminal – Fonctions de machine
Pos: 43.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Arbeitsbild aufrufen @ 386\mod_1444908551390_64.docx @ 2769234 @ 2 @ 1
13.2
Appeler l'écran de travail
Pos: 43.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Arbeitsbild aufrufen_Text_ALLE Terminals @ 386\mod_1444827072712_64.docx @ 2764634 @ @ 1
Vous pouvez facilement revenir à l'écran de travail du terminal à partir de n'importe quel écran.
•
Pour appeler l'écran de travail, appuyer sur
affiché au terminal.
jusqu'à ce que l'écran de travail soit
Pos: 43.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444392436485_64.docx @ 2757962 @ @ 1
1
5
125 cm
160
140
120
100
80
IBT000154
Fig. 98
Pos: 43.10 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1
Pos: 43.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Arbeitsbild "Status Ballenkammer" @ 409\mod_1450273772813_64.docx @ 2894069 @ 2 @ 1
13.3
Écran de travail « État chambre à balles »
Pos: 43.12 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Arbeitsbild "Status Ballenkammer"_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme @ 410\mod_1450420341349_64.docx @ 2895604 @ @ 1
1
5
150
1
1
IBT000156
Fig. 99
Pos: 43.13 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Arbeitsbild "Ballenkammer geöffnet"_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme @ 410\mod_1450421686301_64.docx @ 2895666 @ @ 1
Le symbole (1) est affiché à l'écran de travail lorsque la chambre à balles a été ouverte
manuellement via l'appareil de commande.
• Fermer la chambre à balles via l'appareil de commande du tracteur.
Le symbole (1) s'éteint.
Pos: 43.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
138
Terminal – Fonctions de machine
Pos: 43.15.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschinenfunktionen bedienen_Terminal @ 356\mod_1438681435077_64.docx @ 2652290 @ 2 @ 1
13.4
Commander les fonctions de la machine
Pos: 43.15.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Maschinenfunktionen bedienen_Text_ALLE Terminals @ 357\mod_1438777612340_64.docx @ 2656975 @ @ 1
Utiliser les touches du terminal pour démarrer les fonctions de la machine. Les symboles
latéralement à côté des touches montrent les fonctions pouvant être sélectionnées de la
machine.
Les symboles affichés ont la signification suivante (en fonction de l'équipement de la machine):
Pos: 43.15.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Maschinenfunktionen bedienen_Tabelle_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444631926575_64.docx @ 2758261 @ @ 1
Symbole
Désignation
Explication
Amenée de la ficelle/du filet en
mode manuel.
Le filet/la ficelle est amené/e à la balle ronde
en appuyant sur la touche (en fonction de
l'équipement).
Liage par ficelle/filet (en
fonction de l'équipement)
mode manuel.
Liage par ficelle/filet (en
fonction de l'équipement)
mode automatique.
Sélectionner le mode de liage
filet ou ficelle.
Présélectionner le ramasseur.
Présélectionner le réglage de
la cassette à couteaux.
TIM
TIM
TIM
Le mode d'utilisation sélectionné
précédemment (mode manuel ou mode
automatique) dans le mode de liage réglé
est affiché. Le mode d'utilisation est changé
en appuyant sur la touche.
Commutation entre le liage par filet et par
ficelle (pour la version « Liage par filet et par
ficelle » et avec le mécanisme de coupe).
Le réglage sélectionné précédemment, le
ramasseur et le réglage de la cassette à
couteaux sont affichés. Le réglage est
changé en appuyant sur la touche.
Niveau de menu dans le
terminal.
Le niveau de menu dans le terminal s'ouvre.
Compteurs.
Le menu 13 « Compteurs » s'ouvre.
Le système TIM est désactivé.
Pour activer le système TIM côté machine,
appuyer sur cette touche (sur la version
« TIM »).
Attendre une autorisation du
tracteur.
Pour activer le système TIM côté tracteur,
actionner l'interrupteur d'autorisation sur le
tracteur (pour la version avec « Système
TIM »).
Le système TIM est activé.
Pour désactiver le système TIM, appuyer sur
cette touche (pour la version « TIM »).
Pos: 43.15.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
139
Terminal – Fonctions de machine
Pos: 43.15.5 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballendurchmesser einstellen @ 185\mod_1379568590086_64.docx @ 1597382 @ 3 @ 1
13.4.1
Régler le diamètre des balles
Pos: 43.15.6 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 43.15.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Ballendurchmesser einstellen_Bild+Text-Einleitung @ 366\mod_1441113483304_64.docx @ 2689845 @ @ 1
Fig. 100
La valeur (1) sous l'affichage à barres et la hauteur de la barre (1) indiquent le diamètre réel
actuel des balles en cm.
La valeur (2) au-dessus de l'affichage à barres (2) indique le diamètre nominal des balles réglé
en cm.
Pos: 43.15.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Ballendurchmesser über das Scrollrad einstellen @ 366\mod_1441115077237_64.docx @ 2690108 @ @ 1
Régler le diamètre des balles via la molette de défilement
Pos: 43.15.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Ballendurchmessers/Pressdruck einstellen_Text Scrollrad @ 366\mod_1441114739345_64.docx @ 2689946 @ @ 1
•
•
•
•
Sélectionner la valeur bleue à modifier en utilisant la molette de défilement.
Le champ de sélection est affiché en couleurs inverses.
Appuyer sur la molette de défilement.
Une fenêtre de saisie s'ouvre.
Tourner la molette de défilement pour augmenter ou réduire la valeur.
Pour sauvegarder la valeur, appuyer sur la molette de défilement.
Le réglage est repris, la fenêtre de saisie se ferme.
Pos: 43.15.10 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Ballendurchmesser über das touch-fähige Display (KRONE ISOBUS Terminal oder Fremdterminal ISOBUS) ei @ 366\mod_1441115126487_64.docx @ 2690138 @ @ 1
Régler le diamètre des balles au moyen de l'écran tactile (terminal ISOBUS de KRONE ou
terminal étranger ISOBUS)
• Effleurer la valeur à modifier.
Un champ de saisie s'ouvre.
• Entrer et confirmer la valeur souhaitée.
La valeur est sauvegardée et le champ de saisie est quitté.
Pos: 43.15.11 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Ballendurchmesser/Pressdruck einstellen_Text touch-fähiges Display @ 366\mod_1441114944341_64.docx @ 2689987 @ @ 1
Pos: 43.15.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
140
Terminal – Fonctions de machine
Pos: 43.15.13 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Pressdruck einstellen @ 376\mod_1443009505775_64.docx @ 2734690 @ 3 @ 1
13.4.2
Régler la pression de compression
Pos: 43.15.14 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 43.15.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Pressdruck einstellen_Bild+Text-Einleitung @ 376\mod_1443009896522_64.docx @ 2734790 @ @ 1
2
100 %
100
75
50
25
1
55 %
0
Fig. 101
La valeur (1) sous l'affichage à barres et la hauteur de la barre (1) donnent la pression actuelle
de compression en %.
La valeur (2) au-dessus de l'affichage à barres indique la pression de consigne de compression
réglée en %.
Pos: 43.15.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Pressdruck über das Scrollrad einstellen @ 366\mod_1441115194666_64.docx @ 2690169 @ @ 1
Régler la pression de compression via la molette de défilement
Pos: 43.15.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Ballendurchmessers/Pressdruck einstellen_Text Scrollrad @ 366\mod_1441114739345_64.docx @ 2689946 @ @ 1
•
•
•
•
Sélectionner la valeur bleue à modifier en utilisant la molette de défilement.
Le champ de sélection est affiché en couleurs inverses.
Appuyer sur la molette de défilement.
Une fenêtre de saisie s'ouvre.
Tourner la molette de défilement pour augmenter ou réduire la valeur.
Pour sauvegarder la valeur, appuyer sur la molette de défilement.
Le réglage est repris, la fenêtre de saisie se ferme.
Pos: 43.15.18 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Pressdruck über das touch-fähige Display (KRONE ISOBUS Terminal oder Fremdterminal ISOBUS) einstelle @ 366\mod_1441115195028_64.docx @ 2690200 @ @ 1
Régler la pression de compression au moyen de l'écran tactile (terminal ISOBUS de
KRONE ou terminal étranger ISOBUS)
• Effleurer la valeur à modifier.
Un champ de saisie s'ouvre.
• Entrer et confirmer la valeur souhaitée.
La valeur est sauvegardée et le champ de saisie est quitté.
Pos: 43.15.19 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Ballendurchmesser/Pressdruck einstellen_Text touch-fähiges Display @ 366\mod_1441114944341_64.docx @ 2689987 @ @ 1
Pos: 43.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
141
Terminal – Fonctions de machine
Pos: 43.17.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschine über Joystick bedienen @ 377\mod_1443193042804_64.docx @ 2737182 @ 2 @ 1
13.5
Commander la machine avec le levier multifonctions
Pos: 43.17.2 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Auxiliary-Funktionen (AUX) @ 377\mod_1443193175950_64.docx @ 2737212 @ 3 @ 1
13.5.1
Fonctions auxiliaires (AUX)
Pos: 43.17.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur Fremdterminal ISOBUS/Rundballenpressen/Auxiliary-Funktionen_Einleitung_Fremd ISOBUS_KRONE ISOBUS @ 362\mod_1439552162877_64.docx @ 2669994 @ @ 1
Il y a des terminaux qui supportent la fonction auxiliaire (AUX). Au moyen de cette fonction, des
touches programmables des périphériques (par ex. manette) peuvent être affectées de
fonctions des ordinateurs de tâches connectés. Une touche programmable peut être affectée de
plusieurs fonctions différentes. Si les affectations des touches sont sauvegardées, l'écran
affiche les menus correspondants lors de l'activation du terminal.
Pos: 43.17.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/Nur KRONE ISOBUS/Rundballenpressen/Auxiliary-Funktionen_Tabelle_ALLE Terminals_Fortima @ 394\mod_1446480741477_64.docx @ 2812264 @ @ 1
Les fonctions de machine suivantes peuvent être utilisées pour les fonctions auxiliaires:
Symbole
Explication
Démarrage du liage
Sélectionner le mode d'utilisation pour le liage: Commande
automatique / commande manuelle
Augmenter le diamètre des balles (Fortima V) ou
la pression de compression (Fortima F)
Réduire le diamètre des balles (Fortima V) ou
la pression de compression (Fortima F)
Pos: 43.17.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten_ALLE Terminals @ 398\mod_1447165275965_64.docx @ 2824884 @ @ 1
Remarque
Pour des indications supplémentaires concernant le mode de fonctionnement du terminal, tenir
compte de la notice d'utilisation fournie avec le terminal.
Pos: 43.17.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
142
Terminal – Fonctions de machine
Pos: 43.17.7 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Auxiliary-Belegung eines Joysticks @ 386\mod_1444826668795_64.docx @ 2764543 @ 3 @ 1
13.5.2
Affectation auxiliaire d'un levier multifonctions
Pos: 43.17.8 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/SchwaderAuxiliary-Belegung eines Joysticks: Einführtext (2017-06-07 15:52:40) @ 386\mod_1444826924558_64.docx @ 2764643 @ @ 1
Les exemples ci-après sont une recommandation. L'affectation du levier multifonctions peut être
adaptée aux souhaits individuels.
Pour plus de renseignements, voir la notice d'utilisation du terminal utilisé.
Pos: 43.17.9 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Joystick Fendt @ 398\mod_1447165801817_64.docx @ 2825045 @ @ 1
Manette Fendt
Pos: 43.17.10 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung Fendt Comprima F/V_+X-treme_Fortima_nur Bild @ 398\mod_1447166181773_64.docx @ 2825105 @ @ 1
Fig. 102
Pos: 43.17.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
143
Terminal – Fonctions de machine
Pos: 43.17.12 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Joystick WTK @ 398\mod_1447167485794_64.docx @ 2825136 @ @ 1
Manette WTK
Pos: 43.17.13 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung WTK Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 398\mod_1447167878838_64.docx @ 2825263 @ @ 1
1
2
Fig. 103
Pos: 44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
144
Terminal – Menus
Pos: 45.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Terminal – Menüs @ 374\mod_1442497960830_64.docx @ 2721616 @ 1 @ 1
14
Terminal – Menus
Pos: 45.2 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Menüstruktur @ 134\mod_1350884165998_64.docx @ 1191199 @ 2 @ 1
14.1
Structure du menu
Pos: 45.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menüstruktur_Tabelle_neueISOBUS-Bedienung_Fortima @ 478\mod_1474438138024_64.docx @ 3229883 @ @ 1
Menu
1
2
Désignation
n
n
3
Nombre de couches de filet
(sur la version avec « liage par filet et par ficelle », « liage par
filet »)
Nombre de couches de ficelle
(sur la version avec « liage par filet et par ficelle »)
Présignalisation
4
Temporisation de démarrage du liage
(sur la version avec « Liage par filet et liage par ficelle »,
« Liage par filet »)
Temporisation de démarrage du liage
(sur la version avec « liage par filet et par ficelle »)
7
Sensibilité de l'indicateur de direction
8
Sélection du mode de liage (sur la version avec « liage par
filet et par ficelle »)
9
10
+
-
Correction du remplissage
Commande manuelle
145
Terminal – Menus
Menu
Désignation
13
Compteurs
13-1
13-2
Compteur du client
Compteur totalisateur
14
Réglages ISOBUS
14-1
Fonctions auxiliaires
14-3
Éclairage jour / nuit à l'écran
14-5
TIM
Configurer le logiciel TIM (sur la version avec « TIM »)
14-9
Commuter sur un autre terminal
15
Réglages
15-1
Test des capteurs
15-2
Test des actionneurs
15-5
Information sur le logiciel
15-6
Pos: 45.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
146
Niveau monteur
Terminal – Menus
Pos: 45.5 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Menüebene aufrufen @ 386\mod_1444828720930_64.docx @ 2765053 @ 2 @ 1
14.2
Appeler le niveau de menu
Pos: 45.6 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menüebene aufrufen_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444378716523_64.docx @ 2757203 @ @ 1
Changement de l'écran de travail au menu principal dans le niveau de menu:
•
Sélectionner
.
Revenir des pages de menu au menu principal:
•
Sélectionner
jusqu'à ce que le menu principal soit affiché.
Pour une vue d'ensemble des menus, voir le chapitre Terminal - Menus, « Structure de
menus ».
Pos: 45.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Arbeitsbild aufrufen @ 386\mod_1444908551390_64.docx @ 2769234 @ 2 @ 1
14.3
Appeler l'écran de travail
Pos: 45.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Arbeitsbild aufrufen_Text_ALLE Terminals @ 386\mod_1444827072712_64.docx @ 2764634 @ @ 1
Vous pouvez facilement revenir à l'écran de travail du terminal à partir de n'importe quel écran.
•
Pour appeler l'écran de travail, appuyer sur
affiché au terminal.
jusqu'à ce que l'écran de travail soit
Pos: 45.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Arbeitsbild_Hauptfenster_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444392436485_64.docx @ 2757962 @ @ 1
1
5
125 cm
160
140
120
100
80
IBT000154
Fig. 104
Pos: 45.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
147
Terminal – Menus
Pos: 45.11 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Menü auswählen @ 383\mod_1444379799413_64.docx @ 2757234 @ 2 @ 1
14.4
Sélectionner le menu
Pos: 45.12 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung BETA II-Terminal @ 384\mod_1444643356780_64.docx @ 2758465 @ @ 1
Sur la version avec terminal BETA II
Pos: 45.13 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Bild_BETA II Terminal @ 356\mod_1438689696387_64.docx @ 2652717 @ @ 1
1
<
2
5
<
3
<
<
Ack
4
IBT000104
Fig. 105
Pos: 45.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Text1-über Tasten_BETA II Terminal @ 388\mod_1445409142124_64.docx @ 2779933 @ @ 1
Les menus peuvent être sélectionnés
– soit en naviguant et confirmant avec les touches (2), (3) et (4) à côté des symboles sur les
surfaces grises ou
– soit en sélectionnant directement les menus au moyen de la molette de défilement (5).
Via les touches
•
Pour naviguer jusqu'au menu (1) avec
et
, appuyer sur les touches (2) jusqu'à ce que
le menu souhaité soit atteint.
Le menu sélectionné est grisé et bordé en vert.
•
Pour confirmer le menu, appuyer sur
Le menu s'ouvre.
•
Pour quitter un menu, appuyer sur
Le menu se ferme.
.
.
Remarque
Si vous appuyez trop longtemps sur
s'ouvre.
, le niveau de menu est fermé et l'écran de travail
D'autres fonctions représentées par des symboles sur les surfaces grises sont exécutées de la
même manière. Ce chapitre parle de « sélectionner » lorsqu'une fonction doit être exécutée sur
une surface grise.
Pos: 45.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
148
Terminal – Menus
Pos: 45.16 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Text2-über das Scrollrad_BETA II Terminal @ 388\mod_1445409347069_64.docx @ 2779964 @ @ 1
Via la molette de défilement
Naviguer jusqu'à un menu en utilisant la molette de défilement (5).
Le menu sélectionné est grisé et bordé en vert.
•
Pour confirmer le menu, appuyer sur
Le menu s'ouvre.
•
Pour quitter un menu, appuyer sur
Le menu se ferme.
.
.
Remarque
Si vous appuyez trop longtemps sur
s'ouvre.
, le niveau de menu est fermé et l'écran de travail
D'autres fonctions représentées par des symboles sur les surfaces grises sont exécutées de la
même manière. Ce chapitre parle de « sélectionner » lorsqu'une fonction doit être exécutée sur
une surface grise.
Pos: 45.17 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung ISOBUS-Terminal @ 384\mod_1444643434486_64.docx @ 2758496 @ @ 1
Sur la version avec terminal ISOBUS
Pos: 45.18 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Bild_ISOBUS Terminal @ 389\mod_1445504239707_64.docx @ 2788084 @ @ 1
ESC
4
F7
F1
F8
F2
F9
1
2
3
F3
F10
F4
F11
F5
F12
F6
IBT000054_1
Fig. 106
Pos: 45.19 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Text1-über Symbole oder Tasten_ISOBUS Terminal @ 389\mod_1445503249590_64.docx @ 2787643 @ @ 1
Les menus peuvent être sélectionnés
– soit en naviguant et confirmant avec les touches (3) à côté des symboles sur les surfaces
grises ou
– soit en naviguant et confirmant directement avec les symboles (2) sur les surfaces grises de
l'écran tactile ou
– soit en sélectionnant directement les menus au moyen de la molette de défilement (4).
Via les symboles ou touches
•
Pour naviguer jusqu'à un menu (1), appuyer sur les symboles
F1/F2 jusqu'à ce que le menu souhaité soit atteint.
Le menu sélectionné est grisé et bordé en vert.
•
Pour ouvrir le menu, appuyer sur le symbole
•
Pour quitter un menu, appuyer sur le symbole
Le menu se ferme.
/
ou sur la touche
ou sur la touche F3.
ou sur la touche F5.
D'autres fonctions représentées par des symboles sur les surfaces grises sont exécutées de la
même manière. Ce chapitre parle de « sélectionner » lorsqu'une fonction doit être exécutée sur
une surface grise ou un menu doit être ouvert.
Pos: 45.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
149
Terminal – Menus
Pos: 45.21 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü auswählen_Text2-über das Scrollrad_ISOBUS Terminal @ 389\mod_1445504944161_64.docx @ 2788235 @ @ 1
Via la molette de défilement
• Naviguer jusqu'à un menu en utilisant la molette de défilement (4).
Le menu sélectionné est grisé et bordé en vert.
•
Pour ouvrir le menu, appuyer sur le symbole
•
Pour quitter un menu, appuyer sur le symbole
Le menu se ferme.
ou sur la touche F3.
ou sur la touche F5.
Pos: 45.22.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/W/Wert ändern_Terminal @ 381\mod_1444052936020_64.docx @ 2750609 @ 2 @ 1
14.5
Modifier valeur
Pos: 45.22.2 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenWerte eingeben_Einleitung_ALLE Terminals @ 351\mod_1437116259297_64.docx @ 2632674 @ @ 1
Pour la configuration de la machine, les valeurs doivent être entrées ou changées dans les
menus.
Pos: 45.22.3 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung BETA II-Terminal @ 384\mod_1444643356780_64.docx @ 2758465 @ @ 1
Sur la version avec terminal BETA II
Pos: 45.22.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenWerte eingeben_Zusammenfassung_BETA II Terminal @ 351\mod_1437116365459_64.docx @ 2632736 @ @ 1
Pour entrer les valeurs, il y a deux possibilités:
– via la molette de défilement
–
en sélectionnant les touches
et
Pos: 45.22.5 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Bei Ausführung ISOBUS-Terminal @ 384\mod_1444643434486_64.docx @ 2758496 @ @ 1
Sur la version avec terminal ISOBUS
Pos: 45.22.6 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Werte eingeben_Zusammenfassung_ISOBUS Terminal @ 392\mod_1446030656329_64.docx @ 2805833 @ @ 1
Les valeurs modifiables sont marquées en bleu sur l'écran. Il y a trois possibilités d'entrer des
valeurs:
– En utilisant la molette de défilement (si présente)
– En sélectionnant les touches
et
– En effleurant la valeur bleue sur l'écran tactile
Une autre fenêtre de saisie s'ouvre lorsqu'une valeur numérique est effleurée dans le menu. Il
existe trois différentes formes de représentation pour entrer la valeur. Pour de plus amples
informations sur l'entrée de valeurs, voir la notice d'utilisation fournie du terminal.
Pos: 45.22.7 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-E/Beispiele @ 351\mod_1437118881188_64.docx @ 2632952 @ @ 1
Exemples
Pos: 45.22.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenWerte eingeben_1Bsp-Über das Scrollrad_ALLE Terminals @ 351\mod_1437118213449_64.docx @ 2632767 @ @ 1
Via la molette de défilement
• Sélectionner la valeur à modifier avec la molette de défilement.
Le champ de sélection est mis en évidence en couleur.
• Appuyer sur la molette de défilement.
Une fenêtre de saisie s'ouvre.
• Tourner la molette de défilement pour augmenter ou réduire la valeur.
• Pour sauvegarder la valeur, appuyer sur la molette de défilement.
Le réglage est repris, la fenêtre de saisie se ferme.
Pos: 45.22.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenWerte eingeben_2Bsp-Über Plus Minus_ALLE Terminals @ 351\mod_1437118274071_64.docx @ 2632798 @ @ 1
Via les touches plus / moins
•
•
•
Pour augmenter la valeur, sélectionner
Pour réduire la valeur, sélectionner
.
.
.
Pour sauvegarder la valeur, sélectionner
Le réglage est sauvegardé, la fenêtre de saisie se ferme.
Pos: 45.22.10 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenWerte eingeben_3Bsp-Über den Wert_nur ISOBUS Terminal @ 351\mod_1437118786488_64.docx @ 2632921 @ @ 1
Via la valeur (pour la version avec le terminal ISOBUS)
• Effleurer la valeur à modifier (est mise en surbrillance en bleu) sur l'écran tactile.
Une fenêtre de saisie s'ouvre.
• Augmenter ou diminuer la valeur.
•
150
Pour sauvegarder la valeur, sélectionner
.
Terminal – Menus
Le réglage est sauvegardé, la fenêtre de saisie se ferme.
Pos: 45.23 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschineneinstellungen aufrufen und speichern_KRONE Terminals @ 383\mod_1444379920611_64.docx @ 2757265 @ 2 @ 1
14.6
Appeler et sauvegarder les réglages machine
Pos: 45.24 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Maschineneinstellungen aufrufen und speichern_ALLE Terminals @ 351\mod_1437119685511_64.docx @ 2632983 @ @ 1
Les menus vous permettent de sélectionner entre les réglages différents de la machine.
Le symbole
sur la ligne supérieure indique que le réglage affiché de la machine est
sauvegardé.
.
• Pour appeler le prochain réglage de la machine, sélectionner
• Pour appeler le réglage précédent de la machine, sélectionner
.
•
Pour sauvegarder le réglage de la machine, sélectionner
.
Le réglage sélectionné de la machine est sauvegardé et le symbole
supérieure.
•
Pour quitter le menu, sélectionner
est affiché à la ligne
.
Pos: 45.25 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Symbole für Einstellungen in den Menüs @ 354\mod_1438066539451_64.docx @ 2642913 @ 3 @ 1
14.6.1
Symboles pour les réglages dans les menus
Pos: 45.26 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Symbole für Einstellungen in den Menüs_ALLE Terminals @ 351\mod_1437124923180_64.docx @ 2633418 @ @ 1
Symbole
Désignation
Explication
Flèche à droite
Déplacer vers la droite pour sélectionner
par exemple des menus.
Flèche à gauche
Déplacer vers le bas pour sélectionner
par exemple des menus.
Flèche en haut
Déplacer vers le haut pour sélectionner
par exemple des menus.
Flèche en bas
Déplacer vers le bas pour sélectionner
par exemple des menus.
Sauvegarder le réglage.
Quitter le menu sans sauvegarder.
Disquette grise
La valeur/le mode est sauvegardé/e.
Disquette blanche
Sauvegarde la valeur / le mode.
Signe plus
Augmente la valeur.
Indique le mode suivant.
Signe moins
Diminue la valeur.
Indique la valeur précédente.
Pos: 45.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
151
Terminal – Menus
Pos: 45.28.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Menüs im Terminal_KRONE Terminals @ 354\mod_1438151331529_64.docx @ 2644171 @ 2 @ 1
14.7
Menus du terminal
Pos: 45.28.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 1 "Anzahl Netzlagen" (Netzbindung) @ 356\mod_1438677398267_64.docx @ 2651833 @ 3 @ 1
14.7.1
Menu 1 « Nombre de couches de filet » (liage par filet)
Pos: 45.28.3 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1 Anzahl Netzlagen_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444644002652_64.docx @ 2758527 @ @ 1
n
n
+
-
5,0
1,5
2.5
IBT000225
IBT000027
Fig. 107
Pos: 45.28.4 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1 Anzahl Netzlagen_Text1-Vorauss_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444645243865_64.docx @ 2758621 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
– Sur la version avec liage par filet et par ficelle: Le liage par filet est sélectionné dans le
menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le chapitre Terminal - Menus, menu 8
« Sélection du mode de liage ».
•
n
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 1 « Nombre de couches de filet ».
Pos: 45.28.5 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-1_1_3-2 Anzahl Netzlagen_Text2-einstellen_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 383\mod_1444383231517_64.docx @ 2757333 @ @ 1
Régler le nombre de couches de filet
• Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus « Modifier la valeur ».
• Sauvegarder la valeur.
Pos: 45.28.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
152
Terminal – Menus
Pos: 45.28.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 2 "Anzahl Garnlagen" (Garnbindung) @ 356\mod_1438678595637_64.docx @ 2652033 @ 3 @ 1
14.7.2
Menü 2 « Nombre de couches de ficelle » (liage par ficelle)
Pos: 45.28.8 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 2 Anzahl Garnlagen_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444645158360_64.docx @ 2758591 @ @ 1
n
n
+
-
IBT000226
n
2.5
n
2.0
IBT000032
Fig. 108
Pos: 45.28.9 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 2 Anzahl Garnlagen_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 384\mod_1444648929239_64.docx @ 2758684 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
– Le liage par ficelle est sélectionné dans le menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le
chapitre Terminal - Menus, menu 8 « Sélection du mode de liage ».
•
n
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 2 « Nombre de couches de ficelle ».
Régler les couches de ficelle
Les fonctions suivantes peuvent être réglées:
Symbole
•
•
Explication
n
Faire insérer les couches de ficelle.
n
Couper les couches de ficelle.
Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus, « Changer la valeur ».
Sauvegarder la valeur.
Pos: 45.28.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
153
Terminal – Menus
Pos: 45.28.11 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 3 "Vorsignalisierung" @ 356\mod_1438677655691_64.docx @ 2651913 @ 3 @ 1
14.7.3
Menu 3 « Présignalisation »
Pos: 45.28.12 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-3_3 Vorsignalisierung_Einleitung_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 394\mod_1446531643804_64.docx @ 2812463 @ @ 1
La présignalisation émet un avertissement lorsque la balle ronde dans la chambre à balles est
près de son achèvement. Vous pouvez régler dans le terminal le remplissage à lequel la
présignalisation démarre.
Pos: 45.28.13 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 3 Vorsignalisierung_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444649479334_64.docx @ 2758746 @ @ 1
n
+
-
IBT000225
Fortima F
La valeur est affichée en pourcentage.
Fortima V
La valeur est affichée en cm.
25
25
0
0
5 %
5 cm
IBT000033
IBT000223
Fig. 109
Pos: 45.28.14 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 3 Vorsignalisierung_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 384\mod_1444649854079_64.docx @ 2758777 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
•
.
Pour ouvrir le menu, sélectionner
L'écran affiche le menu 3 « Présignalisation ».
Régler la présignalisation
•
•
Pos: 45.28.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
154
Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus, « Changer la valeur ».
Sauvegarder la valeur.
Terminal – Menus
Pos: 45.28.16 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 4 "Bindestartverzögerung" (Netzbindung) @ 359\mod_1439194025023_64.docx @ 2661529 @ 3 @ 1
14.7.4
Menu 4 « Temporisation du démarrage du liage » (liage par filet)
Pos: 45.28.17 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-4_4 Bindestartverzögerung_Einleitung_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 357\mod_1438839181674_64.docx @ 2657811 @ @ 1
Au moyen de la temporisation du démarrage du liage, vous pouvez régler le laps de temps
entre le moment d'achèvement de la balle ronde dans la chambre à balles et le déclenchement
du processus de liage. La temporisation du démarrage du liage est réglée en secondes.
Pos: 45.28.18 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 4 Bindestartverzögerung (Netzbindung)_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444650821222_64.docx @ 2758932 @ @ 1
n
+
-
5,0
0,0
0.0 s
IBT000225
IBT000243
Fig. 110
Pos: 45.28.19 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 4 Bindestartverzögerung (Netzbindung)_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 384\mod_1444651173165_64.docx @ 2758963 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
– Le liage par filet est sélectionné dans le menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le
chapitre Terminal - Menus, menu 8 « Sélection du mode de liage ».
•
.
Pour ouvrir le menu, sélectionner
L'écran affiche le menu 4 « Temporisation du démarrage du liage ».
Régler temporisation du démarrage du liage
• Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus, « Changer la valeur ».
• Sauvegarder la valeur.
Pos: 45.28.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
155
Terminal – Menus
Pos: 45.28.21 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 4 "Bindestartverzögerung" (Garnbindung) @ 359\mod_1439194265131_64.docx @ 2661560 @ 3 @ 1
14.7.5
Menu 4 « Temporisation du démarrage du liage » (liage par ficelle)
Pos: 45.28.22 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-4_4 Bindestartverzögerung_Einleitung_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 357\mod_1438839181674_64.docx @ 2657811 @ @ 1
Au moyen de la temporisation du démarrage du liage, vous pouvez régler le laps de temps
entre le moment d'achèvement de la balle ronde dans la chambre à balles et le déclenchement
du processus de liage. La temporisation du démarrage du liage est réglée en secondes.
Pos: 45.28.23 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 4 Bindestartverzögerung (Garnbindung)_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444650042564_64.docx @ 2758839 @ @ 1
n
+
-
5,0
0,0
0.0 s
IBT000226
IBT000244
Fig. 111
Pos: 45.28.24 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 4 Bindestartverzögerung (Garnbindung)_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 392\mod_1446127714892_64.docx @ 2807625 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
– Le liage par ficelle est sélectionné dans le menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le
chapitre Terminal - Menus, menu 8 « Sélection du mode de liage ».
•
.
Pour ouvrir le menu, sélectionner
L'écran affiche le menu 4 « Temporisation du démarrage du liage ».
Régler la temporisation du démarrage du liage
• Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus, « Changer la valeur ».
• Sauvegarder la valeur.
Remarque
Une temporisation du démarrage du liage de 0,0 s pour le liage par ficelle est recommandée
par KRONE.
Pos: 45.28.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
156
Terminal – Menus
Pos: 45.28.26 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMenü 7 „Empfindlichkeit Richtungsanzeige" @ 402\mod_1448018637114_64.docx @ 2853049 @ 3 @ 1
14.7.6
Menu 7 « Sensibilité de l'indicateur de direction »
Pos: 45.28.27 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü xxx Empfindlichkeit Richtungsanzeige_Einleitung_ALLE Terminals_RP_LW_BP @ 402\mod_1448017823971_64.docx @ 2850807 @ @ 1
Ce menu permet de régler la sensibilité de l'affichage de direction.
L'affichage de direction indique si l'andain est pris au milieu par le ramasseur et donne des
indications en ce qui concerne la direction dans laquelle le conducteur doit rouler. Le réglage de
la sensibilité de l'affichage de direction est d'autant plus grand que la barre sur l'écran est
élevée. Les avertissements de conduite matérialisés par la forme des flèches sont d'autant plus
intenses que la sensibilité de l'affichage de direction est élevée.
Pos: 45.28.28 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-7 Empfindlichkeit Richtungsanzeige_Einleitung2-Link Ballenkammer_ALLE Terminals_Com_Fort_Ult @ 392\mod_1445958134710_64.docx @ 2805270 @ @ 1
Pour plus d'informations sur le remplissage le plus simple et le plus rapide au moyen du
ramasseur, voir le chapitre Commande, « Remplir la chambre à balles ».
Pos: 45.28.29 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 45.28.30 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 7 Empfindlichkeit Richtungsanzeiger_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444651543033_64.docx @ 2759025 @ @ 1
n
+
-
~
~
4
IBT000225
IBT000036
Fig. 112
Pos: 45.28.31 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü 7 Empfindlichkeit Richtungsanzeige_Text2-einstellen_ALLE Terminals_Comprima F_+X-treme_Fortima @ 402\mod_1448269021474_64.docx @ 2854343 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 7 « Sensibilité de l'indicateur de direction ».
Régler la sensibilité de l'indicateur de direction
• Augmenter ou diminuer la valeur, voir le chapitre Terminal - Menus, « Modifier la valeur ».
• Sauvegarder la valeur.
Pos: 45.28.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
157
Terminal – Menus
Pos: 45.28.33 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 8 "Auswahl Bindeart" (bei Ausführung Netz- und Garnbindung) @ 356\mod_1438680240359_64.docx @ 2652188 @ 3 @ 1
14.7.7
Menu 8 « Sélection du mode de liage » (pour la version avec liage par ficelle et liage par
filet)
Pos: 45.28.34 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 8 Auswahl Bindeart_Netz/Garn_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444651799804_64.docx @ 2759087 @ @ 1
n
+
-
IBT000226
IBT000246
Fig. 113
Pos: 45.28.35 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 8 Auswahl Bindeart_Netz/Garn_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 384\mod_1444651999224_64.docx @ 2759119 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
•
.
Pour ouvrir le menu, sélectionner
L'écran affiche le menu 8 « Sélection du mode de liage ».
Sélectionner le mode de liage
•
•
Utiliser
et
pour faire défiler les deux pages et sélectionner le mode de liage
souhaité.
Sauvegarder la sélection.
Les modes de liage suivants peuvent être sélectionnés:
Symbole
Explication
Liage par filet
Liage par ficelle
Pos: 45.28.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
158
Terminal – Menus
Pos: 45.28.37 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 9 „Korrektur Befüllung" (Fortima V 1500 (MC), V 1800 (MC)) @ 384\mod_1444652286711_64.docx @ 2759149 @ 3 @ 1
14.7.8
Menu 9 « Correction du remplissage» (Fortima V 1500 (MC),
V 1800 (MC))Menus:Correction du remplissage
Pos: 45.28.38 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 1-9_9 Korrektur Befüllung_Einleitung_ALLE Terminals_Comprima V CV_+X-treme_Fortima @ 389\mod_1445426083435_64.docx @ 2781910 @ @ 1
Si le diamètre des balles n'est pas atteint ou s'il est trop élevé, il peut être corrigé dans une
zone prédéfinie (taille des balles -10 à +10 cm) avec la correction de remplissage.
Pos: 45.28.39 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 9 Korrektur Befüllung_Bild_ALLE Terminals_Fortima V @ 384\mod_1444652409988_64.docx @ 2759180 @ @ 1
+
-
n
+
-
10
-10
0 cm
IBT000225
IBT000212
Fig. 114
Pos: 45.28.40 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 9 Korrektur Befüllung_Text_ALLE Terminals_Comprima V_+X-treme_Fortima @ 384\mod_1444652540723_64.docx @ 2759212 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
+
-
•
.
Pour ouvrir le menu, sélectionner
L'écran affiche le menu 9 « Correction du remplissage ».
Régler la correction du remplissage
• Augmenter ou diminuer la valeur, voir chapitre Terminal - Menus, « Modifier la valeur ».
• Sauvegarder la valeur.
Pos: 45.28.41 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü 1-9_9 Korrektur Befüllung_Text2-Beispiel_ALLE Terminals_Comprima V CV_+X-treme_Fortima @ 403\mod_1448286147142_64.docx @ 2854586 @ @ 1
Exemple
Le diamètre de consigne des balles est de 108 cm.
Si le diamètre effectif des balles n’est que de 10 cm, donc 8 cm trop petit, il convient de régler
une valeur de correction de +8 cm.
Cela signifie :
Valeur de correction = diamètre de consigne des balles - diamètre des balles
Pos: 45.28.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
159
Terminal – Menus
Pos: 45.28.43 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 10 "Handbedienung" (Netzbindung) @ 385\mod_1444745067533_64.docx @ 2760581 @ 3 @ 1
14.7.9
Menu 10 « Commande manuelle » (liage par filet)
Pos: 45.28.44 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Netz_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 384\mod_1444657953585_64.docx @ 2759275 @ @ 1
n
+
-
1
IBT000226
IBT000228
Fig. 115
Pos: 45.28.45 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung_Text1-Vorauss_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444745601367_64.docx @ 2760643 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
– Sur la version avec « Liage par filet et par ficelle »: Le liage par filet est sélectionné dans le
menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le chapitre Terminal - Menus, menu 8
« Sélection du mode de liage ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 10 « Commande manuelle ».
Pos: 45.28.46 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Netz_Text-tabelle-status_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444800976486_64.docx @ 2760905 @ @ 1
Les affichages d'état peuvent s'afficher à l'écran:
Symbole
Explication
Le moteur filet est en position de liage.
1
La position n'est pas définie.
Pos: 45.28.47 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Netz_Text-tabelle_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444811993439_64.docx @ 2761563 @ @ 1
Les fonctions suivantes peuvent être commandées par des symboles avec les touches sur les
côtés du terminal:
Symbole
Explication
Déplacer le moteur filet en position d'alimentation.
Déplacer le moteur filet en position de coupe.
Pos: 45.28.48 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Netzmotor bewegen_Text_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444812189511_64.docx @ 2761594 @ @ 1
Déplacer le moteur filet
Pos: 45.28.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
160
•
Sélectionner le symbole
position d'alimentation.
•
Sélectionner le symbole
position de coupe.
et l’appuyer jusqu'à ce que le moteur filet soit déplacé en
et l’appuyer jusqu'à ce que le moteur filet soit déplacé en
Terminal – Menus
Pos: 45.28.50 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 10 "Handbedienung" (Garnbindung) @ 385\mod_1444745168984_64.docx @ 2760612 @ 3 @ 1
14.7.10
Menu 10 « Commande manuelle » (liage par filet)
Pos: 45.28.51 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Garn_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444812431787_64.docx @ 2761626 @ @ 1
n
+
-
1
IBT000226
IBT000233
Fig. 116
Pos: 45.28.52 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung_Text1-Vorauss_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444745601367_64.docx @ 2760643 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
– Sur la version avec « Liage par filet et par ficelle »: Le liage par filet est sélectionné dans le
menu 8 « Sélection du mode de liage », voir le chapitre Terminal - Menus, menu 8
« Sélection du mode de liage ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 10 « Commande manuelle ».
Pos: 45.28.53 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Garn_Text-tabelle-status_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444815272301_64.docx @ 2762195 @ @ 1
Les affichages d'état peuvent s'afficher à l'écran:
Symbole
Explication
Le moteur ficelle est en position de liage.
1
La position n'est pas définie.
Pos: 45.28.54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
161
Terminal – Menus
Pos: 45.28.55 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Garn_Text-tabelle_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444813622544_64.docx @ 2762069 @ @ 1
Les fonctions suivantes peuvent être commandées par des symboles avec les touches sur les
côtés du terminal:
Symbole
Explication
Activer ou désactiver le distributeur de ficelle.
Déplacer le moteur ficelle en position d'alimentation.
Déplacer le moteur ficelle en position de coupe.
Pos: 45.28.56 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 10 Handbedienung Garnkupplung aktivieren_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_Fortima @ 385\mod_1444813842442_64.docx @ 2762100 @ @ 1
Activer/désactiver le distributeur de ficelle
La distribution de ficelle sur la balle ronde est réglée au moyen du distributeur de ficelle.
•
.
Sélectionner
Le distributeur de ficelle est activé/désactivé.
Les affichages d'état suivantes sont possibles sur la touche:
Symbole
Désignation
Le distributeur de ficelle est activé.
Le distributeur de ficelle est désactivé.
Pos: 45.28.57 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü 10 Handbedienung Garnmotor bewegen_Text_ALLE Terminals_Fortima @ 400\mod_1447405813795_64.docx @ 2833716 @ @ 1
Déplacer le moteur ficelle
Pos: 45.28.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
162
•
Sélectionner
d'alimentation.
•
Sélectionner
de coupe.
et appuyer jusqu'à ce que le moteur ficelle soit déplacé en position
et appuyer jusqu'à ce que le moteur ficelle soit déplacé en position
Terminal – Menus
Pos: 45.28.59 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 13 "Zähler" @ 355\mod_1438584708853_64.docx @ 2649555 @ 3 @ 1
14.7.11
Menu 13 « Compteurs »
Pos: 45.28.60 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13 Zähler_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444660487284_64.docx @ 2759368 @ @ 1
n
n
+
-
IBT000225
IBT000005
Fig. 117
Pos: 45.28.61 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 13 Zähler_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 383\mod_1444385082918_64.docx @ 2757364 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 13 « Compteurs » avec d'autres menus.
Pos: 45.28.62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
163
Terminal – Menus
Pos: 45.28.63 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 13-1 "Kundenzähler" @ 355\mod_1438605561164_64.docx @ 2650486 @ 3 @ 1
14.7.12
Menu 13-1 « Compteur du client »
Pos: 45.28.64 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-1 Kundenzähler_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 367\mod_1441282306596_64.docx @ 2695318 @ @ 1
n
n
h
1
2
IBT000005
IBT000214
3
Fig. 118
Pos: 45.28.65 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-1 Kundenzähler_Text-vorauss_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 383\mod_1444385168766_64.docx @ 2757425 @ @ 1
Condition préalable
– Le menu « Compteurs » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 13
« Compteurs ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 13-1 « Compteur du client ».
Pos: 45.28.66 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-1 Kundenzähler_Tabelle_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 366\mod_1441197470576_64.docx @ 2692623 @ @ 1
Les symboles affichés ont la signification suivante:
Symbole
Explication
1
Compteur du client 1-20 (compteur du client actif est grisé)
Somme des balles rondes pressées pour le client respectif
Compteur de durée de fonctionnement pour le client respectif
Pos: 45.28.67 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü 13-1 Kundenzähler_Text2_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 355\mod_1438586877060_64.docx @ 2649657 @ @ 1
Activer le compteur du client
•
Utiliser
et
pour naviguer jusqu'au compteur du client souhaité et l'activer en
appuyant sur
.
Le compteur du client souhaité est grisé.
Modifier le nombre de balles
Pour ce faire, le compteur du client ne doit pas être activé.
•
Naviguer jusqu'au compteur du client souhaité avec
et
•
Pour augmenter le nombre de balles, sélectionner
.
•
Pour réduire le nombre de balles, sélectionner
.
.
Mettre le compteur du client à zéro
Pour ce faire, le compteur du client ne doit pas être activé.
• Pour mettre un certain compteur du client à zéro, naviguer jusqu'au compteur du client
souhaité au moyen de
•
Pos: 45.28.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
164
et
et supprimer les valeurs avec
Pour mettre tous les compteurs du client à zéro, sélectionner
secondes.
