▼
Scroll to page 2
of
304
Notice d'utilisation d'origine Presse à balles rondes Ultima CF 155 (XC) (à partir du n° machine: 914 524) N° de commande: 150 000 171 02 fr 05.03.2015 Avant-propos Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Rundballenpressen/Ultima CF 155 (XC) @ 105\mod_1333102699274_64.docx @ 951962 @ @ 1 CV0 Déclaration de conformité CE Nous Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la machine : presse à balles rondes Krone Type / Types : Ultima CF155 (XC) à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions en vigueur de la directive CE 2006/42/CE (Machines) et de la directive CE 2004/108/CE (CEM) . Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 30.03.2012 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant Construction et Développement) Année de construction : N° de machine : Pos: 2 /BA/Vorwort/Sehr geehrter Kunde @ 0\mod_1195626300326_64.docx @ 903 @ @ 1 Cher client, chère cliente, Vous avez entre les mains la notice d'utilisation du produit KRONE que vous venez d'acheter. Cette notice d'utilisation contient des informations importantes pour l'utilisation normale et la commande en toute sécurité de la machine. Si, pour une raison quelconque, une partie ou la totalité de cette notice d'utilisation n'était plus utilisable, vous pouvez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice en indiquant le numéro figurant au verso. Pos: 3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 2 Avant-propos Pos: 4.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vorwort @ 0\mod_1195627720123_64.docx @ 980 @ 1 @ 1 1 Avant-propos Pos: 4.2 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Verehrter Kunde Rundballenpresse @ 27\mod_1246526159413_64.docx @ 267779 @ @ 1 Cher client, Avec l'achat de la presse à balles rondes , vous avez fait l'acquisition d'un produit de qualité de la maison KRONE. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez en achetant cette machine. Pour utiliser la presse à balles rondes de manière optimale, veuillez lire attentivement cette notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. Elle est conçue de manière à donner des informations complètes sur les différentes opérations devant être effectuées en fonction des séquences de travail. Elle donne des avertissements et des informations complètes sur la maintenance, l'utilisation sans danger de la machine, les méthodes de travail sans danger, les mesures de prudence particulières qui doivent être prises et les équipements supplémentaires disponibles. Le respect de ces avertissements et informations est nécessaire, important et utile pour garantir la sécurité de fonctionnement, la fiabilité et la préservation de la valeur de la presse à balles rondes. Pos: 4.3 /BA/Vorwort/Rundballenpressen/Weiterer Verlauf Rundballenpresse @ 27\mod_1246526537241_64.docx @ 267804 @ @ 1 Remarque Ci-après, cette notice d'utilisation fait également référence à la presse à balles rondes en tant que « machine ». Pos: 4.4 /BA/Vorwort/Beachten Sie für Maschine @ 0\mod_1195626904076_64.docx @ 942 @ @ 1 Veuillez prendre note : La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. Utiliser uniquement la machine qu'après avoir été instruit à le faire, et en respectant le contenu de la présente notice. Respecter impérativement les consignes de sécurité ! Respecter aussi les prescriptions de prévention des accidents et toutes les autres règles à caractère général d'hygiène et de sécurité du travail, de médecine du travail et le Code de la route. Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Si pour une raison quelconque une partie ou la totalité de cette notice devait être devenue inutilisable, vous pourrez obtenir un nouvel exemplaire de cette notice d'utilisation relative à votre machine en indiquant le numéro figurant au verso. Nous vous souhaitons un travail agréable avec votre machine KRONE. Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Spelle Pos: 5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 3 Sommaire Pos: 6 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1 2 Sommaire Pos: 7 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1 1 Avant-propos .......................................................................................................................................... 3 2 Sommaire ................................................................................................................................................ 4 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 4 4 Informations Concernant Ce Document ............................................................................................ 11 Validité .............................................................................................................................................. 11 Groupe-cible du présent document .................................................................................................. 11 Le présent document a été élaboré comme suit .............................................................................. 11 Indications de direction .................................................................................................................... 11 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation .............................. 12 Identification des indications de dangers ......................................................................................... 12 Sécurité ................................................................................................................................................. 13 4.1 But d'utilisation ................................................................................................................................. 13 4.2 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 13 4.3 Durée de vie utile de la machine ...................................................................................................... 13 4.4 Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................. 14 4.4.1 Importance de la notice d'utilisation .......................................................................................... 14 4.4.2 Qualification du personnel ........................................................................................................ 14 4.4.3 Enfant en danger....................................................................................................................... 15 4.4.4 Accoupler la machine au tracteur .............................................................................................15 4.4.5 Modifications structurelles réalisées sur la machine................................................................. 15 4.4.6 Équipements supplémentaires et pièces de rechange ............................................................. 15 4.4.7 Postes de travail et passagers .................................................................................................. 15 4.4.8 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ......................................................... 16 4.4.9 Zones de danger ....................................................................................................................... 17 4.4.10 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ............................................ 19 4.4.11 Dispositifs de protection personnels .........................................................................................19 4.4.12 Marquages de sécurité sur la machine ..................................................................................... 20 4.4.13 Sécurité en matière de conduite ...............................................................................................20 4.4.14 Parquer la machine de manière sûre ........................................................................................ 21 4.4.15 Matières d'exploitation .............................................................................................................. 21 4.4.16 Dangers liés au lieu d'utilisation ................................................................................................ 21 4.4.17 Sources de danger sur la machine ........................................................................................... 22 4.4.18 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre ................................. 23 4.4.19 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ............................ 23 4.4.20 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus 24 4.4.21 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................ 24 4.5 Routines de sécurité......................................................................................................................... 25 4.5.1 Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................25 4.5.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ........................... 25 4.5.3 Accoupler la machine de manière sûre..................................................................................... 26 4.5.4 Dételer la machine de manière sûre ......................................................................................... 26 4.5.5 Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage 27 4.5.6 Mise en service sûre de la machine.......................................................................................... 27 4.6 Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 28 4.7 Introduction....................................................................................................................................... 28 Sommaire 4.7.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................... 34 4.7.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ..................................................... 34 4.7.3 Interlocuteur .............................................................................................................................. 35 4.7.4 Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA .................................................................................. 35 4.8 Equipement de sécurité ................................................................................................................... 37 4.8.1 Equipements de sécurité de l'enrubanneur de balles ............................................................... 37 4.9 Seitenschutze ................................................................................................................................... 38 4.9.1 Echelle d'accès ......................................................................................................................... 39 4.9.2 Frein de parking ........................................................................................................................ 41 4.9.3 Pied de support ......................................................................................................................... 42 4.9.4 Cales d'arrêt .............................................................................................................................. 44 4.9.5 Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage........................................................................ 44 4.9.6 Points d'accrochage .................................................................................................................. 45 4.9.7 Robinets d'arrêt hydrauliques ................................................................................................... 46 4.9.8 Vanne d'étranglement ............................................................................................................... 46 5 Description de la Machine ................................................................................................................... 47 5.1 Aperçu de la machine ...................................................................................................................... 47 5.1.1 Vue d'ensemble du côté gauche de la machine ....................................................................... 47 5.1.2 Vue d'ensemble du côté droit de la machine ............................................................................ 48 5.1.3 Vue d'ensemble des composants standard .............................................................................. 49 5.1.4 Fonction .................................................................................................................................... 50 5.2 Identification ..................................................................................................................................... 