.
AL L
pour au moins deux
Terminal – Menus
Pos: 45.28.69 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 13-2 "Gesamtzähler" @ 355\mod_1438605639110_64.docx @ 2650517 @ 3 @ 1
14.7.13
Menu 13-2 « Compteur totalisateur»
Pos: 45.28.70 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-2 Gesamtzähler_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 358\mod_1438933357898_64.docx @ 2660036 @ @ 1
all
n
h
1
IBT000005
2
IBT000037
Fig. 119
Pos: 45.28.71 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-2 Gesamtzähler_Text1-Vorauss_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 383\mod_1444385362702_64.docx @ 2757456 @ @ 1
Condition préalable
– Le menu « Compteurs » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 13
« Compteurs ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 13-2 « Compteur totalisateur ».
Pos: 45.28.72 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-2 Gesamtzähler_Text-tabelle_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 358\mod_1438933779221_64.docx @ 2660192 @ @ 1
Les symboles affichés ont la signification suivante:
Symbole
Explication
Compteur totalisateur (ne peut être effacé)
1
Compteur saisonnier 1 (peut être effacé)
2
Compteur saisonnier 2 (peut être effacé)
Sommes des balles rondes pressées
Compteur de durée de fonctionnement
Pos: 45.28.73 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 13-2 Gesamtzähler_Text2-bedienen_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 358\mod_1438933726295_64.docx @ 2660161 @ @ 1
Mettre le compteur saisonnier 1 ou 2 à zéro
•
Pour mettre le compteur saisonnier 1 à zéro, sélectionner
1
.
•
Pour mettre le compteur saisonnier 2 à zéro, sélectionner
2
.
Pos: 45.28.74 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
165
Terminal – Menus
Pos: 45.28.75 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14 "ISOBUS Einstellungen" @ 359\mod_1439201522357_64.docx @ 2662426 @ 3 @ 1
14.7.14
Menu 14 « Réglages ISOBUS »
Pos: 45.28.76 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14 ISOBUS Einstellungen_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444660871259_64.docx @ 2759399 @ @ 1
TIM
n
+
-
IBT000225
IBT000229
Fig. 120
Pos: 45.28.77 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 14 ISOBUS Einstellungen_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444385467620_64.docx @ 2757487 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
•
Pos: 45.28.78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
166
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 14 « Réglages ISOBUS » avec d'autres menus.
Terminal – Menus
Pos: 45.28.79 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14-1 „Diagnose Auxiliary (AUX)" @ 359\mod_1439208537768_64.docx @ 2662834 @ 3 @ 1
14.7.15
Menu 14-1 « Diagnostic auxiliaire (AUX)“
Pos: 45.28.80 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX)_Einleitung_ALLE Terminals @ 385\mod_1444661430705_64.docx @ 2759493 @ @ 1
Le diagnostic des fonctions auxiliaires permet de déterminer quelles touches sur la manette
sont déjà affectées et quelle fonction se cache derrière une certaine touche.
Pour de plus amples informations en ce qui concerne l'affectation des touches libres sur la
manette, voir le chapitre Terminal - Fonctions de machine « Fonctions Auxiliaires ».
Pos: 45.28.81 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX)_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444661304304_64.docx @ 2759462 @ @ 1
TIM
IBT000229
IBT000046
Fig. 121
Pos: 45.28.82 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 14-1 Diagnose Auxiliary (AUX)_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444385570746_64.docx @ 2757518 @ @ 1
Condition préalable
– Le menu « Réglages ISOBUS » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 14
« Réglages ISOBUS ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 14-1 « Diagnostic Auxiliaire (AUX)“.
Effectuer le diagnostic auxiliaire
• Actionner les touches souhaitées sur la manette l'une après l'autre.
L'écran affiche la fonction de machine attribuée au moyen d'un symbole. La fonction de
machine elle-même n'est pas exécutée.
Pos: 45.28.83 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
167
Terminal – Menus
Pos: 45.28.84 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14-3 „Hintergrundfarbe einstellen" @ 359\mod_1439209398419_64.docx @ 2662865 @ 3 @ 1
14.7.16
Menu 14-3 « Régler la couleur de fond »
Pos: 45.28.85 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-3 Hintergrundfarbe einstellen_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444661632789_64.docx @ 2759524 @ @ 1
TIM
IBT000229
IBT000047
Fig. 122
Pos: 45.28.86 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 14-3 Hintergrundfarbe einstellen_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444385996131_64.docx @ 2757579 @ @ 1
Condition préalable
– Le menu « Réglages ISOBUS » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 14
« Réglages ISOBUS ».
•
.
Pour ouvrir le menu, sélectionner
L'écran affiche le menu 14-3 « Régler le couleur de fond ».
Changer la couleur de fond
•
•
Utiliser
et
pour faire défiler les deux pages et sélectionner la couleur de fond
souhaitée de l'écran.
Sauvegarder la sélection.
Les couleurs de fond suivantes peuvent être sélectionnées:
Symbole
Explication
Couleur de fond blanche (recommandée pour le jour).
Couleur de fond grise (recommandée pour la nuit).
Pos: 45.28.87 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
168
Terminal – Menus
Pos: 45.28.88 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14-5 „TIM-Software konfigurieren" @ 392\mod_1446185379819_64.docx @ 2807874 @ 3 @ 1
14.7.17
Menu 14-5 «Configurer le logiciel TIM » (pour la version avec « TIM »)
Pos: 45.28.89 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-5 TIM-Software konfigurieren_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 392\mod_1446185692173_64.docx @ 2807905 @ @ 1
TIM
TIM
STOP
2
50%
IBT000238
IBT000229
Fig. 123
Pos: 45.28.90 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-5 TIM-Software konfigurieren_Text1-Vorauss_ALLE Terminals @ 392\mod_1446193537095_64.docx @ 2808383 @ @ 1
Condition préalable
– Le menu « Réglages ISOBUS » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 14
« Réglages ISOBUS ».
TIM
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 14-5 « Configurer le logiciel TIM ».
Pos: 45.28.91 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-5 TIM-Software konfigurieren_Text_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 393\mod_1446193856251_64.docx @ 2808415 @ @ 1
Les fonctions TIM suivantes peuvent être sélectionnées et réglées:
Symbole
Explication
Activer/désactiver la fonction « Arrêter le tracteur au démarrage du
processus de liage »
STOP
Activer/désactiver la fonction « Ouvrir et fermer la chambre à balles
après la fin du processus de liage »
Régler le numéro de l'appareil de commande pour ouvrir et fermer la
chambre à balles
%
Régler le pourcentage de la quantité de l'huile pour ouvrir la chambre
à balles
Activer/désactiver les fonctions
•
•
Sélectionner d'abord le symbole
Sauvegarder la sélection.
STOP
ou
puis la case ci-contre.
Régler le numéro de l'appareil de commande et le pourcentage de la quantité de l'huile
•
•
Sélectionner
ou % et entrer la valeur souhaitée, voir le chapitre Terminal - Menus,
« Changer la valeur ».
Sauvegarder la sélection.
Pos: 45.28.92 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
169
Terminal – Menus
Pos: 45.28.93 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 14-9 „Umschalten zwischen Terminals" @ 359\mod_1439218022535_64.docx @ 2663607 @ 3 @ 1
14.7.18
Menu 14-9 « Commutation entre les terminaux »
Pos: 45.28.94 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 14-9 Umschalten zwischen Terminals_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 392\mod_1446185237420_64.docx @ 2807843 @ @ 1
TIM
IBT000229
Fig. 124
Pos: 45.28.95 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 14-9 Umschalten zwischen Terminals_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444386294363_64.docx @ 2757641 @ @ 1
Condition préalable
– Le menu « Réglages ISOBUS » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 14
« Réglages ISOBUS ».
Passer au terminal suivant
•
Pos: 45.28.96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
170
Sélectionner
jusqu'à ce que le terminal souhaité soit affiché.
Terminal – Menus
Pos: 45.28.97 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 15 "Einstellungen" @ 385\mod_1444798434121_64.docx @ 2760874 @ 3 @ 1
14.7.19
Menu 15 « Réglages »
Pos: 45.28.98 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15 Einstellungen_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444661731973_64.docx @ 2759555 @ @ 1
n
+
-
IBT000225
IBT000049
Fig. 125
Pos: 45.28.99 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15 Einstellungen_Text_ALLE Terminals @ 383\mod_1444386398968_64.docx @ 2757672 @ @ 1
Condition préalable
– Le niveau de menu est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, « Appeler le niveau de
menu ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 15 « Réglages » avec d'autres menus.
Pos: 45.28.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
171
Terminal – Menus
Pos: 45.28.101 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 15-1 "Sensortest" @ 360\mod_1439362477074_64.docx @ 2665633 @ 3 @ 1
14.7.20
Menu 15-1 « Test des capteurs »
Pos: 45.28.102 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15-1 Sensortest_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444719472979_64.docx @ 2759704 @ @ 1
OK
L
R
IBT000230
IBT000049
Fig. 126
Pos: 45.28.103 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15-1 Sensortest_Text_ALLE Terminals @ 384\mod_1444386479305_64.docx @ 2757703 @ @ 1
Condition préalable
– Le menu « Réglages » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 15
« Réglages ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 15-1 « Test des capteurs ».
Sélectionner le capteur
•
Naviguer dans les capteurs affichés en utilisant
souhaité.
Le capteur sélectionné est grisé est testé.
et
et sélectionner le capteur
Valeurs de réglage
La partie supérieure de l'affichage à barres donne la valeur de réglage minimale et maximale du
capteur métallisé (métal devant le capteur). La valeur de réglage actuelle est affichée sous
l'affichage à barres.
L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de sorte que dans l'état d'amortissement
magnétique la barre se trouve sur la marque supérieure. Puis contrôler en l'absence d'état
d'amortissement magnétique que la barre se trouve dans la zone de marque inférieure.
Pos: 45.28.104 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
172
Terminal – Menus
Pos: 45.28.105 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1
Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 45.28.106 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15-1_Mögliche Sensoren (Namur und analog)_Tabelle_Fortima @ 385\mod_1444739848363_64.docx @ 2760078 @ @ 1
Numéro
Symbole
Description
B9
Diamètre des balles à gauche (Fortima V)
Densité des balles à gauche (Fortima F)
B10
Diamètre des balles à droite (Fortima V)
Densité des balles à droite (Fortima F)
B11
Chambre à balles fermée à gauche
B12
Chambre à balles fermée à droite
B14
Chambre à balles ouverte (pour la version avec « TIM »)
B15
Éjection de balles (pour la version avec « TIM »)
B30
Contrôle des couteaux
B31
Moteur de liage position médiane
B32
Liage en cours
B33
Arrêt de ficelle (pour la version avec « Liage par filet et par
ficelle »)
Pos: 45.28.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
173
Terminal – Menus
Pos: 45.28.108 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Statusanzeigen unter „state“ @ 360\mod_1439367543750_64.docx @ 2665925 @ @ 1
Affichages d'état sous « state »
Pos: 45.28.109 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Sensoren B11-B43 @ 385\mod_1444741464370_64.docx @ 2760139 @ @ 1
Capteurs B11-B33
Pos: 45.28.110 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenMenü 15-1_Mögliche Statusanzeigen unter "state"_Namursensoren_Tabelle_ALLE Terminals @ 360\mod_1439367742241_64.docx @ 2665986 @ @ 1
Symbole
Description
Capteur, amortissement magnétique (métal devant capteur)
Capteur, sans amortissement magnétique (pas de métal devant
capteur)
Rupture de câble
Court-circuit
Pos: 45.28.111 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Sensoren B9, B10 @ 385\mod_1444741577287_64.docx @ 2760170 @ @ 1
Capteurs B9, B10
Pos: 45.28.112 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15-1_Mögliche Statusanzeigen unter "state"_analoge Sensoren_Tabelle_ALLE Terminals @ 394\mod_1446532626062_64.docx @ 2812494 @ @ 1
Symbole
0
OK
7
8
Error
Description
Capteur, amortissement magnétique
Rupture de câble ou court-circuit
Défaut du capteur ou de l'ordinateur de tâches
Pos: 45.28.113 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Zur Lage der Sensoren siehe Kapitel Wartung „Lage der Sensoren“. @ 250\mod_1396968441354_64.docx @ 1938358 @ @ 1
Pour la position des capteurs, voir le chapitre Maintenance « Position des capteurs ».
Pos: 45.28.114 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Hauptmenü 4 Service/Zur Einstellung der Sensoren siehe Kapitel Wartung „Sensoren einstellen“. @ 361\mod_1439385267978_64.docx @ 2667016 @ @ 1
Pour le réglage des capteurs, voir le chapitre Maintenance « Réglage des capteurs ».
Pos: 45.28.115 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
174
Terminal – Menus
Pos: 45.28.116 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 15-2 "Aktortest" @ 360\mod_1439362622356_64.docx @ 2665664 @ 3 @ 1
14.7.21
Menu 15-2 « Test des acteurs »
Pos: 45.28.117 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Aktortest @ 301\mod_1413441650591_64.docx @ 2349579 @ @ 1
AVERTISSEMENT!
Les fonctions sont exécutées directement par la mise sous tensions des acteurs. Par
conséquent, les pièces machine peuvent se déplacer involontairement, des personnes
peuvent être accrochées ou gravement blessées.
• Désactivez la prise de force.
• Désactivez l'hydraulique du tracteur.
• Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs.
• La personne exécutant le test doit savoir les composants de la machine qui sont actionnés
par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants commandés de la machine
doivent être protégé contre l'abaissement accidentel.
• C'est pourquoi le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la
zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement.
• Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger.
Pos: 45.28.118 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1
ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine.
La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du
tracteur doit être désactivé.
Pos: 45.28.119 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 361\mod_1439385831649_64.docx @ 2667084 @ @ 1
Le test des acteurs sert à tester les acteurs installés sur la machine. Les acteurs ne peuvent
être testés que s'ils sont sous tension. En conséquence, le test des acteurs consiste à piloter à
la main les acteurs sur une course réduite afin de détecter les défauts éventuels.
Pos: 45.28.120 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15-2 Aktortest_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444742257766_64.docx @ 2760263 @ @ 1
IBT000231
IBT000049
Fig. 127
Pos: 45.28.121 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15-2 Aktortest_Text_ALLE Terminals @ 377\mod_1443081897423_64.docx @ 2735773 @ @ 1
Condition préalable
– Le menu « Réglages » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 15
« Réglages ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 15-2 « Test des acteurs ».
Sélectionner l'acteur
•
Naviguer dans les acteurs affichés en utilisant
L'acteur sélectionné est grisé.
et
et sélectionner l'acteur souhaité.
Pos: 45.28.122 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
175
Terminal – Menus
Pos: 45.28.123 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Mögliche digitale Aktoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 361\mod_1439386355353_64.docx @ 2667116 @ @ 1
Acteurs numériques possibles (en fonction de l'équipement de la machine)
Pos: 45.28.124 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15-2_Mögliche digitale Aktoren_Tabelle_Fortima @ 385\mod_1444742913947_64.docx @ 2760326 @ @ 1
Numéro
Symbole
Y01
Description
Vanne ramasseur
Y03
Vanne position de la cassette à couteaux
Q1
Embrayage magnétique (pour la version avec « Liage par
filet et par ficelle »)
M1
Servomoteur
Pos: 45.28.125 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Mögliche Statusanzeigen unter „state“ @ 360\mod_1439367543750_64.docx @ 2665925 @ @ 1
Affichages d'état sous « state »
Pos: 45.28.126 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenMenü 15-2_Mögliche Statusanzeigen unter "state"_Aktoren_Tabelle_ALLE Terminals @ 361\mod_1439386531715_64.docx @ 2667177 @ @ 1
Symbole
Description
Acteur activé
Acteur désactivé
Erreur générale au niveau d'un acteur
Pas de tension d'alimentation (vraisemblablement fusible défectueux)
Pos: 45.28.127 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenMenü 15-2 Aktortest_Text2-einschalten_ALLE Terminals @ 361\mod_1439387947400_64.docx @ 2667239 @ @ 1
Enclencher les acteurs numériques
Les défauts ne sont signalés que si l'acteur est activé et qu'un test est possible pour l'acteur
(voir le tableau « Acteurs numériques possibles »). Si nécessaire, le contrôle peut être exécuté
directement sur la DEL du connecteur.
•
Pos: 45.28.128 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
176
Pour enclencher l'acteur, sélectionner la touche
.
Terminal – Menus
Pos: 45.28.129 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 15-5 "Software-Info" @ 360\mod_1439362699706_64.docx @ 2665695 @ 3 @ 1
14.7.22
Menu 15-5 « Information de logiciel »
Pos: 45.28.130 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Menü 15-5 Info_Bild_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444743250744_64.docx @ 2760387 @ @ 1
V 1500
AEF Certified
SW: 200812118
ISO
1: 150200369-08
2: 150200463-04
IBT000049
IBT000232
Fig. 128
Pos: 45.28.131 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15-5 Software-Info_Text_ALLE Terminals @ 385\mod_1444743350301_64.docx @ 2760448 @ @ 1
Condition préalable
– Le menu « Réglages » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 15
« Réglages ».
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 15-5 « Information logiciel ».
Pos: 45.28.132 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
177
Terminal – Menus
Pos: 45.28.133 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Menü 15-6 "Monteurebene" @ 386\mod_1444827460455_64.docx @ 2764765 @ 3 @ 1
14.7.23
Menu 15-6 « Niveau monteur »
Pos: 45.28.134 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenMenü 15-6 Monteurebene_Bild_ALLE Terminals_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 360\mod_1439362180896_64.docx @ 2665602 @ @ 1
0000
054536
IBT000049
IBT000202
Fig. 129
Pos: 45.28.135 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle MaschinenMenü 15-6 Monteurebene_Text_ALLE Terminals @ 400\mod_1447404026687_64.docx @ 2833563 @ @ 1
Condition préalable
– Le menu « Réglages » est appelé, voir le chapitre Terminal - Menus, menu 15
« Réglages ».
•
•
Pour ouvrir le menu, sélectionner
.
L'écran affiche le menu 15-6 « Niveau monteur ».
L'écran demande un mot de passe car il est protégé par mot de passe.
Veuillez contacter le service après-vente KRONE.
Pos: 45.28.136 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Übergreifend über alle Maschinen/Menü 15-6 Monteurebene_Hinweis-KRONE Kundendienst_ALLE Terminals @ 393\mod_1446456461910_64.docx @ 2810771 @ @ 1
Remarque
Les réglages dans le niveau monteur ne sont possibles qu'en coordination avec le service
après-vente KRONE. Veuillez consulter le service après-vente KRONE.
Pos: 45.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
178
Terminal – Menus
Pos: 45.30.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/F/Fehlermeldungen @ 13\mod_1226558727524_64.docx @ 166262 @ 2 @ 1
14.8
Messages de défaut
Pos: 45.30.2 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/EEine Fehlermeldung tritt auf @ 450\mod_1462371676149_64.docx @ 3063790 @ 3 @ 1
14.8.1
Un message de défaut apparaît
Pos: 45.30.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/AlarmmeldungenAlarmmeldungen allgemein_Bild_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 423\mod_1454064865901_64.docx @ 2942911 @ @ 1
IBT000210
Fig. 130
Pos: 45.30.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/AlarmmeldungenFehlermeldungen allgemein_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima_Ultima @ 450\mod_1462371771252_64.docx @ 3063820 @ @ 1
Message de défaut
Si un défaut apparaît sur la machine, un message de défaut est affiché à l'écran et un signal
sonore retentit (avertisseur sonore prolongé). La description des causes possibles et du
dépannage se trouve dans ce chapitre.
Remarque
Toutes les fonctions du menu masqué restent actives.
Pour l’exécution avec terminal KRONE ISOBUS : Les touches tactiles masquées par le
message de défaut sont désactivées.
Acquittement du message de défaut
• Appuyer brièvement sur .
Le signal sonore s’arrête.
Si le défaut n’a pas été corrigé, le message de défaut réapparaît lors d’une nouvelle apparition
du défaut.
Effacement d'un message de défaut
• Appuyer sur pendant 5 s.
Le signal sonore s’arrête et le message de défaut est effacé.
Si le défaut réapparaît, il n'y a plus de message de défaut. Le message de défaut ne réapparaît
en présence du défaut que si l'unité de commande a été désactivée et réactivée.
Pos: 45.30.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
179
Terminal – Menus
Pos: 45.30.6 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHinweise und Fehlermeldungen @ 459\mod_1464875138425_64.docx @ 3097620 @ 3 @ 1
14.8.2
Indications et messages de défaut
Pos: 45.30.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen00_Hinweise und Fehlermeldungen_Zwi-Überschrift und Einleitungssatz @ 459\mod_1464875244088_64.docx @ 3097650 @ @ 1
Messages de défaut
Lorsque l’écran affiche des messages de défaut, un signal sonore continu retentit.
Pos: 45.30.8 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen01_Hinweise und Alarmmeldungen_1.Teil_Netzbindung_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 439\mod_1457618921713_64.docx @ 3005456 @ @ 1
Pour le liage par filet
N° /
symbole
Défaut
Causes possibles
Dépannage
5
Le filet n'a pas
été tiré.
–
Le filet n'est pas
transporté au
démarrage.
Le rouleau de filet
n'est pas
correctement mis en
place dans le
dispositif de
ramassage et / ou le
dispositif de freinage
des rouleaux n'est
pas réglé
correctement.
Le frein de filet ne
se déclenche pas
correctement.
–
Le filet se déchire
après le démarrage
ou pendant
l'enrubannage.
L'unité de coupe est
tombée dans le filet.
L'unité de coupe
n'est pas engagée.
Le réglage du frein
de rouleau est trop
fort.
L'unité de coupe est
trop basse.
–
Le filet est tiré lors
du pressage.
Le filet est trop loin
dans le canal.
–
–
–
6
Filet arrêté.
–
–
–
–
–
7
Filet en
déplacement.
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
180
N'utiliser que des rouleaux
de filet avec des dimensions
prescrites.
Mettre le rouleau de filet en
place selon la notice
d'utilisation et régler le frein
de rouleau.
Régler le frein de filet selon
la notice d'utilisation.
Contrôler le réglage du
capteur « Liage en cours ».
Contrôler le jeu axial du
frein de filet.
Contrôler / régler le réglage
du capteur « Position
d'alimentation »
Enlever les impuretés au
niveau de l'unité de coupe.
Contrôler le réglage du frein
de rouleau.
Contrôler le réglage de
l'unité de coupe.
Contrôler si l'unité de coupe
s'engage / est tendue lors
de l'amenée.
Tendre davantage le ressort
pour le frein de filet.
Contrôler le porte-à-faux de
filet.
Contrôler / régler le réglage
du capteur « Position de
démarrage du liage ».
Terminal – Menus
N° /
symbole
Défaut
Causes possibles
Dépannage
8
Défaut lors de
l'introduction
du filet.
Le filet est tiré alors que
la coulisse de filet n'est
pas encore en position
d'alimentation.
–
Le filet n'a pas
été coupé.
–
–
9
–
–
–
–
Le filet n'est pas
coupé proprement.
L'unité de coupe est
émoussée.
L'unité de coupe
n'est pas tendue.
Le moteur filet est
défectueux.
Le câble d´acier est
défectueux.
–
–
–
–
–
–
Tendre davantage le ressort
pour le frein de filet.
Contrôler le porte-à-faux de
filet.
Enlever les impuretés au
niveau de l'unité de coupe.
Remplacer l'unité de coupe.
Régler le câble pour tendre
l'unité de coupe.
Régler la position du cadre
de suspension.
Contrôler le moteur filet.
Contrôler le câble d´acier.
Pos: 45.30.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
181
Terminal – Menus
Pos: 45.30.10 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/03_Hinweise und Alarmmeldungen_1.Teil_Garnbindung_ALLE Terminals @ 398\mod_1447170416024_64.docx @ 2825416 @ @ 1
Pour le liage par ficelle
N° /
symbole
Défaut
Causes possibles
Dépannage
5
La ficelle n'a
pas été tirée.
Bobine/s de ficelle vide/s
•
Remplir la réserve de ficelle.
Défaut dans le déroulement de
ficelle (par ex. les extrémités de la
ficelle sont nouées de manière
erronée)
•
Contrôler le déroulement de
la ficelle.
Le capteur « Vitesse de rotation
du rouleau de caoutchouc (B32) »
est mal réglé.
•
Contrôler le réglage du
capteur « Vitesse de
rotation du rouleau de
caoutchouc (B32) ».
La courroie trapézoïdale n'est pas
tendue.
•
Contrôler la courroie
trapézoïdale.
Défaut sur le servomoteur
« ficelle ».
•
Contrôler le servomoteur.
Le frein de ficelle n'est pas
desserré lors de l'amenée de la
ficelle.
•
Contrôler le servomoteur
« ficelle »
Contrôler le réglage du frein
de ficelle.
Le servomoteur « filet » en
« mode ficelle » ne se trouve pas
en position de coupe.
•
Amener le servomoteur
« filet » en position de
coupe.
Défaut dans le mécanisme de
déclenchement du couteau.
•
Contrôler la mécanique.
Bobine/s de ficelle vide/s
•
Remplir la réserve de ficelle.
Défaut dans le déroulement de
ficelle (par ex. les extrémités de la
ficelle sont nouées de manière
erronée)
•
Contrôler le déroulement de
la ficelle.
Le frein de ficelle est réglé trop
fort.
•
Contrôler le réglage du frein
de ficelle.
Le servomoteur « Ficelle » ne
trouve pas la position de liage.
•
Contrôler le réglage du
capteur « Moteur ficelle
position médiane (B31) »
Le servomoteur « filet » en
« mode ficelle » ne se trouve pas
en position de coupe.
•
Amener le servomoteur
« filet » en position de
coupe.
La ficelle n'est pas coupée
correctement.
•
Contrôler les couteaux de
ficelle et de filet.
Contrôler la mécanique de
l'activation des couteaux.
6
7
La ficelle est
à l'arrêt.
Ficelle en
déplacement.
•
•
9
La ficelle n'a
pas été
coupée.
La ficelle coupée est trop longue.
•
Régler plus fort le frein de
ficelle.
La ficelle n'est pas coupée
correctement.
•
Contrôler les couteaux de
ficelle et de filet.
Contrôler la mécanique de
l'activation des couteaux.
•
La ficelle coupée est trop longue.
Pos: 45.30.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
182
•
Régler plus fort le frein de
ficelle.
Terminal – Menus
Pos: 45.30.12 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Hinweise und Alarmmeldungen_2.Teil_ALLE Terminals_Fortima @ 385\mod_1444822408600_64.docx @ 2763090 @ @ 1
N° /
symbole
Défaut
Causes possibles
Dépannage
2
Le remplissage
maximal a été
atteint.
Le remplissage maximal a
été atteint.
–
–
10
14
La chambre à
balles n'est pas
fermée.
La cassette à
couteaux n'est pas
fermée.
–
La chambre à balles
s'est ouverte.
La chambre à balles a
été ouverte sans
liage.
–
Le capteur est défectueux
ou n'est pas réglé
correctement.
–
–
–
–
Réduire plus tôt la
vitesse de conduite,
l'adapter à l'andain
Régler la
présignalisation, voir
le chapitre Menu 3
« Présignalisation ».
Contrôler le crochet
de fermeture de la
chambre à balles.
Contrôler le réglage
des capteurs
« Chambre à balles
fermée à gauche » et
« Chambre à balles
fermée à droite ».
Fermer la cassette à
couteaux via
l'hydraulique du
tracteur.
Contrôler le réglage
du capteur « Position
de la cassette à
couteaux ».
Pour la version
avec « TIM »
(Tractor Implement
Management)
L'éjection de balles n'a
pas été terminée dans
une période de temps
spécifiée.
Voir le chapitre « Défauts
- causes et dépannage » « Défauts TIM ».
24
Problème de
remplissage - trop
petit à gauche
La chambre à balles est
remplie très
irrégulièrement.
–
25
Problème de
remplissage – trop
petit à droite
17
TiM
–
–
Remplir la chambre à
balles plus
uniformément.
Ralentir à la fin de la
balle.
Contrôler le réglage
des capteurs
« Remplissage à
gauche » et
« Remplissage à
droite ».
Pos: 45.30.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
183
Terminal – Menus
Pos: 45.30.14 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.docx @ 323662 @ 3 @ 1
14.8.3
Messages physiques
Pos: 45.30.15 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Physikalische Meldungen Fortima @ 385\mod_1444822695327_64.docx @ 2763261 @ @ 1
N° /
symbole
Capteur
109
Capteur « Diamètre des
balles » à gauche
(Fortima V)
Capteur « Pression de
compression » à gauche
(Fortima F)
110
Capteur « Diamètre des
balles » à droite
(Fortima V)
Capteur « Pression de
compression » à droite
(Fortima F)
111
Capteur « Chambre à
balles fermée » à gauche
B11 L
112
B12 R
114
Pos: 45.30.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
184
Cause possible
Dépannage
Capteur « Chambre à
balles fermée » à droite
Capteur « Chambre à
balles ouverte » (pour la
version avec « TIM »)
115
Capteur « Éjection de
balles » (pour la version
avec « TIM »)
130
Capteur « Contrôle de la
cassette à couteaux »
131
Capteur « Position du
moteur position
médiane »
132
Capteur « Longueur du
filet »
133
Capteur « Arrêt de
ficelle » (pour la version
avec « Liage par filet et
par ficelle »)
Défaut du
capteur ou du
conducteur
d'amenée.
–
–
Effectuer le test des
capteurs
Contrôler si le capteur et
le conducteur d'amenée
sont endommagés
Terminal – Menus
Pos: 45.30.17 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Alarme @ 374\mod_1442493866440_64.docx @ 2721769 @ 3 @ 1
14.8.4
Alarmes
Pos: 45.30.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Alarme_Comprima @ 398\mod_1447170512963_64.docx @ 2825477 @ @ 1
Alarme
502
Cause possible
Dépannage
–
Défaut du fusible de l'ordinateur de
tâches.
Court-circuit sur les sorties de
tension +12V2FU_L
•
Rechercher le court-circuit
sur le raccord et remplacer
le fusible.
Défaut du fusible de l'ordinateur de
tâches.
Court-circuit sur les sorties de
tension +12V3FU_L
•
Rechercher le court-circuit
sur le raccord.
Le fusible se régénère
automatiquement après
refroidissement.
Erreur CAN
Le bus CAN entre la commande et
la machine était interrompu.
Faux contact sur la ligne de l’écran.
•
Contrôler la connexion au
terminal.
–
502
–
–
503
–
–
–
•
504
–
L'ordinateur de tâches est
défectueux.
•
Remplacer l'ordinateur de
tâches.
514
–
–
Sous-tension
La batterie du tracteur est
défectueuse.
L'alternateur du tracteur est trop
faible.
L'alimentation 12V du tracteur est
trop faible ou le branchement sur la
batterie est incorrect.
•
Raccorder le câble de
raccordement KRONE
directement à la batterie du
tracteur.
Contrôler la tension de
batterie.
Contrôler l'alternateur du
tracteur.
–
–
Surtension
L'alternateur du tracteur est
défectueux.
•
Contrôler l'alternateur du
tracteur.
–
Défaut dans l'ordinateur de tâches
•
Rédemarrer l'ordinateur de
tâches (couper l'alimentation
en tension du tracteur à la
machine).
Remplacer l'ordinateur de
tâches.
LOW
–
–
515
High
516
•
•
•
517
–
Défaut dans l'ordinateur de tâches
•
•
Rédemarrer l'ordinateur de
tâches (couper l'alimentation
en tension du tracteur à la
machine).
Remplacer l'ordinateur de
tâches.
Pos: 45.30.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
185
Terminal – Menus
Pos: 45.30.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572164250_64.docx @ 473883 @ 3 @ 1
14.8.5
Remarques sonores
Pos: 45.30.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/AlarmmeldungenAkustische Hinweise_Comprima F V_+X-treme_Fortima @ 459\mod_1464876353671_64.docx @ 3097743 @ @ 1
Intervalle
Description
Intervalles avec cinq signaux sonores de courte
durée ayant diverses significations :
– Le liage est terminé.
– La présignalisation retentit. Pour régler la
présignalisation, voir chapitre Terminal –
Menus, « Présignalisation ».
– La trappe arrière est fermée.
Intervalles avec cinq signaux sonores de courte
durée :
– Le liage est déclenché.
Intervalle avec trois signaux sonores de plus longue
durée :
– Le sens de la marche n'a pas été corrigé
malgré l'affichage de direction dans le terminal
(voir chapitre KRONE terminal BETA II ou
KRONE terminal ISOBUS).
Signal sonore continu :
– En présence d'un défaut sur la machine avec
affichage simultané d'un message de défaut à
l'écran (voir chapitre Terminal – Menus,
« Indications et messages de défaut »).
Pos: 46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
186
Conduite et transport
Pos: 47.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1
15
Conduite et transport
Pos: 47.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 47.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 47.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Warnung - Straßenfahrt Unfallgefahr durch nicht verriegelte Steuerventile des Traktors @ 274\mod_1404213302399_64.docx @ 2060722 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque d'accident dû à des soupapes de commande non verrouillées du tracteur.
En présence de soupapes de commande non verrouillées, des composants de la machine
peuvent être activées de manière inopinée. Ceci pourrait engendrer de graves accidents.
• Pour éviter que des fonctions ne soient déclenchées par erreur, les soupapes de
commande du tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la
circulation sur route et être verrouillées.
Pos: 47.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Gefahren bei Kurvenfahrten mit angehängter Maschine @ 273\mod_1403678392890_64.docx @ 2053900 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Dangers lors des virages avec la machine accouplée
Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des
accidents.
• Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée.
• Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des
virages.
Pos: 47.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
187
Conduite et transport
Pos: 47.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1
15.1
Préparatifs pour la circulation sur route
Pos: 47.8 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Arbeiten vor der Straßenfahrt an Maschine und Traktor @ 497\mod_1490775449362_64.docx @ 3416815 @ @ 1
Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler sur les
routes.
Pos: 47.9 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Fortima V 1500 MC @ 32\mod_1253612127484_64.docx @ 315315 @ 3 @ 1
15.1.1
Relever le ramasseur
1
2
RBV19220
Fig. 131
• Contrôler le ramasseur relevé et sécurisé.
• Si nécessaire, sécuriser le ramasseur (effectuer le réglage des deux côtés) :
1. Desserrer les écrous (2).
2. Déplacer la limitation de profondeur (1) vers l'avant.
3. Serrer les écrous (2).
4. Désactiver la commande.
Pos: 47.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
188
Conduite et transport
Pos: 47.11 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/AbstellstützeAbstellstütze prüfen @ 32\mod_1253612569968_64.docx @ 315340 @ 3 @ 1
15.1.2
Contrôler la béquille
1
CPB00100
Fig. 132
• Couper l'alimentation en tension de la commande
• Contrôler la position de transport de la béquille (1)
Pos: 47.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Beleuchtungsanlage prüfen @ 25\mod_1244090937463_64.docx @ 254569 @ 3 @ 1
15.1.3
Contrôler l'éclairage
Pos: 47.13 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Fortima V 1500 MCBeleuchtungsanlage prüfen @ 32\mod_1253612799078_64.docx @ 315365 @ @ 1
1
2
RP-R-002
Fig. 133
Pos: 47.14 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/BeleuchtungsanlageBeleuchtungsanlage anschließen @ 32\mod_1253613212250_64.docx @ 315390 @ @ 1
•
Raccorder l'éclairage au système électrique du tracteur.
Pos: 47.15 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.docx @ 205492 @ @ 1
•
•
Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer.
Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et les
feux de gabarit blancs avant.
Pos: 47.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
189
Conduite et transport
Pos: 47.17 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschine abstellen @ 196\mod_1384184875882_64.docx @ 1661523 @ 2 @ 1
15.2
Arrêter la machine
Pos: 47.18 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise altWarnung - Maschine abstellen Fortima V 1500 MC @ 306\mod_1416304459305_64.docx @ 2380790 @ @ 1
DANGER! - Mouvement inattendu de la machine
Effet: Danger de mort, blessures graves
• Personne ne doit se tenir dans la zone de danger.
• Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée.
• Déposez la machine sur un support plan et stable uniquement. Lorsque la machine est
déposée sur un support instable, augmentez la surface d’appui du pied de support.
• Avant de désaccoupler, bloquez la machine avec cales pour l’empêcher de rouler.
• Procédez avec prudence lors de l’abaissement du pied de support. Risque d’écrasement
des pieds!
• Ne retirez l’arbre à cardan que lorsque la prise de force est arrêtée, le moteur à l’arrêt et la
clé de contact retirée.
• Déposez l'arbre à cardan dans la fixation prévue à cet effet.
• La trappe arrière doit uniquement être actionnée lorsque la presse est accouplée
correctement au tracteur.
• Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le flexible
hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur! Amenez les
soupapes de commande appropriées en position flottante.
Pos: 47.19 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Maschine mit Unterlegkeilen sichern @ 161\mod_1365661235887_64.docx @ 1415783 @ 3 @ 1
15.2.1
Sécuriser la machine en utilisant des cales
Pos: 47.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile @ 350\mod_1436794353647_64.docx @ 2628965 @ @ 1
1
KR-1-081
Fig. 134
Pos: 47.21 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Unterlegkeile @ 32\mod_1253614282421_64.docx @ 315440 @ @ 1
•
•
Pos: 47.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
190
Parquer la machine sur un sol plan et stable.
Bloquer la machine avec deux cales d'arrêt (1) pour empêcher tout déplacement. Les cales
d'arrêt se trouvent à l'avant sur les côtés droit et gauche de la machine.
Placer les cales d'arrêt (1) toujours devant et derrière les pneumatiques (la machine est
ainsi protégée contre tout déplacement).
Conduite et transport
Pos: 47.23 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze in Stützstellung bringen @ 350\mod_1436794085321_64.docx @ 2628933 @ 3 @ 1
15.2.2
Amener la béquille en position de support
Pos: 47.24 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor/Siehe Kapitel Sicherheit „Sicherheitsausstattung“ > „Abstellstütze“ @ 363\mod_1439910240977_64.docx @ 2673517 @ @ 1
•
Voir le chapitre Sécurité « Équipement de sécurité » > « Béquille ».
Pos: 47.25 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGelenkwelle vom Traktor trennen @ 32\mod_1253619549515_64.docx @ 315614 @ 3 @ 1
15.2.3
Séparer l'arbre à cardan du tracteur
Pos: 47.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Gelenkwelle traktorseitig abziehen_ohne Posnr @ 514\mod_1504016303336_64.docx @ 3534498 @ @ 1
•
Retirer l’arbre à cardan côté tracteur.
Pos: 47.27 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette ein-/aushängen_Bild @ 514\mod_1504012995762_64.docx @ 3534366 @ @ 1
1
2
3
COM00600
Fig. 135
Pos: 47.28 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Gelenkwelle in Gelenkwellenkette einhängen_Text @ 514\mod_1504013508597_64.docx @ 3534467 @ @ 1
•
Pour bloquer l’arbre à cardan (2) avec la chaîne d’arbre à cardan (1), accrocher cette
dernière (1) dans la fixation (3) sur le timon.
Pos: 47.29 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Versorgungsleitungen trennen @ 514\mod_1504246518276_64.docx @ 3536250 @ 3 @ 1
15.2.4
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation
Pos: 47.30 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Versorgungsleitungen trennen_bild_Comprima F V CF CV_Fortima @ 514\mod_1504246423621_64.docx @ 3536218 @ @ 1
1
COM00621
Fig. 136
Pos: 47.31 /BA/Fahren und Transport/RundballenpresseVersorgungsleitungen trennen_text_Comprima F V CF CV_Fortima @ 514\mod_1504247158607_64.docx @ 3536281 @ @ 1
•
Desserrer les flexibles hydrauliques (1) et le câble de raccord électrique et les accrocher
dans la fixation (1) sur la boîte à ficelle.
Pos: 47.32.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/V/Vorbereitung der Maschine für die Beförderung @ 395\mod_1446625169194_64.docx @ 2815314 @ 2 @ 1
15.3
Préparation de la machine pour le transport
Pos: 47.32.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Maschinenschaden durch nicht gesicherte bewegliche Maschinenteile beim Transport @ 395\mod_1446618988846_64.docx @ 2815283 @ @ 1
ATTENTION !
Risque de dommages sur la machine suite à des pièces mobiles non sécurisées de la
machine
Pendant le transport de la machine sur des véhicules de transport (par ex. poids lourd ou
trains), des vents générés par le déplacement et influant sur la machine peuvent causer des
dommages sur la machine.
• Adopter les mesures présentées ci-après pour sécuriser les pièces mobiles de la
machine.
Pos: 47.32.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
191
Conduite et transport
Pos: 47.32.4 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/M/Maschine anheben @ 404\mod_1449046995819_64.docx @ 2870113 @ 3 @ 1
15.3.1
Soulever la machine
Pos: 47.32.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Anheben @ 168\mod_1368433456450_64.docx @ 1454052 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Danger dû à une chute éventuelle de charges !
• Ne jamais passer ou rester sous des charges en suspension !
• Veuillez garder une distance de sécurité suffisante par rapport aux charges en
suspension.
• Avant le transport, comparez la capacité de charge des moyens d'accrochage et des
grues et sélectionnez un moyen de transport suffisamment sécurisé et doté d'une force
portante suffisante.
• Evitez tout choc violent et basculement de la machine !
Pos: 47.32.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine_Einleitung_Anschlagpunkte_Comprima F/V_+X-treme_Fortima @ 472\mod_1472126278942_64.docx @ 3193216 @ @ 1
La presse est équipée de trois points d'accrochage:
• Un point d'accrochage se trouve dans la zone avant du timon
• Deux points d'accrochage se trouvent à l'arrière sur le triangle (côtés droit et gauche
supérieure de la machine).
Pos: 47.32.7 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1
Pos: 47.32.8 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 47.32.9 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine_Text_ALLE Comprima_Fortima @ 472\mod_1472044219370_64.docx @ 3190617 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
Pos: 47.32.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
192
Utiliser une traverse de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total
autorisé en charge de la machine), voir chapitre Description de la machine « Identification
».
Fermer la trappe arrière.
Amener la béquille en position de transport.
Relever le ramasseur.
S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés.
Accrocher les chaînes de la traverse de levage aux points d'accrochage de la machine.
S'assurer que les crochets des chaînes sont correctement accrochés aux points
d'accrochage.
Conduite et transport
Pos: 47.32.11 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSeitenhauben sichern @ 472\mod_1472040957389_64.docx @ 3190129 @ 3 @ 1
15.3.2
Sécuriser les capots latéraux
Pos: 47.32.12 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-O/Linke Maschinenseite_ @ 234\mod_1394028416724_64.docx @ 1863540 @ @ 1
Côté gauche de la machine
Pos: 47.32.13 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Seitenhaube linke Maschinenseite sichern_Bilder_Fortima @ 395\mod_1446563984724_64.docx @ 2814984 @ @ 1
3
2
1
1
FOR00098
Fig. 137
5
6
4
4
5
FOR00101
Fig. 138
Pos: 47.32.14 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Seitenhaube linke Maschinenseite sichern_Text_Fortima @ 472\mod_1472107291339_64.docx @ 3192382 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
Ouvrir le capot latéral.
Poser un serre-câble (1) le long du capot latéral à travers la réservation (3).
Poser un deuxième serre-câble (4) autour de la fermeture à charnière (5).
Fermer le capot latéral avec précaution.
Faire passer le serre-câble (1) le long de la machine derrière la potence (2) et le serrer.
Faire passer le serre-câble (4) le long de la machine derrière la potence (6) et le serrer.
Pos: 47.32.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
193
Conduite et transport
Pos: 47.32.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Rechte Maschinenseite_ @ 234\mod_1394028543578_64.docx @ 1863569 @ @ 1
Côté droit de la machine
Pos: 47.32.17 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Seitenhaube rechte Maschinenseite sichern_Bild_Fortima @ 382\mod_1444194577333_64.docx @ 2753304 @ @ 1
1
2
3
FOR00099
Fig. 139
Pos: 47.32.18 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Seitenhaube rechte Maschinenseite sichern_Text_Fortima @ 472\mod_1472107724375_64.docx @ 3192443 @ @ 1
•
•
Faire passer un serre-câble (2) d'en haut à travers l'œillet sur le capot latéral (1) et d'en bas
autour du tube protecteur pour l'arbre d'entraînement (3).
Serrer le serre-câble (2).
Pos: 47.32.19 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/G/Garnkastenklappe sichern @ 471\mod_1471962256560_64.docx @ 3188717 @ 3 @ 1
15.3.3
Sécuriser le volet de la boîte à ficelle
Pos: 47.32.20 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Garnkastenklappe sichern_Bild_ALLE Comprima_Fortima @ 471\mod_1471962468245_64.docx @ 3188747 @ @ 1
1
2
2
3
COM00476
Fig. 140
Pos: 47.32.21 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Transport/Garnkastenklappe sichern_Text_ALLE Comprima_Fortima @ 471\mod_1472015999898_64.docx @ 3188813 @ @ 1
•
Pos: 48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
194
Pour sécuriser le volet de la boîte à ficelle (1), placer une sangle (2) autour du volet de la
boîte à ficelle (1) et du tube protecteur (3) et serrer.
Utilisation
Pos: 49.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1
16
Utilisation
Pos: 49.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 49.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 49.4 /BA/Sicherheit/RundballenpresseUnkontrolliertes Bewegen der Rundballen @ 298\mod_1412760657163_64.docx @ 2334450 @ @ 1
Avertissement!
Risque de blessures dû à des mouvements incontrôlés des balles rondes
• En dévers, déposez les balles rondes de sorte qu'elles ne puissent se mettre en
mouvement. Une fois en mouvement, elles peuvent causer de graves accidents du fait de
leur poids et de leur forme cylindrique.
Pos: 49.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
195
Utilisation
Pos: 49.6.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Einstellungen vor Arbeitsbeginn Fortima @ 230\mod_1393311445585_64.docx @ 1842014 @ 2 @ 1
16.1
Réglages avant de commencer le travail
Avant de commencer le travail, les réglages suivants doivent être effectués ou contrôlés
pour tous les types de machine:
• Hauteur de travail du ramasseur
• Position du déflecteur
• Activation ou désactivation du mécanisme de coupe (équipement spécial)
• Longueur de coupe du mécanisme de coupe (équipement spécial)
• Utilisation de l'éjecteur de balle (équipement spécial)
• Sélectionnez le liage par ficelle ou le liage par filet (en fonction du modèle)
• Insérez la ficelle ou le filet (en fonction du modèle)
• Fonction de la lubrification des chaînes, ajouter de l’huile, le cas échéant.
• Remettez le compteur de balles à zéro
Pos: 49.6.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Bei Fortima V 1500 (MC)/V 1800 (MC) zusätzlich folgende Einstellungen vornehmen: @ 230\mod_1393311529075_64.docx @ 1842112 @ @ 1
Les réglages suivantes doivent également être effectués pour Fortima V 1500 (MC)/V
1800 (MC):
Pos: 49.6.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Bei Fortima V 1500 (MC)/V 1800 (MC) zusätzlich folgende Einstellungen vornehmen_Text @ 230\mod_1393311922832_64.docx @ 1842181 @ @ 1
•
Tendez le fond à rouleaux de la chambre à balles
a
1
2
b
VP-1-036
Fig. 141
• Pivotez le robinet d'arrêt (1) de la soupape de commande (2) de la position « a » en position
« b ». Soulever la trappe arrière
• Utilisez des baguettes de l´entraîneur supplémentaires (en fonction de la matière récoltée)
• Présélectionnez la taille des balles
Pos: 49.6.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Bei Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC) zusätzlich folgende Einstellungen vornehmen: @ 230\mod_1393311522596_64.docx @ 1842073 @ @ 1
Les réglages suivantes doivent également être effectués pour Fortima F 1250 (MC)/F
1600 (MC):
Pos: 49.6.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Bei Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC) zusätzlich folgende Einstellungen vornehmen_Text @ 230\mod_1393311924606_64.docx @ 1842210 @ @ 1
•
Présélectionnez la densité des balles
Pos: 49.6.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn/Arbeitsschritte sind in den Kapiteln "Einstellungen" und "Bedienung" beschrieben. @ 230\mod_1393313121984_64.docx @ 1842559 @ @ 1
Les étapes de travail nécessaires sont décrites dans les chapitres « Réglages » et
« Commande ».
il peut s’avérer nécessaire de réduire la pression de compression.
Pos: 49.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
196
Utilisation
Pos: 49.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/hohe Ballendichte @ 35\mod_1256125227222_64.docx @ 326334 @ @ 1
Si le mécanisme de coupe est activé lors du pressage, la densité de balle augmente
considérablement ce qui rend la réduction de la pression de compression nécessaire.
Pos: 49.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballendichte einstellen Fortima @ 114\mod_1338895842145_64.docx @ 1007111 @ @ 1
Pour ce faire:
Paille courte qui se fragmente:
• Réduisez le nombre de lames de coupe ou désactivez le mécanisme de coupe, resp.
retirez les couteaux. Vous pouvez conserver les couteaux sur le côté droit de la machine.
• Désactivez la prise de force en tournière.
Andains petits et plats :
• Réduisez la vitesse de rotation de la prise de force
ou
• Augmentez la vitesse de conduite
La paille peut présenter de nombreuses différences au niveau de sa structure. Même sans
mécanisme de coupe, il n'est pas toujours possible de travailler à la pression maximale. Il est
possible de monter des baguettes de l´entraîneur supplémentaires sur les presses à grosses
balles Fortima V1500 (MC) et Fortima V1800 (MC) (voir le chapitre « Chaîne du Fond à
Rouleaux »).
Adaptez le réglage de la presse à balles rondes aux conditions.
Pos: 49.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/FahrenFahrgeschwindigkeit @ 35\mod_1256125846472_64.docx @ 326414 @ 2 @ 1
16.2
Vitesse de conduite
La vitesse de conduite pendant le travail dépend des facteurs suivants :
• Type des matières à presser.
• Degré d'humidité des matières à presser.
• Hauteur d'andain.
• Configuration du sol.
Remarque
La valeur indicative pour la vitesse de conduite est de 5 à 12 km/h. Elle doit être adaptée aux
conditions rencontrées dans la pratique.
•
•
Eviter la surcharge de la presse à balles rondes.
Réduire la vitesse au début et à la fin du pressage d'une balle ronde.
Pos: 49.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
197
Utilisation
Pos: 49.12.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen/Ballenkammer befüllen Fortima_Teil1 @ 103\mod_1331729267336_64.docx @ 937503 @ 2 @ 1
16.3
Remplissage de la Chambre à Balles
Fig. 142
Pour obtenir une densité des balles homogène, le remplissage de la chambre à balles doit être
homogène. Pour ce faire, la largeur de l'andain revêt une grande importance.
La largeur de l’andain est optimale lorsque celui-ci a exactement la même largeur que la
chambre à balles.
Les andains plus larges ne garantissent pas l'obtention de balles rondes parfaites. La balle
ronde est effilochée sur les bords et sort difficilement de la chambre à balles.
Pos: 49.12.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen/Ballenkammer befüllen Fortima_Teil2 @ 230\mod_1393323028088_64.docx @ 1843091 @ @ 1
Lorsque les andains sont étroits, le remplissage homogène ne peut être obtenu qu'en
approchant l'andain en alternant les côtés (gauche/droite). Il ne faut cependant pas faire un
parcours sinueux, mais au contraire couvrir de longues distances sur le côté gauche et droit de
l'andain, comme cela est représenté dans la figure ci-contre. Un changement trop fréquent et un
remplissage irrégulier donnent des balles rondes en forme de tonneau et d'une densité
irrégulière.
Pos: 49.12.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen/Der erreichte Durchmesser bzw. Pressdruck kann am Monitor des Bedienterminals abgelesen werden. @ 230\mod_1393323282979_64.docx @ 1843150 @ @ 1
Le diamètre obtenu, resp. la pression de compression peut être lue au moniteur du terminal de
commande.
Pos: 49.12.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen/Ballenkammer befüllen_Hinweise Fortima @ 113\mod_1338447022121_64.docx @ 1002008 @ @ 1
Remarque
Les balles rondes en forme de tonneau peuvent endommager le fond à rouleaux. Les balles
rondes de forme et de densité irrégulières compromettent l’ensilage.
Remarque
Afin d’éviter la surcharge de la presse à balles rondes avec certaines récoltes (par exemple
ensilage mouillé), la pression de compression doit être réduite. La pression de compression ne
doit pas être supérieure à 200 bar ou 100 % densité de pressage.
Pos: 49.12.5 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) @ 113\mod_1338372324634_64.docx @ 1001103 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / Fortima F 1600 (MC)
Pos: 49.12.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllenHinweise Ballenkammer befüllen CF @ 66\mod_1302514167499_64.docx @ 616928 @ @ 1
Remarque
Le liage doit être démarré au plus tard lorsque les indicateurs de pression de compression se
trouvent dans le rouge (signal sonore pour l'électronique confort).
Remarque
Afin d'éviter la surcharge de la machine avec certaines matières récoltées (par exemple
ensilage mouillé), le démarrage du liage doit se faire au préalable.
La surcharge permanente de la machine peut réduire nettement sa durée de vie.
Pos: 49.12.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
198
Utilisation
Pos: 49.12.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMontage zusätzlicher Auswurfbleche in der Heckklappe @ 306\mod_1416322336072_64.docx @ 2382530 @ 3 @ 1
16.3.1
Montage de plaques d'éjection supplémentaires dans la trappe arrière
Pos: 49.12.9 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V @ 252\mod_1397144853712_0.docx @ 1946773 @ @ 1
Fortima V
Pos: 49.12.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/AnlageblecheBild Anlagebleche montieren_Fortima F @ 307\mod_1416323106256_64.docx @ 2382683 @ @ 1
1
2
FOR00071
Fig. 143
Aperçu lorsque la chambre à balles est fermée
Pos: 49.12.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/AnlageblecheText Anlagebleche montieren_Fortima V @ 307\mod_1416322987658_64.docx @ 2382652 @ @ 1
Si les balles prêtes ne tombent pas de la chambre de compression avant, il est possible de
monter deux plaques d'éjection (1) à gauche et à droite dans la trappe arrière de la machine.
• Monter les plaques d'éjection (1) au moyen des vis (2) dans les faces intérieures de la
chambre à balles, plus précisément dans les perçages existants.
Les plaques d'éjection (1) ainsi que les vis adaptées doivent être commandées dans le magasin
de pièces de rechange KRONE en utilisant les numéros de pièces de rechange suivants :
Pos: 49.12.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/AnlageblecheTabelle Ersatzteile Anlagebleche F125/155 (2017-08-01 17:26:07) @ 137\mod_1353593714768_64.docx @ 1221217 @ @ 1
Quantité
Pièce de rechange
Numéro de pièces de rechange
2
Tôle d'éjection
2754790
Pos: 49.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
199
Utilisation
Pos: 49.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballen bindenBallen binden Fortima @ 114\mod_1338896205640_64.docx @ 1007140 @ 2 @ 1
16.4
Liage et Dépôt des Balles
•
•
•
•
Démarrez le liage ou l'enrubannage (voir le chapitre « Utilisation »), continuez le logement
de la matière à presser jusqu'à ce que la ficelle/le produit d'enrubannage soit transporté de
la matière à presser dans la chambre à balles et détecté de la balle ronde. Pour ce faire,
respectez toujours la vitesse nominale de 540 tr/min jusqu'à ce que le processus de liage
soit terminé.
Arrêtez le tracteur et attendez que le liage ou l'enrubannage soit terminé.
Ejectez les balles rondes en ouvrant la chambre à balles. Ouvrez toujours la trappe arrière
des presses à balles rondes Fortima V1500 (MC) et Fortima V1800 (MC) complètement
puisque la tension du fond à rouleaux est seulement suffisante si la pression suffisante se
crée. Cela ne sera possible que les vérins soient complètement sorties.
Pour Fortima V1500 (MC) et Fortima V1800 (MC), fermez toujours la chambre à balles avec
la vitesse de ralenti et commencez le pressage suivant..
Pos: 49.15 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/NNach dem Pressen @ 81\mod_1315903074048_64.docx @ 708836 @ 2 @ 1
16.5
Après le pressage
Pos: 49.16 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 49.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Nach dem Pressen Fortima @ 230\mod_1393324867375_64.docx @ 1843355 @ @ 1
a
1
2
b
VP-1-036
Fig. 144
Pour décharger le fond à rouleaux, le fond à rouleaux à l'avant et à l'arrière doivent être
détendus au terme des travaux de pressage.
• Pivotez le robinet d'arrêt (1) de la soupape de commande (2) de la position « b » en position
« a ».
Les vérins de serrage des fonds à rouleaux sont dépressurisés.
Pos: 49.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
200
Utilisation
Pos: 49.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Spritzschutz @ 35\mod_1256129420269_64.docx @ 326564 @ 2 @ 1
16.6
Protection anti-éclaboussures
1
2
3
2
KR201180
Fig. 145
La protection anti-éclaboussures (2) doit être retirée pour l'utilisation avec la paille.
Pour ce faire :
• Démonter la goupille à ressort (1) de l'axe de fixation (3) (des deux côtés).
• Retirer la protection anti-éclaboussures (2).
Remonter cette protection (2) en cas d'utilisation avec l'ensilage ou le foin.
Pos: 49.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
201
Utilisation
Pos: 49.21 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PPick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 2 @ 1
16.7
Pick-up
Pos: 49.22 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGrundeinstellung (Einstellen der Arbeitshöhe) @ 195\mod_1383656035807_64.docx @ 1652740 @ 3 @ 1
16.7.1
Réglage de base (réglage de la hauteur de travail)
Pos: 49.23 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1
Remarque
Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière !
Pos: 49.24 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 49.25 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Bild VarioPack @ 32\mod_1253622927843_64.docx @ 315725 @ @ 1
1
2
3
RBV04181
Fig. 146
Pos: 49.26 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung VP @ 32\mod_1253623550687_64.docx @ 315799 @ @ 1
Remarque
Lors du réglage du ramasseur, la hauteur du timon de la machine doit être adaptée au tracteur
(voir chapitre « Première mise en service »).
L'écartement des dents par rapport au sol doit être d'environ 20 à 30 mm.
Adapter la hauteur de travail du ramasseur aux conditions du sol.
Réglage de base (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) :
• Relever le ramasseur (3) avec l'hydraulique
• Retirer la goupille pliante (2)
• Amener la barre à trous (1) dans la position nécessaire
• Bloquer avec la goupille pliante (2)
Pos: 49.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
202
Utilisation
Pos: 49.28 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Zusatzeinstellung Bild VarioPack @ 32\mod_1253624154218_64.docx @ 315825 @ @ 1
2
3
1
RBV04180
Fig. 147
Pos: 49.29 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Zusatzeinstellung VP @ 32\mod_1253624231937_64.docx @ 315849 @ @ 1
Réglage supplémentaire (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés) :
1. Relever le ramasseur avec l'hydraulique.
2. Desserrer les écrous (2).
3. Mettre la roue de jauge (1) dans une nouvelle position sur la fourche de ramassage (3).
4. Serrer les écrous (2).
Pos: 49.30 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Extrem Bild VarioPack @ 32\mod_1253624390171_64.docx @ 315875 @ @ 1
1
2
RBV19220
Fig. 148
Pos: 49.31 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Extrem VP @ 32\mod_1253624854437_64.docx @ 315899 @ @ 1
Lorsque les conditions du sol sont extrêmes, régler la profondeur de travail à l'aide du
limiteur de profondeur (effectuer le réglage de façon identique des deux côtés):
1. Relever le ramasseur avec l'hydraulique.
2. Amener les roues de jauge (3) vers le haut.
3. Desserrer les écrous (2).
4. Pousser la limitation de profondeur (1) vers l'avant.
5. Serrer les écrous (2).
Pos: 49.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
203
Utilisation
Pos: 49.33 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Scherschraube für Pick-up-Antrieb @ 333\mod_1429095756578_64.docx @ 2544725 @ 3 @ 1
16.7.2
Vis de cisaillement pour entraînement du ramasseur
Pos: 49.34 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Scherschraube @ 35\mod_1256128089316_64.docx @ 326539 @ @ 1
3
4
1
2
KR201141
KR201201
Fig. 149
L'entraînement du ramasseur et des vis d'alimentation qui se trouvent derrière la protection (3)
est protégé des surcharges par une vis de cisaillement située sur la roue à chaîne supérieure.
• Démonter les écrous de fixation (1) en cas de dysfonctionnement. Retirer le recouvrement
de protection (3).
• Contrôler l'état de la vis de cisaillement (4), la remplacer si nécessaire.
Remarque
3 vis de rechange (2) M10 x 35 EW 24017, DIN 933 8.8 (N° de réf. 900 638) se trouvent sur la
face interne du recouvrement de protection (3).
•
Pos: 49.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
204
Monter le recouvrement de protection (3).
Utilisation
Pos: 49.36.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RRollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ 2 @ 1
16.8
Dispositif de placage à rouleaux
Pos: 49.36.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Warnung! - Abbau des Rollenniederhalters @ 274\mod_1404216918043_64.docx @ 2060898 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure par utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau !
La mise en service de la machine sans dispositif de placage à rouleaux peut entraîner de
graves blessures voire la mort de personnes.
• Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être
retiré pendant le fonctionnement.
Pos: 49.36.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Bild CF/CV @ 221\mod_1391593783915_64.docx @ 1790484 @ @ 1
3
1
2
HDC00075
Fig. 150
Pos: 49.36.4 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung CF/CV @ 67\mod_1302524046868_64.docx @ 617320 @ @ 1
Le dispositif de placage à rouleau (1) assure la régulation pendant le transport de la matière
récoltée. Il garantit un ramassage régulier de la matière récoltée par le ramasseur.
Régler la hauteur du dispositif de placage à rouleau (1) de sorte que le rouleau (2) passe en
permanence sur l'andain.
Hauteur du dispositif de placage à rouleau :
Pour les gros andains, le dispositif de placage à rouleaux (1) peut être adapté aux masses de
fourrage.
Pour ce faire, accrochez les chaînes (3) à la hauteur appropriée.
Remarque
Le réglage doit être identique des deux côtés du dispositif de placage à rouleau.
Pos: 49.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
205
Utilisation
Pos: 49.38.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PPrallblech verstellen @ 195\mod_1383656418894_64.docx @ 1652769 @ 2 @ 1
16.9
Régler le déflecteur
Pos: 49.38.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 49.38.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech einstellen_Einleitung @ 196\mod_1383751549469_64.docx @ 1656353 @ @ 1
La hauteur du déflecteur (1) peut être réglée en fonction de l'andain. Le réglage en usine est la
position I. En cas de matière récoltée très humide, il est conseillé d'amener le déflecteur en
position II.
Pos: 49.38.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Bild Fortima F1250 @ 229\mod_1392894733232_64.docx @ 1836273 @ @ 1
2
2
4
9
3
5
1
1
8
6
2
1
I
3
4
7
5
II
Fig. 151
Pos: 49.38.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Text Fortima F1250 @ 229\mod_1392893667656_64.docx @ 1836036 @ @ 1
Amener le déflecteur (1) de la position I en position II
Sur le côté gauche et droit de la machine
• Pour désassembler l'étrier (2):
• Retirez la goupille pliante (3).
• Desserrer le boulon à tête bombée (4).
• Retirez l'étrier.
• Retirez la goupille pliante (5).
• Montez le raccord à vis (6) un trou plus bas.
• Déplacez le déflecteur (1) dans l'alésage supérieur et sécurisez avec la goupille pliante (5).
• Pour monter l'étrier:
• Insérez le boulon à tête bombée (4) dans l'alésage carré avant (7) et fixez avec le tube
d'écartement, la rondelle et l'écrou de blocage.
• Placez l'étrier sur le boulon (3) et sécurisez avec la goupille pliante (3).
Amener le déflecteur (1) de la position II en position I
Sur le côté gauche et droit de la machine
• Pour désassembler l'étrier (2):
• Retirez la goupille pliante (3).
• Desserrer le boulon à tête bombée (4).
• Retirez l'étrier.
• Retirez la goupille pliante (5).
• Montez le raccord à vis (8) un trou plus haut.
• Déplacez le déflecteur (1) dans l'alésage inférieur et sécurisez avec la goupille pliante (5).
• Pour monter l'étrier:
• Insérez le boulon à tête bombée (4) dans l'alésage carré arrière (9) et fixez avec le tube
d'écartement, la rondelle et l'écrou de blocage.
• Placez l'étrier sur le boulon (3) et sécurisez avec la goupille pliante (3).
Pos: 49.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
206
Utilisation
Pos: 49.40.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PPressdruck einstellen @ 59\mod_1297666400713_64.docx @ 558584 @ 2 @ 1
16.10
Régler la pression de compression
Pos: 49.40.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen/Tabelle Druckbereich @ 59\mod_1297669134467_64.docx @ 558823 @ @ 1
Matières à presser
Foin
Paille
Ensilage
Plage de pression (bar)
basse
moyenne/élevée
élevée
Pos: 49.40.3 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 49.40.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen/Hinweis Druckbereich_Fortima V @ 333\mod_1429022821260_64.docx @ 2543604 @ @ 1
Remarque
Pour le réglage de la pression de compression, une plage de pression de 50 - 180 bars est
spécifiée.
Pos: 49.40.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Achtung - Druckbereich einhalten - ALTE FORM @ 342\mod_1432900870074_64.docx @ 2592674 @ @ 1
ATTENTION !
En cas de plage de pression réglée trop haut ou trop bas, la machine peut subir des
dommages.
• Respecter la plage de pression mentionnée de 50 à 180 bars.
Pos: 49.40.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen/Pressdruck einstellen_Bild_Fortima V @ 333\mod_1429022608410_64.docx @ 2543543 @ @ 1
1
2
3
4
VP-1-061
Fig. 152
Pos: 49.40.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Pressdruck einstellen/Pressdruck einstellen_Text_Fortima V @ 333\mod_1429023105614_64.docx @ 2543666 @ @ 1
Après chaque utilisation, la pression des vérins de tension du fond à rouleaux doit être
évacuée.
•
•
•
•
•
•
•
Amener le robinet d'arrêt (2) dans la position indiquée.
Dévisser la sécurité anti-rotation (3).
Faire rentrer complètement le volant (4) dans le sens des aiguilles d'une montre.
Ouvrir complètement la trappe arrière de la presse à balles rondes.
Le système hydraulique de la machine est mis sous pression. L'indicateur du manomètre
(1) s'arrête sur la pression maximale.
Fermer la trappe arrière.
L'hydraulique du tracteur se règle sur « Abaisser ».
Tourner le volant lentement dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que
l'indicateur du manomètre (1) indique la pression de compression souhaitée.
Serrer la sécurité anti-rotation (3).
Pos: 49.40.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
207
Utilisation
Pos: 49.40.9 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung "Bedienbox Medium" @ 399\mod_1447236747116_64.docx @ 2826474 @ @ 1
Pour la version avec « Boîtier de commande médium »
Pos: 49.40.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Pressdruck einstellen_Bild_Fortima F @ 330\mod_1427786380919_64.docx @ 2531204 @ @ 1
2
1
3
FOR00087
Fig. 153
Pos: 49.40.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bedienbox Medium_Fortima/Pressdruck einstellen_Text_Fortima F @ 330\mod_1427786381603_64.docx @ 2531235 @ @ 1
La pression de compression est réglée via l'indicateur de pression de compression (2) situé sur
le côté droit avant de la machine et l'écrou à oreilles (3) situé dans la boîte à ficelle.
• Pousser manuellement les deux indicateurs de pression de compression (1) dans la
position souhaitée.
Plus le chiffre est élevé, plus la pression de compression est importante.
• Dévisser les écrous à oreilles (3) dans la boîte à ficelle.
• Amener la vis avec l'écrou à oreilles (3) le plus loin possible dans le trou oblong, jusqu'à ce
que les voyants de contrôle de la pression de compression du boîtier de commande
s'éteignent et qu'un signal sonore retentisse.
• Visser les écrous à oreilles (3).
Pos: 49.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
208
Utilisation
Pos: 49.42.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSchneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.docx @ 223558 @ 2 @ 1
16.11
Mécanisme de coupe
Pos: 49.42.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 49.42.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk Fortima @ 341\mod_1432716370621_64.docx @ 2587651 @ 3 @ 1
16.11.1
Généralités
La machine est équipée d'un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et de couteaux fixes.
La coupe permet un meilleur traitement ultérieur des balles rondes et augmente la densité de
pressage. En cas d'engorgement éventuel, il est possible de pivoter hydrauliquement les
couteaux hors du canal d'alimentation à partir du tracteur. La protection individuelle des
couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers.
Le mécanisme de coupe peut être désactivé mécaniquement.
Pos: 49.42.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
209
Utilisation
Pos: 49.42.5 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge VarioPack @ 306\mod_1416320194627_64.docx @ 2382107 @ 3 @ 1
16.11.2
Longueur de coupe
La longueur de coupe est déterminée par le nombre de couteaux.
Le nombre de couteaux utilisé est indiqué sur le disque de sélection (1). Dans la figure cidessous, 15 couteaux ont été installés.
1
VP-1-058_1
Fig. 154
Pos: 49.42.6 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Schnittlänge einstellen/Schnittlänge Tabelle durch Messerbestückung VarioPack @ 39\mod_1268808933991_64.docx @ 361839 @ @ 1
Tableau de la longueur de coupe en fonction du garnissage de lames
Longueur de
coupe
Nombre de couteaux
Réglage
0
"0"
128 mm
7
„7“
64 mm
15*
„15“
64 mm
17
„17“
*
Les deux couteaux extérieurs sont désactivés.
Pos: 49.42.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Mehrzweckschlüssel VarioPack @ 39\mod_1268809193085_64.docx @ 361864 @ @ 1
CPB00050
Fig. 155
Le réglage est effectué à l'aide des clés universelles (3) + (4).
Elles se trouvent dans une fixation sur le côté droit de la machine.
1. Enlever la goupille à ressort (1).
2. Retirer la goupille à ressort (3) ou (4) de la goupille de fixation (2).
Pos: 49.42.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
210
Utilisation
Pos: 49.42.9 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellung vornehmen VarioPack @ 39\mod_1268809613491_64.docx @ 361889 @ @ 1
Effectuer le réglage du ressort:
1
3
3
2
CPB00060
Fig. 156
Le réglage est effectué sur le côté droit de la machine:
1. Faire tourner le levier de verrouillage (3) dans le sens des aiguilles d’une montre,
déverrouiller l'arbre de commande des couteaux.
2. Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2).
211
Utilisation
1
2
3
CP101251
Fig. 157
3. Faire tourner l'arbre de commande des couteaux avec la clé universelle (1) en sens
antihoraire sur la position souhaitée (2)
4. Faire tourner le levier de verrouillage (3) en sens antihoraire jusqu'à ce que le levier de
verrouillage s'enclenche.
Remarque
Ne tourner pas le levier de verrouillage en l'autre direction (dans le sens des aiguilles d’une
montre). Pour ce faire, il existe plusieurs possibilités que les couteaux ne se trouvent pas en
position de travail.
5. Retirer la clé universelle (1) et déposer-la correctement dans le support de transport.
Ensuite, sécuriser-la avec une goupille de ressort.
Remarque
Après le réglage, veiller à ce que les couteaux se trouvent en position de travail.
Pos: 49.42.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
212
Utilisation
Pos: 49.42.11 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMesser-Null-Schaltung @ 334\mod_1429166619984_64.docx @ 2547134 @ 3 @ 1
16.11.3
Réglage 0 des couteaux
Pos: 49.42.12 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Überschrift Messer mechanisch ausschalten @ 40\mod_1268820694835_64.docx @ 362226 @ @ 1
Arrêter mécaniquement les couteaux
Pos: 49.42.13 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten @ 39\mod_1268811740054_64.docx @ 361999 @ @ 1
"0"
1
3
2
4
VP-1-101
Fig. 158
1. Déverrouiller le levier de verrouillage (3).
2. Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2).
3. Faire tourner l'arbre de commande des couteaux (2) avec la clé universelle (1) jusqu'à ce
que le cadran (4) est sur la position « 0 ». La position « 0 » se trouve respectivement entre
deux positiones des couteaux.
Pos: 49.42.14 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten_Hinweis @ 40\mod_1268821737570_64.docx @ 362351 @ @ 1
4. Déverrouiller l'arbre de commande des couteaux (4) avec le levier de verrouillage (3).
Remarque
Si la presse à balles rondes doit fonctionner sans mécanisme de coupe pour une période
prolongée, il est recommandé de démonter les couteaux (voir chapitre « changer des
couteaux »).
Pos: 49.42.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
213
Utilisation
Pos: 49.42.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/K-OMesser hydraulisch ausschalten_Messer-Null-Schaltung @ 334\mod_1429174010919_64.docx @ 2547554 @ @ 1
Déconnecter hydrauliquement les couteaux
Pos: 49.42.17 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer-Null-Schaltung_Messer hydraulisch ausschalten_Bild @ 334\mod_1429173801300_64.docx @ 2547524 @ @ 1
1
2
VP-1-059
Fig. 159
Pos: 49.42.18 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer-Null-Schaltung_Messer hydraulisch ausschalten_Text @ 334\mod_1429174108397_64.docx @ 2547586 @ @ 1
Le réglage 0 des couteaux hydraulique se met en marche :
– manuellement par actionnement dans le tracteur (boîtier de commande Médium, terminal
de commande Beta, terminal ISOBUS, voire chapitre correspondant) ou
– automatiquement par influence d'un corps étranger ou engorgement.
Le cylindre (1) commute hydrauliquement l'arbre de commande des couteaux (2) en réglage 0
des couteaux. Les engorgements ou corps étrangers éventuels peuvent être éliminés.
Avant de remettre en marche les couteaux, il convient de démarrer le cylindre de coupe.
Pos: 49.42.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
214
Utilisation
Pos: 49.42.20 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMesserschnellverschluss @ 0\mod_1197271019859_64.docx @ 16595 @ 3 @ 1
16.11.4
Verrouillage rapide des couteaux
Pos: 49.42.21 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellen der Einzelmessersicherung VP @ 341\mod_1432716722553_64.docx @ 2587681 @ @ 1
La protection individuelle des couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des
corps étrangers. La protection individuelle des couteaux est réglée de façon optimale en usine.
Si, dans un cas isolé (par ex. en cas de matière à presser dure), il convient d'adopter un
réglage spécial, il est possible d'augmenter ou de diminuer le seuil de réponse.
Il convient de régler les couteaux lorsque les arbres de commande des couteaux sont montés
en bas.
1
2
a
4
3
KR200002_1
Fig. 160
Le porte-à-faux (a) du bord sur la face inférieure des couteaux (1) et de la came (3) sur l'arbre
de commande des couteaux (4) doit correspondre à a = 10-14 mm.
Augmenter la cote a = augmenter le seuil de réponse
Diminuer la cote a = diminuer le seuil de réponse
Pos: 49.42.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
215
Utilisation
Pos: 49.42.23 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Einstellen der Einzelmessersicherung ohne Schraube VP @ 341\mod_1432717168700_64.docx @ 2587792 @ @ 1
Régler la protection individuelle des couteaux
2
1
3
5
6
9
8
7
VP-1-063
Fig. 161
1. Abaisser le mécanisme de coupe.
2. Arrêter l'unité de commande et retirer la clé de contact.
3. Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler.
4. Desserrer le contre-écrou (2).
5. Tourner la vis de réglage (1) jusqu'à atteindre la cote souhaitée.
6. Serrer le contre-écrou (2).
Si le réglage via la vis de réglage ne peut être réalisé :
1. Décrocher le ressort au niveau du levier pivotant (9).
2. Démonter la vis (8).
3. Pivoter latéralement le cylindre (3).
4. Démonter le levier pivotant (9).
5. Retirer le disque de sélection (6) de l'arbre de commande des couteaux denté (7).
6. Remonter le disque de sélection (6) une dent plus loin.
Remarque
Le montage a lieu dans l'ordre inverse du démontage.
Pos: 49.42.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
216
Utilisation
Pos: 49.42.25 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerschaltwelle einstellen VP @ 39\mod_1268817605023_64.docx @ 362151 @ 3 @ 1
16.11.5
Régler l'arbre de commande des couteaux
a
1
CP100093-1
Fig. 162
Lorsque les couteaux sont usé, l'arbre de commande des couteaux (1) peut être ajusté.
Remarque
La distance (a) doit être de 5 mm au moins.
1
3
3
2
1
1
2
FOR00018
Fig. 163
•
Desserrer les vis (1) du corps de palier (3)
de l'arbre de commande des couteaux (2)
sur le côté gauche de la machine.
•
Desserrer les vis (1) du corps de palier (2)
de l'arbre de commande des couteaux sur le
côté droit de la machine.
217
Utilisation
Effectuer le réglage de l'arbre de commande des couteaux (1) à l'aide de trous oblongs:
2
1
2
2
3
4
CP100094
Fig. 164
1. Desserrer les contre-écrous (3) des deux côtés et ajuster l'arbre de commande des
couteaux (1) avec les vis de réglage (4) vers le rotor de coupe.
Effectuer le réglage régulièrement des deux côtés.
2. Serrer les vis de fixation (2) du corps du palier des deux côtés de la machine.
3. Remetter l'arbre de commande des couteaux de nouveau lorsque les couteaux sont
neuves.
Pos: 49.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
218
Utilisation
Pos: 49.44.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErntegutblockaden im Bereich der Gutaufnahme entfernen @ 181\mod_1377084620194_64.docx @ 1554593 @ 2 @ 1
16.12
Enlever les blocages de la matière récoltée dans la zone de la prise du fourrage
Pos: 49.44.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Warnung - Unkontrollierte Bewegung der Maschine @ 196\mod_1384152827408_64.docx @ 1658913 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Mouvement inattendu de la machine!
Effet: Blessures des personnes ou dommages sur la machine
• Eliminez les engorgements uniquement lorsque la machine est à l’arrêt. Arrêtez la prise
de force et le moteur et retirez la clé de contact.
• Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont
installés et en bon état.
Pos: 49.44.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Achtung-Scharfe Bauteile @ 181\mod_1377161099222_64.docx @ 1556457 @ @ 1
ATTENTION! - Composants tranchants
Effet: Risque de graves blessures
Portez des gants de sécurité lors de l'élimination des blocages.
Pos: 49.44.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernenErntegutblockade an Pick-up oder Schneidrotor_Bild @ 491\mod_1486479092274_64.docx @ 3306345 @ @ 1
2
1
Fig. 165
Pos: 49.44.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Erntegutblockaden in folgenden Bereichen_Comprima F/V_Fortima @ 193\mod_1383218198628_64.docx @ 1646742 @ @ 1
Les blocages de la matière récoltée peuvent survenir dans les zones suivantes:
– En fonction de l'équipement de la machine:
(1) au-dessous du rotor d’alimentation ou au-dessous du rotor de coupe
– (2) sur le ramasseur.
Pos: 49.44.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Hinweis - Bei Erntegutblockade unter Förder-/Schneidrotor auch Pick-up prüfen @ 193\mod_1383226261259_64.docx @ 1646840 @ @ 1
Remarque
En cas d'un blocage de la matière récoltée au-dessous du rotor d’alimentation ou au-dessous
du rotor de coupe, contrôlez un blocage de la matière récoltée du ramasseur.
Pos: 49.44.7 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade unter dem Förderrotor/Schneidrotor @ 193\mod_1383215035019_64.docx @ 1646653 @ 3 @ 1
16.12.1
Blocage de la matière récoltée au-dessous du rotor d’alimentation/du rotor de coupe
Pos: 49.44.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-JJe nach Ausstattung der Maschine @ 69\mod_1305104691389_64.docx @ 633871 @ @ 1
En fonction de l'équipement de la machine
Pos: 49.44.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1
Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée:
Pos: 49.44.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
219
Utilisation
Pos: 49.44.11.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Förderrotor @ 194\mod_1383288777404_64.docx @ 1647838 @ @ 1
Rotor d’alimentation
Pos: 49.44.11.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernenErntegutblockade_Schneid-/Förderrotor_1 Zapfwelle aus, Rückwärts, Maschine gerade, Pick-up hoch @ 347\mod_1435227120700_64.docx @ 2613917 @ @ 1
•
•
•
•
Déconnecter la prise de force.
Reculer.
S'assurer que le tracteur est aligné de manière droite vers la machine.
Soulever le ramasseur.
Pos: 49.44.11.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1
•
Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le
blocage a été éliminé.
Pos: 49.44.11.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 49.44.11.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Manuell oder hydraulisch reversieren @ 194\mod_1383306928230_64.docx @ 1648244 @ @ 1
•
Inversez manuellement ou hydrauliquement en fonction de l'équipement de la machine, voir
le chapitre commande « Inversion ».
Pos: 49.44.11.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 49.44.11.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 49.44.11.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1
–
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Pos: 49.44.11.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 49.44.11.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1
Démarrer le moteur du tracteur.
Activer la prise de force.
Pos: 49.44.11.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballenkammer über die Traktorhydraulik öffnen_Comprima F/V_Fortima @ 181\mod_1377162600212_64.docx @ 1556823 @ @ 1
•
Ouvrez la chambre à balles via l'hydraulique du tracteur.
Pos: 49.44.11.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 49.44.11.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperrenHeckklappe sperren Fortima_F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 113\mod_1338450362045_64.docx @ 1002193 @ @ 1
Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC)
Fortima F1250 (MC)/F1600 (MC)
1
1
a
a
b
VP-1-057
b
FOR00032
Fig. 166
• Pivotez le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage à gauche de la position (b) à
la position (a); la trappe arrière est bloquée hydrauliquement.
Pos: 49.44.11.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballen entnehmen und Erntegut manuell entfernen @ 181\mod_1377165195517_64.docx @ 1557402 @ @ 1
•
•
Retirez la balle de la chambre à balles (déroulez-la pour former l'andain, le cas échéant).
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Pos: 49.44.11.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Heckklappe hydraulisch entriegeln_Fortima @ 196\mod_1384158780212_64.docx @ 1659446 @ @ 1
•
Pivotez le robinet d'arrêt (1) du vérin de levage à gauche de la position (a) en position (b).
La trappe arrière est déverrouillée hydrauliquement.
Pos: 49.44.11.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1
Démarrer le moteur du tracteur.
Activer la prise de force.
Pos: 49.44.11.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballenkammer über die Traktorhydraulik schließen_Comprima F/V_Fortima @ 196\mod_1384158677981_64.docx @ 1659388 @ @ 1
•
•
•
Pos: 49.44.13.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Schneidrotor @ 194\mod_1383288753128_64.docx @ 1647810 @ @ 1
220
Démarrez le moteur du tracteur.
Fermez la chambre à balles via l'hydraulique du tracteur.
Activez la prise de force.
Utilisation
Rotor de coupe
Pos: 49.44.13.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernenErntegutblockade_Schneid-/Förderrotor_1 Zapfwelle aus, Rückwärts, Maschine gerade, Pick-up hoch @ 347\mod_1435227120700_64.docx @ 2613917 @ @ 1
•
•
•
•
Déconnecter la prise de force.
Reculer.
S'assurer que le tracteur est aligné de manière droite vers la machine.
Soulever le ramasseur.
Pos: 49.44.13.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1
•
Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le
blocage a été éliminé.
Pos: 49.44.13.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 49.44.13.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1
•
•
Désactiver la prise de force.
Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique.
Pos: 49.44.13.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 49.44.13.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Messer in Null-Stellung bringen @ 196\mod_1383828425755_64.docx @ 1657733 @ @ 1
•
Amener les couteaux en position neutre.
Pos: 49.44.13.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/a) Bei Ausführung mit manueller Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579702461_64.docx @ 1650733 @ @ 1
a) Pour la version avec commande neutre et manuelle des couteaux
Pos: 49.44.13.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 49.44.13.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Manuelle Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383572610016_64.docx @ 1650509 @ @ 1
•
Amener l'arbre de commande des couteaux en position neutre des couteaux (réglage A/B :
-/-), voir le chapitre Commande « Remplacer les couteaux ».
Pos: 49.44.13.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/b) Bei Ausführung mit hydraulischer Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383579664997_64.docx @ 1650685 @ @ 1
b) Pour la version avec commande hydraulique neutre des couteaux
Pos: 49.44.13.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Erntegutblockade_Schneidrotor_2 Hydraulische Messer-Null-Schaltung @ 194\mod_1383305960964_64.docx @ 1647866 @ @ 1
•
•
Désactiver la prise de force.
Baisser le fond à couteaux au moyen de l'hydraulique.
Pos: 49.44.13.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle anstellen und im Standgas testen, ob sich die Blockade löst. @ 194\mod_1383579178962_64.docx @ 1650537 @ @ 1
•
Activer la prise de force et effectuer un essai avec le moteur au ralenti pour voir si le
blocage a été éliminé.
Pos: 49.44.13.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 49.44.13.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 49.44.13.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1
–
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Pos: 49.44.13.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
221
Utilisation
Pos: 49.44.13.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 49.44.13.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1
Démarrer le moteur du tracteur.
Activer la prise de force.
Pos: 49.44.13.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballenkammer über die Traktorhydraulik öffnen_Comprima F/V_Fortima @ 181\mod_1377162600212_64.docx @ 1556823 @ @ 1
•
Ouvrez la chambre à balles via l'hydraulique du tracteur.
Pos: 49.44.13.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 49.44.13.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperrenHeckklappe sperren Fortima_F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 113\mod_1338450362045_64.docx @ 1002193 @ @ 1
Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC)
Fortima F1250 (MC)/F1600 (MC)
1
1
a
a
b
VP-1-057
b
FOR00032
Fig. 167
• Pivotez le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage à gauche de la position (b) à
la position (a); la trappe arrière est bloquée hydrauliquement.
Pos: 49.44.13.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballen entnehmen und Erntegut manuell entfernen @ 181\mod_1377165195517_64.docx @ 1557402 @ @ 1
•
•
Retirez la balle de la chambre à balles (déroulez-la pour former l'andain, le cas échéant).
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Pos: 49.44.13.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Heckklappe hydraulisch entriegeln_Fortima @ 196\mod_1384158780212_64.docx @ 1659446 @ @ 1
•
Pivotez le robinet d'arrêt (1) du vérin de levage à gauche de la position (a) en position (b).
La trappe arrière est déverrouillée hydrauliquement.
Pos: 49.44.13.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Motor starten und Zapfwelle einschalten @ 212\mod_1389783708405_64.docx @ 1742561 @ @ 1
Démarrer le moteur du tracteur.
Activer la prise de force.
Pos: 49.44.13.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Ballenkammer über die Traktorhydraulik schließen_Comprima F/V_Fortima @ 196\mod_1384158677981_64.docx @ 1659388 @ @ 1
•
•
•
Pos: 49.44.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
222
Démarrez le moteur du tracteur.
Fermez la chambre à balles via l'hydraulique du tracteur.
Activez la prise de force.
Utilisation
Pos: 49.44.15 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Erntegutblockade an der Pick-up @ 193\mod_1383214911049_64.docx @ 1646505 @ 3 @ 1
16.12.2
Blocage de la matière récoltée au niveau du ramasseur
Pos: 49.44.16.1 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Um das angestaute Erntegut zu beseitigen, wie folgt vorgehen: @ 193\mod_1383231662173_64.docx @ 1647043 @ @ 1
Procédez comme suit pour éliminer la matière récoltée accumulée:
Pos: 49.44.16.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/a) Bei Erntegutansammlung an der rechten/linken Ecke der Pick-up @ 194\mod_1383287252016_64.docx @ 1647633 @ @ 1
a) En cas de l'accumulation de la matière récoltée sur l'angle à droite/à gauche du
ramasseur
Pos: 49.44.16.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernenBei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 507\mod_1500474339833_64.docx @ 3487592 @ @ 1
•
Faire marche arrière avec la prise de force en marche, tout en relevant/abaissant plusieurs
fois le ramasseur.
Veiller à ce que le rouleau tasse andain ne soit pas en collision avec le cadre dans la partie
supérieure.