53 5.3 Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 54 5.4 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .............................................................. 55 6 Première mise en service .................................................................................................................... 56 6.1 Avant la première mise en service ................................................................................................... 57 6.2 Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport ................................................. 58 6.3 Adaptation de la hauteur du timon ................................................................................................... 60 6.3.1 Vérifier la hauteur du timon ....................................................................................................... 60 6.3.2 Adapter la hauteur du timon au tracteur ................................................................................... 61 6.4 Poser le câble de raccord machine - tracteur ..................................................................................61 6.5 Arbre à cardan.................................................................................................................................. 63 6.5.1 Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 63 6.5.2 Montage de l’arbre à cardan côté machine .............................................................................. 64 7 Mise en service ..................................................................................................................................... 65 7.1 Attelage au tracteur .......................................................................................................................... 66 7.2 Système hydraulique ........................................................................................................................ 67 7.2.1 Consignes de sécurité spéciales ..............................................................................................67 7.2.2 Fonctions commandées par le système hydraulique de la machine ........................................ 68 7.2.3 Raccordement des conduites hydrauliques .............................................................................. 69 7.3 Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 70 7.4 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ............................................................................ 72 7.5 Branchements électriques ................................................................................................................ 73 7.5.1 Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) ................................................ 74 7.5.2 Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré) .................................... 75 7.5.3 Phares de travail ....................................................................................................................... 76 7.6 Frein de filet...................................................................................................................................... 76 7.7 Durée de rodage .............................................................................................................................. 77 5 Sommaire 7.7.1 Réponse de l'accouplement de coupure à cames .................................................................... 77 7.8 Table d'enrubannage ....................................................................................................................... 77 7.9 Utiliser la toile de balles ................................................................................................................... 78 8 Conduite et transport ........................................................................................................................... 79 8.1 Préparatifs pour la circulation sur route ........................................................................................... 80 8.2 Parquer ............................................................................................................................................. 85 8.2.1 Poser la machine sur le pied de support .................................................................................. 87 8.2.2 Séparer l'arbre à cardan du tracteur .........................................................................................88 8.2.3 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation .................................................................. 89 8.2.4 Désaccoupler la machine .......................................................................................................... 89 8.3 Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel ............................................................................. 90 8.3.1 Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique.................................................................... 90 9 KRONE terminal ISOBUS..................................................................................................................... 91 9.1 Monter le terminal dans la cabine .................................................................................................... 92 9.2 ISOBUS Short Cut Button ................................................................................................................ 93 9.2.1 Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système ISOBUS Intégrée)...................................................................................................................................... 95 9.2.2 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système ISOBUS) 96 9.2.3 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée................................... 97 9.2.4 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée ............................................ 98 9.3 Ligne d'état ....................................................................................................................................... 99 9.4 Touches de fonction .......................................................................................................................101 9.5 Affichages en fenêtre principale .....................................................................................................105 9.6 Affichages généraux ......................................................................................................................111 9.6.1 Réglage de la densité des balles ............................................................................................112 9.7 Messages .......................................................................................................................................113 9.8 Niveau de menu .............................................................................................................................114 9.8.1 Aperçu .....................................................................................................................................114 9.8.2 Appeler le niveau de menu .....................................................................................................117 9.9 Menu principal 1 Réglages .............................................................................................................118 9.10 Menu 1-1 Réglages engagement ...................................................................................................119 9.11 Menu 1-2 Réglage chambre de pré-compression..........................................................................121 9.12 Menu 1-3 Réglage presse ..............................................................................................................122 9.13 Menu 1-3-2 Diamètre des balles ....................................................................................................123 9.13.1 Menu 1-3-3 Nombre d’enroulements du filet ..........................................................................124 9.13.2 Menu 1-3-4 Sensibilité de l'indicateur de direction .................................................................125 9.14 Menu 1-4 Réglage enrubanneur ....................................................................................................126 9.14.1 Menu 1-4-1 Nombre de couches ............................................................................................127 9.14.2 Menu 1-4-2 Nombre d'enroulements sous film .......................................................................128 9.14.3 Menu 1-4-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur .....................................................................129 9.14.4 Menu 1-4-4 Mode d'utilisation de la table d'enrubannage ......................................................130 9.14.5 Menu 1-4-6 Contrôle de déchirement du film .........................................................................132 9.14.6 Menu principal 2 Compteurs ...................................................................................................133 9.14.7 Menu 2-1 Compteur du client..................................................................................................134 9.14.8 Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles ..............................................................................136 9.15 Menu Principal 3 Commande manuelle .........................................................................................137 9.15.1 Messages d'état ......................................................................................................................138 9.16 Commande manuelle chambre de précompression ......................................................................141 6 Sommaire 9.16.1 Régler la vitesse de la bande transporteuse ..........................................................................142 9.16.2 Lever/abaisser la bande transporteuse...................................................................................142 9.16.3 Accoupler et désaccoupler les accouplements de l'entraînement ..........................................142 9.16.4 Relever/abaisser la barre de coupe ........................................................................................142 9.17 Commande manuelle chambre à balles.........................................................................................143 9.17.1 Ouvrir/fermer la chambre à balles...........................................................................................143 9.17.2 Lever/abaisser le rouleau ........................................................................................................143 9.17.3 Approcher manuellement la position de liage .........................................................................143 9.18 Commande manuelle enrubanneur................................................................................................144 9.18.1 Ouvrir/fermer les bras de fixation ............................................................................................145 9.18.2 Déplacer la table pivotante manuellement ..............................................................................145 9.18.3 Activer/désactiver le bras d'enroulement ................................................................................146 9.18.4 Amener le bras d'enroulement en position zéro .....................................................................146 9.19 Menu principal 4 Service ................................................................................................................147 9.19.1 Menu 4-2 « Test manuel des capteurs » ................................................................................148 9.19.2 Test des acteurs......................................................................................................................158 9.19.3 Menu 4-4 Test manuel des acteurs ........................................................................................158 9.20 Menu principal 5 « Information » ....................................................................................................163 9.21 Menu principal 6 Monteur ...............................................................................................................164 9.22 Menu Principal 7 ISOBUS ..............................................................................................................164 9.22.1 Menu 7-1 Terminal Virtuel .......................................................................................................165 9.22.2 Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ...........................................................166 9.22.3 Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire.....................................................167 