Pos: 49.44.16.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 49.44.16.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 49.44.16.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Das angestaute Erntegut manuell entfernen @ 194\mod_1383559845298_64.docx @ 1649865 @ @ 1
–
Enlevez la matière récoltée accumulée.
Pos: 49.44.16.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/b) Bei Erntegutblockade der Pick-up @ 194\mod_1383287293352_64.docx @ 1647721 @ @ 1
b) En cas du blocage de la matière récoltée du ramasseur
Pos: 49.44.16.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernenBei laufender Zapfwelle rückwärtsfahren, Pick-up ausheben/absenken. @ 507\mod_1500474339833_64.docx @ 3487592 @ @ 1
•
Faire marche arrière avec la prise de force en marche, tout en relevant/abaissant plusieurs
fois le ramasseur.
Veiller à ce que le rouleau tasse andain ne soit pas en collision avec le cadre dans la partie
supérieure.
Pos: 49.44.16.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Wenn die Blockade dadurch nicht beseitigt ist: @ 194\mod_1383555273315_64.docx @ 1649633 @ @ 1
Si le blocage n’est pas éliminé par cette mesure:
Pos: 49.44.16.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Prallblech demontieren_Bild_Comprima/Fortima @ 194\mod_1383548969047_64.docx @ 1648692 @ @ 1
2
3
1
Fig. 168
Pos: 49.44.16.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 49.44.16.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Prallblech demontieren_Text_Comprima F/V, Fortima F/V @ 193\mod_1383232547380_64.docx @ 1647421 @ @ 1
•
Démonter le déflecteur (1) :
• Desserrer la goupille à ressort (2) et la goupille pliante (3) à droite et à gauche.
• Retirer le déflecteur.
• Retirer manuellement la matière récoltée bloquée.
• Fixer le déflecteur à droite et à gauche avec la goupille pliante et la goupille à ressort.
Pos: 49.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
223
Utilisation
Pos: 49.46.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/R/Rückdreheinrichtung @ 509\mod_1501161518552_64.docx @ 3493346 @ 2 @ 1
16.13
Système d'inversion
Pos: 49.46.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Warnung - Unkontrollierte Bewegung der Maschine @ 196\mod_1384152827408_64.docx @ 1658913 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Mouvement inattendu de la machine!
Effet: Blessures des personnes ou dommages sur la machine
• Eliminez les engorgements uniquement lorsque la machine est à l’arrêt. Arrêtez la prise
de force et le moteur et retirez la clé de contact.
• Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont
installés et en bon état.
Pos: 49.46.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/a) Bei Ausführung mit manueller Rückdreheinrichtung @ 509\mod_1501161600379_64.docx @ 3493378 @ @ 1
a) Pour la version avec système d'inversion manuel
Pos: 49.46.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Erntegutblockaden entfernen/Zapfwelle und Motor abstellen, Zündschlüssel ziehen @ 181\mod_1377152868819_64.docx @ 1555692 @ @ 1
•
•
Désactivez la prise de force et le moteur du tracteur.
Retirez la clé de contact.
Pos: 49.46.5 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/Manuell reversieren_Bild @ 194\mod_1383636427177_64.docx @ 1650976 @ @ 1
1
2
3
COM00001_1
Fig. 169
Pos: 49.46.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/Manuell reversieren - Vorgehensweise @ 181\mod_1377153102889_64.docx @ 1555741 @ @ 1
•
•
•
•
Faites glisser le couvercle (1) sur le côté.
Retirez le levier de changement (2) de la boîte à ficelle et placez l'arbre d'entraînement du
ramasseur (3) sur le côté droit de la machine.
Tournez le rotor d’alimentation en arrière manuellement en utilisant le levier de
changement.
Reculez la machine et enlevez manuellement la matière récoltée située dans le rotor
d’alimentation ou le ramasseur.
AVERTISSEMENT! – Levier de changement sur l'arbre d'entraînement lors du
redémarrage de la machine!
Danger de mort ou graves blessures, dommages matériels importants.
• Retirez le levier de changement et déposez-le dans la boîte à ficelle avant de redémarrer
la machine.
•
•
Pos: 49.46.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
224
Retirez le levier de changement (2) et déposez-le dans la boîte à ficelle.
Fermez le couvercle (1).
Utilisation
Pos: 49.46.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/b) Bei Ausführung mit hydraulischer Rückdreheinrichtung @ 509\mod_1501161695926_64.docx @ 3493409 @ @ 1
B) Pour la version avec système d'inversion hydraulique
Pos: 49.46.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/Hydraulische Rückdreheinrichtung_Bild_Fortima @ 509\mod_1501166369305_64.docx @ 3493505 @ @ 1
1
2
3
FOR00102
Fig. 170
Pos: 49.46.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Reversieren/Hydraulisch reversieren - Vorgehensweise_Fortima @ 509\mod_1501163233878_64.docx @ 3493442 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Désactiver la prise de force.
Attendre que toutes les pièces de la machine soient immobilisées.
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
Ouvrir le robinet d'arrêt (3) du flexible hydraulique de la soupape de commande du système
d'inversion.
Démarrer le moteur du tracteur.
Pour inverser le rotor de coupe et de convoyage (1) d’environ un quart de tour, actionner 4
à 5 fois l’appareil de commande dans le tracteur pour le système d'inversion.
Réinitialiser le tracteur avec la machine.
Dépressuriser le vérin hydraulique (2).
Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi.
Veiller à ce que le vérin hydraulique (2) soit entièrement rentré.
Fermer le robinet d'arrêt (3) du flexible hydraulique de la soupape de commande.
Enlever à la main la matière récoltée se trouvant encore dans le rotor de coupe et de
convoyage (1) ou dans le ramasseur.
Démarrer le moteur et activer la prise de force.
Pos: 49.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
225
Utilisation
Pos: 49.48.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMontage und Demontage Ballenauswerfer @ 32\mod_1253627760593_64.docx @ 316054 @ 2 @ 1
16.14
Montage et démontage de l'éjecteur de balles
Pos: 49.48.2 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Warnung - Montagearbeiten bei geöffneter Heckklappe @ 234\mod_1394089537987_64.docx @ 1864984 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage;
recherche des erreurs et l'élimination
Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage ainsi que pour
la recherche des erreurs et l'élimination, il faut toujours:
• Désactivez la prise de force, coupez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec
vous.
• Bloquez la machine avec des cales d'arrêt pour l'empêcher de rouler.
• Pendant le fonctionnement, maintenez une distance de sécurité suffisante à toutes les
pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement important pour les dispositifs de
ramassage de la récolte.
• Avant de débuter les travaux de montage, il est absolument nécessaire d'amener le robinet
d'arrêt sur le vérin de levage à gauche de la trappe arrière en position d'arrêt parce que les
travaux de montage sont effectués avec la trappe arrière ouverte.
Pos: 49.48.3 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 49.48.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Ballenauswerfer montieren/demontieren_Fortima F @ 234\mod_1394091107917_64.docx @ 1865566 @ @ 1
A certaines conditions de travail, par ex. sur les déclivités, il est recommandé de démonter
l'éjecteur de balle (3).
Attention! – L'éjecteur de balle dévie vers le haut!
Risque de blessures
• Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone au-dessus de l'éjecteur de balle lors
des travaux de montage ou de démontage.
4
3
5
3
6
2
1
FOR00033
FOR00034_1
Fig. 171
1. Dévissez les écrous (1) des deux côtés de la tige filetée (2).
2. Levez l'éjecteur de balle (3) vers le haut et décrochez les ressorts (4) à droite et à gauche.
3. Enlevez les axes de serrage (5) des deux côtés et retirez les boulons (6).
4. Démontez l'éjecteur de balle (3) vers l'arrière.
Le montage de l'éjecteur de balles (3) se fait dans l'ordre inverse.
Pos: 49.48.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
226
Utilisation
Pos: 49.48.6 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
DANGER ! – Risque d'écrasement
Effet : risque de blessures.
• Déplacer l'éjecteur de balles (poids env. 40 kg) avec des accessoires appropriés. Ne pas
aller sous l'éjecteur de balles.
Pos: 49.48.7 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Montagearbeiten Ballenauswerfer @ 32\mod_1253627872218_64.docx @ 316080 @ @ 1
Pos: 49.48.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Ballenauswerfer demontieren_Bild_Fortima V @ 32\mod_1253628672187_64.docx @ 316155 @ @ 1
1
3
2
5
4
1
1
6
VP-7-015_1
Fig. 172
Pos: 49.48.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenauswerfer/Ballenauswerfer montieren/demontieren_Fortima V @ 32\mod_1253628326750_64.docx @ 316130 @ @ 1
Dans certaines conditions de travail, par ex. en pente, il est recommandé de démonter l'éjecteur
de balles (6).
Pour ce faire :
1. Ouvrir les capots de protection avant sur les côtés gauche et droit de la machine.
2. Démonter les douilles de serrage (1) des deux côtés sur la jambe de force (2) et le support
(4) de l'éjecteur de balles.
3. Démonter les ressorts (3) et vis (5) des deux côtés.
4. Démonter l'éjecteur de balles vers l'arrière.
Montage de l'éjecteur de balles, voir chapitre « Première mise en service ».
Pos: 49.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
227
Utilisation
Pos: 49.50 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RRollbodenkette @ 32\mod_1253694727176_64.docx @ 316323 @ 2 @ 1
16.15
Chaîne de fond à rouleaux
Pos: 49.51 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 49.52 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Warnung - Montagearbeiten bei geöffneter Heckklappe @ 234\mod_1394089537987_64.docx @ 1864984 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage;
recherche des erreurs et l'élimination
Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage ainsi que pour
la recherche des erreurs et l'élimination, il faut toujours:
• Désactivez la prise de force, coupez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec
vous.
• Bloquez la machine avec des cales d'arrêt pour l'empêcher de rouler.
• Pendant le fonctionnement, maintenez une distance de sécurité suffisante à toutes les
pièces mobiles de la machine. Ceci est particulièrement important pour les dispositifs de
ramassage de la récolte.
• Avant de débuter les travaux de montage, il est absolument nécessaire d'amener le robinet
d'arrêt sur le vérin de levage à gauche de la trappe arrière en position d'arrêt parce que les
travaux de montage sont effectués avec la trappe arrière ouverte.
Pos: 49.53 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/RollbodenBild Rollbodenkette @ 32\mod_1253696298426_64.docx @ 316419 @ @ 1
1
KRS-3-099
Fig. 173
Pos: 49.54 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/RollbodenRollbodenkette @ 239\mod_1395060756707_64.docx @ 1885484 @ @ 1
Pour garantir un démarrage rapide des balles lorsque la matière récoltée est sèche et lisse, la
chaîne du fond à rouleaux avant peut être équipée de baguettes de l´entraîneur optionnelles.
Remarque
Observez le sens de déplacement des chaînes du fond à rouleaux!
•
Pos: 49.55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
228
Montez les baguettes de l'entraîneur (1) sur les barrettes prépercées de la chaîne du fond à
rouleaux.
Utilisation
Pos: 49.56.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/TIM (Tractor Implement Management) bedienen @ 361\mod_1439456824616_64.docx @ 2668251 @ 2 @ 1
16.16
Commander TIM (Tractor Implement Management)
Pos: 49.56.2 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/F/Funktion von TIM @ 361\mod_1439466326752_64.docx @ 2668561 @ 3 @ 1
16.16.1
Fonction TIM
Pos: 49.56.3 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Einleitung/TIM-Funktionen_Text @ 272\mod_1403017499511_64.docx @ 2047252 @ @ 1
TIM (Tractor Implement Management) utilise l'échange de données entre les ordinateurs de
tâches ISOBUS de la machine et du tracteur afin que la machine puisse commander le tracteur
et faciliter ainsi le travail du conducteur.
Au démarrage du liage, le tracteur est automatiquement arrêté. Après la fin du liage, la chambre
à balles est automatiquement ouverte, la balle est éjectée et la chambre à balles est fermée.
Pour presser la balle suivante, le conducteur doit seulement encore démarrer le tracteur.
Pos: 49.56.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/TIM-Anzeigen im Hauptfenster @ 282\mod_1406638763247_64.docx @ 2174116 @ 3 @ 1
16.16.2
Affichages TIM dans la fenêtre principale
Pos: 49.56.5 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM-Anzeigen im Hauptfenster_Bild @ 282\mod_1406643403124_64.docx @ 2174675 @ @ 1
1
2
Fig. 174
Pos: 49.56.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
229
Utilisation
Pos: 49.56.7 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/(1) Funktion „Traktor stoppen bei Start des Bindevorgangs“ @ 282\mod_1406642244392_64.docx @ 2174585 @ @ 1
(1) Fonction « Arrêter le tracteur au démarrage du liage »
Pos: 49.56.8 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/Traktor durch Maschine stoppen_Symbole und Bedeutung @ 282\mod_1406636071522_64.docx @ 2173966 @ @ 1
Symbole
Signification
STOP
Clignotant :
Le tracteur ne peut pas être arrêté par la machine.
Le tracteur peut être arrêté par la machine.
Le tracteur est arrêté par la machine.
STOP
Pos: 49.56.9 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/(2) Funktion „Ballenkammer öffnen und schließen nach Ende des Bindevorgangs“ @ 282\mod_1406642302853_64.docx @ 2174614 @ @ 1
(2) Fonction « Ouvrir et fermer la chambre à balles après la fin du liage »
Pos: 49.56.10 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/Funktion durch Maschine steuern_Symbole und Bedeutung @ 282\mod_1406637205593_64.docx @ 2174057 @ @ 1
Symbole pour l'appareil de commande
Bloqué
Position
flottante
Pression
Signification
Retour
Clignotant :
La fonction ne peut pas être
commandée par la machine.
La fonction peut être commandée
par la machine.
La fonction est commandée par la
machine.
Pos: 49.56.11 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/TIM-Funktionstaste @ 282\mod_1406638901490_64.docx @ 2174285 @ 3 @ 1
16.16.3
Touche de fonction TIM
Pos: 49.56.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/TIM/TIM-Funktionstaste_Einleitung_Comprima @ 361\mod_1439464889088_64.docx @ 2668499 @ @ 1
Utiliser la touche de fonction TIM du terminal pour activer/désactiver TIM. Les affichages de
statut suivants sont possibles sur la touche:
Pos: 49.56.13 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Maschinenfunktionen bedienen_nurTIM_Tabelle_ALLE Terminals_Comprima @ 361\mod_1439464538832_64.docx @ 2668468 @ @ 1
Symbole
TIM
TIM
TIM
Pos: 49.56.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
230
Désignation
Explication
TIM désactivé
Pour activer TIM côté machine, appuyer sur
cette touche.
Attente de déblocage par le
tracteur
Pour activer TIM côté tracteur, actionner
l'interrupteur d'autorisation sur le tracteur.
TIM activé
Pour désactiver TIM, appuyer sur cette
touche.
Utilisation
Pos: 49.56.15 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/TIM-Funktionen aktivieren @ 361\mod_1439456958435_64.docx @ 2668312 @ 3 @ 1
16.16.4
Activer les fonctions TIM
Pos: 49.56.16 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM-Anzeigen im Hauptfenster_Bild @ 282\mod_1406643403124_64.docx @ 2174675 @ @ 1
1
2
Fig. 175
Pos: 49.56.17 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM-Funktionen aktivieren_Comprima F V_Text @ 388\mod_1445352231423_64.docx @ 2778988 @ @ 1
•
Démarrer les fonctions TIM côté machine en appuyant sur la touche
L'état de la touche passe à
principale.
•
.
et les affichages TIM (1) et (2) clignotent dans la fenêtre
Actionner les fonctions TIM côté tracteur (voir la notice d'utilisation du tracteur).
L'état de la touche passe à
fonctions TIM sont activées.
et les affichages TIM (1) et (2) cessent de clignoter. Les
Pos: 49.56.18 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/TIM-Funktionen reaktivieren @ 361\mod_1439456961624_64.docx @ 2668374 @ 3 @ 1
16.16.5
Réactiver les fonctions TIM
Pos: 49.56.19 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM-Funktionen reaktivieren_Comprima F V_Text @ 388\mod_1445352377773_64.docx @ 2779049 @ @ 1
Si le conducteur prend le contrôle d'une fonction TIM, un son d'intervalle rapide retentit six fois.
La fonction TIM peut être réactivée tant que la touche
est affichée et les affichages TIM (1)
et (2) clignotent:
• Actionner la fonction TIM côté tracteur (voir la notice d'utilisation du tracteur).
L'état de la touche passe à
TIM respective est active.
et les affichages TIM (1) et (2) cessent de clignoter. La fonction
Pos: 49.56.20 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/T/TIM-Funktionen deaktivieren @ 361\mod_1439456959494_64.docx @ 2668343 @ 3 @ 1
16.16.6
Désactiver les fonctions TIM
Pos: 49.56.21 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM-Funktionen deaktivieren_Text @ 388\mod_1445352395745_64.docx @ 2779080 @ @ 1
Le processus automatisé par les fonctions TIM est désactivé si
–
–
–
–
–
–
la touche
sur le terminal ISOBUS ou la touche de fonction F6 est appuyée.
l'écran de travail du terminal ISOBUS est quitté.
le bouton de raccourci ISOBUS sur le terminal ISOBUS est actionné.
aucune activation du tracteur n'a lieu pendant les 60 secondes après l'activation de la
machine.
le conducteur prend le contrôle de l'une des fonctions TIM.
des erreurs logiques surviennent pendant le processus automatisé; par exemple, si la
chambre à balles est ouverte sans aucun liage.
Pos: 49.57 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
231
Utilisation
Pos: 49.58.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A2-fach Garnbindung (Bedienbox Medium) @ 336\mod_1429868169009_64.docx @ 2556733 @ 2 @ 1
16.17
Liage par ficelle 2x (boîtier de commande Médium)
Pos: 49.58.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 49.58.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bindeeinrichtung allgemein VP @ 113\mod_1338458891677_64.docx @ 1002587 @ @ 1
La machine est équipée d'une boîte à ficelle pouvant contenir 10 rouleaux de ficelle chacune.
Pour garantir une sécurité de liage suffisante, veillez à n’utiliser que de la ficelle synthétique
d’une longueur de 750 - 1000 m/kg.
Pos: 49.58.4 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Verwenden Sie nur KRONE Original Bindegarn_Rundballenpressen @ 234\mod_1394094834500_64.docx @ 1865655 @ @ 1
Remarque
Utilisez uniquement la ficelle de liage d'origine de KRONE. Vous pouvez commander la ficelle
de liage auprès du département de pièces de rechange KRONE en indiquant le numéro de
pièces de rechange 00 929 949 0 (750 m/kg) ou 00 929 951 0 (1000 m/kg).
Pos: 49.58.5 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Übersicht @ 0\mod_1195651857513_64.docx @ 1669 @ 3 @ 1
16.17.1
Vue d'ensemble
Pos: 49.58.6 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung Garnbindung @ 335\mod_1429618609139_64.docx @ 2553000 @ @ 1
Pour la version liage par ficelle
Pos: 49.58.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Garnbindung @ 342\mod_1432727666760_64.docx @ 2589212 @ @ 1
6
7
3
1
8
2
4
VP-3-009
Fig. 176
1 Barre de coupe
2 Liage par ficelle
3 Rouleau presseur
4 Rouleau en caoutchouc
6 Boîte à ficelle
7 Ressort de traction du rouleau presseur
8 Poulie étagée
Pos: 49.58.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
232
Utilisation
Pos: 49.58.9 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung Garn- und Netzbindung @ 335\mod_1429618464750_64.docx @ 2552969 @ @ 1
Pour la version liage par ficelle et par filet
Pos: 49.58.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Garn- und Netzbindung @ 342\mod_1432727959856_64.docx @ 2589243 @ @ 1
6
7
5
3
1
8
2
4
RBV00231
Fig. 177
1 Barre de coupe
2 Liage par ficelle
3 Rouleau presseur
4 Rouleau en caoutchouc
5 Guidage par coulisseau
6 Boîte à ficelle
7 Ressort de traction du rouleau presseur
8 Poulie étagée
Pos: 49.58.11 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Funktion der Garnbindung_Fortima F @ 334\mod_1429193372814_64.docx @ 2548876 @ 3 @ 1
16.17.2
Exécution du liage
Tirer la ficelle depuis la boîte à ficelle (6) via des œillets de ficelle et un reteneur de ficelle
jusqu'à la poulie étagée (8). A partir de là, la ficelle est posée via le liage par ficelle (2) entre le
rouleau en caoutchouc (4) et le rouleau presseur (3) dans la zone de la barre de coupe (1). Au
démarrage d'un enrubannage, le rouleau de caoutchouc (4) est entraîné et transporte la ficelle
dans la zone du canal d'alimentation et de la balle ronde en rotation. La ficelle est prise dans les
matières à presser transportées avec la balle ronde.
Le liage par ficelle (2) amène une ficelle de l'intérieur vers l'extérieur puis de nouveau vers
l'intérieur au-dessus de la balle ronde. Le liage par ficelle amène simultanément l'autre ficelle
vers l'extérieur puis de nouveau vers l'intérieur au-dessus de la balle ronde. Un capteur situé
sur le liage par ficelle signale la fin de l'enrubannage.
La ficelle est coupée et l'enrubannage terminé.
Pos: 49.58.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
233
Utilisation
Pos: 49.58.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bindegarn einlegen @ 342\mod_1432806128088_64.docx @ 2591037 @ 3 @ 1
16.17.3
Mettre la ficelle de liage en place
Pos: 49.58.14 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung - Bindung eine Person @ 234\mod_1394097677476_64.docx @ 1866323 @ @ 1
DANGER! – Mouvement inattendu d'un composant de la machine.
Effet: Danger de mort, blessures de personnes.
• L'insertion du filet doit être effectuée uniquement par une personne.
• Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine.
• Désactivez la prise de force, coupez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec
vous.
• Désactivez l'unité de commande.
Pos: 49.58.15 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Abstellen des Bindegarns in die Garnkästen @ 20\mod_1239008751331_64.docx @ 226537 @ @ 1
Remarque
Lors de la mise en place de la ficelle de liage dans les boîtes à ficelle, veiller à ce que les
inscriptions des bobines soient bien lisibles. Tenir compte de la mention « Haut ».
Pos: 49.58.16 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Achtung Öl auf Bindegarn @ 342\mod_1432728396893_64.docx @ 2589304 @ @ 1
ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de
l'huile ou de la graisse
Conséquence : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de
liage
• La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou
de la graisse.
• Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne
doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse.
Pos: 49.58.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen @ 342\mod_1432728234312_64.docx @ 2589274 @ @ 1
2
3
1
KR-1-009
Fig. 178
La préparation et la mise en place de la ficelle de liage doivent être effectuées sur une machine
à l'arrêt.
• Désactiver la prise de force du tracteur.
• Couper le moteur du tracteur.
• Avant le nouage des bobines de ficelle (1), tirer la ficelle (3) à travers le guidage de ficelle
correspondant (2).
• Nouer la ficelle comme cela est représenté.
Pos: 49.58.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
234
Utilisation
Pos: 49.58.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_2-fach_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429266091833_64.docx @ 2549818 @ @ 1
A5
A2
A3
A4
B5
B3
B4
A1
B1
B2
FOR00093
Fig. 179
Pos: 49.58.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_2-fach_Tabelle_Fortima F @ 334\mod_1429266093110_64.docx @ 2549849 @ @ 1
Ficelle A
Ficelle B
la fin de la bobine
de ficelle
avec le début de la
bobine de ficelle
A1
A2
A2
A3
A3
A4
A4
A5
B1
B2
B2
B3
B3
B4
B4
B5
Pos: 49.58.21 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_2-fach_Text_Fortima F @ 334\mod_1429266094946_64.docx @ 2549880 @ @ 1
Pose de la ficelle A :
• Amener le début de la ficelle de la bobine de ficelle (A1) à travers le reteneur de ficelle de la
boîte à ficelle en passant par l'œillet situé au-dessus.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A1) au début de la ficelle de la bobine de
ficelle (A2) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A2) au début de la ficelle de la bobine de
ficelle (A3) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A3) au début de la ficelle de la bobine de
ficelle (A4) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A4) au début de la ficelle de la bobine de
ficelle (A5) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
Pose de la ficelle B :
• Amener le début de la ficelle de la bobine de ficelle (B1) à travers le reteneur de ficelle de la
boîte à ficelle en passant par l'œillet situé au-dessus.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (B1) au début de la ficelle de la bobine de
ficelle (B2) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (B2) au début de la ficelle de la bobine de
ficelle (B3) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (B3) au début de la ficelle de la bobine de
ficelle (B4) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (B4) au début de la ficelle de la bobine de
ficelle (B5) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
Pos: 49.58.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
235
Utilisation
Pos: 49.58.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen1_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429536956984_64.docx @ 2551516 @ @ 1
1
3
5
4
2
6
3
4
7
FOR00094
Fig. 180
Pos: 49.58.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen1_Text_Fortima F @ 334\mod_1429537049956_64.docx @ 2551608 @ @ 1
•
•
•
Guider les deux ficelles (3) provenant des œillets (1) à travers les porte-ficelles (2).
Guider les deux ficelles (3) à travers les œillets (5) du reteneur de ficelle (6).
Guider les deux ficelles (3) entre les tendeurs à ressort (4) et les vis (7).
Pos: 49.58.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen2_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429268208148_64.docx @ 2549911 @ @ 1
1
2
RBV04040
Fig. 181
Pos: 49.58.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen2_Text_Fortima F @ 334\mod_1429268259026_64.docx @ 2549942 @ @ 1
•
•
Pos: 49.58.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
236
Basculer l'égalisateur de filet (2) dans la position supérieure pour la version avec liage par
ficelle et filet.
Faire attention à ce que l'égalisateur de filet (2) soit maintenu dans le coulisseau du
guidage (1).
Utilisation
Pos: 49.58.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen3_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429539391090_64.docx @ 2551724 @ @ 1
1
2
3
CP400003_1
Fig. 182
Pos: 49.58.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen3_Text_Fortima F @ 335\mod_1429539393493_64.docx @ 2551755 @ @ 1
•
•
•
•
•
Ouvrir les trappes de nettoyage (1) du liage par ficelle.
Tourner le liage par ficelle à la main sur la poulie étagée dans le sens du travail (sens de la
flèche).
Enlever l'encrassement dans la zone (2).
Fermer les trappes de nettoyage.
Tourner la poulie étagée dans le sens de la flèche jusqu'à ce que les chariots de guidage
de ficelle (3) se déplacent de l'extérieur vers le centre en position initiale (voir illustration).
Pos: 49.58.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen4_Bild_Fortima F @ 335\mod_1429610595932_64.docx @ 2552636 @ @ 1
1
2
3
4
FOR00095
Fig. 183
Pos: 49.58.31 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen4_Text_Fortima F @ 335\mod_1429610597435_64.docx @ 2552737 @ @ 1
•
•
Guider les ficelles provenant du reteneur de ficelle, via les œillets du distributeur (2) en
passant autour de la poulie étagée (1) et tirer ensuite les ficelles au-delà des œillets du
distributeur (3).
Poser les extrémités de la ficelle 40 cm au-dessus du rouleau de caoutchouc (4).
Pos: 49.59 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
237
Utilisation
Pos: 49.60.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A4-fach Garnbindung (Bedienterminal Beta, ISOBUS-Terminal) @ 336\mod_1429868254690_64.docx @ 2556764 @ 2 @ 1
16.18
Liage par ficelle 4x (terminal de commande Beta, terminal ISOBUS)
Pos: 49.60.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bindeeinrichtung allgemein VP @ 113\mod_1338458891677_64.docx @ 1002587 @ @ 1
La machine est équipée d'une boîte à ficelle pouvant contenir 10 rouleaux de ficelle chacune.
Pour garantir une sécurité de liage suffisante, veillez à n’utiliser que de la ficelle synthétique
d’une longueur de 750 - 1000 m/kg.
Pos: 49.60.3 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Verwenden Sie nur KRONE Original Bindegarn_Rundballenpressen @ 234\mod_1394094834500_64.docx @ 1865655 @ @ 1
Remarque
Utilisez uniquement la ficelle de liage d'origine de KRONE. Vous pouvez commander la ficelle
de liage auprès du département de pièces de rechange KRONE en indiquant le numéro de
pièces de rechange 00 929 949 0 (750 m/kg) ou 00 929 951 0 (1000 m/kg).
Pos: 49.60.4 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Übersicht @ 0\mod_1195651857513_64.docx @ 1669 @ 3 @ 1
16.18.1
Vue d'ensemble
Pos: 49.60.5 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung Garnbindung @ 335\mod_1429618609139_64.docx @ 2553000 @ @ 1
Pour la version liage par ficelle
Pos: 49.60.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Garnbindung @ 342\mod_1432727666760_64.docx @ 2589212 @ @ 1
6
7
3
1
8
2
4
VP-3-009
Fig. 184
1 Barre de coupe
2 Liage par ficelle
3 Rouleau presseur
4 Rouleau en caoutchouc
6 Boîte à ficelle
7 Ressort de traction du rouleau presseur
8 Poulie étagée
Pos: 49.60.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
238
Utilisation
Pos: 49.60.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/A-EBei Ausführung Garn- und Netzbindung @ 335\mod_1429618464750_64.docx @ 2552969 @ @ 1
Pour la version liage par ficelle et par filet
Pos: 49.60.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Garn- und Netzbindung @ 342\mod_1432727959856_64.docx @ 2589243 @ @ 1
6
7
5
3
1
8
2
4
RBV00231
Fig. 185
1 Barre de coupe
2 Liage par ficelle
3 Rouleau presseur
4 Rouleau en caoutchouc
5 Guidage par coulisseau
6 Boîte à ficelle
7 Ressort de traction du rouleau presseur
8 Poulie étagée
Pos: 49.60.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Funktion der Garnbindung_Fortima V @ 334\mod_1429195382012_64.docx @ 2549018 @ 3 @ 1
16.18.2
Exécution du liage
Les ficelles supérieures doivent être guidées depuis la boîte à ficelle via des œillets de ficelle et
un reteneur de ficelle jusqu'à la poulie étagée (8). Les deux ficelles de dessous du reteneur de
ficelle doivent directement être guidées jusqu'au liage par ficelle. A partir de là, elles sont tirées
via le liage par ficelle (2) entre le rouleau de caoutchouc (4) et le rouleau presseur (3) dans la
zone de la cassette à couteaux (1).
Au démarrage d'un enrubannage, le rouleau de caoutchouc (4) est entraîné et transporte la
ficelle dans la zone du canal d'alimentation et de la balle ronde en rotation. La ficelle est prise
dans les matières à presser transportées avec la balle ronde. Le liage par ficelle (2) amène
deux ficelles de l'intérieur vers l'extérieur puis de nouveau vers l'intérieur au-dessus de la balle
ronde. En même temps, le liage par ficelle amène les autres ficelles de l'extérieur vers l'intérieur
puis de nouveau au-dessus de la balle ronde.
Un capteur situé sur le liage par ficelle signale la fin de l'enrubannage. La ficelle est coupée et
l'enrubannage terminé.
Pos: 49.60.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
239
Utilisation
Pos: 49.60.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bindegarn einlegen @ 342\mod_1432806128088_64.docx @ 2591037 @ 3 @ 1
16.18.3
Mettre la ficelle de liage en place
Pos: 49.60.13 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung - Bindung eine Person @ 234\mod_1394097677476_64.docx @ 1866323 @ @ 1
DANGER! – Mouvement inattendu d'un composant de la machine.
Effet: Danger de mort, blessures de personnes.
• L'insertion du filet doit être effectuée uniquement par une personne.
• Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine.
• Désactivez la prise de force, coupez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec
vous.
• Désactivez l'unité de commande.
Pos: 49.60.14 /BA/Einstellungen/Großpackenpresse/Bindegarn einfädeln/Hinweis Abstellen des Bindegarns in die Garnkästen @ 20\mod_1239008751331_64.docx @ 226537 @ @ 1
Remarque
Lors de la mise en place de la ficelle de liage dans les boîtes à ficelle, veiller à ce que les
inscriptions des bobines soient bien lisibles. Tenir compte de la mention « Haut ».
Pos: 49.60.15 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Achtung Öl auf Bindegarn @ 342\mod_1432728396893_64.docx @ 2589304 @ @ 1
ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de
l'huile ou de la graisse
Conséquence : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de
liage
• La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou
de la graisse.
• Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne
doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse.
Pos: 49.60.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen @ 342\mod_1432728234312_64.docx @ 2589274 @ @ 1
2
3
1
KR-1-009
Fig. 186
La préparation et la mise en place de la ficelle de liage doivent être effectuées sur une machine
à l'arrêt.
• Désactiver la prise de force du tracteur.
• Couper le moteur du tracteur.
• Avant le nouage des bobines de ficelle (1), tirer la ficelle (3) à travers le guidage de ficelle
correspondant (2).
• Nouer la ficelle comme cela est représenté.
Pos: 49.60.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
240
Utilisation
Pos: 49.60.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_4Fäden_Bild_Fortima V @ 334\mod_1429257467968_64.docx @ 2549377 @ @ 1
A1
B1
A2
C1
D1
C2
D2
B2
C3
D3
FOR00092
Fig. 187
Pos: 49.60.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_4Fäden_Tabelle_Fortima V @ 334\mod_1429257697825_64.docx @ 2549484 @ @ 1
la fin de la bobine
de ficelle
avec le début de la
bobine de ficelle
Ficelle A
A1
A2
Ficelle B
B1
B2
Ficelle C
C1
C2
C2
C3
D1
D2
D2
D3
Ficelle D
Pos: 49.60.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn einlegen Schema_4Fäden_Text_Fortima V @ 334\mod_1429257743131_64.docx @ 2549515 @ @ 1
Pose de la ficelle A et de la ficelle B :
• Amener la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A2 ou B2) à travers le reteneur de ficelle
de la boîte à ficelle en passant par les œillets situés au-dessus.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (A1 ou B1) au début de la ficelle de la bobine
de ficelle (A2 ou B2) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
Pose de la ficelle C et de la ficelle D :
• Amener la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (C3 ou D3) à travers le reteneur de ficelle
de la boîte à ficelle en passant par les œillets situés au-dessus.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (C2 ou D2) au début de la ficelle de la bobine
de ficelle (C3 ou D3) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
• Relier la fin de la ficelle de la bobine de ficelle (C1 ou D1) au début de la ficelle de la bobine
de ficelle (C2 ou D2) par un nœud plat en passant par l'œillet supérieur.
Pos: 49.60.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
241
Utilisation
Pos: 49.60.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn führen @ 342\mod_1432729109535_64.docx @ 2589336 @ @ 1
1
2
3
3
1
7
6
7
5
4
8
GF000001
VP150202_1
Fig. 188
• Guider les 4 ficelles bien droit vers le bas sans les croiser à travers les guidages (1) dans la
boîte à ficelle. Enfiler une ficelle par œillet (2).
• Guider la ficelle venant du haut à travers les porte-ficelles (3) et davantage vers le bas
jusqu'aux deux reteneurs de ficelle (4).
• Guider deux ficelles à travers les œillets (5) des deux reteneurs de ficelle (4) et poursuivre
comme cela est représenté dans la figure GF000001.
Remarque
Veiller à ce que la ficelle se trouve entre les vis (6) et les tendeurs de ressort (7).
•
Pos: 49.60.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
242
Guider les deux ficelles hors du reteneur de ficelle supérieur et les amener à la poulie
étagée (8).
Utilisation
Pos: 49.60.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzbreithalter @ 342\mod_1432729335898_64.docx @ 2589397 @ @ 1
1
2
RBV04040
Fig. 189
Remarque
En présence d'un liage par filet, l'égalisateur de filet (2) doit être basculé dans la position
supérieure en cas d'utilisation du liage par ficelle.
L'égalisateur de filet (2) est maintenu dans sa position grâce au coulisseau dans le guidage (1).
3
4
CP400002
Fig. 190
• Ouvrir les trappes de nettoyage (3) du liage par ficelle.
• Tourner le liage par ficelle à la main sur la poulie étagée dans le sens du travail (voir
flèche).
• Enlever l'encrassement dans la zone (4).
243
Utilisation
1
2
3
CP400003_1
Fig. 191
• Refermer les trappes de nettoyage (1).
• Tourner la poulie étagée dans le sens de la flèche jusqu'à ce que les chariots de guidage
de ficelle (3) se déplacent de l'extérieur vers le centre en position initiale.
Remarque
Les chariots de guidage de ficelle (3) doivent se déplacer vers le centre lorsque l'on tourne la
poulie étagée. Dans le cas contraire, continuer de tourner la poulie étagée dans le sens de la
flèche jusqu'à ce que la position initiale soit atteinte (voir figure).
Pos: 49.60.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
244
Utilisation
Pos: 49.60.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garn weiter führen @ 342\mod_1432730345287_64.docx @ 2589568 @ @ 1
4
1
3
2
5
3
2
VP150200
Fig. 192
• Guider les ficelles provenant du reteneur de ficelle supérieur, via les œillets du distributeur
(2) en passant autour de la poulie étagée (1) et tirer ensuite les ficelles au-delà des œillets
du distributeur (3).
• Guider directement les ficelles provenant du reteneur de ficelle inférieur via les œillets du
distributeur (2) et enfiler ensuite via les œillets du distributeur (4).
• Poser les extrémités de la ficelle au-dessus du rouleau de caoutchouc (5).
Remarque
La ficelle doit être tirée au moins à environ 25 cm au-dessus du rouleau de caoutchouc (5).
Pos: 49.60.27 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Anzahl der Garnlagen einstellen_Einleitung_4-fach Garnbindung @ 363\mod_1439991555331_64.docx @ 2674094 @ @ 1
Le nombre de couches de ficelle est réglé sur la poulie étagée (1) dans la boîte à ficelle.
Pos: 49.60.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Anzahl der Garnlagen einstellen_Bild_Fortima @ 335\mod_1429609904405_64.docx @ 2552574 @ @ 1
1
FOR00024
Fig. 193
Pos: 49.60.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Tabelle Anzahl Garnlagen @ 363\mod_1439991620549_64.docx @ 2674386 @ @ 1
Longueur de la matière à
presser
Ø de la poulie étagée (1)
Nombre de couches de
ficelle
courte
grand (a)
grand
moyenne
moyen (b)
moyen
longue
petit (c)
petit
Pos: 49.60.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Anzahl der Garnumwicklungen einstellen_Text_Fortima_Comprima @ 335\mod_1429610071522_64.docx @ 2552605 @ @ 1
Plus les matières à presser sont longues, plus le diamètre de la poulie étagée (1) doit être
réduit et moins la balle ronde est enroulée de ficelle.
Pos: 49.61 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
245
Utilisation
Pos: 49.62 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/NNetzbindung @ 33\mod_1254400902338_64.docx @ 319493 @ 2 @ 1
16.19
Liage par filet
Pos: 49.63 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254401988166_64.docx @ 319543 @ 3 @ 1
16.19.1
Composants du liage par filet
Pos: 49.64 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Netzbindung @ 342\mod_1432730995081_64.docx @ 2589694 @ @ 1
10
8
6
7
9
2
3
1
5
4
RBV00212_1
Fig. 194
Pos: 49.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
246
1
Barre de coupe
2
Guidage par coulisseau
3
Rouleau presseur
4
Rouleau en caoutchouc
5
Egalisateur de filet
6
Ressort pour frein de filet
7
Levier de frein
8
Frein de filet
9
Ressort pour rouleau presseur
10
Arbre de renvoi
Utilisation
Pos: 49.66 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Netz @ 211\mod_1389188265860_64.docx @ 1732767 @ @ 1
ATTENTION! - Impuretés du filet et du liage par filet dû à l'huile et graisse
Effet: Dommages de la machine et des problèmes associés au déroulement du filet.
• Le filet et les composants du liage par filet ne doivent pas être contaminés par de l'huile
ou de la graisse.
Pos: 49.67 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Funktion Netzbindung @ 342\mod_1432731114624_64.docx @ 2589725 @ @ 1
Le filet est amené du rouleau de filet à l'égalisateur de filet (5) en passant par l'arbre de renvoi
(10). A partir de là, il est guidé entre le rouleau de caoutchouc (4) et le rouleau presseur (3)
dans la zone de la barre de coupe (1).
Au déclenchement de l'enrubannage, le rouleau de caoutchouc (4) transporte le filet dans la
zone du canal d'alimentation et de la balle ronde en rotation. Le filet est pris dans les matières à
presser transportées avec la balle ronde. Par sa propre rotation, la balle ronde tire le filet du
rouleau de filet en passant par le rouleau de caoutchouc (4) et l'égalisateur de filet (5).
Le filet est maintenu tendu pendant l'enrubannage grâce au frein de filet (8).
Au terme de l'enrubannage, la barre de coupe (1) bascule dans la trajectoire du filet et le coupe.
Pos: 49.68 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/NNetzrolle einlegen @ 298\mod_1412765877831_64.docx @ 2335073 @ 3 @ 1
16.19.2
Mise en place du rouleau de filet
Pos: 49.69 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung - Bindung eine Person @ 234\mod_1394097677476_64.docx @ 1866323 @ @ 1
DANGER! – Mouvement inattendu d'un composant de la machine.
Effet: Danger de mort, blessures de personnes.
• L'insertion du filet doit être effectuée uniquement par une personne.
• Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine.
• Désactivez la prise de force, coupez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec
vous.
• Désactivez l'unité de commande.
Pos: 49.70 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle einlegen @ 33\mod_1254403464354_64.docx @ 319669 @ @ 1
Remarque
Le début du rouleau de filet doit être dirigé vers la machine et retiré par le haut.
1
2
RBV04040
Fig. 195
La préparation et la mise en place du rouleau de filet doit être effectuée lorsque la machine est
à l'arrêt:
• Désactivez la prise de force du tracteur.
• Arrêtez le moteur du tracteur.
• Tirez le guidage du coulisseau (1) vers l'avant.
• Pivotez l'égalisateur de filet (2) vers le haut et faites-le s'engager dans le coulisseau
supérieur.
Pos: 49.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
247
Utilisation
Pos: 49.72 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle auf Halter @ 33\mod_1254404603635_64.docx @ 319694 @ @ 1
3
4
2
VP-2-074
Fig. 196
• Relever le levier (2).
• Pivoter le disque de frein (1) avec le logement du rouleau de filet (3) vers l'avant.
• Retirer le disque de frein (1).
• Glisser le rouleau de filet sur l'arbre du logement du rouleau de filet (3) et le support (4).
2
1
RBV05360
Fig. 197
• Glisser le disque de frein (1) avec le dispositif de serrage du rouleau en carton (2) jusqu'en
butée dans le rouleau et sur l'arbre du logement du rouleau de filet en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Pos: 49.73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
248
Utilisation
Pos: 49.74 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzführung @ 33\mod_1254406272557_64.docx @ 319719 @ @ 1
RBV0534A
Fig. 198
• Guider le filet (2) vers l'égalisateur de filet (4) en passant par l'arbre de renvoi (3).
• Rebasculer le logement du rouleau de filet dans la fixation.
Pos: 49.75 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz über Bremse @ 33\mod_1254818678270_64.docx @ 319894 @ @ 1
1
3
2
RBV00111
Fig. 199
• Lorsqu'il est monté, le rouleau de filet peut être aligné vers la gauche ou la droite par
rapport au centre de la machine à l'aide d'un levier de montage (2).
• Desserrer le frein pour tirer le filet. Pour ce faire, pousser le levier (1) vers le bas.
• Placer le bouton-poussoir pour le frein de filet (3) sous le rouleau du filet.
Pos: 49.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
249
Utilisation
Pos: 49.77 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz über Umlenkrolle @ 342\mod_1432731379785_64.docx @ 2589817 @ @ 1
1
4
5
0-
3
m
50
m
2
VP-3-008
Fig. 200
• Mettre en place le filet (3) entre le rouleau de caoutchouc (4) et le rouleau presseur (5) en
passant par l'arbre de renvoi (1) sous l'égalisateur de filet (2). Le filet doit pendre à environ
0 à 50 mm au-dessus du racloir du rouleau de transport ou du cylindre de coupe.