9.23 Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic........................................................................................................168 9.23.1 Menu 7-4-2 Diagnostic auxiliaire (AUX) ..................................................................................169 9.24 Messages .......................................................................................................................................170 9.24.1 Message d'interrogation chambre à balles .............................................................................170 9.24.2 Message d'interrogation « Démarrer la commande manuelle » .............................................171 9.24.3 Répéter le message d'interrogation « Enrubannage » ...........................................................172 9.24.4 Message d'interrogation déposer les balles............................................................................173 9.24.5 Remarques sonores ................................................................................................................174 9.24.6 Messages d'alarme .................................................................................................................174 9.24.7 Remarques et messages d'alarme .........................................................................................175 9.24.7.1 Message d'alarme dépassement de durée transfert .......................................................180 9.24.8 Messages physiques...............................................................................................................181 9.24.9 Messages généraux ................................................................................................................184 10 Commande ISO ...................................................................................................................................186 10.1 Montage terminal ISOBUS .............................................................................................................187 10.1.1 Liaison du terminal au tracteur................................................................................................187 10.1.2 Liaison du tracteur à la machine .............................................................................................187 10.2 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI ..............................................................188 10.3 Phares de travail automatiques......................................................................................................189 10.4 Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX) ..........................................................................................190 10.4.1 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) ................................191 10.4.2 Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut) ...................192 11 Utilisation ............................................................................................................................................193 11.1 Réglages avant de commencer le travail .......................................................................................195 11.1.1 Décrocher la toile de balles .....................................................................................................195 11.2 Vitesse de conduite ........................................................................................................................196 7 Sommaire 11.3 Remplir la chambre à balles ...........................................................................................................196 11.3.1 Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles ......................................197 11.3.1.1 Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage ............197 11.3.1.2 Montage des tôles des glissement supplémentaires dans la chambre à balles..............198 11.4 Lier et déposer les balles ...............................................................................................................199 11.5 Limiteur de charge..........................................................................................................................199 11.5.1 Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames ...........199 11.6 Pick-up ...........................................................................................................................................200 11.7 Mécanisme de coupe .....................................................................................................................200 11.7.1 Généralités ..............................................................................................................................200 11.7.2 Remplacement des lames ......................................................................................................200 11.8 Elimination des engorgements .......................................................................................................206 11.9 Régler le diamètre des balles .........................................................................................................207 11.10 Liage par filet ..................................................................................................................................208 11.10.1 Composants du liage par filet .................................................................................................208 11.10.2 Fonction du liage par filet ........................................................................................................208 11.11 Mettre le rouleau de filet en place ..................................................................................................209 11.11.1 Centrer le rouleau de filet ........................................................................................................212 11.11.2 Desserrer le frein de filet .........................................................................................................212 11.11.3 Rabattre le dispositif de chargement ......................................................................................213 11.11.4 Réglage de la position d'alimentation .....................................................................................215 11.11.5 Réglage de la position de liage ...............................................................................................216 11.11.6 Réglage de la position de coupe.............................................................................................217 11.11.7 Sélection du nombre d'enroulements du filet ..........................................................................217 11.12 Enrubanneur de balles ...................................................................................................................218 11.12.1 Consignes de sécurité spéciales ............................................................................................218 11.12.2 Composants de l'enrubanneur de balles ................................................................................219 11.12.3 Fonction de l'enrubanneur de balles .......................................................................................220 11.12.4 Entreposer les balles...............................................................................................................220 11.12.5 Mettre le film en place .............................................................................................................221 11.12.6 Réglage du frein de film ..........................................................................................................226 11.12.7 Réglage de l'avance du film ....................................................................................................227 11.13 Eliminer les blocages dans la chambre de pré-compression ........................................................228 12 Réglages..............................................................................................................................................229 12.1 Régler le Frein de Filet ...................................................................................................................229 12.1.1 Régler le ressort du frein de filet .............................................................................................230 12.2 Régler la force de précontrainte .....................................................................................................231 12.3 Régler racloir cylindre à filet ...........................................................................................................233 12.4 Régler les bandes transporteuses .................................................................................................234 12.4.1 Régler la distance de la bande transporteuse inférieure au rouleau de démarrage ..............235 12.4.2 Contrôler/corriger le sens de marche......................................................................................236 12.5 Dispositif de placage à rouleaux ....................................................................................................237 12.6 Régler le déflecteur ........................................................................................................................238 12.7 Pick-up ...........................................................................................................................................239 12.8 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) .......................................................................239 12.8.1 Décharge de la pression d'appui du ramasseur .....................................................................240 13 Maintenance ........................................................................................................................................242 13.1 Marche d'essai ...............................................................................................................................243 13.2 Position des capteurs .....................................................................................................................244 8 Sommaire 13.2.1 Réglage des capteurs .............................................................................................................248 13.2.1.1 Capteur Namur d = 12 mm ..............................................................................................248 13.2.1.2 Capteur Namur d = 18 mm ..............................................................................................248 13.2.1.3 Capteur Namur d = 30 mm ..............................................................................................249 13.3 Couples de serrage ........................................................................................................................250 13.4 Couples de serrage (vis à tête fraisée) ..........................................................................................251 13.5 Tableau de maintenance ................................................................................................................252 13.6 Essieu tandem................................................................................................................................255 13.6.1 Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique ................................................................255 13.7 Pneus .............................................................................................................................................256 13.7.1 Contrôle et entretien des pneus ..............................................................................................257 13.7.2 Pression des pneumatiques....................................................................................................258 13.8 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages ..............................................................................259 13.8.1 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ........................................259 13.8.2 Entraînement principal ............................................................................................................259 13.9 Chaîne de table d'enrubannage .....................................................................................................261 13.10 Chaînes d'entraînement .................................................................................................................261 13.10.1 Ouvrir les protections latérales et les trappes de montage.....................................................262 13.10.2 Tension des chaînes d'entraînement ......................................................................................263 13.11 Système hydraulique ......................................................................................................................268 13.11.1 Régler la tension du crochet de verrouillage ..........................................................................269 13.11.2 Hydraulique propre..................................................................................................................270 13.11.3 Arrêt d'urgence des électrovannes .........................................................................................271 13.11.4 Réservoir hydraulique .............................................................................................................272 13.11.5 Filtre haute pression................................................................................................................273 13.12 Affûter les couteaux........................................................................................................................275 13.13 Maintenance – système de freinage (en option) ............................................................................276 13.13.