1
2
RBV04040
Fig. 201
• Tirer le fer plat (1) vers l'avant.
• Rabattre l'égalisateur de filet (2) vers le bas et l'engager.
Pos: 50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
250
Réglages
Pos: 51.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1
17
Réglages
Pos: 51.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 51.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 51.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
251
Réglages
Pos: 51.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBindeeinrichtung @ 20\mod_1239003005331_64.docx @ 225608 @ 2 @ 1
17.1
Dispositif de liage
Pos: 51.6 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGarnbegrenzer einstellen @ 345\mod_1433843125407_64.docx @ 2603073 @ 3 @ 1
17.1.1
Régler le reteneur de ficelle
Pos: 51.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garnbegrenzer einstellen_Einleitung @ 344\mod_1433249642693_64.docx @ 2598473 @ @ 1
La position des limiteurs de ficelle détermine la distance de l'enroulement le plus à l'extérieur
par rapport au bord extérieur de la balle.
Le réglage est effectué en fonction de la longueur et du type des matières à presser afin d'éviter
que la ficelle ne glisse de la balle ronde.
Pos: 51.8 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Tabelle Garnbegrenzer @ 343\mod_1433158873607_64.docx @ 2594685 @ @ 1
Longueur des matières à presser
Distance entre les deux limiteurs de ficelle
courte
étroite
moyenne
moyenne
longue
large
Pos: 51.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Garnbegrenzer @ 33\mod_1253780856988_64.docx @ 317089 @ @ 1
3
2
1
KR-1-063
Fig. 202
Pos: 51.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Garnbegrenzer einstellen @ 398\mod_1447171160107_64.docx @ 2825540 @ @ 1
Effectuer le réglage du limiteur de ficelle (de la même manière des deux côtés):
• Rabattre le dispositif de liage vers l'avant.
• Desserrer les vis (3).
• Pousser le limiteur de ficelle (1) dans la position souhaitée.
• Serrer les vis (3).
Pos: 51.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
252
Réglages
Pos: 51.12 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGarnbremse einstellen @ 32\mod_1253780682957_64.docx @ 317038 @ 3 @ 1
17.1.2
Régler le reteneur de ficelle
Pos: 51.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Garnbremse @ 33\mod_1253781996379_64.docx @ 317189 @ @ 1
1
2
2
3
3
4
2
CP400004_1
Fig. 203
Pos: 51.14 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Garnbremse @ 239\mod_1395061386542_64.docx @ 1885623 @ @ 1
Le frein de ficelle (4) se trouve dans la boîte à ficelle. Les vis de réglage (2) supérieures et
inférieures permettent de maintenir la ficelle de liage (1) tendue. Différents types de ficelle de
liage peuvent avoir des propriétés de frottement différentes. La contrainte de traction de
l’écheveau doit être contrôlée lors du changement du type de ficelle de liage. La cote du ressort
de compression est effectuée en fonction de la ficelle de liage sélectionnée et doit être
déterminée au cas par cas grâce au contrôle de l’écheveau.
Réglage du frein de ficelle (effectuez le réglage simultanément des deux côtés):
1. Tournez les vis de réglage (2) dans le sens des aiguilles d’une montre (précontrainte par
ressort (3) plus grande, force de freinage plus grande).
2. Tournez les vis de réglage (2) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre
(précontrainte par ressort (3) plus faible, force de freinage moindre).
Pos: 51.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellung Garnbremse - Hinweise @ 239\mod_1395061509025_64.docx @ 1885682 @ @ 1
Remarque
La ficelle de liage doit toujours être maintenue sous tension afin de garantir une coupe parfaite
par les couteaux.
Ne pas serrer le frein en sorte que la ficelle de liage glisse au rouleau de caoutchouc lors de la
mise en marche.
Remarque
Le réglage du respectif ressort de compression doit être avoir lieu différent, si nécessaire, afin
que les extrémités de ficelle coupées doivent avoir la même longueur.
Pos: 51.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
253
Réglages
Pos: 51.17 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGarnbremse lösen @ 33\mod_1253798186457_64.docx @ 318055 @ 3 @ 1
17.1.3
Desserrer le reteneur de ficelle
Pos: 51.18 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Garn EinstellungenBild Garnbremse lösen @ 33\mod_1253798290676_64.docx @ 318080 @ @ 1
CP400006
Fig. 204
Pos: 51.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garnbremse lösen @ 33\mod_1253782791316_64.docx @ 317269 @ @ 1
1. Déplacer le bras tendeur (2) du bas en position médiane.
Dans cette position,
• le ressort de traction (3) ne doit pas être tendu,
• le câble (4) doit être légèrement détendu.
Pos: 51.20 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Garn EinstellungenGarnbremse Verstellhebel @ 54\mod_1291810376468_64.docx @ 516048 @ @ 1
1
2
3
CP400005_1
Fig. 205
Le frein est résolu par le levier de réglage (1) lors du départ.
Réglage du frein de ficelle (dépend de force de ficelle):
1. Tourner la vis (2) dans le sens des aiguilles d'une montre (grosseur de ficelle le plus épais).
2. Tourner la vis (2) en sens inverse des aiguilles d'une montre (grosseur de ficelle le plus
ténue)
Remarque
Lorsque le levier de frein est actionné (1) les deux tôles de frein (3) doivent être levées
régulièrement. Si ce n'est pas le cas, on peut ajuster avec les vis (2).
Pos: 51.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
254
Réglages
Pos: 51.22 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Andrückrolle einstellen @ 33\mod_1253783433270_64.docx @ 317293 @ 3 @ 1
17.1.4
Régler le rouleau presseur
Pos: 51.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Andruckrolle @ 33\mod_1253784658363_64.docx @ 317344 @ @ 1
3
2
VP-3-014
Fig. 206
Pos: 51.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Andrückrolle einstellen @ 33\mod_1253783906629_64.docx @ 317319 @ @ 1
Si la ficelle de liage n'est pas correctement engagée au démarrage, la pression du rouleau
presseur peut être augmentée avec le ressort (2) :
Côté droit
1. Décrocher le ressort (2).
2. Démonter la vis (3) et la monter dans l'un des alésages supérieurs.
3. Raccrocher le ressort (2).
Côté gauche
La pression est augmentée après changement de position du ressort dans les alésages.
Pos: 51.25 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSensor einstellen @ 33\mod_1253792942785_64.docx @ 317599 @ 3 @ 1
17.1.5
Régler le capteur
Pos: 51.26 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Einstellung Sensor @ 33\mod_1253793123473_64.docx @ 317700 @ @ 1
4
1
RBV00021
Fig. 207
Pos: 51.27 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Einstellung Sensor @ 33\mod_1253793023160_64.docx @ 317625 @ @ 1
Afin que la ficelle de liage ne soit pas toujours démarrée ou coupée au même endroit, il est
possible de déplacer le capteur (1) vers la gauche ou la droite.
1. Desserrer la vis (4).
2. Déplacer le support du capteur (1).
3. Resserrer la vis à fond.
Pos: 51.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
255
Réglages
Pos: 51.29.1 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/NNetzbremse einstellen @ 33\mod_1253794584738_64.docx @ 317749 @ 3 @ 1
17.1.6
Régler le frein de filet
Pos: 51.29.2 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzbremse einstellen_Bild @ 235\mod_1394117474321_64.docx @ 1868136 @ @ 1
1
mm
50
a
0-
2
3
VP-3-019
Fig. 208
Pos: 51.29.3 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzbremse einstellen_Text @ 33\mod_1253794736488_64.docx @ 317775 @ @ 1
Remarque
Si le filet est saisi lors du pressage, il convient de tendre davantage le ressort (1)
du frein de filet.
En réglage de base, la cote de la vis de serrage doit être a = 35 mm.
Le ressort (1) du reteneur peut être réglé sur la vis à anneau (2).
Si le filet n'est pas correctement engagé au démarrage, la pression du rouleau presseur peut
être augmentée avec le ressort (3).
Pos: 51.29.4 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzbremse einstellen_Hinweis @ 235\mod_1394113766805_64.docx @ 1867755 @ @ 1
Remarque
Le réglage du frein de filet dépend du type de filet utilisé. Le frein de filet doit être réglé de sorte
que le filet pende dans le canal à environ 0 à 50 mm au-dessus du racloir après le liage.
Toujours lier à une vitesse de 540 tr/mn.
Pos: 51.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
256
Réglages
Pos: 51.31.1 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/NNetzzusatzbremse einstellen @ 33\mod_1253795704348_64.docx @ 317799 @ 3 @ 1
17.1.7
Régler le frein de filet supplémentaire
Pos: 51.31.2 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 51.31.3 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzzusatzbremse einstellen_Fortima V1500 (MC), V1800 (MC)_Bild @ 235\mod_1394175113223_64.docx @ 1868481 @ @ 1
B
A
5
30
1
VP-3-017_1
Fig. 209
Pos: 51.31.4 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzzusatzbremse einstellen_Fortima V1500 (MC), V1800 (MC)_Text @ 235\mod_1394116457367_64.docx @ 1868107 @ @ 1
En position de base, les cotes suivantes doivent être réglées sur le ressort de compression (1) :
• La cote A = 30 mm
• La cote B = 5 mm
En position de base, la cote du ressort doit être d'environ 35 mm.
Contrôler régulièrement les valeurs, ajuster si nécessaire.
Pos: 51.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
257
Réglages
Pos: 51.33 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/NNetzbremse lösen @ 33\mod_1253798601910_64.docx @ 318128 @ 3 @ 1
17.1.8
Desserrer le frein de filet
Pos: 51.34 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenBild Netzbremse lösen @ 33\mod_1253797975457_64.docx @ 318030 @ @ 1
4
3
2
1
VP-3-018
Fig. 210
Pos: 51.35 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Garnbremse lösen @ 33\mod_1253782791316_64.docx @ 317269 @ @ 1
1. Déplacer le bras tendeur (2) du bas en position médiane.
Dans cette position,
• le ressort de traction (3) ne doit pas être tendu,
• le câble (4) doit être légèrement détendu.
Pos: 51.36 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Netz EinstellungenNetzbreithalter @ 33\mod_1253798790863_64.docx @ 318152 @ 3 @ 1
17.1.9
Egalisateur de filet
2
1
RP16010
Fig. 211
L'égalisateur de filet (2) peut être tourné pour profiter de la largeur optimale du filet.
1. Desserrer les vis (1) à droite et à gauche.
• Tourner le tube vers l'arrière. Le filet est tiré au maximum de sa largeur.
• Tourner le tube vers l'avant. Le filet n'est pas tiré à sa largeur maximale (utilisation avec
les types de filet moins larges).
2. Resserrer les vis (1) à droite et à gauche.
Pos: 51.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
258
Réglages
Pos: 51.38 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMagnetkupplung einstellen (Garnbindung) @ 116\mod_1341208317705_64.docx @ 1020979 @ 3 @ 1
17.1.10
Régler L'Embrayage Magnétique (Pour Liage Par Ficelle)
Pos: 51.39 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Wann Magnetkupplung einstellen @ 80\mod_1315467238092_64.docx @ 704867 @ @ 1
L'embrayage magnétique doit être réglé si :
• lors de la phase de démarrage et de fin du liage, les chariots du liage à ficelle ne s'arrêtent
plus, mais continuent d'avancer ou si
• les chariots n'avancent pas après la phase de démarrage, mais restent arrêtés
Pos: 51.40 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Magnetkupplung einstellen @ 80\mod_1315464888350_64.docx @ 704839 @ @ 1
2
3
1
5
4
FOR00029
Fig. 212
Pos: 51.41 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Magnetkupplung einstellen @ 80\mod_1315462195513_64.docx @ 704722 @ @ 1
Afin de garantir le fonctionnement de l'embrayage magnétique, la fente d'air (1) doit être réglée
à la valeur 0,2 mm (+0,15/-0,05) à l'aide des rondelles d'ajustage (2) :
1. Démonter le disque en plastique (3) et mesurer la fente d'air (1)
2. En cas de cote non conforme, démonter le support (4) du disque en plastique, enlever à cet
effet la bague d'arrêt (5) et retirer le support (4)
3. Régler la fente d'air (1) à la cote 0,2 mm (+0,15/-0,05) à l'aide des rondelles d'ajustage (2)
4. Remonter les composants démontés dans l'ordre inverse
Pos: 51.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
259
Réglages
Pos: 51.43.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819776816_64.docx @ 319943 @ 2 @ 1
17.2
Lubrification centralisée des chaînes
Pos: 51.43.2 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung @ 33\mod_1254819918129_64.docx @ 319969 @ @ 1
1
2
3
RBV05150
Fig. 213
La lubrification centralisée des chaînes se trouve sur le côté gauche de la machine derrière la
protection avant.
A chaque rotation de l'arbre d'entraînement, de l'huile provenant du réservoir (1) est amenée
aux brosses des chaînes d'entraînement par la pompe (2) en passant par les barres de
lubrification situées à gauche et à droite de la machine.
Ces barres de lubrification comprennent des buses différentes pour chaque point de
lubrification.
Le débit d'huile peut être réglé via l'excentrique (3) sur le galet d'entraînement :
67
2
8
128 mm
1
VP-2-001
Fig. 214
• Desserrer les vis (2).
• Tourner le disque de l'excentrique (1).
• Resserrer les vis (2).
Pos: 51.43.3 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Exzenterscheiben @ 55\mod_1292236108625_64.docx @ 518267 @ @ 1
Position des disques de l'excentrique:
• Le disque de l'excentrique (1) sur marquage correspond peu d’huile
• Le disque de l'excentrique (1) sur marquage (8) correspond plus d’huile
Vérifier la distance 128 mm et régler si nécessaire.
Remarque
La quantité d'huile doit être adaptée à la température extérieure et aux les conditions de
récolte. Les chaînes doivent être graissées suffisantes.
Pos: 51.43.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
260
Réglages
Pos: 51.43.5 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Manometer @ 54\mod_1291810709187_64.docx @ 516075 @ @ 1
1
FOR00019
Fig. 215
Un manomètre (1) est monté sur le côté droit de la machine. Ce manomètre s'affiche la
pression de l'installation. Cette pression augmente ou diminue selon le réglage du disque de
l'excentrique.
Pos: 51.43.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
261
Réglages
Pos: 51.43.7 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zentrale Kettenschmierung Öl prüfen @ 234\mod_1394008657190_64.docx @ 1860616 @ @ 1
2
3
1
4
RP100007_2
Fig. 216
Selon la consommation, vérifier la réserve d'huile dans le réservoir et faire l'appoint si
nécessaire.
Si le réservoir est vide, il convient de purger la lubrification centralisée des chaînes:
• Remplir le réservoir avec l'huile.
• Retirer le tuyau du réservoir (4) de la pompe et attender que l'huile sort.
• Monter de nouveau le tuyau flexible à la pompe.
• Ouvrir la vis de sortie d’air (3) et actionner la pompe manuellement jusqu'à ce que l'huile
court sans soufflantes du bloc distributeur.
Remarque
Remplacer le filtre (2) une fois par an. Retirer d’abord le réservoir (1), vider-le et nettoyer-le
minutieusement.
Ne remplacer le filtre (2) qu’après ces opérations. Ne retirer pas le filtre (2) s’il contient encore
de l’huile.
Remarque
Il faut absolument veiller à ce que ni l'eau, ni les poussières ne puissent pénétrer dans le
réservoir (1).
Remarque
Utiliser uniquement les huiles recommandées!
• Il est possible d'utiliser différents types d'huile.
• La viscosité doit être semblable à 15W40 (milieu froid SAE 30, milieu chaud SAE 90).
• Seules des huiles biodégradables et ne présentant pas de danger au niveau toxicologique
doivent être utilisées. (par ex. huile minérale Fuchs Plantogear 100 - N ou Castrol Optimol
Optileb GT 100).
• L'utilisation d'huiles adhérentes pour chaînes n'est pas autorisée car elles pourraient
colmater l'installation!
Pos: 51.43.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
262
Réglages
Pos: 51.43.9 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSchaubild zentrale Kettenschmierung @ 233\mod_1394001446355_64.docx @ 1860208 @ 3 @ 1
17.2.1
Illustration « Lubrification Centralisée des Chaînes »
Pos: 51.43.10 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) @ 113\mod_1338372324634_64.docx @ 1001103 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / Fortima F 1600 (MC)
Pos: 51.43.11 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 233\mod_1394001087184_64.docx @ 1860121 @ @ 1
FOR00035
Fig. 217
a
b
c
d
e
f
g
Rouleaux arrière
Rouleau de démarrage
Pignon droit
Entraînement du mécanisme de coupe
Entraînement du ramasseur
Ramasseur
Entraînement principal
Pos: 51.43.12 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zahlen in Klammern geben die Größe der Düsen an @ 233\mod_1394002051424_64.docx @ 1860343 @ @ 1
Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de
lubrification.
Pos: 51.43.13 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Hinweis - Beim Auswechseln der Düsen die richtige Größe verwenden @ 233\mod_1394001278160_64.docx @ 1860179 @ @ 1
Remarque
Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de
taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., M4 délivre deux fois plus d'huile que MM3).
Pos: 51.43.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
263
Réglages
Pos: 51.43.15 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 51.43.16 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaubild zentrale Kettenschmierung Fortima V1500 (MC), V1800 (MC) @ 233\mod_1394001273265_64.docx @ 1860150 @ @ 1
VP700023
Fig. 218
a
b
c
d
e
f
g
h
i
Rouleaux arrière
Rouleau de démarrage
Pignon droit
Entraînement du mécanisme de coupe
Entraînement du ramasseur
Ramasseur
Entraînement principal
Fond à rouleaux arrière
Fond à rouleaux avant
Pos: 51.43.17 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Zahlen in Klammern geben die Größe der Düsen an @ 233\mod_1394002051424_64.docx @ 1860343 @ @ 1
Les chiffres entre parenthèses indiquent la taille des buses pour les différents points de
lubrification.
Pos: 51.43.18 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Hinweis - Beim Auswechseln der Düsen die richtige Größe verwenden @ 233\mod_1394001278160_64.docx @ 1860179 @ @ 1
Remarque
Il faut veiller à utiliser les bonnes tailles lors du remplacement des buses. Toute différence de
taille double le débit d'huile (ainsi, par ex., M4 délivre deux fois plus d'huile que MM3).
Pos: 51.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
264
Réglages
Pos: 51.45 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung der automatischen Rollbodenabschaltung @ 116\mod_1341208553537_64.docx @ 1021008 @ 2 @ 1
17.3
Réglage de la Désactivation du Fond à Rouleaux Automatique
Pos: 51.46 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 51.47 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Rollbodenabschaltung einstellen @ 74\mod_1309241717975_64.docx @ 660352 @ @ 1
6
a
5
2
4
3
1
VP-7-075
Fig. 219
Pos: 51.48 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Rollbodenabschaltung einstellen @ 74\mod_1309243109795_64.docx @ 660420 @ @ 1
A l'ouverture de la trappe arrière, l'accouplement à griffes (4) est actionné par le biais du câble
(1) et de la tringlerie (2) ce qui entraîne l'arrêt des fonds à rouleaux.
Lorsqu'ils sont activés, la cote a doit être d'environ 22 mm par rapport à la paroi latérale (6).
Réglage :
• Desserrer le contre-écrou (3).
• Démonter le boulon.
• Tourner l'étrier en U (5) jusqu'à ce que la cote a soit atteinte.
• Monter le boulon et resserrer le contre-écrou.
Pos: 51.49 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Schalteinstellungen @ 74\mod_1309243333386_64.docx @ 660448 @ @ 1
VP700025
Fig. 220
Pos: 51.50 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schalteinstellung @ 74\mod_1309243498008_64.docx @ 660476 @ @ 1
Les écrous (2) permettent de régler la force de pression du ressort du câble de traction.
La cote b doit être d'env. 250 mm, la trappe arrière étant fermée.
Procéder comme suit pour régler l'enclenchement :
• La paroi arrière étant fermée, le câble (3) doit être légèrement déchargé et les griffes
engagées. La longueur de câble peut être réglée sur l'étrier (4).
• Quand la paroi arrière est légèrement ouverte, l'écrou (1) doit être ajusté de manière que le
galet (5) affleure la pointe de coulisseau (6).
Remarque
Pendant la fermeture de la paroi arrière, la pointe de coulisseau (6) ne doit pas se trouver sous
le galet (5).
Pos: 51.51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
265
Réglages
Pos: 51.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellen des Schaltzeitpunktes @ 74\mod_1309247278903_64.docx @ 660533 @ 3 @ 1
17.3.1
Réglage du moment d'enclenchement
Pos: 51.53 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Bild Schaltzeitpunkt @ 74\mod_1309247415852_64.docx @ 660560 @ @ 1
2
I
1
II
VP700018
Fig. 221
Pos: 51.54 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schaltzeitpunkt einstellen @ 74\mod_1309245975101_64.docx @ 660504 @ @ 1
Le moment d'enclenchement pour l'arrêt des fonds à rouleaux est réglé en usine. Il peut
s'avérer nécessaire d'adapter le moment d'enclenchement aux conditions sur champ.
Le réglage de la butée (1) permet de modifier le moment d'enclenchement :
1. Desserrer les vis à tête fraisée (2).
2. Le moment d'enclenchement est réglé par le biais de la butée (1) et par déplacement dans
le trou oblong.
Pos: 52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
266
Pos. I
L'arrêt des fonds à rouleaux commence plus tard
Pos. II
L'arrêt des fonds à rouleaux commence plus tôt
Maintenance
Pos: 53.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1
18
Maintenance
Pos: 53.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 53.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 53.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung geöffneter Seitenschutz @ 116\mod_1340002631599_64.docx @ 1013183 @ @ 1
AVERTISSEMENT! - Risque de blessures sur la protection latérale ouverte!
Risque de blessures de la tête ou des yeux dans la zone de la protection latérale ouverte.
• Respectez la protection latérale ouverte lors des travaux dans cette zone.
Pos: 53.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErsatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ 2 @ 1
18.1
Pièces de rechange
Pos: 53.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/WARNUNG - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 308\mod_1417011577394_64.docx @ 2392923 @ @ 1
Avertissement! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées.
Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de
la responsabilité
• Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés
par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non
homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie
pour les dommages en résultant.
Pos: 53.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
267
Maintenance
Pos: 53.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/W/Wartungstabelle @ 65\mod_1300369413064_64.docx @ 583964 @ 2 @ 1
18.2
Tableau de maintenance
Roues, écrous de roue
après une période
d'immobilisation prolongée
Accouplement à friction de l’arbre à
cardan
après la première utilisation,
ensuite toutes les 100 balles
Tension de chaîne entraînement
du fond à rouleaux
X
X
Tension de chaîne entraînement
du ramasseur
X
X
Tension de chaîne fond à rouleaux
(Fortima
F 1250 (MC)/F 1600 (MC))
X
X
Tension de chaîne entraînement
du fond à rouleaux
X
X
Tension de chaîne entraînement
du ramasseur
X
X
Tension de chaîne entraînement
de rouleau
X
X
au début de la saison (après
environ 5 balles)
toutes les 500 heures de
fonctionnement
X
X
Boîte de vitesses
Après chaque saison
Pos: 53.10 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiß verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1
Remarque
Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un
fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le
nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants.
Pos: 53.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
268
Resserrage
après les 8 premières
heures de fonctionnement et
après chaque changement
de roue
Réglage
Pièce de la machine
Vidange de
l'h il
Contrôle
Intervalle de maintenance
Purge d'air
Pos: 53.9 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wartungstabellen/Tabelle Wartungsarbeiten_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 510\mod_1501675861513_64.docx @ 3497513 @ @ 1
Maintenance
Pos: 53.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1
18.3
Couples de serrage
Pos: 53.12.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde @ 322\mod_1424945442462_64.docx @ 2483464 @ 3 @ 1
18.3.1
Vis filetées métriques avec filetage à pas gros
Pos: 53.12.3 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde Tabelle @ 321\mod_1424760222607_64.docx @ 2477723 @ @ 1
REMARQUE
Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six
pans creux.
A = Taille du filetage
(La classe de résistance figure sur la tête
de la vis)
Couple de serrage en Nm (sauf
indication contraire)
Classe de résistance
A
5.6
8.8
10.9
12.9
Couple de serrage (Nm)
M4
3,0
4,4
5,1
M5
5,9
8,7
10
M6
10
15
18
M8
25
36
43
M10
29
49
72
84
M12
42
85
125
145
M14
135
200
235
M16
210
310
365
M20
425
610
710
M22
571
832
972
M24
730
1050
1220
M27
1100
1550
1800
M30
1450
2100
2450
Pos: 53.12.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
269
Maintenance
Pos: 53.12.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Feingewinde @ 322\mod_1424945855944_64.docx @ 2484625 @ 3 @ 1
18.3.2
Vis filetées métriques avec filetage à pas fin
Pos: 53.12.6 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Feingewinde Tabelle @ 321\mod_1424845229172_64.docx @ 2480184 @ @ 1
A = Taille du filetage
(La classe de résistance figure sur la tête
de la vis)
Couple de serrage en Nm (sauf
indication contraire)
Classe de résistance
A
5.6
8.8
10.9
12.9
Couple de serrage (Nm)
M12x1,5
88
130
152
M14x1,5
145
213
249
M16x1,5
222
327
382
M18x1,5
368
525
614
M20x1,5
465
662
775
M24x2
787
1121
1312
M27x2
1148
1635
1914
M30x1,5
800
2100
2650
Pos: 53.12.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant @ 323\mod_1424945970760_64.docx @ 2484756 @ 3 @ 1
18.3.3
Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux
Pos: 53.12.8 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant Tabelle @ 321\mod_1424843938347_64.docx @ 2480153 @ @ 1
REMARQUE
Le tableau s'applique uniquement aux vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique qui
sont serrées avec le six pans creux.
A = Taille du filetage
(La classe de résistance figure sur la tête
de la vis)
Couple de serrage en Nm (sauf
indication contraire)
Classe de résistance
A
5.6
8.8
10.9
12.9
Couple de serrage (Nm)
Pos: 53.12.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
270
M4
2,5
3,5
4,1
M5
4,7
7
8
M6
8
12
15
M8
20
29
35
M10
23
39
58
67
M12
34
68
100
116
M14
108
160
188
M16
168
248
292
M20
340
488
568
A
BM 400 0234
Maintenance
Pos: 53.12.10 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anziehdrehmomente für Verschlussschrauben und Entlüftungsventile an Getrieben @ 440\mod_1458044570208_64.docx @ 3012006 @ 3 @ 1
18.3.4
Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de
vitesses
Pos: 53.12.11 /BA/Wartung/Hinweis Anziehdrehmomente für Verschlussschrauben und Entlüftungsventile @ 454\mod_1464167982332_64.docx @ 3083074 @ @ 1
REMARQUE
Les couples de serrage ne sont valables que pour le montage des vis obturatrices, des
regards, des filtres d'apport d'air et des filtres de purge et des soupapes de purge dans les
boîtes de vitesses avec le carter en fonte, en aluminium et en acier. Le terme « vis obturatrice »
comprend la vis de vidange, la vis de contrôle, les filtres d'apport d'air et les filtre de purge.
Pos: 53.12.12 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Verschlussschrauben an Getrieben_Tabelle @ 454\mod_1464167170747_64.docx @ 3083043 @ @ 1
Le tableau n'est valable que pour les vis obturatrices à six pans mâle en combinaison
avec une bague d'étanchéité en cuivre et pour les soupapes de purge en laiton avec une
bague d’étanchéité moulée.
Filetage
Vis obturatrice et regard en verre
avec la bague en cuivre*)
Filtre d'apport d'air / filtre de purge
en acier
Soupape de purge en laiton
Filtre d'apport d'air / filtre de purge
en laiton
en acier et fonte
en acier et fonte
en aluminium
en aluminium
Couple de serrage maximal (Nm) (±10%)
M10x1
8
M12x1,5
14
G1/4“
14
M14x1,5
16
M16x1,5
45
40
24
24
M18x1,5
50
45
30
30
M20x1,5
32
G1/2“
32
M22x1,5
35
M24x1,5
60
G3/4“
60
M33x2
80
G1“
80
M42x1,5
100
G1 1/4“
100
*) toujours remplacer les anneaux en cuivre
Pos: 53.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
271
Maintenance
Pos: 53.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHeckklappenverschluss einstellen @ 333\mod_1429101393725_64.docx @ 2545394 @ 2 @ 1
18.4
Régler la fermeture de la trappe arrière
Pos: 53.15 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 53.16 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HeckklappenverschlussEinstellung Heckklappenverschluss Fortima F @ 114\mod_1338793198814_64.docx @ 1004543 @ @ 1
2
1
4
3
a
FOR00038
Fig. 222
La fermeture de la trappe arrière est réglée des deux côtés sur la tige de piston (3):
1. Démontez la protection plastique sur la trappe arrière, la trappe arrière doit toucher les
chapeaux des deux côtés.
2. Desserrez le contre-écrou (2).
3. Tournez la tige de piston (3) jusqu'à ce que la distance entre le crochet de fermeture (4) et
la douille de serrage (1) soit de a = 5 mm.
4. Serrez le contre-écrou (2).
Pos: 53.17 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 53.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HeckklappenverschlussEinstellung Heckklappenverschluss Fortima V @ 114\mod_1338470407395_64.docx @ 1003162 @ @ 1
1
2
3
4
a
KRS-1-038
Fig. 223
La précontrainte par ressort sur la fermeture de la trappe arrière doit être de a = 350 mm.
Retendez le ressort (1), si nécessaire:
• Dévissez le contre-écrou (3).
• Tournez l'écrou (2) jusqu'à ce que la dimension soit de a = 350 mm.
• Effectuez le réglage des deux côtés.
Pos: 53.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
272
Maintenance
Pos: 53.20 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verschlusshakensperre einstellen @ 333\mod_1429101569337_64.docx @ 2545425 @ 3 @ 1
18.4.1
Régler le blocage du crochet de fermeture
Pos: 53.21 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 53.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung der Verschlusshakensperre Fortima F @ 114\mod_1338791139393_64.docx @ 1004284 @ @ 1
3
1
4
2
a
FOR00036
Fig. 224
Les réglages suivants du blocage du crochet de fermeture (1) doivent être contrôlés et adaptés,
le cas échéant, pour assurer la fonction correcte de la fermeture de la trappe arrière (si la
trappe arrière est ouverte):
• Vérifiez si la distance entre la vis d'ajustage (3) et le bouton-poussoir (4) est de a = 2-5 mm.
Si ce n'est pas le cas, procédez comme suit avec le réglage:
1. Desserrez le contre-écrou (2).
2. Tournez la vis d'ajustage (3) jusqu'à ce que la distance est de a = 2-5 mm.
3. Serrez le contre-écrou (2).
a
2
1
3
4
FOR00037
Fig. 225
• Vérifiez si la distance entre le blocage du crochet de fermeture (1) et la butée (2) est de a =
2-5 mm.
Si ce n'est pas le cas, procédez comme suit avec le réglage (lorsque la trappe arrière est
ouverte):
1. Desserrez les deux écrous (3).
2. Déplacez la butée sur les trous oblongs (4) jusqu'à ce que la distance est de a = 2-5
mm.
3. Serrez les écrous (3).
Pos: 53.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
273
Maintenance
Pos: 53.24 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Schneidmesser der Netzbindeeinrichtung einstellen @ 333\mod_1429101678503_64.docx @ 2545525 @ 2 @ 1
18.5
Régler la lame de coupe du dispositif de liage par filet
Pos: 53.25 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/WARNUNG - Verletzungsgefahr durch scharfe Messer an der Messerkassette @ 342\mod_1432879717164_64.docx @ 2591853 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque de blessures dû aux couteaux tranchants
Un risque de blessures existe lors de travaux sur la cassette à couteaux.
• Ne pas toucher les couteaux de la cassette à couteaux les mains nues.
• Lors de travaux sur la cassette à couteaux, portez des gants de protection.
Pos: 53.26 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Schneidmesser Netzwickeleinrichtung @ 34\mod_1256118782238_64.docx @ 326154 @ @ 1
18.5.1
Réglage des couteaux du dispositif de liage par filet
6
1
a=2mm b=8mm
2
3
4
5
RP-B-003
Fig. 226
Lorsque la butée (1) de la barre de coupe est en contact avec la butée (2), le rail à ressort (3)
doit présenter un jeu par rapport au tube (4) de a = env. 2 mm resp. le palier (6) un jeu par
rapport au tube (4) de b = 8 mm .
Réglage :
• Desserrer la vis (5).
• Déplacer jusqu'à ce que la cote a = 2 mm.
• Serrer la vis (5).
Pos: 53.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
274
Maintenance
Pos: 53.28 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAbstreifer zur Spiralwalze einstellen @ 351\mod_1436865841043_64.docx @ 2630193 @ 2 @ 1
18.6
Régler le racloir par rapport au rouleau hélicoïdal
Pos: 53.29 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/RundballenpresseWARNUNG Absperrhahn Hydraulikzyl geschlossen @ 308\mod_1416995034289_64.docx @ 2391933 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Réglages sur la machine !
Danger de mort ou blessures graves.
• Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé.
Pos: 53.30 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Abstreifschiene @ 35\mod_1256122497472_64.docx @ 326204 @ @ 1
2
1
4
3
4
VP-3-013
Fig. 227
Pour régler la distance du rail-racloir (3) par rapport au rouleau hélicoïdal supérieur (2) :
• Desserrer l'écrou (1) et les vis imbus (4) dans le mancheron du couteau.
• Déplacer le rail-racloir dans le trou oblong jusqu'à ce qu'il soit en contact avec le rouleau
hélicoïdal.
• Resserrer l'écrou et les vis imbus à fond.
Remarque
Après réglage, faire tourner la presse à balles rondes à la main et contrôler que le rail-racloir
vient en contact avec le rouleau hélicoïdal.
Pos: 53.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
275
Maintenance
Pos: 53.32 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/F/Federschiene einstellen (bei Ausführung „Bedienbox Medium“) @ 398\mod_1447171773957_64.docx @ 2825571 @ 2 @ 1
18.7
Régler la barre à ressort (sur la version avec « Boîtier de commande médium »)
Pos: 53.33 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 53.34 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Federschiene einstellen_Bild_Fortima F @ 331\mod_1427879198701_64.docx @ 2535062 @ @ 1
3
2
1
5
4
6
FOR00086
Fig. 228
Pos: 53.35 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Federschiene einstellen_Text_Fortima F @ 331\mod_1427879199479_64.docx @ 2535093 @ @ 1
Le rail à ressort (1) a été relevé en usine au-dessus de la vis de réglage (2). Ainsi, les balles
rondes sont enroulées de filet de façon optimale.
Si les balles rondes n'ont pas été enroulées de façon optimale de filet, il convient de régler le
rail à ressort (1) :
• Sortir complètement le servomoteur (3).
• Desserrer les vis (6).
• Déplacer la pointe de guidage (4) dans le trou oblong (5) jusqu'à ce que le rail à ressort (1)
se trouve au-dessus de la vis de réglage (2).
• Serrer les vis (6).
Pos: 53.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
276
Maintenance
Pos: 53.37 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/P/Pressdruckzeiger einstellen (bei Ausführung „Bedienbox Medium“) @ 398\mod_1447171891027_64.docx @ 2825602 @ 2 @ 1
18.8
Régler l'indicateur de la pression de compression (pour la version avec « Boîtier de
commande médium »)
Pos: 53.38 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 53.39 /Überschriften/Zwischenüberschriften/Beide Pressdruckzeiger aneinander angleichen @ 333\mod_1429015005895_64.docx @ 2543330 @ 3 @ 1
18.8.1
Ajuster les deux indicateurs de pression de compression l'un par rapport à l'autre
Pos: 53.40 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Beide Pressdruckzeiger aneinander angleichen_Bild_Fortima F @ 333\mod_1429012127240_64.docx @ 2543196 @ @ 1
1
2
4
3
5
FOR00089
Fig. 229
Pos: 53.41 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Beide Pressdruckzeiger aneinander angleichen_Text_Fortima F @ 333\mod_1429012127987_64.docx @ 2543227 @ @ 1
Si les indicateurs de pression de compression (4) et (5) ne sont pas parfaitement superposés, il
convient de les régler à nouveau :
• Relever le recouvrement sur le côté droit de la machine.
• Poser un levier de montage (1) dans l'interstice entre la trappe arrière et le cadre.
• Pousser la trappe arrière vers l'arrière jusqu'à ce que le crochet de fermeture (3) atteigne la
douille de serrage (2).
Pos: 53.42 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Beide Pressdruckzeiger aneinander angleichen2_Bild_Fortima F @ 342\mod_1432894949473_64.docx @ 2592371 @ @ 1
1
2
3
FOR00096
Fig. 230
Pos: 53.43 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Beide Pressdruckzeiger aneinander angleichen2_Text_Fortima F @ 342\mod_1432894950203_64.docx @ 2592402 @ @ 1
Le dispositif de serrage suivant peut se situer à la fois sur le côté gauche et droit de la machine,
tout dépend de l'indicateur de pression de compression à ajuster.
• Desserrer les écrous (2) sur le côté gauche ou droit de la machine.
• Pour tendre le câble (3), il convient de déplacer la vis à œillet (1) dans le sens de la flèche.
L'indicateur de pression de compression correspondant se meut.
• Serrer les écrous (2).
Pos: 53.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
277
Maintenance
Pos: 53.45 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/P/Pressdruckzeiger einstellen bei geschlossener Heckklappe @ 334\mod_1429185451214_64.docx @ 2548530 @ 3 @ 1
18.8.2
Régler l'indicateur de pression de compression lorsque la trappe arrière est fermée
Pos: 53.46 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Pressdruckzeiger einstellen bei geschlossener Heckklappe_Bild_Fortima F @ 334\mod_1429185765517_64.docx @ 2548561 @ @ 1
1
2
FOR00091
Fig. 231
Pos: 53.47 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Pressdruckzeiger einstellen bei geschlossener Heckklappe_Text_Fortima F @ 334\mod_1429185766226_64.docx @ 2548592 @ @ 1
Lorsque la trappe arrière est intégralement fermée, l'indicateur de pression de compression doit
se trouver entre les chiffres 1 et 3. Si ce n'est pas le cas, le câble (1) situé sur le côté droit de la
machine doit être réglé :
• Relever le recouvrement sur le côté droit de la machine.
• Desserrer les deux écrous (2) jusqu'à ce que l'indicateur de pression de compression se
trouve entre les chiffres 1 et 3.
• Serrer les deux écrous (2) l'un contre l'autre.
Pos: 53.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
278
Maintenance
Pos: 53.49 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/R/Reibkupplung der Gelenkwelle lüften @ 509\mod_1501580125024_64.docx @ 3494762 @ 2 @ 1
18.9
Purger l'accouplement à friction sur l'arbre à cardan
Pos: 53.50 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Reibkupplung der Gelenkwelle lüften_bild+text_Comprima F V_Fortima @ 509\mod_1501587109374_64.docx @ 3494864 @ @ 1
3
4
2
1
COM00337
Fig. 232
Après une période d’immobilisation prolongée, les garnitures de l’accouplement à friction (2)
peuvent adhérer aux surfaces de friction.
Avant l’utilisation, purgez l'air de l’accouplement de surcharge :
• Desserrer les 8 vis (1) pour enlever la pression de ressort des disques extérieurs (3, 4).
• Tourner manuellement l’arbre à cardan.
• Serrer les vis jusqu'à ce que la bague de recouvrement (2) entre tout juste en contact avec
les disques extérieurs (3, 4).
Avis
Ne pas trop serrer les vis (1), l’accouplement à friction doit encore pouvoir glisser.
•
Pour terminer, desserrer les vis (1) d'un sixième de tour.
Pos: 53.51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
279
Maintenance
Pos: 53.52 /BA/Wartung/Rundballenpresse/MesserMesser schleifen Fortima V 1500 MC - ALT @ 34\mod_1256117298863_64.docx @ 326068 @ 2 @ 1
18.10
Affûter les couteaux
AVERTISSEMENT ! – Affûter les couteaux
Effet : blessures graves aux yeux
• Toujours porter des gants et des lunettes de protection pour affûter les couteaux
KRS-1-062
Fig. 233:
Contrôler l'affûtage des couteaux (2) chaque jour. Si nécessaire, affûter les couteaux démontés
au dos du tranchant (1). Affûter uniquement le côté non cannelé. Lors de l'affûtage, veiller à ne
pas créer d'entaille dans la zone (3).
Remarque
• Utiliser de préférence le dispositif d'affûtage KRONE pour affûter. N° PR du porte-couteau
de l'appareil d'affûtage de couteaux KRONE 940 003-0.
• Il faut éviter le réchauffement trop important des couteaux lors de l'affûtage. Un
réchauffement trop important est reconnaissable au changement de couleur des couteaux
et réduit la durée de vie de ceux-ci.
• Avant montage dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée), contrôler la
présence de dépôts sur les couteaux (2) et si nécessaire nettoyer ceux-ci soigneusement.
Sinon, le pivotement complet de la barre de coupe peut être compromis.
Pos: 53.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
280
Maintenance
Pos: 53.54 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/L/Lage der Sensoren @ 60\mod_1297680215697_64.docx @ 559431 @ 2 @ 1
18.11
Position des capteurs
Pos: 53.55 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 53.56 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Linke Maschinenseite @ 235\mod_1394183788198_64.docx @ 1868597 @ @ 1
Côté Gauche de la Machine
Pos: 53.57 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Fortima F_links @ 335\mod_1429688781167_64.docx @ 2553743 @ @ 1
3
2
1
FOR00044_1
Fig. 234
Pos.
Désignation des
capteurs
Distance
transmetteur/capteur
Type de
capteur
Couple de serrage
1
Ficelle arrêt (B33)
2 mm
Namur
10 Nm
2
Remplissage à
gauche (B9)*
3
Chambre à balles
fermée à gauche
(B11)*
Potentiomètre rotatif
2 mm
Namur
10 Nm
* non disponible avec boîtier de commande Médium.
Pos: 53.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
281
Maintenance
Pos: 53.59 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Rechte Maschinenseite @ 235\mod_1394183790425_64.docx @ 1869126 @ @ 1
Côté Droit de la Machine
Pos: 53.60 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Fortima F_rechts @ 333\mod_1429104423225_64.docx @ 2545823 @ @ 1
2
3
1
5
4
6
FOR00043_2
Fig. 235
Pos.
Désignation des
capteurs
Distance
transmetteur/capteur
Type de
capteur
Couple de
serrage
1
Liage en cours (B32)*
2 mm
Namur
10 Nm
2
Remplissage à droite
(B10)
3
Dispositif de liage par
filet
2 mm
Namur
10 Nm
4
Couteau (B30)*
2 mm
Namur
10 Nm
5
Moteur centre (B31)
2 mm
Namur
10 Nm
6
Densité des balles
(B5/B6)
2 mm
Namur
10 Nm
Potentiomètre
rotatif
* non disponible avec boîtier de commande Médium.
Pos: 53.61 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
282
Maintenance
Pos: 53.62 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 53.63 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Linke Maschinenseite @ 235\mod_1394183788198_64.docx @ 1868597 @ @ 1
Côté Gauche de la Machine
Pos: 53.64 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Fortima V_links @ 342\mod_1432732380755_64.docx @ 2589847 @ @ 1
2
3
1
FOR00011
Fig. 236
Pos.
Désignation des capteurs
Distance
transmetteur/
capteur
Type de
capteur
Couple de
serrage
1
Ficelle arrêt (B33)
2 mm
Namur
10 Nm
2
Remplissage à gauche (B9)
3
Chambre à balles fermée à
gauche (B11)
Potentiomètre rotatif
2 mm
Namur
10 Nm
Pos: 53.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
283
Maintenance
Pos: 53.66 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Rechte Maschinenseite @ 235\mod_1394183790425_64.docx @ 1869126 @ @ 1
Côté Droit de la Machine
Pos: 53.67 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Fortima V_rechts @ 342\mod_1432732416916_64.docx @ 2590088 @ @ 1
5
4
2
1
3
FOR00010
Fig. 237
Pos: 53.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
284
Pos.