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) .........................................................277 13.13.2 Filtre à air pour les conduites ..................................................................................................278 13.13.3 Réservoir à air comprimé ........................................................................................................279 14 Maintenance – Lubrification ..............................................................................................................280 14.1 Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................280 14.2 Lubrifiants .......................................................................................................................................281 14.3 Généralités .....................................................................................................................................281 14.4 Graissage de l'arbre à cardan ........................................................................................................282 14.5 WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24 .283 14.5.1 Lubrification centralisée automatique .....................................................................................285 14.6 Points de lubrification .....................................................................................................................286 14.6.1 Points de lubrification relatifs à l'installation de lubrification centralisée .................................286 14.6.2 Points de lubrification manuels sur la machine.......................................................................287 15 Stockage..............................................................................................................................................288 15.1 A la fin de la saison de la récolte ...................................................................................................289 15.2 Avant le début de la nouvelle saison..............................................................................................290 15.2.1 Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison ..............................................291 16 Défauts - causes et dépannage.........................................................................................................292 16.1 Défauts d'ordre général ..................................................................................................................293 16.2 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ........................................................................296 16.3 Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage .............................................................................297 9 Sommaire 16.4 Messages de défaut du terminal de commande KRONE ..............................................................297 17 Élimination de la machine .................................................................................................................298 17.1 Éliminer la machine ........................................................................................................................298 18 298 Pos: 8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 10 Informations Concernant Ce Document Pos: 9 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 1 @ 1 3 Informations Concernant Ce Document Pos: 10 /BA/Einleitung/Gültigkeit/Rundballenpressen/Gültigkeit Ultima @ 307\mod_1416381517315_64.docx @ 2382924 @ 2 @ 1 3.1 Validité Cette notice d'utilisation est valable pour la presse à balles rondes: Ultima CF 155 (XC) Pos: 11 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Zielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1 3.2 Groupe-cible du présent document Pos: 12 /BA/Zu diesem Dokument/Zielgruppe @ 188\mod_1380114987653_64.docx @ 1610026 @ @ 1 Le présent document s'adresse aux agriculteurs ainsi qu'aux personnes formées à l'utilisation de la machine et ne disposant pas de formation agricole. Pos: 13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/So benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1 3.3 Le présent document a été élaboré comme suit Pos: 14 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie diese Anleitung @ 188\mod_1380548527264_64.docx @ 1614392 @ @ 1 Sommaire/en-tête : Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement d'un chapitre à l'autre. Index : L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de la présente notice. Références croisées : Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre guillemets. Exemple : Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance, « Couples de serrage pour vis six pans ». Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le sommaire et dans l'index. Pos: 15 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungsangaben_mit Überschrift 2. Ebene @ 311\mod_1418209136965_64.docx @ 2405404 @ 2 @ 1 3.4 Indications de direction Les indications de direction figurant dans la présente notice d'utilisation, comme avant, arrière, gauche et droite, s'appliquent dans le sens de la marche de la machine. Pos: 16 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungs- und Orientierungsangaben @ 188\mod_1380609039179_64.docx @ 1615132 @ @ 1 Les indications de direction figurant dans la présente notice d'utilisation, comme avant, arrière, gauche et droite, s'appliquent dans le sens de la marche de la machine. Les indications d'orientation relatives à une illustration d'un détail de la machine se rapportent à cette illustration et ne concernent pas le sens de la marche. Pos: 17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 11 Informations Concernant Ce Document Pos: 18 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung Einführungstext (2012-07-27 09:59:06) @ 0\mod_1195637804826_64.docx @ 1096 @ 2 @ 1 3.5 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation Les consignes de sécurité contenues dans cette notice d'utilisation qui, en cas de non-respect, impliquent la mise en danger des personnes, sont identifiées par un symbole de danger usuel : Pos: 19 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 2 @ 1 3.6 Identification des indications de dangers DANGER! DANGER! - Type et source du danger! Effet: danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour prévenir les dangers Attention! ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: dommages matériels • Mesures pour prévenir les dommages. Pos: 20 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise (2012-07-26 15:24:39) @ 0\mod_1196869714452_64.docx @ 15183 @ @ 1 Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant : Remarque ! Remarque - Type et source de la remarque Effet : utilisation économique de la machine • Mesures à exécuter Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être lisibles en permanence. Pos: 21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 12 Sécurité Pos: 22 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1 4 Sécurité Pos: 23 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1 4.1 But d'utilisation Pos: 24 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Verwendungszweck Ultima @ 105\mod_1333103210057_64.docx @ 952020 @ @ 1 Les presses à balles rondes de type Ultima CF155 (XC) avec enrubanneur intégré sont des presses collectrices Non-Stop. Elles coupent, compactent et lient les produits agricoles à presser en balles rondes. Ces balles sont ensuite enroulées sous film ou, si nécessaire, déposées sans film. Les matières autorisées sont les matières fauchées telles que l'herbe, le foin et la paille. Ces travaux sont réalisés automatiquement pendant la marche de la machine. Les presses à balles rondes sont équipées de série d'un dispositif de coupe rotatif. Pos: 25 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Großpackenpressen/Aufnahme und Pressung nicht genannter Pressgüter @ 17\mod_1236170563105_64.docx @ 201594 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Ramassage et pressage de matières à presser non mentionnées ! Effet : dommages sur la machine Le ramassage et le pressage des matières non mentionnées ici ne sont autorisés qu'après concertation avec le fabricant. Dans tous les cas, la condition essentielle est le dépôt des matières à presser sous forme d'andains et le ramassage automatique lors du passage du ramasseur. Pos: 26.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1 Ver 4.2 Utilisation conforme Pos: 26.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Rundballenpresse/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Rundballenpresse @ 32\mod_1253019678915_64.docx @ 308289 @ @ 1 La presse à balles rondes est destinée exclusivement à l'utilisation habituelle lors des travaux agricoles (utilisation conforme). Pos: 26.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1 Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 26.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Nutzungsdauer der Maschine @ 318\mod_1423658430909_64.docx @ 2465742 @ 2 @ 1 4.3 Durée de vie utile de la machine Pos: 26.5 /BA/Einleitung/Nutzungsdauer der Maschine_Text @ 318\mod_1423556613022_64.docx @ 2463143 @ @ 1 • • • • • • La durée de vie utile de cette machine dépend largement de la commande appropriée, la maintenance et les conditions d´utilisation. Pour réaliser un état de fonctionnement permanent et une longue durée de vie utile de la machine, respectez les instructions et les indications de cette notice d'utilisation. Après chaque saison d'utilisation, contrôlez de manière approfondie l'usure de la machine et tout autre dommage. Avant la remise en service, remplacez les composants endommagés et usés. Après une utilisation de la machine de cinq ans, exécutez un contrôle technique intégral de la machine. Selon les résultats de ce contrôle, décidez de la possibilité de réutilisation de la machine. Théoriquement, la durée de vie utile de cette machine est illimitée parce que toutes les pièces usées ou endommagées peuvent être remplacées. Pos: 27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 13 Sécurité Pos: 28.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 2 @ 1 4.4 Consignes de sécurité fondamentales Pos: 28.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi) @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ @ 1 Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens. Pos: 28.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 3 @ 1 4.4.1 Importance de la notice d'utilisation Pos: 28.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 175\mod_1372834861914_64.docx @ 1504820 @ @ 1 La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de sécurité. Seul le modus operandi décrit dans la présente notice d'utilisation est sûr. Le non-respect de la notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine. • Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. • Conservez précieusement la notice d'utilisation ; cette dernière doit aussi être disponible à tout moment. • Veuillez transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine. Pos: 28.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Personalqualifikation @ 187\mod_1380011550253_64.docx @ 1606701 @ 3 @ 1 4.4.2 Qualification du personnel Pos: 28.6 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ @ 1 Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort. Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences minimales suivantes : – Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine. – Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine, dans le respect de la présente notice d'utilisation. – Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux travaux correspondants. – Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations contenues dans la notice. – Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules. – Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et possède le permis de conduire adéquat. Pos: 28.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 14 Sécurité Pos: 28.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 3 @ 1 4.4.3 Enfant en danger Pos: 28.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr (Anhängegerät, Anbaugerät, Anhänger) @ 176\mod_1372842540941_64.docx @ 1505666 @ @ 1 Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles. C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la machine. • Maintenez les enfants à distance de la machine. • Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation. • Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de la démarrer et de la mettre en mouvement. Pos: 28.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine an den Traktor ankuppeln @ 279\mod_1405347497196_64.docx @ 2150063 @ 3 @ 1 4.4.4 Accoupler la machine au tracteur Pos: 28.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Ankuppeln der Maschine an den Traktor (Geräte u. Anhänger) @ 279\mod_1405409566743_64.docx @ 2150643 @ @ 1 Un mauvais accouplement du tracteur et de la machine risque d'entraîner de graves accidents. • Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors de l'accouplement : – Notice d'utilisation du tracteur – Notice d'utilisation de la machine – Notice d'utilisation de l'arbre à cardan • Respectez les consignes relatives à l'accouplement, voir chapitre Mise en service « Accoupler la machine au tracteur ». • Prenez en compte que la conduite de la machine est modifiée lors du raccordement de dispositifs auxiliaires. Pos: 28.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 3 @ 1 4.4.5 Modifications structurelles réalisées sur la machine Pos: 28.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 176\mod_1372843690190_64.docx @ 1506083 @ @ 1 Les extensions et les modifications structurelles peuvent nuire au bon fonctionnement et à la sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Les extensions et les modifications structurelles peuvent uniquement être réalisées par un atelier spécialisé. Pos: 28.14 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 3 @ 1 4.4.6 Équipements supplémentaires et pièces de rechange Pos: 28.15 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 176\mod_1372844184073_64.docx @ 1506192 @ @ 1 Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utilisez des pièces originales et normalisées qui remplissent les exigences du fabricant. En cas de doute, demandez une confirmation à votre revendeur ou au fabricant. Pos: 28.16 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Arbeitsplätze und mitfahrende Personen @ 187\mod_1380012130656_64.docx @ 1606847 @ 3 @ 1 4.4.7 Postes de travail et passagers Pos: 28.17 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Kontrolle über die fahrende Maschine @ 176\mod_1372850001832_64.docx @ 1506411 @ @ 1 Contrôle de la machine en mouvement Lorsque la machine est en marche, le conducteur doit toujours être en mesure de réagir adéquatement à tout moment. Dans le cas contraire, la machine peut se mouvoir de façon incontrôlée et entraîner de graves blessures voire la mort. • Démarrez le moteur uniquement depuis le siège conducteur. • Ne quittez jamais le siège conducteur pendant la conduite. • Ne montez ou ne descendez jamais de la machine pendant la conduite. Pos: 28.18 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen (Gerät und Anhänger) @ 176\mod_1372850186689_64.docx @ 1506440 @ @ 1 Passagers Les passagers peuvent subir de graves blessures provoquées par la machine, tomber de la machine et être écrasés. Des objets projetés vers le haut peuvent heurter et blesser les passagers. • Il est interdit de transporter des personnes sur la machine. Pos: 28.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 3 @ 1 15 Sécurité 4.4.8 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable Pos: 28.21 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1 Exploitation uniquement après mise en service correcte La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise en service. Pos: 28.22 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1 État technique impeccable de la machine Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux chapitres Maintenance et Réglages. • Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 28.23 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine @ 176\mod_1372856430313_64.docx @ 1506586 @ @ 1 Dangers provoqués par des dommages sur la machine Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité : – Freins – Direction – Dispositifs de protection – Dispositifs de raccordement – Éclairage – Système hydraulique – Pneus – Arbre à cardan Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant subitement changé : • Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination des gros encrassements ou serrage des vis lâches. • Déterminez la cause du défaut conformément à la présente notice d'utilisation, voir chapitre Défauts – Causes et dépannage. • Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation. • En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et qui ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice d'utilisation : faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié. Pos: 28.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 16 Sécurité Pos: 28.25 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technische Grenzwerte @ 176\mod_1372857251111_64.docx @ 1506645 @ @ 1 Valeurs limites techniques Lorsque les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut subir des détériorations. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le respect des valeurs limites techniques suivantes revêt une importance capitale en termes de sécurité : – poids total autorisé – charges maximales des essieux – charges utiles maximales – charges de traction maximales – charges d'appui maximales – hauteur de transport maximale – vitesse maximale • Respecter les valeurs limites, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques techniques ». Pos: 28.26 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 3 @ 1 4.4.9 Zones de danger Pos: 28.27 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T1 @ 176\mod_1372858104099_64.docx @ 1506684 @ @ 1 Zones de danger sur le tracteur ou la machine La zone entourant le tracteur et la machine est une zone de danger. Dans cette zone de danger, les risques suivants existent : – Le tracteur et la machine peuvent se mouvoir et se déplacer de façon inopinée et écraser des personnes. – L'actionnement inopiné du relevage peut entraîner des mouvements dangereux de la machine. – Des conduites électriques défectueuses ou mal fixées peuvent provoquer des décharges mortelles. – Des conduites hydrauliques ou pneumatiques défectueuses ou mal fixées peuvent rompre et être projetées dans les airs. Une projection d'huile hydraulique sous haute pression peut provoquer de graves blessures sur la peau ou le visage. – Les vêtements peuvent être happés et enroulés par une prise de force sans protection ou un arbre à cardan détérioré ou monté de façon incorrecte. – Des pièces de la machine peuvent tourner ou pivoter lorsque l'entraînement est activé. – Les pièces de la machine soulevées hydrauliquement peuvent redescendre lentement et sans que vous en soyez conscient. Le non-respect de la zone de danger peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Maintenez les personnes à distance de la zone de danger du tracteur et de la machine. • Activez uniquement le moteur et les mécanismes d'entraînement lorsque personne ne se trouve dans la zone de danger. La distance de sécurité est la suivante : – 3 mètres sur le côté par rapport à la machine. – 5 mètres à l'arrière de la machine. • Avant d'effectuer des travaux devant et derrière le tracteur et dans la zone de danger de la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves devant et derrière le tracteur et la machine ont lieu par inadvertance et lorsque les machines sont en marche. • Prenez en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices d'utilisation concernées. – Notice d'utilisation du tracteur – Notice d'utilisation de la machine – Notice d'utilisation de l'arbre à cardan Pos: 28.28 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Anhängegerät, Anbaugerät o. Anhänger T2 @ 273\mod_1404140364724_64.docx @ 2059725 @ @ 1 Pos: 28.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 17 Sécurité Pos: 28.30 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich zwischen Traktor und Maschine @ 176\mod_1372930525648_64.docx @ 1507352 @ @ 1 Zone de danger entre le tracteur et la machine Les personnes qui se situent entre le tracteur et la machine peuvent subir des blessures graves voire mourir suite au déplacement inopiné du tracteur ou aux mouvements de la machine : • Avant tous les travaux entre le tracteur et la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves ont lieu par inadvertance et lorsque les machines sont en marche. • Lorsqu'il convient d'actionner le relevage, veuillez maintenir toutes les personnes à distance de la zone de déplacement du relevage. Pos: 28.31 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb @ 176\mod_1372940161761_64.docx @ 1507964 @ @ 1 Zone de danger lorsque l'entraînement est activé Lorsque l'entraînement est activé, les pièces tournantes et pivotantes de la machine peuvent entraîner la mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la machine. • Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger de la machine. • Désactivez immédiatement les mécanismes d'entraînement et le moteur diesel lorsqu'une situation dangereuse peut se produire. Pos: 28.32 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Zapfwelle @ 274\mod_1404279102405_64.docx @ 2061633 @ @ 1 Zone de danger prise de force Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par la prise de force et les composants entraînés. Avant la mise en marche de la prise de force : • Assurez-vous que tous les dispositifs de protection sont installées et placées en position protectrice. • Assurez-vous que la vitesse et le sens de rotation sélectionnés de la prise de force correspondent à la vitesse et au sens de rotation autorisés de la machine. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • Désactivez toujours la prise de force en présence de coudes excessifs. La machine peut subir des détériorations. Des pièces peuvent être projetées et blesser des personnes. • Désactivez toujours la prise de force lorsqu'elle n'est pas nécessaire. Pos: 28.33 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Gelenkwelle @ 176\mod_1372945619081_64.docx @ 1508112 @ @ 1 Zone de danger de l'arbre à cardan Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par l'arbre à cardan. • Assurez-vous que les protections de l'arbre à cardan sont montées et opérationnelles. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • Veuillez respecter un recouvrement suffisant du tube profilé et des protections de l'arbre à cardan. • Engagez les fermetures de l'arbre à cardan. • Accrochez les chaînes pour empêcher l'entraînement des protections de l'arbre à cardan ! • Observez la notice d'utilisation de l'arbre à cardan. Pos: 28.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 18 Sécurité Pos: 28.35 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Nachlaufende Maschinenteile - Rundballenpressen mit Wickler @ 295\mod_1412001978896_64.docx @ 2317353 @ @ 1 Zone de danger en raison de pièces de machine continuant de fonctionner Après la désactivation des entraînements, les pièces de machine suivantes continuent de fonctionner: – Arbre à cardan – Chaînes d'entraînement – Ramasseur – Cylindres à filet – Fond à rouleaux – Enrubanneur Dans le cas où des pièces de machine continuent de fonctionner, il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Immobilisez et sécurisez la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Attendez l'arrêt complet des pièces de machine pour les toucher. Pos: 28.36 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 3 @ 1 4.4.10 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement Pos: 28.37 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Schutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 176\mod_1373004721530_64.docx @ 1508353 @ @ 1 Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Il est nécessaire de remplacer les dispositifs de protection endommagés. • Veuillez remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection ainsi que tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine en service. • Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demandez à un atelier d'effectuer un contrôle. Pos: 28.38 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Persönliche Schutzeinrichtung @ 187\mod_1380021186541_64.docx @ 1607132 @ 3 @ 1 4.4.11 Dispositifs de protection personnels Pos: 28.39 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Persönliche Schutzeinrichtung @ 176\mod_1373005494184_64.docx @ 1508382 @ @ 1 Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle. Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé. Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels : – Gants de travail – Chaussures de sécurité – Vêtements de protection – Protection respiratoire – Protection auditive – Protection du visages et des yeux • Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels en fonction de la tâche à réaliser. • Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui offrent une protection efficace. • Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque utilisateur, par exemple la taille. Pos: 28.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 19 Sécurité Pos: 28.41 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Geeignete Kleidung tragen @ 176\mod_1373011520074_64.docx @ 1508411 @ @ 1 Porter des vêtements adaptés Des vêtements amples augmentent le risque d'être happé ou enroulé par des pièces en rotation ainsi que le risque de rester accroché aux pièces en saillie. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Porter des vêtements moulants. • Ne jamais porter de bague, de chaîne ou d'autres bijoux. • Porter un filet si vous avez des cheveux longs. • Porter des chaussures de protection ou des chaussures résistantes. Pos: 28.42 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 3 @ 1 4.4.12 Marquages de sécurité sur la machine Pos: 28.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ @ 1 Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles. • Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés. • Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et qu'ils ne sont pas endommagés. • Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et illisibles. • Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange. Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ». Pos: 28.44 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 3 @ 1 4.4.13 Sécurité en matière de conduite Pos: 28.45 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld (anghängte Geräte) @ 176\mod_1373012859846_64.docx @ 1508440 @ @ 1 Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ L'appareil de travail monté ou accroché modifie les caractéristiques de conduite du tracteur. Les caractéristiques de conduite dépendent également de l'état de fonctionnement, du remplissage ou du chargement et du sol. Le conducteur peut provoquer des accidents lorsqu'il ne tient pas compte des caractéristiques de conduite modifiées. • Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre « Conduite et transport ». Pos: 28.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten @ 176\mod_1373015125051_64.docx @ 1508537 @ @ 1 Préparer la machine pour la circulation routière De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de manière conforme pour la circulation routière. • Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur route, voir chapitre Conduite et transport « Préparatifs pour la circulation sur route ». Pos: 28.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Kippgefahr @ 176\mod_1373015315156_64.docx @ 1508596 @ @ 1 Risque de basculement La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux facteurs. • Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre Conduite et transport. Pos: 28.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 20 Sécurité Pos: 28.49 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 3 @ 1 4.4.14 Parquer la machine de manière sûre Pos: 28.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen @ 176\mod_1373262472095_64.docx @ 1509053 @ @ 1 La machine peut basculer lorsqu'elle est immobilisée. Des personnes peuvent être écrasées et mourir. • Parquez la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante. • Veillez à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de réglage, de remise en état, de maintenance et de nettoyage. En cas de doute, étayez la machine de manière sûre. • Veuillez lire et prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite et transport. Pos: 28.51 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen (Selbstfahrer) @ 176\mod_1373262985831_64.docx @ 1509082 @ @ 1 Parquer la machine sans surveillance Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance avec ou sans accessoire avant ou remorque représente un danger pour les adultes et les enfants. • Avant de partir : veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 28.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 3 @ 1 4.4.15 Matières d'exploitation Pos: 28.53 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe Verweis auf Maschinenbeschreibung @ 176\mod_1373263550539_64.docx @ 1509140 @ @ 1 Matières d'exploitation non adaptées Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • Utilisez exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences. Des informations sur les exigences relatives aux matières d'exploitation figurent au chapitre Description de la machine « Matières d'exploitation ». Pos: 28.54 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung @ 177\mod_1373269285239_64.docx @ 1509458 @ @ 1 Respect de l'environnement et élimination des déchets Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les lubrifiants, peuvent nuire à la santé ainsi qu'à l'environnement. • Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement. • Veuillez récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau absorbant ou de sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux consignes légales. Pos: 28.55 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren durch die Einsatzumgebung @ 187\mod_1380022686858_64.docx @ 1607326 @ 3 @ 1 4.4.16 Dangers liés au lieu d'utilisation Pos: 28.56 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr @ 177\mod_1373270833368_64.docx @ 1509516 @ @ 1 Risque d'incendie Pos: 28.57 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren durch Einsatzumgebung - Brandgefahr mit Feuerlöscher @ 274\mod_1404225784886_64.docx @ 2061539 @ @ 1 L'exploitation ou des animaux, par exemple des rongeurs ou des oiseaux qui nichent, peuvent entraîner une accumulation de matériaux inflammables dans la machine. En particulier lors de l'utilisation par temps sec ou en cas de tourbillons, il y a danger d'encrassement. La poussière, les contaminations et résidus de récolte peuvent s'enflammer sur les parties chaudes et blesser gravement ou tuer des personnes. • • • Contrôler et nettoyer quotidiennement la machine avant la première utilisation. Contrôler et nettoyer régulièrement la machine durant la journée de travail. Maintenir toujours l'extincteur prêt à l'emploi. Pos: 28.58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 21 Sécurité Pos: 28.59 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 3 @ 1 4.4.17 Sources de danger sur la machine Pos: 28.60 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Lärm (Traktor und Maschine) Verweis auf Maschbeschr. Techn. Daten @ 177\mod_1373274607867_64.docx @ 1509692 @ @ 1 Le bruit peut nuire à la santé Travailler en continu avec la machine peut entraîner des problèmes de santé, notamment perte auditive, surdité ou acouphènes. Ajoutons qu'utiliser la machine à une vitesse de rotation élevée augmente le niveau sonore. • Avant la mise en service de l'association formée par le tracteur et la machine, veuillez évaluer le danger lié au bruit. Il convient de déterminer et d'utiliser la protection auditive la mieux adaptée en fonction des conditions ambiantes, du temps de travail et des conditions de travail et d'exploitation de la machine. A cet effet, prenez en considération le niveau de pression acoustique, voir chapitre Description de la machine « Caractéristiques techniques ». • Il convient de déterminer les règles pour l'utilisation de la protection auditive ainsi que pour la durée de travail. • Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation. • Enlevez la protection auditive durant la circulation sur route. Pos: 28.61 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter Druck -nur Hydrauliköl @ 244\mod_1395751930792_64.docx @ 1906829 @ @ 1 Liquides sous pression Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée : – Huile hydraulique Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves blessures. • En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, veuillez immédiatement contacter un atelier spécialisé. • Ne tentez jamais de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures. • Gardez votre corps et votre visage à distance des zones de fuites. • Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection! Pos: 28.62 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten @ 177\mod_1373282065737_64.docx @ 1509837 @ @ 1 Liquides à température élevée Les liquides à température élevée peuvent causer des brûlures ! • Portez des gants de protection lors de la vidange de matières d'exploitation à température élevée. • Laissez si nécessaire refroidir les liquides et les composants de la machine avant d'effectuer des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage. Pos: 28.63 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - beschädigte Druckluftanlage @ 177\mod_1373282282319_64.docx @ 1510016 @ @ 1 Une installation d'air comprimé détériorée peut nuire gravement à la santé Les tuyaux flexibles d'air comprimé détériorés de l'installation d'air comprimé peuvent entraîner une rupture de tuyaux. Des blessures graves peuvent être occasionnées par des tuyaux qui se meuvent de façon incontrôlée. • Si vous avez des raisons de penser que l'installation d'air comprimé est détériorée, contactez immédiatement un atelier spécialisé. Pos: 28.64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 22 Sécurité Pos: 28.65 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 187\mod_1380022928541_64.docx @ 1607504 @ 3 @ 1 4.4.18 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Monter et descendre Pos: 28.66 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Auf- und Absteigen @ 177\mod_1373283265859_64.docx @ 1510103 @ @ 1 Monter et descendre en toute sécurité Un comportement négligeant lorsque vous montez ou descendez de la cabine peut entraîner une chute. Les personnes qui montent dans la cabine en n'utilisant pas les moyens d'accès prévus de la machine peuvent glisser, tomber et se blesser grièvement. La saleté, ainsi que les lubrifiants et les matières d'exploitation peuvent avoir un effet négatif en termes de stabilité et d'appui. • Les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en bon état, de manière à garantir une bonne stabilité et un bon appui. • Ne montez ou descendez jamais de la cabine lorsque le machine est en mouvement. • Montez et descendez de la cabine le visage tourné vers la machine. • Lors de la montée ou de la descente, un contact avec les marches et les mains courantes doit toujours être observé (garder simultanément deux mains et un pied ou deux pieds et une main sur la machine). • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée lorsque vous montez ou descendez de la cabine. Un actionnement involontaire des éléments de commande peut activer des fonctions qui pourraient entraîner un danger. • Ne jamais quitter la machine en effectuant en saut. • Montez ou descendez uniquement de la machine via les surfaces d'appui indiquées dans la présente notice d'utilisation, voir chapitre Description de la machine « Moyens d'accès ». Pos: 28.67 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 3 @ 1 4.4.19 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine Pos: 28.68 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Arbeiten nur an der stillgestzten Maschine @ 177\mod_1373284611057_64.docx @ 1510162 @ @ 1 Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée Lorsque le machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage, la préparation de la machine pour la circulation sur route ou pour travailler dans le champ, la maintenance ou l'élimination de défauts, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 28.69 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1 Travaux de réparation et de remise en état Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation. Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 28.70 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschinen @ 273\mod_1404141383470_64.docx @ 2059824 @ @ 1 Machine et pièces de machine soulevées La machine soulevée peut redescendre, se mouvoir ou basculer inopinément et, ainsi, écraser et entraîner la mort de personnes. • Il est interdit de séjourner sous la machine soulevée. Veuillez d'abord redescendre la machine. • Avant d'effectuer des travaux sous la machine, veuillez étayer la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ». • Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique. Pos: 28.72 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten - Außer Selbstfahrer @ 244\mod_1395756512013_64.docx @ 1907208 @ @ 1 Danger dû aux travaux de soudage 23 Sécurité Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la machine, vous devez demander l'autorisation correspondante au service clientèle de KRONE et, le cas échéant, chercher une solution alternative. • Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un personnel spécialisé et expérimenté. Pos: 28.73 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 3 @ 1 4.4.20 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus Pos: 28.74 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 177\mod_1373290205171_64.docx @ 1510527 @ @ 1 Monter/démonter des roues et des pneus Un montage et démontage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un outillage de montage réglementaire. • Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demandez à votre revendeur KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des pneus. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante risque d'éclater de façon explosive. • Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ». Pos: 28.75 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 3 @ 1 4.4.21 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents Pos: 28.76 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ @ 1 Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés. • Fondamentalement : Arrêter la machine. • Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger. • Sécuriser la zone de l'accident. • Dégager les personnes de la zone de danger. • Quitter la zone de danger et ne plus y retourner. • Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide. • Prodiguer les premiers secours. Pos: 29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 24 Sécurité Pos: 30.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 2 @ 1 4.5 Routines de sécurité Pos: 30.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 3 @ 1 4.5.1 Immobiliser et bloquer la machine Pos: 30.3 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine stillsetzen und sichern -gezogene Maschinen_mit Feststellbremse @ 244\mod_1395817975869_64.docx @ 1909961 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque d'écrasement suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine ! Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort. • Avant de quitter la machine : Immobiliser et sécuriser la machine. Pour arrêter la machine de manière sûre : • Parquer la machine sur un sol plat et offrant une portance suffisante. • Désactiver les entraînements et attendre l'arrêt des pièces de la machine encore en mouvement. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Bloquer la machine et le tracteur avec les freins de parking pour empêcher tout déplacement. Pos: 30.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 3 @ 1 4.5.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable Pos: 30.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen_ALTE FORM @ 277\mod_1404810762702_64.docx @ 2077601 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant les travaux sur ou en dessous de composants soulevés : soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine. Pour soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine : • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide (par ex. chandelle d'appui, grue) ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique (par ex. robinet d'arrêt). • Pour soutenir, ne jamais utiliser des matériaux qui pourraient céder. • Ne jamais utiliser de briques creuses ou briques en terre cuite pour le soutènement. Les briques creuses et les briques en terre cuite peuvent casser sous une sollicitation permanente. • Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par un cric. Pos: 30.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 25 Sécurité Pos: 30.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher ankuppeln @ 274\mod_1404282415732_64.docx @ 2062012 @ 3 @ 1 4.5.3 Accoupler la machine de manière sûre Pos: 30.8 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine an den Traktor ankuppeln (BiG PACK) @ 273\mod_1404105657612_64.docx @ 2057993 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors de l'accouplement de la machine ! Pendant l'accouplement de la machine au tracteur, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Lors de l'accouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes : • • • • • • • • • • • Pendant l'accrochage de la machine au tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la machine. Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur. Désactiver les systèmes électroniques. Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Accoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du tracteur et de la machine sont sans pression. Accoupler le système de frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine. Accoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine. Accoupler et sécuriser l'arbre à cardan. Raccorder le câble d'éclairage. Raccorder le câble d'alimentation électrique. Raccorder le terminal. Pos: 30.9 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher abkuppeln @ 274\mod_1404282542952_64.docx @ 2062070 @ 3 @ 1 4.5.4 Dételer la machine de manière sûre Pos: 30.10 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine vom Traktor abkuppeln - mit Elektronik, mit Bremsen @ 273\mod_1404106986183_64.docx @ 2058052 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors du désaccouplement de la machine Pendant le désaccouplement de la machine du tracteur, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Lors du désaccouplement de la machine, exécuter les étapes suivantes : • • • • • • • • • • • Pos: 30.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 26 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Abaisser la béquille. Évacuer la pression du système hydraulique du tracteur. Désactiver les systèmes électroniques. Désaccoupler les flexibles hydrauliques uniquement lorsque les systèmes hydrauliques du tracteur et de la machine sont sans pression. Désaccoupler le frein à air comprimé, en fonction de la version de la machine. Désaccoupler le frein hydraulique, en fonction de la version de la machine. Séparer le câble d'éclairage du tracteur. Séparer le câble d'alimentation électrique du tracteur. Désaccoupler l'arbre à cardan et le déposer dans le logement prévu à cet effet. Pendant le décrochage de la machine du tracteur, ne jamais se tenir entre le tracteur et la machine. Sécurité Pos: 30.12 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 274\mod_1404283183227_64.docx @ 2062256 @ 3 @ 1 4.5.5 Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage Pos: 30.13 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine für Instandhaltungs-, Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten vorbereiten @ 272\mod_1403522290336_64.docx @ 2051113 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors des travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage sur la machine. Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage, exécutez les étapes suivantes : • • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Étayer la machine ou les pièces de la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ». Pos: 30.14 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine sicher in Betrieb nehmen @ 274\mod_1404282899544_64.docx @ 2062228 @ 3 @ 1 4.5.6 Mise en service sûre de la machine Pos: 30.15 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine sicher in Betrieb nehmen - 540 1/min, mit Elektronik, mit Bremsen @ 287\mod_1409821134247_64.docx @ 2276404 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures lors de la mise en service de la machine Si la machine n'est pas mise en service de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer de manière inopinée. Cela peut entraîner de graves blessures, voire la mort. • Avant la mise en service de la machine, s'assurer que les conditions suivantes sont remplies : – – – – – – – – – – – – – – Les tuyauteries hydrauliques sont accouplées. Le frein à air comprimé est accouplé (dépend de l'équipement). Le frein hydraulique est raccordé (dépend de l'équipement). L'arbre à cardan est accouplé et sécurisé. L'installation d'éclairage est raccordée. Le terminal est raccordé. La chaîne de sécurité est montée (pas obligatoire dans tous les pays). Tous les dispositifs de sécurité sont en place, sont en bon état et en position de protection. La vitesse de prise de force ne dépasse pas 540 tr/min. L'arbre à cardan prescrit par le fabricant est utilisé. Les flexibles et les câbles sont posés de telle façon qu'ils ne frottent pas, ne serrent pas, ne sont pas pincés et n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneus du tracteur). Le frein de parking est desserré. Des pièces du tracteur n'entrent pas en contact avec des pièces de la machine (en particulier lors des trajets en courbe). Il n'y a personne dans la zone de danger de la machine. Pos: 31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 27 Sécurité Pos: 32.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 2 @ 1 4.6 Position des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 32.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Beschädigte oder unlesbare Warnbildzeichen @ 120\mod_1343305789479_64.docx @ 1099851 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures sur les pièces machine si les zones de danger ne sont pas marquées en cas de symboles d'avertissement manquants, endommagés ou illisibles. Risque de blessures en raison de composants dangereux et autres risques résiduels si des utilisateurs ou des tiers entrent ou introduisent dans la zone de danger parce qu'ils ne sont pas conscients du danger. • Remplacez immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles. • Après des travaux de réparation, apposez les autocollants de sécurité correspondants sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées. • Ne nettoyez jamais les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur haute pression. Familiarisez-vous avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les accompagne et le lieu d'apposition sélectionné sur la machine renseignent sur les zones de danger correspondantes. Pos: 32.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Sicherheit Einführung Rundballenpresse @ 32\mod_1253083631830_64.docx @ 308400 @ 2 @ 1 4.7 Introduction La presse à balles rondes KRONE est dotée de tous les équipements de sécurité (dispositifs de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de symboles d'avertissement. Des indications importantes relatives à la position de ces panneaux d'avertissement ainsi qu'à leur explication et à leur complément sont données ci-après ! Pos: 32.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 28 Sécurité Pos: 32.5 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber links Ultima @ 307\mod_1416469334190_64.docx @ 2385983 @ @ 1 GL 12 8 1 5 2 14 8 6 3 11 15 4 3 4 7 10 9 ULT00003_2 Fig. 1 Pos: 32.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 29 Sécurité Pos: 32.7 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Rundballenpresse/Sicherheitsaufkleber rechts Ultima @ 307\mod_1416469900684_64.docx @ 2386085 @ @ 1 GL 8 13 10 7 4 11 12 9 3 Fig. 2 Pos: 32.