Désignation des
capteurs
Distance
transmetteur/capteur
Type de
capteur
Couple de
serrage
1
Liage en cours (B32)
2 mm
Namur
10 Nm
2
Couteau (B30)
2 mm
Namur
10 Nm
3
Moteur centre (B31)
2 mm
Namur
10 Nm
4
Chambre à balles
fermée à droite (B12)
2 mm
Namur
10 Nm
5
Remplissage à droite
(B10)
Potentiomètre
rotatif
Maintenance
Pos: 53.69.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Sensoren einstellen @ 282\mod_1406280895701_64.docx @ 2171123 @ 2 @ 1
18.12
Régler les capteurs
Pos: 53.69.2 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 18 mm_Fortima @ 396\mod_1446649531573_64.docx @ 2817126 @ @ 1
Capteur Namur d = 18 mm*
3
1
a
2
BP-VFS-088-1
Fig. 238
La cote entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à a = 2 mm.
Réglage :
• Desserrer les écrous (3) des deux côtés du capteur.
• Tourner les écrous jusqu'à ce que la cote a = 2 mm soit atteinte.
• Serrer les écrous.
* non disponible avec boîtier de commande Médium.
Pos: 53.69.3 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 53.69.4 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.docx @ 37652 @ @ 1
Capteur Namur d = 12 mm
3
1
2
a
BP-VFS-088-1
Fig. 239
La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm .
Réglage
• Desserrer les écrous des deux côtés du capteur.
• Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte.
• Resserrer les écrous.
Pos: 53.69.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
285
Maintenance
Pos: 53.69.6 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B4 Netzbindung Stopp (bei Ausführung „Bedienbox Medium“) @ 398\mod_1447150333512_64.docx @ 2823686 @ 3 @ 1
18.12.1
Capteur B4 Liage par filet arrêt (pour la version avec « Boîtier de commande médium »)
Pos: 53.69.7 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 53.69.8 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Sensor B4 Netzbindung Stopp_Bild_Fortima F @ 331\mod_1427866802962_64.docx @ 2534213 @ @ 1
1
X
2
3
FOR00084
Fig. 240
Pos: 53.69.9 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Sensor B4 Netzbindung Stopp_Text_Fortima F @ 398\mod_1447151081499_64.docx @ 2824069 @ @ 1
Le capteur B4 « Liage par filet arrêt » (3) se trouve sur le côté droit de la machine derrière la
protection latérale.
•
•
•
Pos: 53.69.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
286
Desserrer le contre-écrou (2).
Régler le capteur (3) de manière à ce que la distance entre le capteur (3) et la barre à
ressort (1) est de X = 2 mm lorsque avec la barre à ressort déposée.
Serrer le contre-écrou (2).
Maintenance
Pos: 53.69.11 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B5/B6 Befüllungsanzeige (bei Ausführung „Bedienbox Medium“) @ 398\mod_1447150548776_64.docx @ 2824007 @ 3 @ 1
18.12.2
Capteur B5/B6 Affichage de remplissage (pour la version avec « Boîtier de commande
médium »)
Pos: 53.69.12 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 53.69.13 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Sensor B5/B6 Befüllungsanzeige_Bild_Fortima F @ 331\mod_1427871139512_64.docx @ 2534307 @ @ 1
1
2
X
3
FOR00085
Fig. 241
Pos: 53.69.14 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Maschinen mit Bedienbox Medium/Sensoren B5/B6 Befüllungsanzeige_Text_Fortima F @ 398\mod_1447150689946_64.docx @ 2824038 @ @ 1
Les capteurs B5/B6 (2) « Affichage de remplissage gauche/droit » se trouvent sur le côté droit
de la machine derrière la protection latérale.
•
•
•
Desserrer les contre-écrous (1).
Régler les capteurs (2) de manière à ce que la distance entre les capteurs (2) et le segment
(3) soit de X = 2 mm.
Serrer les contre-écrous (1).
Pos: 53.69.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
287
Maintenance
Pos: 53.69.16 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B9/B10 Pressdruck einstellen (Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC)) @ 395\mod_1446640889199_64.docx @ 2816237 @ 3 @ 1
18.12.3
Régler le capteur B9/B10 « Pression de compression » (Fortima F 1250 (MC)/F 1600 (MC))
Pos: 53.69.17 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Sensor B9/B10 Pressdruck einstellen_Bild_ALLE Terminals_Fortima F @ 446\mod_1460644405027_64.docx @ 3040730 @ @ 1
OK
4
1
L
2
3
R
FOR00050_1
5
IBT000289
Fig. 242
Condition préalable
– La chambre à balles doit être ouverte et vide.
Pos: 53.69.18 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenSensor B9/B10 Pressdruck einstellen_Text-vorauss_ALLE Terminals_Fortima F @ 446\mod_1460973715511_64.docx @ 3042713 @ @ 1
Si la barre (2) ne se trouve pas dans le rectangle (1) alors que la chambre à balles est fermée
et vide, le capteur (3) correspondant doit être réglé mécaniquement.
Pos: 53.69.19 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Sensor B9/B10 Pressdruck einstellen_Text2_ALLE Terminals_Fortima F @ 395\mod_1446647806602_64.docx @ 2816953 @ @ 1
Pour ce faire:
• Détacher le capteur (3) et le déplacer dans le trou oblong (4) jusqu'à ce que la barre (2) se
trouve dans le rectangle (1) de l'affichage à barres.
Un signal sonore retentit lorsque la barre (2) se trouve dans le rectangle (1).
• Si nécessaire, déplacer le capteur (3) en supplément dans les trous oblongs (5).
• Serrer les raccords à vis du capteur (3).
•
Pour sauvegarder la valeur, sélectionner la touche
Le symbole
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée.
Remarque
La mémorisation n'est possible que si que si la barre (2) se trouve dans le rectangle (1) de
l'affichage à barres.
Pos: 53.69.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
288
Maintenance
Pos: 53.69.21 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B9/B10 Ballendurchmesser einstellen (Fortima V 1500 (MC)/V 1800(MC)) @ 395\mod_1446640700299_64.docx @ 2816176 @ 3 @ 1
18.12.4
Régler le capteur B9/B10 « Diamètre des balles » (Fortima V 1500 (MC)/V 1800(MC))
Pos: 53.69.22 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Sensor B9/B10 Ballendurchmesser einstellen_Bild_ALLE Terminals_Fortima V @ 395\mod_1446648424108_64.docx @ 2816984 @ @ 1
OK
L
1
7
R
2
IBT000242
Fig. 243
Condition préalable
– La chambre à balles est fermée et vide.
– Le bras oscillant avant repose sur la butée.
Pos: 53.69.23 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/RundballenpressenSensor B9/B10 Ballendurchmesser einstellen_Text-vorauss_ALLE Terminals_Fortima V @ 401\mod_1447770584176_64.docx @ 2839980 @ @ 1
Si la barre (2) ne se trouve pas dans le rectangle (1) alors que la chambre à balles est fermée
et vide, le capteur (7) correspondant doit être réglé mécaniquement.
Pos: 53.69.24 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Sensor B9/B10 Pressdruck/Ballendurchmesser einstellen_Text2_ALLE Terminals_Comprima F_CF_Fortima V @ 370\mod_1441872403023_64.docx @ 2705980 @ @ 1
Pour ce faire:
• Détacher le capteur (7) et le tourner dans le trou oblong jusqu'à ce que la barre (2) se
trouve dans le rectangle (1) de l'affichage à barres dans l'écran.
Un signal sonore retentit lorsque la barre (2) se trouve dans le rectangle (1).
• Serrer les raccords à vis du capteur (7).
•
Pour sauvegarder la valeur, sélectionner la touche
Le symbole
.
sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est sauvegardée.
Remarque
La mémorisation n'est possible que si que si la barre (2) se trouve dans le rectangle (1) de
l'affichage à barres.
Pos: 53.69.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
289
Maintenance
Pos: 53.69.26 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B14/B15 Ballenkammer geöffnet/Ballenauswurf (bei Ausführung TIM) @ 361\mod_1439454046118_64.docx @ 2667956 @ 3 @ 1
18.12.5
Capteur B14/B15 Réglage chambre à balles ouverte/éjection de balles (pour la version
« TIM »)
Pos: 53.69.27 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/Sensor B14 "Ballenkammer geöffnet" einstellen @ 282\mod_1406524462760_64.docx @ 2171473 @ @ 1
Capteur « B14 Chambre à balles ouverte »
Lorsque la chambre à balles est entièrement ouverte, le capteur doit être amorti. Pour cela :
• Positionner le capteur dans le trou oblong de telle façon que la distance entre le capteur et
le métal soit d'environ 4 - 6 mm.
Pos: 53.69.28 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/Sensor B15 "Ballenauswurf" einstellen @ 319\mod_1424089647940_64.docx @ 2468641 @ @ 1
Capteur « B15 éjection de balle »
Si l'éjecteur de balle est rabattu complètement vers le bas, le capteur doit être amorti. Pour ce
faire:
• Positionnez la tôle de signalisation dans le trou oblong de manière à ce que la distance
entre le capteur et le métal soit d'env. 4-6 mm.
Pos: 53.69.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
290
Maintenance
Pos: 53.69.30 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B30 Messerkontrolle (bei Ausführung "Schneidwerk MC") @ 397\mod_1447141620984_64.docx @ 2823595 @ 3 @ 1
18.12.6
Capteur B30 Contrôle des couteaux (pour la version avec « Mécanisme de coupe MC »)
Pos: 53.69.31 /BA/Wartung/Sensoren/Sensor B30 Messerkontrolle_Fortima @ 397\mod_1447141879926_64.docx @ 2823626 @ @ 1
2
a
1
3
RB-4-004
Fig. 244
Le capteur « Contrôle des couteaux » (B30) (1) se trouve sur le côté droit de l'arbre des
couteaux.
•
•
•
Desserrer le contre-écrou (2).
Régler le capteur (1) avec une distance de a=2 mm par rapport au levier (3) (le levier est
pivoté vers le haut).
Serrer le contre-écrou (2).
Le capteur (1) peut être réglé en hauteur. Régler le capteur de sorte qu'il soit détecté dans le
test manuel comme métallisé sous vide.
Pos: 53.69.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
291
Maintenance
Pos: 53.69.33 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/S/Sensor B31 Motor Mittelstellung @ 399\mod_1447318481126_64.docx @ 2830555 @ 3 @ 1
18.12.7
Capteur B31 moteur position médiane
Pos: 53.69.34 /BA/Wartung/Sensoren/Sensor B31 Motor Mittelstellung einstellen_Fortima @ 397\mod_1447141071648_64.docx @ 2823564 @ @ 1
2
1
3
FOR00039
FOR00040
Fig. 245
Le capteur moteur position médiane B31 (1) se trouve sur le côté droit de la machine au-dessus
de la courroie trapézoïdale.
•
•
•
Pos: 53.69.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
292
Desserrer le contre-écrou (2).
Régler le capteur (1) dans le trou oblong de manière à ce que le coulisseau (3) reste dans
la position indiquée lorsque le galet tendeur se déplace d'en haut vers le bas.
Serrer le contre-écrou (2).
Maintenance
Pos: 53.69.36 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Diagnose Versorgungsspannungen @ 361\mod_1439379892207_64.docx @ 2666829 @ 3 @ 1
18.12.8
Diagnostic tensions d'alimentation
Pos: 53.69.37 /BA/Info-Center/ALLE Terminals in einem - ISOBUS, Delta, BETA II (ab BJ 15/16)/ALLE Terminals/Rundballenpressen/Diagnose Versorgungsspannungen_Text_ALLE Terminals_Comprima_Fortima @ 361\mod_1439380081053_64.docx @ 2666860 @ @ 1
R
IBT000205
Fig. 246
Les tensions d'alimentation peuvent être contrôlées sous U1.
Tensions de consigne:
12 V total :
12 - 14,5 V
12 V Ter:
12 - 14,5 V
SS_5 V :
4,5 - 5,5 V
8 V ana :
8,5 - 9,1 V
8 V dig:
8,5 - 9,1 V
12 V P2 :
12 - 14,5 V
Pos: 53.70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
293
Maintenance
Pos: 53.71 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/DDeichsel @ 236\mod_1394526379904_64.docx @ 1873565 @ 2 @ 1
18.13
Timon
Pos: 53.72 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 53.73 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Deichsel @ 236\mod_1394527540776_64.docx @ 1873774 @ @ 1
RP-2-002
Fig. 247
• Resserrer les vis après 10 heures de fonctionnement.
• Contrôler les vis toutes les 50 heures de fonctionnement.
Pos: 53.74 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zugösen an der Deichsel @ 236\mod_1394528187810_64.docx @ 1873831 @ 3 @ 1
18.13.1
Œillets d'attelage sur le timon
Pos: 53.75 /BA/Wartung/Zugösen/Zugösen a=43 an der Deichsel @ 236\mod_1394528163742_64.docx @ 1873802 @ @ 1
a
KDW02330
Fig. 248
Attention !
Remplacez la douille si la limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage est atteinte. Les
travaux sur le timon ne peuvent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation
adéquate.
La limite d'usure de la douille dans l'œillet d'attelage (1) est de a = 43 mm. La douille doit être
remplacée si cette valeur est dépassée. Pour limiter l'usure, nettoyez la douille et l'œillet
d'attelage chaque jour et enduidez-les de graisse.
Remarque
L'œillet d'attelage doit toujours être accouplé à l'horizontale dans l'attelage en chape. Veillez à
ce que la combinaison d'œillet et de l'attelage en chape soit correcte (respecter les indications
de la plaque signalétique !)
Pos: 53.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
294
Maintenance
Pos: 53.77 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHauptgetriebe @ 0\mod_1197005740033_64.docx @ 15414 @ 2 @ 1
18.14
Boîte de transmission principale
Pos: 53.78 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HauptantriebHauptgetriebe befindet sich im vorderen Querträger der Rundballenpresse. @ 240\mod_1395156439885_64.docx @ 1892052 @ @ 1
La boîte de transmission principale se trouve dans la traverse à l'avant de la presse à balles
rondes.
Pos: 53.79 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HauptantriebBild Hauptantrieb VP @ 34\mod_1256042758268_64.docx @ 325494 @ @ 1
1
2
RBV05090_1
Fig. 249
Pos: 53.80 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel / Ölkontrolle:Legende zu Grafik Kontrollschraube / Ablassschraube @ 194\mod_1383299451132_64.docx @ 1648043 @ @ 1
1)
Vis de contrôle / alésage de contrôle
2)
Vis de vidange
Pos: 53.81 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/OÖlstandskontrolle und Ölwechsel am Hauptgetriebe @ 178\mod_1373976054162_64.docx @ 1522312 @ 3 @ 1
18.14.1
Contrôle de niveau d'huile et vidange de l´huile sur la boîte de vitesses principale
Pos: 53.82 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Verweis auf Anziehdrehmomente Verschlussschrauben @ 469\mod_1470667868238_64.docx @ 3167924 @ @ 1
Remarque
Serrer les vis obturatrices sur les engrenages avec les couples de serrage indiqués, voir le
chapitre Maintenance « Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge
sur les engrenages ».
Pos: 53.83 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1
Remarque
Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en
position horizontale !
Pos: 53.84 /BA/Wartung/Ölkontrolle_WechselÖlkontrolle NEU über Kontrollschraube ohne Einfüllschraube @ 464\mod_1466689280560_64.docx @ 3128125 @ @ 1
Contrôle du niveau d'huile :
• Dévisser la vis de contrôle.
• Niveau d'huile jusqu'à l'orifice de contrôle.
Si l'huile atteint l'orifice de contrôle :
• Monter la vis de contrôle, couple de serrage voir le chapitre Maintenance, « Couples de
serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les engrenages ».
Si l'huile n'atteint pas l'orifice de contrôle :
• Ajouter de l'huile via l'orifice de contrôle jusqu'à atteindre le niveau dudit orifice.
• Monter la vis de contrôle, couple de serrage voir le chapitre Maintenance, « Couples de
serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les engrenages ».
Pos: 53.85 /BA/Wartung/Ölkontrolle_WechselÖlwechsel NEU ohne Einfüllschraube @ 158\mod_1364483760090_64.docx @ 1391768 @ @ 1
Vidange de l'huile :
Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié.
• Dévisser la vis de vidange d'huile et vidanger l'huile.
• Dévisser la vis de contrôle.
• Visser la vis de vidange d'huile et serrer à fond.
• Ajouter de la nouvelle huile via l'orifice de contrôle jusqu'à atteindre le niveau dudit orifice.
• Visser la vis de contrôle et serrer à fond.
Pos: 53.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
295
Maintenance
Pos: 53.87 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1
Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile.
Effet : dommages sur la machine
• Ne mélangez jamais différents types d'huile.
• Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile
moteur.
Pos: 53.88 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 53.89 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben VP @ 388\mod_1445345592480_64.docx @ 2777683 @ 3 @ 1
18.14.2
Intervalles de temps pour le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l´huile des
engrenages
Remarque - Contrôle de niveau d'huile et vidange de l´huile des boîtes de vitesses et
lubrifier la machine
Effet: Durée de vie attendue élevée de la machine
• Première vidange de l´huile de toutes les boîtes de vitesses après 30 à 50 heures de
fonctionnement, ensuite après chaque saison.
• Contrôle de niveau d'huile avant chaque utilisation, au plus tard après environ 500 balles
rondes pressées.
• Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les
intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles.
Pos: 53.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
296
Maintenance
Pos: 53.91 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAntriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.docx @ 267402 @ 2 @ 1
18.15
Chaînes d'entraînement
Pos: 53.92 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Einzugsgefahr der Antriebsketten @ 34\mod_1256045314627_64.docx @ 325619 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau des chaînes d'entraînement !
Effet : risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples.
• Remonter ou fermer absolument les dispositifs de protection après avoir terminé les
travaux sur les chaînes.
Pos: 53.93 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Prüfen der Antriebsketten @ 34\mod_1256044608299_64.docx @ 325569 @ @ 1
Toutes les chaînes d'entraînement sont alimentées en huile par la lubrification centralisée des
chaînes, à l'exception de la chaîne du guidage de la double ficelle de liage.
Etant donné qu'aucune pression élevée n'est appliquée aux conduites d'huile, il se peut qu'elles
se colmatent. Pour cette raison, il convient de contrôler chaque jour le bon fonctionnement des
conduites d'huile avant chaque utilisation.
Le mode de fonctionnement de la lubrification centralisée des chaînes est expliqué au chapitre
« Réglages de base et commande ».
Pos: 53.94 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSpannen der Antriebsketten @ 127\mod_1346223615094_64.docx @ 1148298 @ 3 @ 1
18.15.1
Tension des chaînes d'entraînement
Pos: 53.95 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten vorderer Rollbodenantrieb @ 34\mod_1256046147643_64.docx @ 325669 @ @ 1
a
2
1
RBV05020
Fig. 250
Entraînement du fond à rouleaux avant
L'entraînement du fond à rouleaux avant se trouve sur le côté gauche de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 80 - 90 mm
Corriger la tension de chaîne :
• Desserrer le contre-écrou (1).
• Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 80 - 90 mm soit réglée.
• Serrer le contre-écrou (1).
Pos: 53.96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
297
Maintenance
Pos: 53.97 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 53.98 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten hinterer Rollbodenantrieb @ 34\mod_1256046927830_64.docx @ 325744 @ @ 1
2
b
1
RBV05050
Fig. 251
Entraînement du fond à rouleaux arrière
L'entraînement du fond à rouleaux arrière se trouve sur le côté gauche de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être b = 90 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Desserrer le contre-écrou (1).
• Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote b = 90 mm soit réglée.
• Serrer le contre-écrou (1).
Pos: 53.99 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
298
Maintenance
Pos: 53.100 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Quetschgefahr Pick-up @ 34\mod_1256048391518_64.docx @ 325818 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement !
Effet : blessures au niveau des pieds.
• Abaisser le ramasseur jusqu'au sol.
Pos: 53.101 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Pick-up @ 34\mod_1256047612908_64.docx @ 325794 @ @ 1
Ramasseur
a
1
2
b
RBV06200
Fig. 252
Entraînement principal du ramasseur
L'entraînement principal se trouve sur le ramasseur du côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Tourner l'écrou (1) jusqu'à ce que la cote a = 30 mm soit réglée.
Entraînement du ramasseur
L'entraînement du ramasseur se trouve sur celui-ci du côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être b = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote b = 30 mm soit réglée.
Pos: 53.102 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
299
Maintenance
Pos: 53.103 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 53.104 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Walzenantrieb_F1250 (MC), F1600 (MC) @ 314\mod_1421929476676_64.docx @ 2428518 @ @ 1
Entraînement du rouleau
2
1
3
4
FOR00067_1
Fig. 253
L'entraînement du rouleau se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler/régler le ressort de compression (1):
• Vérifiez si la cote (a) est de 90 mm.
• Pour régler, tournez l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote soit atteinte.
Puis:
• Vérifiez si la dimension (b) est de 170 mm.
• Pour régler, tournez l'écrou (3) jusqu'à ce que la cote soit atteinte et bloquez avec l'écrou.
Pos: 53.105 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 53.106 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Förderschnecke @ 34\mod_1256108241894_64.docx @ 325844 @ @ 1
Entraînement de la vis d'alimentation
a
1
RBV06280
Fig. 254
L'entraînement de la vis d'alimentation se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la
machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Tourner l'écrou (1) jusqu'à ce que la cote a = 30 mm soit réglée.
Pos: 53.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
300
Maintenance
Pos: 53.108 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 53.109 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Walzenantrieb_V1500 (MC), V1800 (MC) @ 34\mod_1256111001113_64.docx @ 325869 @ @ 1
Entraînement de rouleau
1
2
a
RP-A-004
Fig. 255
L'entraînement de rouleau se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 90 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 90 mm soit réglée.
Pos: 53.110 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1
Pos: 53.111 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Förderschnecke @ 34\mod_1256108241894_64.docx @ 325844 @ @ 1
Entraînement de la vis d'alimentation
a
1
RBV06280
Fig. 256
L'entraînement de la vis d'alimentation se trouve sur le ramasseur du côté gauche de la
machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 30 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Tourner l'écrou (1) jusqu'à ce que la cote a = 30 mm soit réglée.
Pos: 53.112 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
301
Maintenance
Pos: 53.113 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ketten spannenSpannen Ketten Schneidwerkantrieb @ 34\mod_1256111461503_64.docx @ 325894 @ @ 1
Entraînement du mécanisme de coupe
a
1
RP-99-014
Fig. 257
L'entraînement du mécanisme de coupe se trouve sur le côté droit de la machine.
Contrôler la tension de chaîne :
La longueur du ressort tendu doit être a = 80 - 90 mm.
Corriger la tension de chaîne :
• Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la cote a = 80 - 90 mm soit réglée.
Pos: 53.114 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
302
Maintenance
Pos: 53.115.1 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 53.115.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspannung_Zwischenüberschrift @ 241\mod_1395209479301_64.docx @ 1892324 @ @ 1
Tension du Fond à Rouleaux
Pos: 53.115.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspanner befindet sich_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 241\mod_1395210949606_64.docx @ 1892663 @ @ 1
Le tendeur du fond à rouleaux se trouve à droite et à gauche sur le carter de la chambre de
compression arrière sous les protections latérales arrière.
Pos: 53.115.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspannung_Bild_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 240\mod_1395162295648_64.docx @ 1892264 @ @ 1
3
1
2
FOR00045_1
5
4
Fig. 258
Pos: 53.115.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspannung_Hinweis_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 240\mod_1395162172765_64.docx @ 1892145 @ @ 1
Remarque
A la livraison de la nouvelle machine, vous pouvez voir un marquage jaune dans la découpe
de la tôle (1). Vous pouvez voir le marquage vert après que le fond à rouleaux a placée.
Pos: 53.115.6 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspannung prüfen_Text_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 241\mod_1395210956955_64.docx @ 1892692 @ @ 1
Contrôler la tension du fond à rouleaux:
La tension du fond à rouleaux est OK si vous pouvez voir le marquage vert dans la découpe de
la tôle (1).
La tension du fond à rouleaux doit être corrigée si vous pouvez voir le marquage rouge dans la
découpe de la tôle.
Pos: 53.115.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenspannung korrigieren_Text_Fortima F1250 (MC), F1600 (MC) @ 241\mod_1395210963533_64.docx @ 1892751 @ @ 1
Corriger la tension du fond à rouleaux (côtés droit et gauche de la machine):
• Desserrez les raccords à vis (2) et enlevez la protection inférieure (3) du dispositif de
tension.
• Desserrez le contre-écrou (4).
• Tournez l'écrou (5) jusqu'à ce que vous pouvez voir le marquage vert dans la découpe de la
tôle.
• Serrez le contre-écrou à fond.
• Montez la protection inférieure du dispositif de tension.
Pos: 53.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
303
Maintenance
Pos: 53.117 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpannarm Rollboden hinten reinigen @ 114\mod_1338811269488_64.docx @ 1005530 @ 2 @ 1
18.16
Nettoyer Bras Tendeur Fond à Rouleaux Arrière
Pos: 53.118 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 53.119 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannarm Rollboden fortima @ 114\mod_1338811641231_64.docx @ 1005560 @ @ 1
1
2
KRS-1-035
Fig. 259
Si le tendeur de chaîne de la chaîne du fond à rouleaux ne fonctionne correctement et la
tension s'amenuise:
• Vérifiez si la litière ou l'autre matériau a déposé dans la fente entre les potences de métaux
(1) et (2) quelles sont marquées par une flèche.
• Nettoyez la fente, si nécessaire.
Pos: 53.120 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
304
Maintenance
Pos: 53.121 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RRollbodenkette kürzen @ 34\mod_1256113648035_64.docx @ 325943 @ 2 @ 1
18.17
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux
Pos: 53.122 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 53.123 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenkette prüfen @ 34\mod_1256113932581_64.docx @ 325969 @ @ 1
Contrôler la longueur de la chaîne de fond à rouleaux arrière
1
a
2
3
KRS-1-200
Fig. 260
Remarque
Avant de contrôler la longueur de chaîne, il convient de nettoyer les bras tendeurs arrière. (voir
chapitre Nettoyer le bras tendeur du fond à rouleaux arrière).
•
•
Ouvrir complètement la trappe arrière (1).
Bloquer la trappe arrière au moyen du robinet d'arrêt (3) (voir chapitre « Robinet d'arrêt de
la trappe arrière »).
DANGER ! – Réglages sur la machine !
danger de mort ou de blessures graves.
• Le robinet d'arrêt sur le vérin hydraulique gauche doit être fermé.
•
•
Contrôler la distance « a » entre la trappe arrière (1) et la chaîne articulée. Si la distance est
supérieure à 220 mm, raccourcir la chaîne articulée.
Détendre le fond à rouleaux (voir chapitre « Bloc de commande avant droit »).
Pos: 53.124 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
305
Maintenance
Pos: 53.125 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenkette hinten kürzen @ 34\mod_1256115506378_64.docx @ 326019 @ @ 1
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux arrière
5
2
2
3
1
KRS-1-201
Fig. 261
• Retirer les pointes (1) des deux côtés.
• Démonter la barre (2).
• Retirer deux maillons (3) de la chaîne de fond à rouleaux (5).
• Relier la chaîne de fond à rouleaux (5) avec l'attache rapide.
Pos: 53.126 /BA/Wartung/Rundballenpresse/RollbodenRollbodenkette vorn kürzen @ 34\mod_1256116437597_64.docx @ 326044 @ @ 1
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux avant
b
a
1
KRS-1-202
Fig. 262
• Mettre le levier de tension de chaîne sur la position « b ».
• Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux avant comme cela est décrit au chapitre «
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux arrière ».
• Mettre le levier de tension de chaîne sur la position « a ».
Pos: 53.127 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
306
Maintenance
Pos: 53.128.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RReifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1
18.18
Pneus
Pos: 53.128.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1
Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques
Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine
• Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes
ainsi que d'un outillage de montage réglementaire.
• En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des
blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances
insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un
marchand de pneus qualifié.
• Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants
de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de
façon explosive.
• Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression
maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place,
lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu.
• Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est
disponible auprès des fabricants de pneus.
Pos: 53.128.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
307
Maintenance
Pos: 53.128.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/RReifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ 3 @ 1
18.18.1
Contrôle et entretien des pneus
Pos: 53.128.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ @ 1
1
6
3
4
5
2
KS-0-034
Fig. 263
Pos: 53.128.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.docx @ 86175 @ @ 1
Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure.
Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage,
contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le
serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des
pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les
valeurs sont données par le tableau.
Pos: 53.128.7 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1
Couple de serrage
Filetage
Pos: 53.128.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
308
Ouverture de
clé mm
Nombre de boulons
par moyeu
Couple de serrage maxi
noir
zingué
M12 x 1,5
19
4/5
95 Nm
95 Nm
M14 x 1,5
22
5
125 Nm
125 Nm
M18 x 1,5
24
6
290 Nm
320 Nm
M20 x 1,5
27
8
380 Nm
420 Nm
M20 x 1,5
30
8
380 Nm
420 Nm
M22 x 1,5
32
8/10
510 Nm
560 Nm
M22 x 2
32
10
460 Nm
505 Nm
Maintenance
Pos: 53.128.9 /BA/Wartung/Reifen/Reifendruck_Einleitung @ 398\mod_1447162366272_64.docx @ 2824702 @ @ 1
Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus
dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau.
Pos: 53.128.10 /BA/Wartung/Reifen/RundballenpresseReifendrucktabelle_Pick-up Tasträder_Comprima F V_CF CV_Fortima @ 480\mod_1475051754661_64.docx @ 3236014 @ @ 1
Roues de jauge sur le ramasseur
Désignation des
pneumatiques
Pression maximale [bar]
15 x 6.00-6
3,2
Pos: 53.128.11 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) @ 113\mod_1338372324634_64.docx @ 1001103 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / Fortima F 1600 (MC)
Pos: 53.128.12 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifendrucktabelle_Reifen Maschine_Fortima F @ 474\mod_1472796606198_64.docx @ 3204874 @ @ 1
Pneumatiques sur la machine
Désignation
des
pneumatiqu
es
Pression minimale [bar]
Vmax=10 km/h
Pression recommandée des
pneumatiques* [bar]
Essieu
tandem
Pressio
n
maxima
le [bar]
Essieu
individuel
Essieu
individuel
Essieu
tandem
11.5/80-15.3
1,5
1,0
4,6
3,0
1,5
15.0/55-17
1,0
1,0
3,6
2,0
1,5
19.0/45-17
1,5
1,0
3,0
1,5
1,5
500/50-17
1,0
-
2,7
1,5
-
Pos: 53.128.13 /BA/Wartung/Reifen/Reifendruck Empfehlung_Fußnote @ 514\mod_1503987725496_64.docx @ 3533654 @ @ 1
*)
La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse
maximale autorisée de la machine.
Si nécessaire, il est possible de diminuer la pression des pneus jusqu'à la valeur minimale
indiquée. Il convient alors de respecter la vitesse maximale correspondante autorisée.
Pos: 53.128.14 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1
Pos: 53.128.15 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 53.128.16 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifendrucktabelle_Reifen Maschine_Fortima V @ 505\mod_1499674812901_64.docx @ 3479044 @ @ 1
Pneus sur la machine
Désignation
des
pneumatiqu
es
Pression minimale [bar]
Vmax=10 km/h
Pression recommandée des
pneus* [bar]
Essieu
tandem
Pressio
n
maxima
le [bar]
Essieu
simple
Essieu
simple
Essieu
tandem
11.5/80-15.3
1.5
1.0
4.6
3.5
1.5
15.0/55-17
1.0
1.0
3.6
2.6
1.5
19.0/45-17
1.5
1.0
3.0
2.0
1.5
500/50-17
1.0
-
2.7
1.5
-
Pos: 53.128.17 /BA/Wartung/Reifen/Reifendruck Empfehlung_Fußnote @ 514\mod_1503987725496_64.docx @ 3533654 @ @ 1
*)
La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse
maximale autorisée de la machine.
Si nécessaire, il est possible de diminuer la pression des pneus jusqu'à la valeur minimale
indiquée. Il convient alors de respecter la vitesse maximale correspondante autorisée.
Pos: 53.129 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
309
Maintenance
Pos: 53.130 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBremsen @ 0\mod_1197278385463_64.docx @ 16884 @ 2 @ 1
18.19
Freins
Pos: 53.131 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité
« Immobiliser et sécuriser la machine ».
Pos: 53.132 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bremseneinstellung prüfen @ 34\mod_1255605786361_64.docx @ 324934 @ 3 @ 1
18.19.1
Contrôle du réglage des freins
L'usure naturelle du tambour et de la garniture de frein rend un ajustage fréquent des freins de
roue nécessaire afin de préserver le plus possible la course complète des cylindres de frein.
Pour garantir de bon freinages, il faut maintenir un entrefer le plus petit possible entre la
garniture et le tambour de frein.
Pos: 53.133 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
310
Maintenance
Pos: 53.134 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung der Nockenbremse @ 34\mod_1255606127908_64.docx @ 324959 @ 3 @ 1
18.19.2
Réglage du frein à cames
2
1
RP-00-001
Fig. 264
Essieu individuel - installation d'air comprimé
Avec environ 6 bar de pression d'air comprimé, en position de freinage, le levier de frein (1) doit
être à environ 55 mm du plateau (2).
2
1
1
3
2
RP-00-002
RP-00-003
Fig. 265
Essieu individuel - frein hydraulique
Avec environ 100 bar de pression d'huile, en position de freinage, le levier de frein (1) doit être
à environ 55 mm du plateau (2).
Ce réglage peut être modifié sur le profil de l'arbre de frein (Fig. RP-00-003) :
1. Démonter le circlip (1) et pousser l'arbre de frein aussi loin que possible vers l'intérieur.
2. Desserrer la vis (2).
3. Retirer et régler le levier de frein (3).
4. Serrer la vis (2).
5. Monter le circlip (1).
Pos: 53.135 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
311
Maintenance
Pos: 53.136 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Einstellung der Bremsbetätigung @ 34\mod_1255606960518_64.docx @ 324984 @ @ 1
Réglage de l'actionnement du frein
Fig. 266
Pos: 53.137 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis - Bremsbetätigung werkseitig eingestellt. Nachstellung erforderlich, wenn ... @ 236\mod_1394530000671_64.docx @ 1874010 @ @ 1
Remarque
L'actionnement du frein est réglé en usine.
Une correction est indispensable :
• quand l'effet de freinage s'amenuise (par exemple suite à l'usure des mâchoires de frein).
• quand la course d'activation du cylindre de frein « X » est supérieure à 50 mm.
Pos: 53.138 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
312
Maintenance
Pos: 53.139 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Bremsbetätigung @ 236\mod_1394530686784_64.docx @ 1874040 @ @ 1
Remarque
Il convient de vérifier l'épaisseur des garnitures sur les mâchoires de frein avant de réajuster
les tringles de frein (2a, 2b). L'épaisseur de la garniture doit être d'au moins 2 mm.
1. Démonter la tringle de frein (2b) du levier de frein (4).
2. Desserrer les contre-écrous (1) sur la tringle de frein (2a).
3. Tourner la tringle de frein (2a) jusqu'à ce que la course du levier de frein a1 atteigne environ
30 mm lors de son actionnement.
Remarque
Lors des réglages suivants, le balancier (11) doit être en contact aussi bien dans le trou oblong
(I) que dans la partie supérieure (II) de la fixation (12).
4. Démonter la tringle de frein (2a) du levier de frein (5).
5. Ensuite, remonter la tringle de frein (2b) sur le levier de frein (4) (observer la longueur du
levier de frein (HL)).
6. Desserrer les contre-écrous (3) sur la tringle de frein (2b).
7. Tourner la tringle de frein (2b) jusqu'à ce que la course du levier de frein a2 soit d'environ
30 mm lors de son actionnement.
8. Ensuite, remonter la tringle de frein (2a) sur le levier de frein (5) (observer la longueur du
levier de frein (HL)).
9. Actionner le frein. La course du cylindre X doit alors être entre 25 mm et 50 mm.
Remarque
Si la course du cylindre X est trop importante, ajuster les tringles de frein (2a et 2b) (rallonger
les tringles de frein).
Après avoir ajusté les tringles de frein (2a, 2b), contrôler si
• les roues tournent librement lorsque le frein est desserré. Si ce n'est pas le cas, les
tringles de frein (2a, 2b) doivent être réglées (raccourcir les tringles)
• le dépassement du filetage (6) des tringles de frein (2a, 2b) au niveau des chapes
est = 0 mm au minimum.
Si la longueur du filetage (6) (min. = 0 mm) ne peut être respectée, les leviers de
frein (4, 5) doivent être déplacés sur les arbres de frein dans le sens opposé à leur
action (7).
10. Resserrer les contre-écrous (1, 3) sur les tringles de frein (2a, 2b).
Remarque
Veiller à ce que tous les équipements de sécurité soient montés.
Pos: 53.140 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
313
Maintenance
Pos: 53.141.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Messer wechseln @ 363\mod_1440064470852_64.docx @ 2675839 @ 2 @ 1
18.20
Remplacement des couteaux
Pos: 53.141.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Messermontage Vorgespannte Messer @ 74\mod_1308724042343_64.docx @ 657333 @ @ 1
DANGER ! – Les couteaux sont précontraints par ressort !
Risque accru de blessures lors du montage et du démontage des couteaux.
• Saisir les couteaux uniquement avec des gants adaptés.
• Le montage et le démontage des couteaux s'effectuent par le dessous de la machine.
• Toujours immobiliser la machine en sécurisant sa béquille.
Pos: 53.141.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwechsel allgemein VarioPack @ 40\mod_1268821967632_64.docx @ 362376 @ @ 1
Les couteaux du mécanisme de coupe sont accessibles à partir de la chambre à balles.
• Ouvrir la trappe arrière.
Pos: 53.141.4 /BA/Sicherheit/Module Achtung/WARNUNG - Geöffnete Heckklappe @ 308\mod_1417007007003_64.docx @ 2392720 @ @ 1
AVERTISSEMENT ! – Fermeture non souhaitée de la trappe arrière !
Conséquence : blessures graves.
• Sécuriser la trappe arrière ouverte pour empêcher sa fermeture involontaire.
Pos: 53.141.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Heckklappe sperrenHeckklappe sperren Fortima_F1250 (MC), F1600 (MC), V1500 (MC), V1800 (MC) @ 113\mod_1338450362045_64.docx @ 1002193 @ @ 1
Fortima V1500 (MC)/V1800 (MC)
Fortima F1250 (MC)/F1600 (MC)
1
1
a
a
b
VP-1-057
b
FOR00032
Fig. 267
• Pivotez le robinet d'arrêt (1) dans le retour du vérin de levage à gauche de la position (b) à
la position (a); la trappe arrière est bloquée hydrauliquement.
Pos: 53.141.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
314
Maintenance
Pos: 53.141.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Überschrift Messer mechanisch ausschalten @ 40\mod_1268820694835_64.docx @ 362226 @ @ 1
Arrêter mécaniquement les couteaux
Pos: 53.141.8 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer mechanisch ausschalten @ 39\mod_1268811740054_64.docx @ 361999 @ @ 1
"0"
1
3
2
4
VP-1-101
Fig. 268
1. Déverrouiller le levier de verrouillage (3).
2. Placer la clé universelle (1) dans l'arbre de commande des couteaux (2).
3. Faire tourner l'arbre de commande des couteaux (2) avec la clé universelle (1) jusqu'à ce
que le cadran (4) est sur la position « 0 ». La position « 0 » se trouve respectivement entre
deux positiones des couteaux.
Pos: 53.141.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
315
Maintenance
Pos: 53.141.10 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle entsichern @ 118\mod_1341997503323_64.docx @ 1048474 @ @ 1
Déverrouiller L'Arbre des Couteaux
a
b
1
VP-1-068
Fig. 269
• Retirez le goujon de verrouillage en tirant le bouton (1) du verrouillage et pivotez-le à la
position (b).
3
2
1
FOR00052
Fig. 270
Il est également possible d'utiliser la clé fournie (1) pour le verrouillage ou le déverrouillage de
l'arbre des couteaux. Cette clé se trouve avant droit derrière le ramasseur.
Pour retirer la clé (1), retirez la goupille (2) du boulon (3). Après avoir terminé le travail,
raccordez la clé (1) à nouveau sur le boulon (3) et sécurisez-la avec la goupille (2).
Pos: 53.141.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
316
Maintenance
Pos: 53.141.12 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/WARNUNG - Messermontage Hilfswerkzeug @ 308\mod_1416901860397_64.docx @ 2390594 @ @ 1
AVERTISSEMENT! - Les couteaux sont précontraints par ressort!
Risque important de blessures lors du montage et du démontage des couteaux.
• N'appuyez jamais les couteaux à la main en position de travail. Utilisez toujours un
auxiliaire (par ex. marteau).
Pos: 53.141.13 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messer wechseln CF/CV @ 388\mod_1445347429112_64.docx @ 2778001 @ @ 1
Remplacement des couteaux
1
2
KRS-1-015_1
Fig. 271
• Enlever les couteaux (1).
Remarque
Lors de la mise en place des couteaux (1), s'assurer qu'ils se trouvent correctement sur l'arbre
de commande des couteaux et au centre dans la fente (2).
•
Insérer le couteau neuf ou aiguisé (1).
Remarque
Avant de soulever la cassette à couteaux, il convient de contrôler l'alignement de tous les
couteaux (1) et ainsi leur mise en place correcte.
Pos: 53.141.14 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle sichern und verriegeln. @ 116\mod_1341207860471_64.docx @ 1020951 @ @ 1
3. Sécurisez l'arbre des couteaux et verrouillez-le.
Pos: 53.141.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
317
Maintenance
Pos: 53.141.16 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Lagerung Ersatzmesser @ 115\mod_1339663777905_64.docx @ 1012062 @ @ 1
Stockage des Couteaux de Remplacement
2
1
FOR00047
Fig. 272
Les couteaux de remplacement sont stockés sur le côté droit de la machine sous la protection
latérale.
1. Pour retirer les couteaux, retirez la goupille de ressort (1) et prélève le nombre nécessaire
des couteaux du support (2).
2. Sécurisez les couteaux résiduels sur le support (2) de nouveau avec la goupille de ressort
(1).
Remarque
Sécurisez toujours les couteaux avec la goupille de ressort (1) sinon les couteaux peuvent être
perdus.
Pos: 53.142 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
318
Maintenance
Pos: 53.143.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Messer schleifen @ 363\mod_1439986150175_64.docx @ 2674233 @ 2 @ 1
18.21
Affûtage des couteaux
Pos: 53.143.2 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer/WARNUNG - Verletzungsgefahr beim Schleifen der Messer @ 363\mod_1439984415258_64.docx @ 2674100 @ @ 1
Avertissement! - Risque de blessures pendant l'affûtage des couteaux!
Des arêtes vives sur les couteaux peuvent entraîner des coupures. La projection d'étincelles
pendant l'affûtage peut provoquer des graves blessures aux yeux.
• Porter des gants de protection pour retirer / insérer des couteaux.
• Porter des gants de protection et des lunettes de protection pour affûter les couteaux.
Pos: 53.143.3 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer/Messer schleifen_Bild_Fortima @ 363\mod_1439985280856_64.docx @ 2674160 @ @ 1
3
2
1
COM00413
Fig. 273
Pos: 53.143.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/MesserMesser schleifen_Text_alle @ 437\mod_1456757265388_64.docx @ 2996385 @ @ 1
•
Contrôler quotidiennement si les couteaux (1) sont suffisamment acérés.
Si les couteaux sont émoussés :
• Affûter les couteaux au dos de l’arête de coupe (2) (côté sans affûtage ondulé).
S'assurer
– qu'aucune entaille n'est créé dans la zone (3).
– que l'échauffement des couteaux n'est pas trop élevé.
Remarque : Un réchauffement trop important est reconnaissable au changement de
couleur des couteaux et réduit la durée de vie de celles-ci.
• Si nécessaire, enlever les dépôts dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée).
Remarque : S'il y a des dépôts dans cette zone, il se peut que la cassette à couteaux ne
puisse être pivoté en position complètement.
Pos: 53.143.5 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer/Hinweis - KRONE Messerschleifgeräte und Messerhalterung_Fortima @ 363\mod_1439993170450_64.docx @ 2674483 @ @ 1
Remarque
– Pour l'affûtage, nous vous recommandons les dispositifs d'affûtage des couteaux KRONE:
–
Dispositif d'affûtage pour l'affûtage
sous arrosage
N° de commande 00 938 018*
Dispositif d'affûtage pour l'affûtage
à sec
N° de commande 00 939 018*
Pour les dispositifs d'affûtage des couteaux KRONE, vous pouvez commander un support
de couteaux en indiquant le numéro de commande 00 940 057*.
Pos: 53.144 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
319
Maintenance
Pos: 53.145.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/WWartung-Bremsanlage @ 34\mod_1255593197094_64.docx @ 324320 @ 2 @ 1
18.22
Maintenance – système de freinage (en option)
Pos: 53.145.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 53.145.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 53.145.4 /BA/Sicherheit/Bremsen/WARNUNG - Bremsanlage @ 273\mod_1403676268419_64.docx @ 2053694 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures par des dommages au système de freinage
Des dommages au système de freinage peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la
machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être
effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus.
• Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé.
• Faire remplacer immédiatement les flexibles de frein endommagés ou usés par un atelier
spécialisé.
• Faites corriger immédiatement par un atelier spécialisé les dysfonctionnements et défauts
du système de freinage.
• La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de freinage
est en parfait état.
• Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE.
• Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les
dysfonctionnements par surcharge et les modification du système de freinage.
Pos: 53.145.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
320
Maintenance
Pos: 53.145.6 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKupplungsköpfe @ 34\mod_1255596655016_64.docx @ 324495 @ 3 @ 1
18.22.1
Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion)
Pos: 53.145.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe Bild VP @ 34\mod_1255596792281_64.docx @ 324546 @ @ 1
RP-A-031
Tête d'accouplement « RESERVOIR » (rouge)
(jaune)
Fig. 274
RP-A-032
Tête d'accouplement « FREIN »
Pos: 53.145.8 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe_Text @ 34\mod_1255596782360_64.docx @ 324520 @ @ 1
Les têtes d'accouplement sont montées dans les systèmes de freinage à air comprimé à deux
conduites. Elles servent à relier la conduite du réservoir et la conduite de frein du tracteur à la
machine.
•
•
•
•
Après désaccouplement, fermer les couvercles ou accrocher les têtes d'accouplement dans
les accouplements vides afin d'éviter toute pénétration de saletés.
Remplacer les bagues d'étanchéité endommagées.
Contrôler l'enclenchement et l'étanchéité des têtes d'accouplement.
Remplacer les têtes défectueuses.
Pos: 53.145.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
321
Maintenance
Pos: 53.145.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/LLuftfilter für Rohrleitungen @ 34\mod_1255595485391_64.docx @ 324470 @ 3 @ 1
18.22.2
Filtre à air pour les conduites
Pos: 53.145.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Bild CF/CV @ 76\mod_1310027669344_64.docx @ 666248 @ @ 1
8
7
6
1
2
3
4
5
6
7
CP102200
Fig. 275
Pos: 53.145.12 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Aufzählung @ 6\mod_1214888028238_64.docx @ 96689 @ @ 1
(1) Ressort
(4) Ressort
(2) Filtre
(5) Bague d'étanchéité
(3) Pièce d'écartement
(6) Capuchon
(7) Jonc d'arrêt
Pos: 53.145.13 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Funktion Luftfilter für Rohrleitung @ 76\mod_1310028483877_64.docx @ 666276 @ @ 1
Les filtres à air (8) nettoient l'air comprimé et protègent ainsi le système de freinage des
dysfonctionnements.
Pos: 53.145.14 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis verstopfter Filtereinsatz @ 76\mod_1310030486256_64.docx @ 666334 @ @ 1
Remarque
Même lorsque la cartouche filtrante est colmatée, le système de freinage continue de
fonctionner dans les deux sens.
Pos: 53.145.15 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Ausbau Filtereinsatz (Prüfen bei anderen Maschinen) @ 76\mod_1310030560614_64.docx @ 666362 @ @ 1
Démontage de la cartouche filtrante
• Appuyer sur la coiffe (6) et desserrer le jonc d'arrêt (7).
• Retirer la cartouche filtrante.
Maintenance du filtre à air
Nettoyer la cartouche filtrante avant le début de la saison.
Montage de la cartouche filtrante
Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage.
Pos: 53.145.16 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis Reihenfolge Filtereinsatz @ 76\mod_1310030667908_64.docx @ 666390 @ @ 1
Remarque
Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche filtrante.
Pos: 53.145.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
322
Maintenance
Pos: 53.145.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druckluftbehälter @ 34\mod_1255593348281_64.docx @ 324370 @ 3 @ 1
18.22.3
Réservoir à air comprimé
Pos: 53.145.19 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild VP1502 @ 34\mod_1255594168750_64.docx @ 324396 @ @ 1
RP-A-030
Fig. 276
Pos: 53.145.20 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text 20 Betriebsstunden @ 0\mod_1200293406164_64.docx @ 39341 @ @ 1
Le réservoir d'air comprimé stocke l'air comprimé nécessaire au compresseur. Pendant
l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir d'air comprimé. C'est
pourquoi le réservoir d'air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir :
• chaque jour en hiver (si utilisation),
• sinon, chaque semaine et
• au moins après 20 heures de fonctionnement.
L'évacuation de l'eau est effectuée à l'aide de la vanne d'évacuation sur le dessous du réservoir
d'air comprimé.
• Parquer et sécuriser la machine.
• Ouvrir la vanne d'évacuation des condensats et laisser s'écouler les condensats.
• Contrôler la vanne d'évacuation des condensats, la nettoyer et revisser.
Remarque
Une vanne d'évacuation des condensats encrassée ou non étanche doit être remplacée par
une neuve.
Pos: 53.145.21 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Druckluftbehälter beschädigte oder korrodiert - Alte Form @ 275\mod_1404385710309_64.docx @ 2066943 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû aux réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés.
Les réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés peuvent se briser et blesser gravement
des personnes.
• Veuillez respecter les intervalles de maintenance définies dans le tableau de
maintenance, voir chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ».
• Faire remplacer immédiatement les réservoirs à air comprimé endommagés ou corrodés
par un atelier spécialisé.
Pos: 54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
323
Maintenance – Lubrification
Pos: 55.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ 1 @ 1
19
Maintenance – Lubrification
Pos: 55.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1
19.1
Consignes de sécurité spéciales
Pos: 55.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten Schmierung @ 240\mod_1395126884169_64.docx @ 1888822 @ @ 1
DANGER! - Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage; recherche
des erreurs et l'élimination
Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine.
Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, il faut toujours:
• Désactivez la prise de force.
• Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous.
• Sectionnez la tension d'alimentation 12 V.
• Protégez la machine contre le déplacement involontaire en utilisant des cales d'arrêt et en
serrant le frein de parking.
• Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés
et en bon état.
• En cas de situation dangereuse, arrêtez immédiatement la prise de force et la machine.
• Ne faites jamais fonctionner la machine sans personnel sur le tracteur.
• Evitez le contact de l'huile et de la graisse avec la peau.
Pos: 55.4 /BA/Wartung/UmweltHinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 418\mod_1453711567284_64.docx @ 2927534 @ @ 1
ATTENTION!
Dommages environnementaux causés par une mauvaise élimination ou un stockage
incorrect des consommables !
• Stocker les consommables selon les prescriptions légales dans des récipients appropriés.
• Éliminer les consommables usagées selon les prescriptions légales.
Pos: 55.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
324
Maintenance – Lubrification
Pos: 55.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSchmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.docx @ 247351 @ 2 @ 1
19.2
Lubrifiants
Pos: 55.7 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / SchmierplanAllgemeines_unterschiedliche Schmiersysteme @ 432\mod_1456208444064_64.docx @ 2981925 @ @ 1
Selon les modèles, la machine est équipée de différents systèmes de lubrification.
Utiliser, comme graisse lubrifiante, des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2
avec des additifs extrême-pression selon la norme DIN 51825. KRONE recommande de ne pas
utiliser des graisses lubrifiantes à base d’autres produits.
Le chapitre Caractéristiques techniques « Consommables » présente une liste des lubrifiants.
Les points de lubrification de la machine doivent être graissés régulièrement. Les plans de
graissage de la notice d'utilisation donnent la localisation des points de lubrification et les
intervalles de graissage. Après le graissage, éliminer la graisse excédentaire au niveau des
paliers.
Pos: 55.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Für eine Auflistung der Schmierstoffe siehe Kapitel_Verweis @ 416\mod_1453207195835_64.docx @ 2919112 @ @ 1
Pos: 55.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein @ 24\mod_1241683749117_64.docx @ 247538 @ @ 1
Pos: 55.10 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/G/Gelenkwelle abschmieren @ 388\mod_1445351149785_64.docx @ 2778827 @ 2 @ 1
19.3
Lubrifier l'arbre à cardan
Pos: 55.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Gelenkwelle Fortima @ 392\mod_1446120970233_64.docx @ 2807350 @ @ 1
1
2
1
4
3
1
4
Fig. 277
Lubrifier les arbres à cardan moyennant la graisse polyvalente sur les points de graissage
marqués. Le tableau ci-après donne des informations sur l'intervalle de lubrification et le
nombre de grammes par point de graissage. Observer la notice d'utilisation du fabricant de
l'arbre à cardan.
Pos: 55.12 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle in Gramm_BiG Pack, Fortima, Comprima (außer X-tr) @ 353\mod_1437727202539_64.docx @ 2641524 @ @ 1
Pos: 55.13 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen Gelenkwelle_Fortima @ 392\mod_1446121959043_64.docx @ 2807501 @ @ 1
Pos.
F
1250
F
1600
Quantité de lubrifiant
Avec
F 1250 Avec
l'accouplement F 1600 l'accouplement
à friction
débrayable à
cames
V 1500
V 1800
F 1250 MC
F 1600 MC
Intervalle
de
lubrification
F 1500 MC
F 1800 MC
1
13 g
10 g
13 g
50 h
2
60 g
30 g
60 g
50 h
3
20 g
20 g
20 g
50 h
4
6
6
6
50 h
Pos: 55.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
325
Maintenance – Lubrification
Pos: 55.15 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.docx @ 248024 @ 2 @ 1
19.4
Points de lubrification
Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre
de graisseurs.
Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)
Pos: 55.16 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC)_sprachneutral @ 235\mod_1394190129453_0.docx @ 1869652 @ @ 1
Pos: 55.17 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen Fortima F @ 115\mod_1339676620578_64.docx @ 1012475 @ @ 1
Points de graissage
Nombre de graisseurs
Marchepied
1
Fond à rouleaux intérieur à l'avant
2
Vérin pour trappe arrière (à droite + à gauche)
2
Palier de la trappe arrière (à droite + à gauche)
2
Renvoi de fond à rouleaux arrière
2
Essieu tandem logement de bras pendulaire (à droite + à
gauche)
2
Palier de l'arbre du fond à rouleaux (à droite)
1
Palier rouleau hélicoïdal (à droite)
1
Bloc de graisseurs à gauche:
Palier du mécanisme de coupe
Entraînement du fond à rouleaux (palier)
Palier du rouleau hélicoïdal
1
1
1
Bloc de graisseurs à droite:
Cylindre de coupe
Réducteur intérieur
Réducteur extérieur
1
1
1
Entraînements de chaîne:
Entraînement du fond à rouleaux (à gauche)
Entraînement du ramasseur (à droite et à gauche)
Entraînement du rouleau (à droite)
Entraînement du mécanisme de coupe (à droite)
Chaîne du fond à rouleaux (à gauche + à droite)
*équipement spécial
Pos: 55.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
326
Lubrification centralisée *
Maintenance – Lubrification
Pos: 55.19 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Linke Maschinenseite @ 235\mod_1394183788198_64.docx @ 1868597 @ @ 1
Côté Gauche de la Machine
Pos: 55.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan links Fortima F @ 114\mod_1338812916132_64.docx @ 1005787 @ @ 1
20h
100h
20h
20h
20h
100h
20h
20h
20h
FOR00049_1
Fig. 278
Pos: 55.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
327
Maintenance – Lubrification
Pos: 55.22 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Rechte Maschinenseite @ 235\mod_1394183790425_64.docx @ 1869126 @ @ 1
Côté Droit de la Machine
Pos: 55.23 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts Fortima F @ 114\mod_1338812885213_64.docx @ 1005758 @ @ 1
20h
20h
20h
20h
20h
20h
20h
20h
100h
FOR00048_1
Fig. 279
Pos: 55.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
328
Maintenance – Lubrification
Pos: 55.25 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 55.26 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen VP @ 35\mod_1256133082003_64.docx @ 326720 @ @ 1
Points de lubrification
Nombre de graisseurs
Béquille
1
Arbre d'entraînement et palier du fond à rouleaux arrière
(à droite + à gauche)
5
Arbre de renvoi à l'avant, en haut du dispositif de tension
(à droite + à gauche)
2
Vérins de la trappe arrière (à droite + à gauche)
2
Essieu tandem palier de bras pendulaire
(à droite + à gauche)
2
Palier de l'arbre de fond à rouleaux (à droite)
1
Palier du rouleau hélicoïdal (à droite)
1
Bloc de graisseurs à gauche :
Palier du mécanisme de coupe
Entraînement du fond à rouleaux (palier)
Palier du rouleau hélicoïdal
1
1
1
Bloc de graisseurs à droite :
Cylindre de coupe
Réducteur, intérieur
Réducteur, extérieur
1
1
1
Entraînements de chaîne :
Entraînement de fond à rouleaux, à gauche
Entraînement du ramasseur, à droite et à gauche
Entraînement de rouleau, à droite
Entraînement du mécanisme de coupe, à droite
Chaîne de fond à rouleaux, à gauche et à droite
Lubrification centralisée
Pos: 55.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
329
Maintenance – Lubrification
Pos: 55.28 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Linke Maschinenseite @ 235\mod_1394183788198_64.docx @ 1868597 @ @ 1
Côté Gauche de la Machine
Pos: 55.29 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan links Fortima V @ 35\mod_1256134316035_64.docx @ 326819 @ @ 1
Fig. 280
Pos: 55.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
330
Maintenance – Lubrification
Pos: 55.31 /Abkürzungen /Abkürzungen Beschreibung/Rechte Maschinenseite @ 235\mod_1394183790425_64.docx @ 1869126 @ @ 1
Côté Droit de la Machine
Pos: 55.32 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Schmierplan rechts Fortima V @ 35\mod_1256134074660_64.docx @ 326769 @ @ 1
Fig. 281
Pos: 55.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
331
Maintenance – Lubrification
Pos: 55.34 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKettenschmierung @ 118\mod_1342006982507_64.docx @ 1066382 @ 3 @ 1
19.4.1
Lubrification des Chaînes
Pos: 55.35 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) @ 113\mod_1338372324634_64.docx @ 1001103 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / Fortima F 1600 (MC)
Pos: 55.36 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Kettenschmierung-keine Zentralschmierung vorhanden @ 118\mod_1342007057565_64.docx @ 1066412 @ @ 1
Remarque
Les points de lubrification suivants doivent être lubrifiés uniquement s’il n'y a pas de
lubrification centralisée.
Pos: 55.37 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Kettenschmierung Fortima @ 118\mod_1342007242985_64.docx @ 1066441 @ @ 1
Fig. 282
Pos: 56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
332
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 57.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Hydraulik @ 2\mod_1203057943713_64.docx @ 64472 @ 1 @ 1
20
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 57.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Flüssigkeiten unter Druck / Umgang mit Leckagen @ 452\mod_1463484012965_64.docx @ 3073679 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à une manipulation incorrecte de liquides sous haute pression.
Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer
de graves blessures !
• Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par
des ateliers spécialisés KRONE agréés.
• Mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites.
• Lors des travaux sur l'installation hydraulique, porter un équipement de protection
personnel (des lunettes de protection et des gants de protection).
• Le liquide sous haute pression s'échappant d'un petit orifice est presque invisible. Il
convient donc d'utiliser un morceau de carton ou similaire pour la recherche de fuites.
• Si du liquide a pénétré dans l'épiderme, immédiatement consulter un médecin. Le liquide
doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection ! Les médecins qui
ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident doivent se procurer des informations
correspondantes auprès d'une source médicale compétente.
• Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont
endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Seules les pièces de rechange
originales KRONE sont autorisées comme conduites de remplacement car celles-ci sont
conformes aux exigences techniques du fabricant.
• Avant de remettre l'installation sous pression, assurez-vous que tous les raccords des
conduites sont étanches.
Pos: 57.3 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1
AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement
Effet: Danger de mort ou graves blessures
Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la
chaleur et l'action des rayons UV.
Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut
donc être établi immédiatement.
La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme
d'une durée de vie de six ans.
N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles!
Pos: 57.4 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.docx @ 245737 @ @ 1
Remarque
• Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue.
• Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service.
• Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à
huile hydraulique.
• Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation.
Pos: 57.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
333
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 57.6 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Absperrhahn Heckklappe @ 473\mod_1472641397584_64.docx @ 3200049 @ 2 @ 1
20.1
Robinet d'arrêt de la trappe arrière
Pos: 57.7 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Absperrhahn Hydraulik/Zur Funktionsweise des Absperrhahns Heckklappe siehe Kapitel xxx @ 497\mod_1490104982111_64.docx @ 3411488 @ @ 1
Pour des informations détaillées sur le mode de fonctionnement du robinet d'arrêt de la trappe
arrière, voir chapitre Sécurité « Robinet d'arrêt de la trappe arrière ».
Pos: 57.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Steuerblock @ 479\mod_1474626900179_64.docx @ 3233390 @ 2 @ 1
20.2
Bloc de commande
Pos: 57.9 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 57.10 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Steuerblock VP @ 34\mod_1255598235391_64.docx @ 324646 @ @ 1
a
1
2
3
b
VP-1-066
Fig. 283
Pos: 57.11 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Funktion Steuerblock @ 34\mod_1255599074219_64.docx @ 324754 @ @ 1
Le bloc de commande (2) se trouve à l'avant, à droite. La pression de compression est réglée
sur le volant (3) avant de commencer les travaux.
Position « a »
position de parking - évacuer la pression des vérins de tension.
position de travail
Position « b »
Remarque
Avant les travaux de maintenance, amener le robinet d'arrêt en position « a » pour délester les
vérins de tension.
Pos: 57.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
334
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 57.13 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nothandbetätigung Elektromagnetventil (MC-Schneidwerk) @ 479\mod_1474626676000_64.docx @ 3233359 @ 2 @ 1
20.3
Actionnement manuel d'urgence électrovannes (mécanisme de coupe MC)
Pos: 57.14 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/WARNUNG! Bedienung der Maschine über die Not-Hand-Betätigung @ 274\mod_1404217792675_64.docx @ 2060926 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure accru lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel
d'urgence.
Lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel d'urgence, les fonctions sont
exécutées immédiatement sans interrogation de sécurité. Par conséquent, il existe un risque de
blessures accru.
• Seules les personnes familiarisées avec la machine peuvent actionner l'actionnement
manuel de secours.
• La personne exécutant l'activation doit savoir quels composants de la machine seront
déplacés par l'activation des vannes.
• C'est pourquoi l'activation des vannes doit être réalisée dans une position sûre en dehors
de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les actionneurs.
• Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de
danger.
Pos: 57.15 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Elektromagnetventil @ 34\mod_1255600370188_64.docx @ 324829 @ @ 1
1
2
RBV05270
Fig. 284
Pos: 57.16 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Elektromagnetventil @ 54\mod_1291811596703_64.docx @ 516183 @ @ 1
Les électrovannes (2) se trouvent sur le côté droite de la machine derrière la protection.
Ces électrovannes permettent un actionnement manuel d'urgence des mouvements du
ramasseur et le montage zéro des couteaux en cas de panne de la commande Confort.
Pour ce faire:
• Serrer la vis à fente (1) plus en arrière ou la vis moletée jusqu'à ce que le ramasseur puisse
être relevé ou descendu directement à l'aide de la soupape de commande du tracteur.
Remarque
Dès que la commande confort fonctionne de nouveau correctement, desserrer la vis à fente ou
la vis moletée sur l'électrovanne. Ainsi seulement, l'utilisation du ramasseur avec la commande
confort est garantie.
Pos: 57.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
335
Maintenance des circuits hydrauliques
Pos: 57.18 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikölfilter wechseln @ 473\mod_1472642486660_64.docx @ 3200172 @ 2 @ 1
20.4
Remplacement du filtre à huile hydraulique
Pos: 57.19 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)_sprachneutral @ 226\mod_1392720827776_0.docx @ 1826876 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC)
Pos: 57.20 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1
Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles
Effet: Atteintes à l'environnement
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
Pos: 57.21 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulik/Hydrauliköltank/Bild Wechsel Hydraulikölfilter VP @ 34\mod_1255598453328_64.docx @ 324671 @ @ 1
1
7
AUS
EIN
1
2
4
5
3
4
RBV06331
COM00021
Fig. 285
Pos: 57.22 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulik/Hydrauliköltank/Hydraulikölfilter wechseln_Comprima F/V + CF/CV_Fortima_Text1 @ 403\mod_1448528866384_64.docx @ 2864776 @ @ 1
Le filtre absorbe des séparations des particules matière solide du système hydraulique. Le
filtrage de la circulation hydraulique sert pour l'évitement des dommages aux composantes du
circulation. Le filtre est équipé avec un indicateur de contamination optique (7). L'indicateur de
contamination (7) renseigne optiquement au sujet de degré de contamination du filtre.
Remarque
Contrôler l'indicateur de contamination avant chaque utilisation. Si le champ d’affichage est
vert, l'élément filtrant est OK; si le champ d'affichage est rouge, le filtre doit être échangé.
En démarrage en état froid le bouton d'indicateur de contamination (7) peut sauter. Appuyer le
bouton dedans seulement après atteindre la température de fonctionnement. S'il saute
immédiatement de nouveau, l'élément de filtre doit être changé.
Pos: 57.23 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydraulik/Hydrauliköltank/Hydraulikölfilter wechseln_Comprima F/V + CF/CV_Fortima_Text2 @ 403\mod_1448528905621_64.docx @ 2864847 @ @ 1
Remplacer l'élément filtrant
Remarque
Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation.
•
•
•
•
•
•
•
Evacuer la pression du système hydraulique.
Dévisser la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre (1) et nettoyer.
Retirer l'élément filtrant (3) et remplacer avec élément filtrant neuf (N° de commande 919
730 0).
Glisser l'élément filtrant neuf (3) sur le manchon de la vanne (5).
Contrôler le joint torique (2) et si nécessaire, remplacer avec un joint torique neuf au moyen
de propriétés identiques.
Revisser la partie inférieure du filtre (4) à la partie supérieure du filtre.
Appliquer la pression sur l'installation hydraulique et contrôler l'étanchéité.
Pos: 57.24 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikschaltpläne @ 31\mod_1251809985988_64.docx @ 299150 @ 2 @ 1
20.5
Schémas des circuits de l'hydraulique
Pos: 57.25 /BA/Wartung/Schwader/Hydraulik/Die Hydraulikschaltpläne befinden sich im Anhang @ 472\mod_1472111249158_64.docx @ 3192913 @ @ 1
Les schémas des circuits de l'hydraulique se trouvent en annexe.
Pos: 58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
336
Stockage
Pos: 59.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1
21
Stockage
Pos: 59.2 /BA/Sicherheit/2.
Vorangestellte
Warnhinweise/WARNUNG @
- Nichtbeachtung
Sicherheitshinweise
alte Form
@ 254\mod_1397485793575_64.docx
1953345 @ @der
1 grundlegenden
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes
de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité
fondamentales ».
Pos:Form
59.3 @
/BA/Sicherheit/2.
Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG
alte
273\mod_1404117435996_64.docx
@ 2058710 @ @ 1 - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de
personnes.
•
En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines
de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 59.4
2/A-E/AAm Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @
19983
@ 2/Überschriften/Überschriften
@1
21.1
A la fin de la saison de la récolte
Pos: 59.5 /BA/Einlagerung/Modulgruppen/Rundballenpressen/Einlagerung_Am
Erntesaison_text_Fortima
@ 509\mod_1501239533276_64.docx @ 3494086 @Ende
@ 1der
Le rangement de la machine à la fin de la saison de récolte assure une parfaite conservation de
celle-ci.
•
Ranger la machine dans un endroit sec abrité des intempéries, à l'écart de toute substance
corrosive.
•
Protéger les pneus contre les influences extérieures telles que l'huile, la graisse ou encore le
rayonnement solaire.
•
Nettoyer la machine de manière approfondie.
La paille et la saleté attirent l'humidité, de sorte que les pièces en acier commencent à rouiller.
ATTENTION !
Dommages sur la machine suite à des dégâts des eaux provoqués par un nettoyeur à haute
pression
Si le nettoyage est effectué à l'aide d'un nettoyeur à haute pression et que le jet d'eau est dirigé
directement sur les paliers et les composants électriques/électroniques, cela peut détériorer ces
composants.
•
Ne pas diriger le jet d'eau d'un nettoyeur à haute pression vers les paliers et les composants
électriques/électroniques.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lubrifier la machine selon le plan de lubrification. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers,
la couronne de graisse offrant une protection supplémentaire contre l'humidité.
Graisser les filets des vis de réglage et similaires.
Nettoyer les chaînes d'entraînement et la chaîne du fond mouvant avec un nettoyeur à haute
pression et les laisser sécher.
Arroser les chaînes d'entraînement et la chaîne du fond mouvant nettoyées et séchées avec de
l’huile moteur.
Mettre la machine en service pour que l’huile moteur se répartisse sur toutes les surfaces de
contact.
Vérifier l'usure des chaînes et des roues à chaîne.
Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes avec de la graisse.
Lubrifier les graisseurs au niveau du joint de cardan de l’arbre à cardan, ainsi qu’au niveau des
bagues de roulement des tubes de protection voir chapitre Maintenance – Lubrification, "Lubrifier
l’arbre à cardan".
Bien graisser les tiges de piston nues de tous les vérins hydrauliques et les rentrer autant que
possible.
Mouiller d'huile toutes les articulations de leviers ainsi que tous les paliers sans possibilité de
lubrification.
Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un
produit antirouille.
Vérifier que toutes les pièces mobiles ont toute liberté de manœuvre. Si nécessaire, démonter,
nettoyer, lubrifier puis remonter ces éléments.
Si des pièces doivent être remplacées, utiliser uniquement des pièces de rechange originales
KRONE.
337
Stockage
Pos: 59.7 /BA/Einlagerung/Einlagerung_Am Ende der Erntesaison_text-hinweis_Instandsetzungsarbeiten notieren @ 471\mod_1471932287828_64.docx @ 3184393 @ @ 1
Remarque
Noter tous les travaux de réparation à exécuter avant la récolte suivante et en passer
commande en temps utile. Le revendeur KRONE est le mieux à même d'effectuer en dehors
de la période de récolte les opérations de maintenance et les réparations éventuellement
nécessaires.
Pos: 59.8 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Isolierband auf die Bremsscheibe kleben @ 491\mod_1485357445718_64.docx @ 3296788 @ @ 1
Coller le ruban isolant sur le disque de frein
Pos: 59.9 /BA/Einlagerung/Modulgruppen/Rundballenpressen/Isolierband von der Bremsscheibe entfernen_Bild @ 514\mod_1504096760033_64.docx @ 3534796 @ @ 1
1
2
COM00617
Fig. 286
Pos: 59.10 /BA/Einlagerung/RundballenpressenEinlagerung_Am Ende der Erntesaison_Bindematerialbremse Isolierband_text_ALLE RP @ 491\mod_1485357778318_64.docx @ 3296819 @ @ 1
•
Pos: 59.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
338
Pour éviter la formation de corrosion sur le frein de matériel de liage, il est nécessaire de
recouvrir la surface du frein du disque de frein (2) avec du ruban isolant (1).
Stockage
Pos: 59.12 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ 2 @ 1
21.2
Avant le début de la nouvelle saison
Pos: 59.13 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 272\mod_1403522290336_64.docx @ 2051113 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures lors des travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de
réglage sur la machine.
Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer
de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine
peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort.
• Avant les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage, exécutez les
étapes suivantes :
•
•
Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la
machine ».
Étayer la machine ou les pièces de la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité
« Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ».
Pos: 59.14 /BA/Einlagerung/RundballenpressenEinlagerung_Vor Beginn der neuen Saison_Netzbremse Isolierband_ALLE RP @ 500\mod_1493371138167_64.docx @ 3438461 @ @ 1
•
Retirer le ruban isolant du frein de matériel de liage, voir chapitre Première mise en service
« Préparer le frein de matériel de liage ».
Pos: 59.15 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Einlagerung_Vor Beginn der neuen Saison_Rundballenpressen @ 35\mod_1256135568894_64.docx @ 326869 @ @ 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avant la remise en service, déclencher le liage ou l'enrubannage et faire tourner à la main.
Contrôler le fonctionnement des dispositifs de démarrage du liage ou de l'enrubannage.
Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse
excédentaire des points de lubrification.
Contrôler le niveau d'huile dans la transmission d'entraînement principale et faire l'appoint si
nécessaire.
Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si
nécessaire.
Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire.
Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer ou
les remplacer.
Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire.
Contrôler les fonctions de la commande.
Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation.
Pos: 59.16 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Rost vom Breitziehbügel Fortima @ 117\mod_1341238700475_64.docx @ 1022148 @ @ 1
1
FOR00051
Fig. 287
• Enlevez la grille sur l'étrier égalisateur (1) (pour liage par filet).
Pos: 59.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
339
Stockage
Pos: 59.18 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Isolierband von der Bremsscheibe entfernen @ 491\mod_1485356250751_64.docx @ 3296697 @ @ 1
Retirer le ruban isolant du disque de frein
Pos: 59.19 /BA/Einlagerung/Modulgruppen/Rundballenpressen/Isolierband von der Bremsscheibe entfernen_Bild @ 514\mod_1504096760033_64.docx @ 3534796 @ @ 1
1
2
COM00617
Fig. 288
Pos: 59.20 /BA/Einlagerung/Modulgruppen/Rundballenpressen/Isolierband von der Bremsscheibe entfernen_Text @ 491\mod_1485357163121_64.docx @ 3296758 @ @ 1
•
Pos: 60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
340
Retirer le ruban isolant (1) collé après la saison de la surface du frein du disque de frein (2).
Défauts - causes et dépannage
Pos: 61.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ 1 @ 1
22
Défauts - causes et dépannage
Pos: 61.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves
blessures voire la mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité,
« Consignes de sécurité fondamentales ».
Pos: 61.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1
AVERTISSEMENT !
Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la
mort de personnes.
• En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les
routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ».
Pos: 61.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
341
Défauts - causes et dépannage
Pos: 61.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAllgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.docx @ 248810 @ 2 @ 1
22.1
Défauts d'ordre général
Pos: 61.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein Fortima @ 235\mod_1394192969884_64.docx @ 1870008 @ @ 1
Défaut
Le ramasseur ne peut
pas être descendu.
Engorgements dans la
zone d'engagement. En
cas d'engorgements,
arrêtez immédiatement et
désactivez la prise de
force, car autrement les
barres du fond à rouleau
pourraient être
endommagées.
Eliminez les
engorgements.
La matière récoltée
courte est mal transmis
au cylindre de coupe par
le ramasseur.
Lorsque les balles sont
en forme de tonneaux, le
produit d'enrubannage se
déchire au centre.
Cause possible
Le flexible hydraulique n'est pas
inséré.
Andains de hauteur irrégulière ou
trop grands.
Vitesse de conduite trop élevée.
La machine n'est pas attelée à
l’horizontale.
La machine est trop basse à
l'avant.
La balle est de forme
conique.
La chambre à balles est remplie
irrégulièrement.
Le nombre d'enroulements est
trop faible.
Le frein de filet est trop tendu.
L'égalisateur de filet est trop
agressif.
La commutation du fond à
rouleaux est trop tard.
La chambre à balles n'est remplie
que d'un côté.
La ficelle n'est pas
insérée au démarrage.
Conduite trop rapide à la fin du
pressage.
Ficelle ou produit d'enrubannage
déchiré(e).
Le nombre d'enroulements est
insuffisant. La ficelle/le produit
d'enrubannage se détache.
Les rouleaux de pression sur le
démarreur sont trop grippés.
La ficelle glisse des bords
de la balle.
Le chariot de guidage de
ficelle du liage double
n'est pas entraîné.
Le filet se déchire
immédiatement de
nouveau après le
démarrage ou pendant
l'enrubannage.
342
La matière récoltée est très sèche
ou friable.
La chaîne du liage double est trop
lâche.
La barre de coupe retombe
immédiatement après le
démarrage.
Le réglage du frein de rouleau est
trop fort.
Barre de coupe est trop basse.
Remède
Introduisez le flexible hydraulique dans
l'accouplement correspondant.
Divisez les andains.
Diminuez la vitesse de conduite. Au début
du pressage, ralentissez jusqu'à ce que la
récolte roule dans la chambre à balles.
Accrochez la machine plus haute à
l'avant. Réglez la hauteur du timon de
sorte à ce que la transition du ramasseur
au canal est plus uniforme.
Accrochez la machine plus haute à
l'avant. Réglez la hauteur du timon de
sorte à ce que la transition du ramasseur
au canal est plus uniforme.
Passez sur l'andain en alternant les côtés.
Augmentez le nombre d'enroulements.
Desserrez le frein de filet.
Réglez le rouleau de détournement.
Changez le moment de commutation.
Veillez à un remplissage régulier lors du
pressage, ralentissez en particulier à la fin
du pressage.
Ralentissez à la fin du pressage.
Utilisez uniquement de la ficelle ou de
l'enrubannage de la qualité prévue.
Réglez le dispositif de liage à ficelle sur
une distance de liage plus courte ou
augmentez le nombre d'enroulements.
Lubrifiez le palier ou desserrez
légèrement la vis sur les rouleaux
presseurs et bloquez de nouveau.
Positionnez le limiteur de ficelle sur le
dispositif de liage plus loin vers l'intérieur.
Retendez la chaîne en utilisant le tendeur
de chaîne.
Enlevez les impuretés.
Contrôlez le réglage du dispositif de
freinage.
Contrôlez le réglage de la barre de coupe.
Défauts - causes et dépannage
Défaut
Cause possible
Le filet n'est pas
transporté au
démarrage.
Les dimensions du filet ne sont pas
correctes.
La roue de tension n'est pas pressée
contre la courroie trapézoïdale ou la
roue libre dans la roue d'accouplement
est bloquée.
Les rouleaux de filet ne sont pas
correctement mis en place dans le
dispositif de ramassage et / ou le
dispositif de freinage des rouleaux
n'est pas réglé correctement.
Le filet n'est pas correctement mis en
place dans le dispositif d'enroulement.
Des impuretés avant et sur les
rouleaux de démarrage peuvent
occasionner un glissement.
Le canal est bouché par la paille.
Le filet s’enroule
autour du rouleau de
caoutchouc.
Le filet n'est pas
coupé proprement.
Le filet ne parvient
pas jusqu'aux arêtes
extérieures de la
balle.
Il n'est pas possible
d'ouvrir la trappe
arrière correctement.
La balle ne sort pas
ou sort lentement de
la chambre à balles.
La ficelle n'est pas
coupée.
Le filet est engagé
lors du pressage.
Le galet tendeur de la courroie
trapézoïdale ne peut être descendu
suffisamment vers le bas.
Le filet n'est pas assez loin dans le
canal.
Après un arrêt prolongé, le filet adhère
au rouleau de caoutchouc
La barre de coupe ne tombe pas tout à
fait en bas.
Couteaux émoussés
Pendant l'enrubannage, le filet n'est
pas freiné correctement.
Le filet s'est accroché aux couteaux de
coupe.
Les rouleaux de démarrage du
dispositif d'enroulement sont tordus.
Matière récoltée entre le rouleau
hélicoïdal et le racloir
L'égalisateur de filet ne fonctionne.
Les racloirs du cylindre de coupe ou
du rouleau de transport sont bouchés.
Le flexible hydraulique n'est pas
inséré.
Les côtés sont trop remplis, ou la
pression de compression est trop
élevée.
L'égalisateur de filet est rabattu vers le
bas.
Le filet est trop loin dans le canal.
Remède
N'utilisez que des rouleaux de filet avec
les dimensions prescrites.
Contrôlez le servomoteur ou débloquez la
roue libre. Enlevez les salissures
éventuellement disponibles.
Mettez le rouleau de filet en place
conformément à la notice d'instruction.
Réglez le frein de rouleau.
Tirez le filet hors du dispositif
d'enroulement et insérez-le de nouveau
selon la notice d'utilisation.
Après une utilisation prolongée du
dispositif de liage par ficelle, enlevez les
saletés accumulées dans le dispositif
d'emballage.
Démontez les couteaux de coupe et
nettoyez-les.
Enlevez la matière récoltée entre le
support de protection et le fer plat galet du
tendeur.
Desserrez le frein de filet.
Lors du liage, circulez avec une vitesse
de rotation de la prise de force de 540
t/mn.
Replacez le filet après un arrêt prolongé.
Enlevez les impuretés.
Remplacement des couteaux
Contrôlez le réglage du dispositif de
freinage.
Contrôlez le réglage des couteaux de
coupe.
Contrôlez le dispositif d'enroulement,
remplacez-le, le cas échéant.
Ajustez le racloir.
Tournez l'égalisateur de filet.
Avant que le filet soit inséré, changez de
nouveau le côté dans l'andain.
Introduisez le flexible hydraulique dans
l'accouplement correspondant.
Ne conduisez pas trop sur le côté.
Repliez l'égalisateur de filet.
Tendez le ressort pour le frein de filet.
Lors du liage, circulez avec une vitesse
de rotation de la prise de force de 540
t/mn.
343
Défauts - causes et dépannage
Défaut
Cause possible
Remède
Le filet n'arrive pas à la balle.
Le déflecteur (3) est poussé vers
le haut parce que la matière
récoltée friable.
Montez la vis (1) M8 x 40 avec l'écrou
(2) à droite et à gauche du déflecteur
(3).
2
1
3
VP700024
Pos: 61.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
344
Défauts - causes et dépannage
Pos: 61.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SStörungen an der zentralen Kettenschmierung @ 35\mod_1256199185431_64.docx @ 327051 @ 2 @ 1
22.2
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes
Pos: 61.9 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Kettenschmierung @ 240\mod_1395153485543_64.docx @ 1890686 @ @ 1
Défaut
Cause possible
Faible consommation d'huile
Faible pression
Remède
La pompe fonctionne difficilement,
saletés dans la zone de la pompe
• Nettoyer
La pompe n'effectue pas sa course
d'entrée complète.
• Régler conformément à la notice
d'utilisation.
La vanne de la pompe ne ferme pas
correctement.
• Démonter, nettoyer ou remplacer.
L'huile est trop épaisse.
•
Remplacer par l'huile
recommandée.
Système encrassé.
•
Nettoyer ou remplacer toutes les
vannes de mesure.
Consommation d'huile trop
élevée.
Tube principal arraché.
•
Réparer ou remplacer.
Huile trop liquide.
La machine est à sec.
Pas de pression.
• Utiliser une huile plus épaisse.
• Réduire la course de la pompe.
La pompe ne fonctionne pas.
• Réparer, adapter ou remplacer.
Tube principal arraché.
• Réparer ou remplacer.
Système sans huile.
• Purger l'air du système (voir
chapitre Lubrification centralisée
des chaînes).
Encrassement
• Nettoyer le système ainsi que
toutes les vannes de mesure,
remplacer si nécessaire.
Tube coincé
• Réparer ou remplacer.
Système colmaté.
La pompe n'effectue pas sa
course complète.
L'huile est trop épaisse. Buses
colmatées.
•
•
Remplacer par l'huile
recommandée.
Nettoyer les buses.
Pos: 61.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
345
Défauts - causes et dépannage
Pos: 61.11 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Störungen am Jobrechner @ 468\mod_1469609188107_64.docx @ 3156142 @ 2 @ 1
22.3
Défauts de l'ordinateur de tâches
Pos: 61.12 /BA/Störungen - Ursachen und BehebungStörung Ursache Behebung_LED Jobrechner Betron_alle Maschinen @ 486\mod_1481093359056_64.docx @ 3275303 @ @ 1
Lorsqu'il y a aucun défaut, la DEL sur l'ordinateur de tâches est allumé en vert.
Défaut : La DEL clignote en rouge.
Causes possibles
Dépannage
L'ordinateur de tâches a un
défaut.
•
Contacter le service après-vente.
Défaut : La DEL clignote en rouge / jaune.
Causes possibles
Dépannage
Il n'y a pas de logiciel sur
l'ordinateur de tâches.
•
Contacter le service après-vente.
Défaut : La DEL s'allume en bleu.
Pos: 61.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
346
Causes possibles
Dépannage
La polarité de l'alimentation
électrique de l'ordinateur de
tâches est inversée.
•
Contacter le service après-vente.
Défauts - causes et dépannage
Pos: 61.14 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Störungen bei TIM (Tractor Implement Management) @ 361\mod_1439465303915_64.docx @ 2668530 @ 2 @ 1
22.4
Défauts TIM (Tractor Implement Management)
Pos: 61.15 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM Störung-Ursache-Behebung_Fehlermeldung @ 311\mod_1418304847965_64.docx @ 2406893 @ @ 1
Si l'éjection de la balle n'est pas terminée dans un certain laps de temps, le message de défaut
suivant est affiché. Un signal sonore retentit également.
N°
Symbole
Signal sonore
17
TiM
Pos: 61.16 /Beipacks/Rundballenpressen/TIM/Bedienung/TIM Störung-Ursache-Behebung_Tabelle @ 310\mod_1417621371552_64.docx @ 2399203 @ @ 1
Les mesures suivantes peuvent alors apporter de l'aide :
Capteu
r
Panne
Cause possible
Élimination
B14
L'éjection de la
balle n'est pas
terminée.
Le capteur de la
chambre à balles
n'est pas atteint.
–
–
–
B15
L'éjection de la
balle n'est pas
terminée.
Le capteur de
l'éjecteur de balles
n'est pas atteint.
–
–
–
–
Contrôler le fonctionnement du
capteur
 section « Tester les capteurs »
Contrôler le réglage du capteur
 section « Régler les capteurs »
Contrôler le raccordement
hydraulique
Contrôler le fonctionnement du
capteur
 section « Tester les capteurs »
Contrôler le réglage du capteur
 section « Régler les capteurs »
Contrôler la mobilité de l'éjecteur de
balles.
La balle qui n'a pas été éjectée de
la chambre à balles doit être
enlevée manuellement.
Le tracteur ne
s'arrête pas au
démarrage du
liage.
Le capteur est
défectueux (rupture
de câble ou courtcircuit).
Vérifier les capteurs suivants et les
remplacer le cas échéant :
B9 Remplissage à gauche
B10 Remplissage à droite
La chambre à
balles ne s'ouvre
ou ne se ferme
pas après la fin
du liage.
Le capteur est
défectueux (rupture
de câble ou courtcircuit).
Vérifier les capteurs suivants et les
remplacer le cas échéant :
B11 Chambre à balles fermée à gauche
B12 Chambre à balles fermée à droite
B14 Chambre à balles ouverte
B15 Éjection de la balle
Pos: 61.17 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/F/Fehlermeldungen der KRONE Bedienterminals @ 77\mod_1310045429649_64.docx @ 667240 @ 2 @ 1
22.5
Messages de défaut du terminal de commande KRONE
Pos: 61.18 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Fehlermeldungen werden im Kapitel Terminal – Menüs, „Fehlermeldungen“ beschrieben. @ 475\mod_1473144406260_64.docx @ 3210743 @ @ 1
Les messages de défaut qui apparaissent à l'écran sont décrits au chapitre Terminal – Menus,
« Messages de défaut ».
Pos: 62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
347
Élimination de la machine
Pos: 63 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 1 @ 1
23
Élimination de la machine
Pos: 64 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 2 @ 1
23.1
Éliminer la machine
Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de
manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur
dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur.
Pièces métalliques
Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux.
Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des
lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.).
Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant
dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage.
Matières d'exploitation et lubrifiants
Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile
de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de
recyclage des huiles usagées.
Matières synthétiques
Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières
synthétiques.
Caoutchouc
Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de
collecte du caoutchouc.
Déchets électroniques
Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets
électriques.
Pos: 65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
348
Annexe
Pos: 66 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 1 @ 1
24
Annexe
Pos: 67 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikschaltpläne @ 31\mod_1251809985988_64.docx @ 299150 @ 2 @ 1
24.1
Schémas des circuits de l'hydraulique
Pos: 68 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima F 1250 (MC) / F 1600 (MC) @ 113\mod_1338372324634_64.docx @ 1001103 @ @ 1
Fortima F 1250 (MC) / Fortima F 1600 (MC)
Pos: 69 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HydraulikschaltpläneHydraulikschaltplan Fortima F1250 @ 114\mod_1338814404296_64.docx @ 1005816 @ @ 1
1
P
2
P
FOR00041
Fig. 289
1
Ramasseur
2
Couteau 0
Pos: 70 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
349
Annexe
Pos: 71 /Abkürzungen /Abkürzungen sprachneutral/Rundballenpressen/Fortima V 1500 (MC) / V 1800 (MC) @ 113\mod_1338372129781_64.docx @ 1000904 @ @ 1
Fortima V 1500 (MC) / Fortima V 1800 (MC)
Pos: 72 /BA/Wartung/Rundballenpresse/HydraulikschaltpläneHydraulikschaltplan Fortima @ 114\mod_1338876235055_64.docx @ 1006284 @ @ 1
3
4
4
3
3
3
1
14 bar
15 - 200 bar
20 bar
2
8 bar
P1
P
T
T1
T
P
P
1500/1800
FOR00042
Fig. 290
Pos: 73 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1
350
1
Ramasseur
2
Couteau 0
3
Vérin de serrage
4
Trappe arrière
Pos: 74 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SStromlaufplan @ 342\mod_1432733738359_64.docx @ 2590409 @ 2 @ 1
24.2
Schéma de circuits électriques
=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===
351
&LUFXLWGLDJUDP
)RUWLPD0HGLXP
))0&
GRFXPHQWQR
' YHUVLRQ
(1
GDWH
UHYLHZHG
$
QDPH
GDWH
GDWH
FUHDWRU
%
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
(1 7DEOHRIFRQWHQWV
))0&
7DEOHRIFRQWHQWV
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
)
)
&
(
$
(
GRFXPHQWQR '
'
DOEHUV
'
&
GHVFULSWLRQ
&
PRGLILFDWLRQ
)RUWLPD0HGLXP
(TXLSPHQWOLVW
VLGHYLHZPDFKLQHGLUHFWLRQDIWUDYHOULJKWWRSYLHZPDFKLQHRSHUDWLRQSDQHO
FRQWUROXQLW21FKDQJHRYHUVZLWFKSLFNXSEODGHLQGLFDWRUODPSGLUHFWLRQLQGLFDWRU
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
GLUHFWLRQLQGLFDWRU
PRWRUW\LQJVWDUWFKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHW
%
6KHHW
%
&RYHUVKHHW
(TXLSPHQWOLVW
$ /RFDWLRQSODQ
&LUFXLWGLDJUDP
&LUFXLWGLDJUDP
&LUFXLWGLDJUDP
&LUFXLWGLDJUDP
'RFXPHQWW\SH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
(TXLSPHQWOLVW
(TXLSPHQWOLVW
%
$
GDWH
QDPH
GDWH
UHYLHZHG
$
GDWH
%
PRGLILFDWLRQ
FUHDWRU
&
FRS\ULJKW,62QRWLFH
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
)
))0&
)
(1 (
GRFXPHQWQR '
(
DOEHUV
'
$
&
&
'
'
'
&
(
(
'
$
(
(
&
%
&
'
$
6KHHWSDWK
'
&
IXQFWLRQ
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
WZLQHW\LQJVWRS
QHWW\LQJVWRS
ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW
ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW
SRVLWLRQW\LQJ
IXVH
VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHOHIW
VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHULJKW
VLJQDOWUDQVPLWWHU
FRQWUROV\VWHP21
3LFNXS
EODGHEDVH
PRWRUW\LQJVWDUW
FRQWUROV\VWHP212))
EXWWRQW\LQJVWDUW
FKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHW
FKDQJHRYHUVZLWFKSLFNXSEODGH
&
$
%
%
$
%
%
%
)
+
+
+
+
%
.
.
0
6
6
6
6
RSHUDWLQJHTXLSPHQWLGHQWLILFDWLRQ
QDPH
GDWH
UHYLHZHG
GDWH
$
PRGLILFDWLRQ
GDWH
FUHDWRU
%
&
1
0
/
.
-
,
+
*
)
(
'
&
%
$
$OEHUV/
.
%
.
0
0
%
&RS\ULJKWUHVHUYHG
.
.
%
%
%
%
%
%
%
FRS\ULJKW,62QRWLFH
(1 GRFXPHQWQR '
%
$
$
6
+
6
+
+
+
VLGHYLHZPDFKLQHGLUHFWLRQDIWUDYHOULJKWWRSYLHZPDFKLQHRSHUDWLRQSDQHO
))0&
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
/RFDWLRQSODQ
6
6
$3
)
(
'
&
%
6
;
)
$
IXVH
QDPH
GDWH
UHYLHZHG
$
GDWH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
FUHDWRU
;6 %
;6 &
FHQWUDO
HOHFWULF
ERDUG
&
$
;
;
+
FRQWUROV\VWHP21
;6
$3(
',16WHFNHU6SDQQXQJVYHUVRUJXQJ
;
;6
%.
FRQWUROV\VWHP21
2))
;6
;6
)B6 5'
%.
$
VXSSO\
%.
$
$
6 5'
FRQWUROXQLW
+ 5'
6B6 5'
;
;
;
&
;
;
.. :+
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FHQWUDO
HOHFWULF
ERDUG
6
FKDQJHRYHUVZLWFK
SLFNXSEODGH
; $;B
$
$3&
EODFN
UHG
+ %.
;
;.
.
3LFNXS
;.
;
;
;
;6
;6
;
FRS\ULJKW,62QRWLFH
(1 ;.
$3.
.
$3*
EODGHEDVH
;.
;
;
;
$3*
GRFXPHQWQR '
63/
VSOLFH
VXSSO\
9YROWDJHFLUFXLWERDUG 3
VXSSO\
;
;
;
%.
%
%
:+
*1'VXSSO\ VXSSO\
&
&
.. :+
%.
(
(
. <(
%
%
. <(
:+ .
%.
)
)
. <(
$
$
. <(
. :+
00
;%
$
;%
%
$3*
$3-
%8
$
9B6
; 00
;%
$;B
$
$3*
$3-
%8
%1
&
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW
; ,1B6
%
$;B
;%
%
ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW
FRQWUROXQLW21FKDQJHRYHUVZLWFKSLFNXSEODGHLQGLFDWRUODPSGLUHFWLRQ
LQGLFDWRUXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW
&
'
%1
; ,1B6
%
$;B
))0&
$3.
$3*
9B6
; $;B
$
ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
% 5'
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
% 5'
% <(
% <(
&
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
&LUFXLWGLDJUDP
)
(
'
&
%
$
QDPH
$
$
$
$
$
$
$
(
(
FURVVUHIHUHQFH
287B+
287B+
287B+
287B0
287B0
+
+
+
%
%
%
6
LQSXWV
IXQFWLRQ
FHQWUDOHOHFWULFERDUGXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH
VLJQDOWUDQVPLWWHU
VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHULJKW
VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHOHIW
PRWRUW\LQJVWDUW
PRWRUW\LQJVWDUW
RXWSXWV
ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW
SRVLWLRQW\LQJ
ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW
FKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHW
EXWWRQW\LQJVWDUW
))0&
HTXLSPHQW
(1 ;
;
;
;
;
DGGUHVV
,1B6
,1B6
,1B6
,1B3
,1B3
HOHFWURQLFV
6HQVRUV
)
$
;
WKHIXVH)LVVHOIUHVHWWLQJ
GRFXPHQWQR '
FRQQHFWLRQ
;
;
;
;6
;6
3OXJ
V
5
$
$
$
$
$
)
)
)
)
)
FURVVUHIHUHQFH
&LUFXLWGLDJUDP
'
&
%
$
GDWH
UHYLHZHG
$
GDWH
%
PRGLILFDWLRQ
FUHDWRU
&
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FRS\ULJKW,62QRWLFH
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
)
86
9B+++
9B6
9B6
9B6
9B6
9B6
9
*1'
5
V
;
)
GDWH
DFWXDWRUVVXSSO\
VXSSO\VHQVRUV9
YROWDJHVLJQDOGHYLFHV
VXSSO\VZLWFKHV 3
LQSXW6
LQSXW6
LQSXW6
LQSXW6
LQSXW6
YROWDJHFLUFXLWERDUG VXSSO\ 3
*1'VXSSO\ VXSSO\
VXSSO\FLUFXLWERDUG
GHVFULSWLRQ
(
;
;
;
;
;
;
;6
FRQQHFWLRQ
;6
;
3OXJ
$3-
$3*
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
$
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
$
GDWH
QDPH
GDWH
UHYLHZHG
$
GDWH
UHG
'
$3'
EODFN
FUHDWRU
PRGLILFDWLRQ
+ 5'
+
;+
;+
;
;
$;B
+
287B+
; VLJQDOODPSFKDPEHU
SUHVVXUHULJKW
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
VLJQDOODPSFKDPEHU
SUHVVXUHULJKW
$
%
UHG
$3'
EODFN
'
&
+
;+
;+
;
;
$;B
+
287B+
; VLJQDOODPSFKDPEHU
SUHVVXUHOHIW
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
VLJQDOODPSFKDPEHU
SUHVVXUHOHIW
FRQWUROXQLW
$
+ <(
.
.
%.
+ <(
+ <(
/
/
%.
+ <(
+
;+
;+
;
;
$;B
+
287B+
; (1 ;+
;+
;
;
GRFXPHQWQR '
+++ 5'
9B+++
; $;B
$
FRS\ULJKW,62QRWLFH
$3&
'
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
&RS\ULJKWUHVHUYHG
+ 5'
VLJQDOWUDQVPLWWHU
VLJQDOWUDQVPLWWHU
$
+ <(
0
0
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
+++ 5'
1
1
%.
%.
+ <(
'
GLUHFWLRQLQGLFDWRUXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH
))0&
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
&LUFXLWGLDJUDP
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
QDPH
GDWH
UHYLHZHG
&
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
SRVLWLRQW\LQJ
; ,1B6
%
$
GDWH
$3)
$3.
%8
'
%1
GDWH
$
$;B
;%
%
SRVLWLRQW\LQJ
00
;%
FUHDWRU
PRGLILFDWLRQ
&
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
EXWWRQW\LQJVWDUW
;6 ,1B3
;6
;
;
$3*
9B6
; $;B
$
%
;6
'
&
$
EXWWRQW\LQJ
VWDUW
6
;
;
;6
86
;6 ;6
$
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
% 5'
$
$;B
287B0
; '
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
PRWRUW\LQJVWDUW
&RS\ULJKWUHVHUYHG
$
0 5'
6 5'
&
&
%.
0
FRS\ULJKW,62QRWLFH
(1 $3.
$3)
GRFXPHQWQR '
;0
0
;0
$;B
287B0
; '
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
PRWRUW\LQJVWDUW
PRWRUW\LQJVWDUW
$
0 5'
9B6
; $;B
$
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
%1
%8
$3)
$3.
'
% <(
$3)
;
;6
;6
;
;
;
;6
;
;
9B6
; %8
$3(
$3/
%1
$
6 <(
6
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
&LUFXLWGLDJUDP
&
;%
%
WZLQHW\LQJVWRS
00
;%
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
FKDQJHRYHUVZLWFK
WZLQHQHW
;6 ,1B3
6
;6
FKDQJHRYHUVZLWFK
WZLQHQHW
% <(
$;B
$
PRWRUW\LQJVWDUWFKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHWXSWR\HDURIPDQXIDFWXUH
))0&
FRQWUROXQLW
;%
%
QHWW\LQJVWRS
00
;%
% 5'
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
%.
'
%.
%1
%8
% <(
'
6 <(
-
-
*
*
%.
%.
+
+
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
% 5'
'
)
(
'
&
%
$
)
(
'
&
%
6
FRQWUROV\VWHP21
2))
;)
)
;)
;6
;6
$
IXVH
;
QDPH
GDWH
UHYLHZHG
$
GDWH
GDWH
PRGLILFDWLRQ
FUHDWRU
;6 %
FHQWUDO
HOHFWULF
ERDUG
;6 &
;
;
+
FRQWUROV\VWHP21
$;6
$
%.
',16WHFNHU6SDQQXQJVYHUVRUJXQJ
$
FRQWUROXQLW
;
)B6 5' %.
;
VXSSO\
%.
$
$
6 5'
9YROWDJHFLUFXLWERDUG 3
VXSSO\
;
6B6 5'
;
;
.. :+
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FHQWUDO
HOHFWULF
ERDUG
$
; $;
;
;
FKDQJHRYHUVZLWFK
SLFNXSEODGH
6
;
;.
3LFNXS
.
;.
;
;
;
;6
;
FRS\ULJKW,62QRWLFH
(1 ;.
.
EODGHEDVH
;.
;
;
;
GRFXPHQWQR '
63/
VSOLFH
%.
5' 5'
%. %.
; :+
VXSSO\
;
%.
%
%
:+
*1'VXSSO\ VXSSO\
&
&
.. :+
%.
(
(
. <(
%
%
. <(
:+ .
)
)
. <(
$
$
. <(
. :+
00
;%
;%
%
%8
%1
$
9B6
; 00
;%
$;B
$
%8
%1
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW
; ,1B6
%
$;B
;%
%
ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW
FRQWUROXQLW21FKDQJHRYHUVZLWFKSLFNXSEODGHLQGLFDWRUODPSGLUHFWLRQ
LQGLFDWRUIURP\HDURIPDQXIDFWXUH
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW
; ,1B6
%
$;B
))0&
$
9B6
; $;B
$
ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
% 5'
% <(
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
% 5'
% <(
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
&LUFXLWGLDJUDP
)
(
'
&
%
$
QDPH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
FURVVUHIHUHQFH
287B+
287B3
287B3
287B0
287B0
+
+
+
%
%
%
6
LQSXWV
IXQFWLRQ
FHQWUDOHOHFWULFERDUGIURP\HDURIPDQXIDFWXUH
VLJQDOWUDQVPLWWHU
VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHULJKW
VLJQDOODPSFKDPEHUSUHVVXUHOHIW
PRWRUW\LQJVWDUW
PRWRUW\LQJVWDUW
RXWSXWV
ILOOLQJLQGLFDWRUOHIW
SRVLWLRQW\LQJ
ILOOLQJLQGLFDWRUULJKW
FKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHW
EXWWRQW\LQJVWDUW
))0&
HTXLSPHQW
(1 ;
;
;
;
;
DGGUHVV
,1B6
,1B6
,1B6
,1B3
,1B3
HOHFWURQLFV
6HQVRUV
)
$
;
WKHIXVH)LVVHOIUHVHWWLQJ
GRFXPHQWQR '
FRQQHFWLRQ
;
;
;
;6
;6
3OXJ
V
5
FURVVUHIHUHQFH
&LUFXLWGLDJUDP
'
&
%
$
GDWH
UHYLHZHG
$
GDWH
%
PRGLILFDWLRQ
FUHDWRU
&
FRS\ULJKW,62QRWLFH
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
)
86
9B+++
9B6
9B6
9B6
9B6
9B6
9
*1'
5
V
;
)
GDWH
DFWXDWRUVVXSSO\
VXSSO\VHQVRUV9
YROWDJHVLJQDOGHYLFHV
VXSSO\VZLWFKHV 3
LQSXW6
LQSXW6
LQSXW6
LQSXW6
LQSXW6
YROWDJHFLUFXLWERDUG VXSSO\ 3
*1'VXSSO\ VXSSO\
VXSSO\FLUFXLWERDUG
GHVFULSWLRQ
(
;
;
;
;
;
;
;6
FRQQHFWLRQ
;6
;
3OXJ
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
$
(
'
&
%
$
+
;+
QDPH
&RS\ULJKWUHVHUYHG
;+
;
;
$;B
9B+++
; GLUHFWLRQLQGLFDWRUIURP\HDURIPDQXIDFWXUH
))0&
&LUFXLWGLDJUDP
'
&
%
$
GDWH
UHYLHZHG
$
PRGLILFDWLRQ
GDWH
%
FUHDWRU
&
FRS\ULJKW,62QRWLFH
(1 GRFXPHQWQR '
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
)
GDWH
+
VLJQDOWUDQVPLWWHU
;+
;
;
$;B
$
)
VLJQDOODPSFKDPEHU
SUHVVXUHULJKW
+
;+
;
;
$;B
+
287B+
; +
287B3
; VLJQDOWUDQVPLWWHU
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
$
VLJQDOODPSFKDPEHU
SUHVVXUHULJKW
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
$
(
VLJQDOODPSFKDPEHU
SUHVVXUHOHIW
FRQWUROXQLW
;
;
$;B
+
287B3
; VLJQDOODPSFKDPEHU
SUHVVXUHOHIW
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
(
'
&
%
$
$
5' 5'
+ <(
.
.
%.
%. %.
+ <(
/
/
%.
%. %.
5' 5'
+ <(
0
0
%.
+ <(
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
+++ 5'
1
1
%.
+ 5'
)
(
'
&
%
$
GDWH
QDPH
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
SRVLWLRQW\LQJ
; ,1B6
%
GDWH
UHYLHZHG
%8
%1
$
PRGLILFDWLRQ
$
$;B
;%
%
SRVLWLRQW\LQJ
GDWH
;%
00
FUHDWRU
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
EXWWRQW\LQJVWDUW
;6 ,1B3
;6
;
9B6
; $;B
$
%
;
;
;
86
;6 ;6
$
&
$
EXWWRQW\LQJ
VWDUW
6
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
%.
'
'
6 <(
6 5'
&
&
%.
$;B
0
FRS\ULJKW,62QRWLFH
(1 GRFXPHQWQR '
;0
PRWRUW\LQJVWDUW
0
;0
$;B
287B0
; PRWRUW\LQJVWDUW
287B0
; $
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
PRWRUW\LQJVWDUW
&RS\ULJKWUHVHUYHG
$
0 5'
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
% 5'
0 5'
9B6
; $;B
$
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
%8
%1
;
;
;
;
;
;
9B6
; $;B
$
%8
%1
$
6
6KHHW
ORFDWLRQ
SODQW
&LUFXLWGLDJUDP
;%
%
WZLQHW\LQJVWRS
00
;%
FHQWUDOHOHFWULFERDUG
FKDQJHRYHUVZLWFK
WZLQHQHW
;6 ,1B3
6
;6
FKDQJHRYHUVZLWFK
WZLQHQHW
% <(
PRWRUW\LQJVWDUWFKDQJHRYHUVZLWFKWZLQHQHWIURP\HDURIPDQXIDFWXUH
))0&
FRQWUROXQLW
;%
%
QHWW\LQJVWRS
00
;%
% 5'
% <(
*
*
%.
%1
%8
% <(
%.
-
-
6 <(
+
+
%.
FHQWUDOHOHFWULF
ERDUG
% 5'
)
(
'
&
%
$
4
0
1
2
3
5
B
A
@
3% H
3%M%
5%
L&%P3
'%
P[D
P[6
pL
9
8
7
6
#%
^_`a_
jklmno
tpJK
pJ0
%:pJ
!%p
%:p3O
2%#
#% 8CCCD
$ 5
%& !"#
\PPV
\ONK
\I HG]L0M
\I HL0M
9\25KPO!V
8\JK1L0M
7\25KPQ
6\PP
{?z<>yF;
c b g g b cd
ii
d
ef h hf e
;P[4 P4
95
;P[4 ;<}y= P[83 y;
;<}y= P[83% y;
F ? ; z < > y P[
F ? ; z < > y P[
DpL
Cp]
9
9
P5
xM2
8
[
7
9 8 7 6 D C
9 8 7 6 D C
9 8 7 6
D C
9 8 7 6 D C
R+SSTU7(5Y5/6T7R-.R)4R
#%!
#%!
#%!
#%!8
#%!7
#%!C
#%!
1NJGJK1G
1NJGJK1G
1NJGJK1G
1NJGJK1G8
1NJGJK1G7
1NJGJK1G C
1NJGJK1G
R+SSTU76.6T)Y7R-.R)4R
B@Z7;
[ GD
[ G6
[ GD
[G
[ G9
[ G6
[ G8
[ G7
[ G7
[G
[G
[ G9
[G
[G
[ G7
[ GD
[G
[G
[G
[ G9
v G [ p7 p0
v pL
q G [ p9 p08
v G [ p6 p0
q pL
v pL
3 p]
3 p]
3 p]
3 p]
3 p]
3 Cp]
3 p]
3 CL
p
3DL
p
3 Cp]
3Dp]
3 G[ p
3 G[ p
3 G~[ p9
3 G up
3 G[ p
3 CG [ p7
3 GJK1
3 CG [ p
3DG [ p
3 CG [ p
3DG [ p9
p59
p5
p5
p57
p5
p5
p58
p5
p5
p5
p5
<z
[ G9
[ G8
B@Z7F
P[ | F{F|;> ;< { F? y? P[ ;; FyF<;yF;;? ;| P[ y; y>yFy<
R+SSTU
G9H
V'#"!%:
I HG0
:"%4$8WC5X
JK1
!:# H:
I H4$GL0MN I H:L0MN
JK1GO
!:# H:
JK1GO
!:# H:
JK1GO
!:# H:
JK1GO
!:# H:
JK1GO
!:# H:
%%!"!%
%%!"!%
JK1%%!!
JK1%%!!
I6H5K5
I6H5K5
JK1G5K5
JK1G5K5
25KG PQ
25KG PO
7
p48
p07
p49
p4
p08
p0
p09
3 !!PrJ%'s
3 #:
3 V!
3 C%#'!!
3 &!!!!
3 %'%&'!#
3 %'%&'!#
[ G C 1NJQ4qG
[ G 1NJQ4qG8
[ G C 1NJ4qG7
[ G 8 1NJ4qG C
[ G 6 1NJ4qG
[ G 1NJG
[ G 1NJG
6
6
p57
p5
p5
q VP'!:
v %#
v 'wP:
%
!'%!
!&
[G
[ G6
[G
[ GD
[G
8
()*+,-./0.)12EF> 3)4/5,6787*),9)4/
;<=;==>=? 0=F '':#%%&
P[
P[
O"#:
'%9C&&"!#&
!'w
HpJ0
JK1p]
G9HpJ0
H4$GL&pJ0
25KG GOpJK
JK1GL&pJ0
25KG GQp3O
@ P[8 A
@ P[8% A
:
p0
p0
3 Cr3t:s
3Dr3t:s
[ G C 5K5Q4qG
[ G 5K5Q4qG
[ G JGLMG
!::
p09
p59
[ G Q3 ]MLG M &!!u#
[ G Q3 ]MLG M &!!:
[ G C ]MO5G
[ G7 ]MO5G6
[ G 8 O5G
25KG PQ
25KG PQ
25KG PO
25KG PO
L0MNG
4
0
1
2
3
5
4
0
1
2
B
A
@
P5
'%
3 Cr3t:s
'!'! [ G C
Np 5K5Q4qG
&!#: xM2
p17
P[ y=
P5
p17
#%
p17
P[3 %;
P5
3Dr3t:s
'!'! [ G
Np 5K5Q4qG
&!#: xM2
p17
P[ yy
P5
P5
9
M &!!u#
'!'! [ G
Np Q3 ]MLG
&!#: xM2
p16
P[ ;
P5
8
3 &!!!!
'!'! [ G 6
Np 1NJ4qG
&!#: xM2
P[ ;{
()*+,-./0.)12EF> 3)4/5,6787*),9)4/
;<=;==>=? 0=F '':#%%&
3 %'%&'!#
'!'! [ G
Np 1NJG
&!#: xM2
P[ F>
P5
7
3 #:
'!'! [ G
Np 1NJQ4qG8
&!#: xM2
p17
P[ ;F
P#3
:
P[3 %F
P[3 %;
P3!
&!
!!
P[3 %F
P[M F
PM! M
&!
#
P[M ;
p17
P[ >F
7
P3
%'%&
'!#
P[3 %F
P[3 %;
P5
&!#: xM2
p16
Np Q3 ]MLG
'!'! [ G
M &!!:
8
P3D
P9H €
0O35$
P[3D y
P[3D; F
2%#
#% 8CCCD
$ 5
%& !"#
3 %'%&'!#
'!'! [ G
Np 1NJG
&!#: xM2
P[ FF
P3
%'%&
'!#
P[3 %F
P[3 %;
P3P9HC €
0O35$
P[3 C y
P[3 C; F
3 CG [ p p57
3 CG [ p p57
3 Cp]
3 CL
p
9
p
3DJ0
3
3DG [ p9 p57
3DG [ p p57
3Dp]
p
3DL
3 pJ0
5
p57
M pJ0
3 G~[ p9 p57
p
3 CJ0
3 G[ p
3 p]
3 pJ0
3 p]
3 pJ0
M pJ0
3 GJK1 p57
3 p]
p57
3 G up
3 p]
3 pJ0
6
6
%
!'%!
!&
4
0
1
2
3
5
4
0
1
2
B
A
@
P[ ?
P[ C;
P[ C%;
P[v F
Pv%#
P[v ;
P[ C y
P[ C%y
P[v ;
P[v F
P[ C z
P[ C%z
p17
P5
#%
2%#
#% 8CCCD
$ 5
%& !"#
3 C%#'!!
'!'! [ G 8
Np 1NJ4qG C
&!#: xM2
p17
p17
3 !!PrJ%'s
'!'! [ G C
Np 1NJQ4qG
&!#: xM2
9
8
()*+,-./0.)12EF> 3)4/5,6787*),9)4/
;<=;==>=? 0=F '':#%%&
3 V!
'!'! [ G C
Np 1NJ4qG7
&!#: xM2
P[ ;=
P[ ;z
P[ F=
P[ C%F
P[ C F
P[ C% >
P[ C >
P[ C%z
P[ C z
P[ C%<
P[ C <
P[3 %F
P[ C;
P[ C%;
P[q ;
ƒ„
†‡ˆ‘’“”•
‰ŠƒŠ‹ŒŽ

‡
ˆ


–—˜ƒ
P
3
‰‰‹™Œƒš›ˆ‰‡‹Š‹ŒŽ‡ˆ
!!P
œ›ˆ›™žŸ‰‚‡¡¢
ŸŠŠ£
‚
VP#
F
F
P[3 P[q P[3 ;
P[3 %;
VP3!
P5
P[ C y
P[ C%y
P[ >=
P[ C% >
P[ C >
P5
P[3 C%F
%#'!P3!C
P[3 C%;
P[ C <
P[ C%<
P5
&!#: xM2
Np ]MO5G
'!'! [ G C
q VP'!:
P[ C%F
P[ C F
'%
P[ yz
'PwvP:
P5
p16
8
v pL
p58 v G [ p6
3
P5
&!#: xM2
Np O5G
'!'! [ G 8
p16
&!#: xM2
Np ]MO5G6
'!'! [ G7
9
v pL
p58 v G [ p7
J0p3
5
v 'wP:
v %#
v pJ0
v pJ0
3 CJ0
p
v pL
v pJ0
v pJ0
3 pJ0
v pL
3 CG [ p7 p57
3 Cp]
3 Cp]
3 pJ0
p
3 CJ0
3 G [ p p57
3 p]
3 pJ0
3 p]
3 G [ p p58
3 p]
3 p]
3 pJ0
q pJ0
q pJ0
q pL
q pL
p58 q G [ p9
p16
7
7
6
6
%
!'%!
!&
4
0
1
2
3
5
25
Index
A
A la fin de la saison de la récolte ......................337
Accoupler la machine au tracteur .......................88
Accoupler la machine de manière sûre ..............17
Actionnement manuel d'urgence électrovannes
(mécanisme de coupe MC)...........................335
Activer ou désactiver le terminal...............119, 128
Activer/désactiver boîtier de commande Medium
......................................................................109
Adaptation de la hauteur du timon......................78
Affectation auxiliaire d'un levier multifonctions .143
Affichages TIM dans la fenêtre principale ........229
Affûtage des couteaux ......................................319
Akustische Hinweise .........................................186
Alarmes .............................................................185
Amener la béquille en position de support .......191
Aperçu de la machine .........................................58
Appeler le niveau de menu ...............................147
Appeler les écrans de travail ....................138, 147
Après le pressage .............................................200
Arbre à cardan ....................................................81
Arrêter la machine ............................................190
Arrêter mécaniquement les couteaux .......213, 315
Attacher les autocollants de sécurité et les
autocollants d'avertissement ..........................48
Autocollants de sécurité sur la machine .............31
Autre documentation...........................................10
Avant le début de la nouvelle saison ................339
B
BETA II .............................................................118
Fenêtre principale .........................................122
Ligne d'état ....................................................121
Structure de l'écran .......................................120
Touches ........................................................122
Bloc de commande ...........................................334
Boîte de transmission principale .......................295
Boîtier de commande
commuter entre le réglage 0 des couteaux et la
commande du ramasseur ..........................113
Boîtier de commande Medium..........................108
Boîtier de commande Medium
liage à filet / ficelle .........................................109
Boîtier de commande Medium
liage à filet ou ficelle ......................................109
Boîtier de commande Medium
régler le nombre d'enroulements du filet.......110
Boîtier de commande Medium
352
régler le nombre de tours de la ficelle .......... 111
Boîtier de commande Medium
commander le compteur de balles ............... 112
Boîtier de commande Medium
afficher la pression de compression............. 114
Boîtier de commande Medium
démarrer le liage .......................................... 115
Boîtier de commande Medium
tester les capteurs ........................................ 117
Boîtier de commande médium
Capteur B5/B6 Affichage de remplissage .... 287
Capteur dispositif de liage par filet ............... 286
Régler la barre à ressort .............................. 276
Régler l'indicateur de la pression de
compression ............................................. 277
Bouton de raccourci ISOBUS .......................... 126
Branchements électriques ................................. 96
But d'utilisation ................................................... 15
Button de raccourci ISOBUS ........................... 126
C
Cales d'arrêt ....................................................... 52
Capteur B14 Réglage chambre à balles ouverte
..................................................................... 290
Capteur B15 Réglage éjection de balles ......... 290
Capteur B30 Contrôle des couteaux................ 291
Capteur B31 moteur position médiane ............ 292
Capteur B9/B10 ....................................... 288, 289
Capteurs
régler ............................................................ 285
Caractéristiques techniques .............................. 60
Chaîne de fond à rouleaux .............................. 228
Coller le ruban isolant sur le disque de frein ... 338
Commande manuelle (liage par ficelle) ........... 161
Commande manuelle (liage par filet) ............... 160
Commander la machine avec le levier
multifonctions ............................................... 142
Commander les fonctions de la machine ........ 139
Commander TIM (Tractor Implement
Management) ............................................... 229
Commutation entre les terminaux .... 124, 134, 170
Commuter les terminaux .......................... 124, 134
Comportement à adopter en cas de situations
dangereuses et d'accidents ........................... 28
Compteur du client ........................................... 164
Compteur totalisateur....................................... 165
Compteurs ....................................................... 163
Conduite et transport ....................................... 187
Configurer le logiciel TIM (réglages ISOBUS) ..169
Consignes de sécurité fondamentales ...............16
Contrôle de niveau d'huile et vidange de l´huile
sur la boîte de vitesses principale ................295
Contrôle du réglage des freins .........................310
Contrôle et entretien des pneus .......................308
Contrôler l'éclairage ..........................................189
Correction du remplissage ................................159
Couples de serrage ..........................................269
Couples de serrage pour les vis obturatrices et les
soupapes de purge sur les boîtes de vitesses
......................................................................271
D
Dangers liés au lieu d'utilisation .........................24
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Monter et descendre .......................................27
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Travaux sur la machine ...................................27
Dangers relatifs à certaines activités spécifiques
Effectuer des travaux sur les roues et les pneus
.....................................................................28
Débrancher les conduites et câbles d'alimentation
......................................................................191
Déconnecter hydrauliquement les couteaux
(réglage 0 des couteaux) ..............................214
Défauts - causes et dépannage........................341
Défauts de la lubrification centralisée des chaînes
......................................................................345
Défauts de l'ordinateur de tâches .....................346
Défauts d'ordre général ....................................342
Défauts TIM (Tractor Implement Management)347
Desserrer le frein de filet...................................258
Diagnostic auxiliaire (AUX) ...............................167
Diagnostic tensions d'alimentation ...................293
Dispositif de liage..............................................252
Dispositif de placage à rouleaux.......................205
Disque de frein
coller le ruban isolant ....................................338
retirer le ruban isolant ...................................340
Durée de vie utile de la machine ........................15
E
Écran de travail état chambre à balles .............138
Écran tactile ......................................................127
Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau
d’huile, la vidange et le remplacement de
l’élément filtrant...............................................30
Élimination de la machine .................................348
Enfant en danger ................................................17
Enlever les blocages de la matière récoltée dans
la zone de la prise du fourrage .....................219
Equipement de sécurité ..................................... 49
Équipements de sécurité personnels................. 22
Équipements supplémentaires et pièces de
rechange ........................................................ 17
État chambre à balles (écran de travail) .......... 138
Étayer la machine soulevée et les pièces de la
machine de manière stable ............................ 29
F
Fenêtre principale .................................... 122, 132
Filtre à air pour les conduites........................... 322
Fonction TIM .................................................... 229
Fonctionnement de la machine et du terminal. 137
Fonctions auxiliaires (AUX) ............................. 142
Fonctions TIM
activer ........................................................... 231
Défauts ......................................................... 347
désactiver ..................................................... 231
réactiver........................................................ 231
Frein de parking ................................................. 49
Frein hydraulique (exportation) .......................... 92
Freins ............................................................... 310
G
Groupe-cible du présent document ................... 10
I
Identification ....................................................... 59
Immobiliser et bloquer la machine ..................... 29
Importance de la notice d'utilisation ................... 16
Indications concernant les demandes de
renseignement et les commandes ................. 59
Indications de direction ...................................... 11
Indications et messages de défaut .................. 180
Information de logiciel ...................................... 177
Interlocuteur ....................................................... 48
Intervalles de temps pour le contrôle de niveau
d'huile et la vidange de l´huile des engrenages
..................................................................... 296
ISOBUS
Informations générales ......................... 125, 135
L
Le présent document a été élaboré comme suit 10
Liage et Dépôt des Balles ................................ 200
Liage par ficelle 2x ........................................... 232
Liage par ficelle 4x ........................................... 238
Liage par filet ................................................... 246
Ligne d'état............................................... 121, 131
Longueur de coupe .......................................... 210
Lubrifiants ........................................................ 325
Lubrification centralisée des chaînes............... 260
Lubrifier l'arbre à cardan .................................. 325
353
M
Maintenance .....................................................267
Maintenance – Lubrification ..............................324
Maintenance - Système de freinage .................320
Maintenance des circuits hydrauliques.............333
Maintenir les dispositifs de protection en état de
fonctionnement ...............................................22
Marche pour les travaux relatifs au mécanisme de
liage ................................................................55
Marquages de sécurité sur la machine...............23
Matières d'exploitation ..................................24, 65
Mécanisme de coupe........................................209
Menus
Auxiliaire (AUX) .............................................167
Commande manuelle (liage par ficelle) ........161
Commande manuelle (liage par filet) ............160
Commutation entre les terminaux .................170
Compteur totalisateur ....................................165
Compteurs.....................................................163
Compteurs du client ......................................164
Configurer le logiciel TIM ..............................169
Information de logiciel ...................................177
Niveau monteur .............................................178
Nombre de couches de ficelle.......................153
Nombre de couches de filet ..........................152
Présignalisation .............................................154
Réglages .......................................................171
Réglages ISOBUS ........................................166
Régler la couleur de fond ..............................168
Sélection du mode de liage...........................158
Temporisation du démarrage du liage (liage par
ficelle) ........................................................156
Temporisation du démarrage du liage (liage par
filet) ............................................................155
Test des acteurs............................................175
Test des capteurs..........................................172
Menus
Sensibilité de l'indicateur de direction ...........157
Menus (terminaux) ............................................152
Messages de défaut .........................................179
Messages de défaut du terminal de commande
KRONE .........................................................347
Messages physiques ........................................184
Mettre en place le câble de sécurité ...................50
Mettre la ficelle de liage en place .............234, 240
Mise en place du rouleau de filet ......................247
Mise en service ...................................................87
Modifications structurelles réalisées sur la
machine ..........................................................17
Modifier valeur ..................................................150
354
Montage de plaques d'éjection supplémentaires
dans la trappe arrière ................................... 199
Montage des Projecteurs Triangle ..................... 86
Montage et démontage de l'éjecteur de balles 226
Monter l’arbre à cardan sur la machine ............. 82
Monter l'arbre à cardan ...................................... 93
Monter le barillet de protection pour l’arbre à
cardan ............................................................ 81
Monter les porte-flexibles et supports de câble . 85
Monter les reteneurs (Fortima V 1800 (MC)) ..... 77
Moyen d'affichage
figures ............................................................. 11
remarques avec informations et
recommandations ....................................... 13
Moyen de représentation
indications d'avertissement ............................ 13
N
Nettoyer Bras Tendeur Fond à Rouleaux Arrière
..................................................................... 304
Niveau monteur................................................ 178
Nombre de couches de ficelle ......................... 153
Nombre de couches de filet ............................. 152
Œ
Œillets d'attelage sur le timon .......................... 294
O
Ordre supplémentaire des autocollants de
sécurité et d'avertissement ............................ 48
P
Parquer la machine de manière sûre................. 24
Pick-up ............................................................. 202
Pièces de rechange ......................................... 267
Pied de support .................................................. 51
Pneus ............................................................... 307
Points d'accrochage........................................... 53
Points de lubrification ....................................... 326
Position des capteurs....................................... 281
Position et signification des autocollants de
sécurité sur la machine .................................. 31
Postes de travail sur la machine ........................ 17
Première mise en service .................................. 67
Première mise en service
frein de matériel de liage ................................ 85
Préparatifs pour la circulation sur route ........... 188
Préparation de la machine pour le transport ... 191
Préparation de la machine pour le transport
sécuriser le volet de la boîte à ficelle ........... 194
Préparer le frein de matériel de liage................. 85
Présignalisation................................................ 154
Pression des pneus ........................................... 86
Protection anti-éclaboussures ..........................201
Purger l'accouplement à friction sur l'arbre à
cardan ...........................................................279
R
Raccordement des conduites hydrauliques .......90
Raccordements hydrauliques .............................65
Raccorder le levier multifonctions.....................103
Raccorder le terminal BETA II KRONE ..............97
Raccorder le terminal ISOBUS de KRONE ........99
Raccorder le terminal ISOBUS d'un autre
fabricant ........................................................102
Raccords pneumatiques du frein à air comprimé
........................................................................95
Raccourcir la chaîne de fond à rouleaux ..........305
Réglage 0 des couteaux ...................................213
Réglage de la Désactivation du Fond à Rouleaux
Automatique ..................................................265
Réglage de l'actionnement du frein ..................312
Réglage du frein à cames .................................311
Réglage du moment d'enclenchement .............266
Réglages ...........................................................251
Réglages (terminaux) .......................................171
Réglages avant de commencer le travail .........196
Réglages ISOBUS ............................................166
Régler la couleur de fond .................................168
Régler la fermeture de la trappe arrière ...........272
Régler la lame de coupe du dispositif de liage par
filet ................................................................274
Régler la pression de compression ..................141
Régler la pression de compression ..................207
Régler l'arbre de commande des couteaux ......217
Régler le blocage du crochet de fermeture ......273
Régler le capteur ..............................................255
Régler le déflecteur...........................................206
Régler le diamètre des balles ...........................140
Régler le frein de filet ........................................256
Régler le frein de filet supplémentaire ..............257
Régler le racloir par rapport au rouleau hélicoïdal
......................................................................275
Régler le reteneur de ficelle ......................252, 253
Régler le rouleau presseur ...............................255
Régler L'Embrayage Magnétique .....................259
Remplacement des couteaux ...........................314
Remplacement du filtre à huile hydraulique .....336
Remplissage de la Chambre à Balles ..............198
Renouvellement de commande de ce document
........................................................................10
Répertoires et références ...................................10
Réservoir à air comprimé..................................323
Retirer le ruban isolant du disque de frein ........340
Robinet d'arrêt de la trappe arrière ............ 54, 334
Routines de sécurité .......................................... 29
S
Schéma de circuits électriques ........................ 351
Schémas des circuits de l'hydraulique..... 336, 349
Sécuriser la machine en utilisant des cales ..... 190
Sécuriser le volet de la boîte à ficelle .............. 194
Sécuriser les capots latéraux........................... 193
Sécurité .............................................................. 15
Sécurité de fonctionnement : état technique
impeccable ..................................................... 18
Sécurité en matière de conduite ........................ 23
Sélection du mode de liage ............................. 158
Sélectionner le menu ....................................... 148
Sensibilité de l'indicateur de direction.............. 157
Sources de danger sur la machine .................... 26
Stockage .......................................................... 337
Stockage des Couteaux de Remplacement .... 318
Structure du menu ........................................... 145
Symboles de représentation .............................. 11
Symboles pour les réglages dans les menus .. 151
Système d'inversion ......................................... 224
Système hydraulique ......................................... 89
T
Tableau de maintenance ................................. 268
Température ambiante ...................................... 66
Temporisation du démarrage du liage (liage par
ficelle) ........................................................... 156
Temporisation du démarrage du liage (liage par
filet) .............................................................. 155
Tension de chaîne de l'entraînement de fond à
rouleaux avant ............................................. 297
Tension de chaîne d'entraînement de la vis
d'alimentation ....................................... 300, 301
Tension de chaîne d'entraînement de
l'entraînement du rouleau ............................ 300
Tension de chaîne d'entraînement de rouleau 301
Tension de chaîne d'entraînement du mécanisme
de coupe ...................................................... 302
Tension de chaîne d'entraînement du ramasseur
..................................................................... 299
Tension de la chaîne d'entraînement du fond à
rouleaux arrière ............................................ 298
Tension des chaînes d'entraînement ............... 297
Tension du Fond à Rouleaux........................... 303
Terme ................................................................. 11
Terminal
Appeler l'écran de travail ...................... 138, 147
Commander les fonctions de la machine ..... 139
Symboles pour les réglages dans le menus 151
355
Terminal
introduire valeur ............................................150
Terminal
Commutation .................................................170
Terminal – Fonctions de machine ....................137
Terminal – Menus .............................................145
Terminal BETA II KRONE ................................118
Terminal étranger ISOBUS ...............................135
Fonctions divergentes ...................................136
Terminal ISOBUS
Fenêtre principale .........................................132
Ligne d'état ....................................................131
Structure de l'écran .......................................130
Touches ........................................................132
Terminal ISOBUS CCI ......................................125
Terminaux KRONE
Appeler et sauvegarder les réglages machine
...................................................................151
Menus ...........................................................152
Test des acteurs ...............................................175
Test des capteurs .............................................172
356
Têtes d'accouplement ...................................... 321
Timon ............................................................... 294
Touche de fonction TIM ................................... 230
U
Utilisation ......................................................... 195
Utilisation conforme ........................................... 15
Utilisation de la chaîne de sécurité .................. 106
V
Verrouillage rapide des couteaux .................... 215
Vis de cisaillement pour entraînement du
ramasseur .................................................... 204
Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ... 270
Vis filetées métriques avec filetage à pas gros 269
Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans
creux ............................................................ 270
Vitesse de conduite.......................................... 197
Volume du document ......................................... 11
Z
Zones de danger ................................................ 20
Maschinenfabrik
Bernard Krone GmbH & Co. KG
Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle
Postfach 11 63, D-48478 Spelle
Phone +49 (0) 59 77/935-0
Fax
+49 (0) 59 77/935-339
Internet: http://www.krone.de
eMail: info.ldm@krone.de

Manuels associés