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 30 ULT00004_2 Sécurité Pos: 32.9 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 (1x) Bestell-Nr. @ 189\mod_1381220124664_64.docx @ 1622307 @ @ 1 1) N° de commande 939 471 1 (1x) Pos: 32.10 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 471 1 Bild/Text Immer als ersten Sicherheitsaufkleber benutzen @ 189\mod_1381212141744_64.docx @ 1621594 @ @ 1 L Danger dû à une erreur de manipulation et des connaissances insuffisantes Une manipulation erronée de la machine, des connaissances insuffisantes et un comportement inadapté dans des situations dangereuses peuvent entraîner la mort de l'utilisateur et des personnes situés à proximité de la machine. • Avant la mise en service, veuillez lire et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. Pos: 32.11 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 (1x) Bestell-Nr. @ 198\mod_1384849800220_64.docx @ 1672272 @ @ 1 2) N° de commande 939 100 4 (1x) Pos: 32.12 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 100 4 Bild/Text @ 198\mod_1384849817642_64.docx @ 1672301 @ @ 1 939 100-4 540/ min MAX. 200 bar MAX. Risque dû au dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée ou de la pression de fonctionnement maximale autorisée. En cas de dépassement de la vitesse de prise de force maximale autorisée, des composants de la machine peuvent être détruits ou projetés au loin. En cas de dépassement de la pression de fonctionnement maximale autorisée, des composants hydrauliques peuvent être détériorés. Ces phénomènes peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Tenir compte de la vitesse de prise de force autorisée. • Tenir compte de la pression de fonctionnement autorisée. Pos: 32.13 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 (4x) Bestell-Nr. @ 242\mod_1395397482851_64.docx @ 1900699 @ @ 1 3) N° de cde 942 196 1 (4x) Pos: 32.14 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 196 1 Bild/Text @ 203\mod_1386061378150_64.docx @ 1698140 @ @ 1 Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de cisaillement sur les composants en mouvement de la machine. • Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. 942 196 -1 Pos: 32.15 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 (4x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412687639026_64.docx @ 2330211 @ @ 1 4) N° de cde 939 407 1 (4x) Pos: 32.16 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 407 1 Bild/Text @ 198\mod_1384851397131_64.docx @ 1672672 @ @ 1 Danger dû à la rotation du ramasseur. Il y a danger d'entraînement lorsqu'on s'approche de la zone de danger et lors de l'élimination d'engorgements avec les mains ou les pieds. • Avant d'effectuer des travaux sur le ramasseur, arrêter la prise de force et le moteur. Pos: 32.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 31 Sécurité Pos: 32.18 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 (2x) Bestell-Nr. H = 100 mm @ 297\mod_1412689724389_64.docx @ 2330965 @ @ 1 5) N° de cde 939 125 1 (3x) H = 100 mm H = 100mm @ 198\mod_1384850573221_64.docx @ 1672447 @ @ 1 H Pos: 32.19 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 125 1 Bild/Text Danger par des couteaux tranchants. Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains dans la zone de danger des couteaux. • Portez des gants résistants aux coupures. Pos: 32.20 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 010/27 010 614 0 (2x) Bestell-Nr. @ 307\mod_1416474468587_64.docx @ 2386404 @ @ 1 6) N° de cde 27 010 614 0 (2x) Pos: 32.21 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 010/27 010 614 0 Bild/Text @ 243\mod_1395655492799_64.docx @ 1902501 @ @ 1 Danger dû aux pièces de machine en rotation Un risque de blessures existe lorsque la machine fonctionne dû aux pièces de machine en rotation. • Avant la mise en service, amenez les protections en position de protection. Pos: 32.22 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 (2x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684339647_64.docx @ 2329281 @ @ 1 7) N° de cde 939 520 1 (2x) Pos: 32.23 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 520 1 Bild/Text @ 200\mod_1385457791955_64.docx @ 1683533 @ @ 1 L Danger dû à la rotation de la vis sans fin. La rotation de la vis sans fin constitue un danger d'entraînement et de saisie. • Ne jamais mettre la main dans la vis en rotation. • Rester à distance des pièces de la machine en mouvement. 939 520-1 Pos: 32.24 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 (8x) Bestell-Nr. @ 252\mod_1397458131629_64.docx @ 1948753 @ @ 1 8) N° de cde 942 002 4 (8x) Pos: 32.25 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 002 4 Bild/Text @ 189\mod_1381212442497_64.docx @ 1621653 @ @ 1 Danger dû aux pièces de la machine en rotation. Pendant le fonctionnement de la machine, il y a risque de blessure par des pièces de la machine en rotation. • Amener les dispositifs de protection en position avant la mise en service. Pos: 32.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 32 Sécurité Pos: 32.27 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 (2x) Bestell-Nr. @ 297\mod_1412687029799_64.docx @ 2329998 @ @ 1 9) N° de cde 942 271 0 (2x) Pos: 32.28 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 271 0 Bild/Text @ 198\mod_1384851710598_64.docx @ 1672820 @ @ 1 942 271-0 Danger dû aux pièces de machine en rotation. Il y a danger d'engagement par la rotation de pièces de machine lorsque vous montez sur la machine pendant que la prise de force fonctionne. • Avant de monter sur la machine, coupez le moteur et la prise de force. Pos: 32.29 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 459 0 (2x) Bestell-Nr. @ 280\mod_1405517108214_64.docx @ 2155353 @ @ 1 10) N° de commande 942 459 0 (2x) Pos: 32.30 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 459 0 Bild/Text @ 189\mod_1381214888144_64.docx @ 1622039 @ @ 1 L 942 459-0 Danger dû à l'écrasement ou au cisaillement Risque de blessures dû à des zones d'écrasement ou de cisaillement sur les composants en mouvement de la machine. • Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. Pos: 32.31 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 (2x) Bestell-Nr. @ 307\mod_1416476501135_64.docx @ 2386435 @ @ 1 11) N° de cde 942 235 0 (2x) Pos: 32.32 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 235 0 Bild/Text @ 212\mod_1389690343446_64.docx @ 1739450 @ @ 1 Risque par choc Il y a danger de mort par le mouvement de pivotement de la machine. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de pivotement de la machine. • Maintenez un écart par rapport aux pièces de machine en rotation. 942 235 0 Pos: 32.33 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 (2x) Bestell-Nr. @ 307\mod_1416476670869_64.docx @ 2386616 @ @ 1 12) N° de cde 942 272 0 (1x) Pos: 32.34 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /942/942 272 0 Bild/Text @ 297\mod_1412686223990_64.docx @ 2329806 @ @ 1 STOP GO Danger dû aux pièces de machine en rotation. Il y a risque de blessures dans la zone de mouvement du dispositif d'enroulement dû aux pièces de machine en rotation. • Actionnez le bouton-poussoir d'arrêt rapide pour interrompre toutes les fonctions du dispositif d'enroulement. 942 272-0 Pos: 32.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 33 Sécurité Pos: 32.36 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 005/27 005 010 1 (2x) Bestell-Nr. @ 296\mod_1412684140576_64.docx @ 2329220 @ @ 1 13) N° de cde 27 005 010 1 (2x) Pos: 32.37 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 005/27 005 010 1 Bild/Text @ 243\mod_1395647870352_64.docx @ 1902303 @ @ 1 Danger par le ressort sous tension Il y a risque de blessures par la projection de pièces de machine. • Ne desserrez jamais le raccord à vis. Pos: 32.38 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 (1x) Bestell-Nr. @ 190\mod_1381300558727_64.docx @ 1623895 @ @ 1 14) N° de réf. 939 529 0 (1x) Pos: 32.39 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /939/939 529 0 Bild/Text @ 190\mod_1381300572720_64.docx @ 1623924 @ @ 1 Danger dû à un liquide sous haute pression. L'accumulateur est sous pression de gaz et d'huile. Un risque de blessures existe en cas de démontage ou de réparation non conforme de l'accumulateur de pression. • Avant le démontage ou la réparation de l'accumulateur de pression, prenez en considération les consignes correspondantes de la notice d'utilisation. • Le démontage et la réparation de l'accumulateur de pression peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 32.40 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 (2x) Bestell-Nr. H = 70mm @ 296\mod_1412684017187_64.docx @ 2329189 @ @ 1 15) N° de cde 27 007 502 0 (2x) H = 70 mm H = 70mm @ 198\mod_1384851317326_64.docx @ 1672534 @ @ 1 H Pos: 32.41 /BA/Sicherheit/4. Sicherheitsaufkleber/EU - ISO /27 007/27 007 502 0 Bild/Text Danger par des couteaux tranchants. Il y a danger de se couper lorsque vous introduisez vos mains dans la zone de danger des couteaux. • Portez des gants résistants aux coupures. Pos: 32.42 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 0\mod_1195637337107_64.docx @ 1077 @ 33 @ 1 4.7.1 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre " Interlocuteur "). 4.7.2 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet : adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 34 Sécurité Pos: 34 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1 4.7.3 Interlocuteur Pos: 35 /BA/Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 0\mod_1195568531083_64.docx @ 732 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : info.ldm@krone.de Pos: 36 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner KRONE-NORTHAMERICA @ 10\mod_1221053854903_64.docx @ 131868 @ 3 @ 1 4.7.4 Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA Pos: 37 /BA/Adressen/Adresse Northamerica @ 153\mod_1363169433337_64.docx @ 1362142 @ @ 1 4985 Outland Center Drive 102 Téléphone: + (001) 901 842-6011 Fax: + (001) 901 842-6016 Internet: www.krone-northamerica.com e-mail:lcourts@krone-na.com Pos: 38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 35 Sécurité Pos: 39 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 36 Sécurité Pos: 41.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Sicherheitsausstattung @ 17\mod_1236613960651_64.docx @ 205810 @ 2 @ 1 4.8 Equipement de sécurité Pos: 41.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Sicherheitseinrichtung am Ballenwickler @ 168\mod_1368534261373_64.docx @ 1457784 @ 3 @ 1 4.8.1 Equipements de sécurité de l'enrubanneur de balles Pos: 41.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Funktion Sicherheitseinrichtungen Maschine @ 211\mod_1389263571993_64.docx @ 1734473 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! - Mouvement inattendu des composants dû aux équipements de sécurité défectueux ! Effet : danger de mort, risque de grave accident ou détérioration de la machine • Il est interdit de mettre la machine en service lorsque les équipements de sécurité ne fonctionnent pas. Pos: 41.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Sicherheitsausstattung Ultima @ 158\mod_1365403823649_64.docx @ 1406403 @ @ 1 1 2 ULT00039 Fig. 3 Pos: 41.5 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Prüfen von Sicherheit Ultima @ 208\mod_1386857194137_64.docx @ 1719191 @ @ 1 1) Bouton-poussoir d'arrêt rapide gauche/droite 2) Etrier de protection gauche/droite Fonction des équipements de sécurité • Les boutons-poussoirs d'arrêt rapide permettent d'interrompre en cas de danger le cycle d'enrubannage en cours. Les boutons-poussoirs d'arrêt rapide doivent à nouveau être déverrouillés après actionnement. • Les étriers de protection permettent d'arrêter le bras d'enroulement durant le processus d'enrubannage. Le bras d'enroulement s'arrête lorsqu'un étrier de protection se heurte à un obstacle durant son mouvement. Vérification des fonctions des équipements de sécurité Remarque STOP Le fonctionnement est correct lorsque le message d'alarme s'affiche sur le terminal lors de la vérification des fonctions des équipements de sécurité. Si aucun message d'alarme n'est affiché, il convient de contrôler les équipements de sécurité et de les remettre en service. Veuillez contrôler quotidiennement les fonctions des équipements de sécurité de l'enrubanneur de balles. • Activer le terminal de commande. • Actionner le bouton-poussoir d'arrêt rapide droit (1) et vérifier que le terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal. • Actionner le bouton-poussoir d'arrêt rapide gauche (1) et vérifier que le terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal. • Pousser l'étrier de protection de droite (2) en direction des rouleaux d'étirage et contrôler que le terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal. • Pousser l'étrier de protection de gauche (2) en direction des rouleaux d'étirage et contrôler que le terminal affiche le message d'alarme. Valider l'erreur sur le terminal. Pos: 41.6 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Siehe Kap ISOBUS-Terminal @ 211\mod_1389264210755_64.docx @ 1734592 @ @ 1 Messages d'alarme voir chapitre « Terminal ISOBUS de KRONE ». Pos: 41.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Seitenschutze @ 242\mod_1395322257058_64.docx @ 1899389 @ 2 @ 1 37 Sécurité 4.9 Seitenschutze Pos: 41.9 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Gefahr - Verriegelung der Seitenschutze nicht eingerastet @ 242\mod_1395322728849_64.docx @ 1899468 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine suite à l'ouverture involontaire des protections latérales. • vérifier si les verrouillages sont bien engagés après la fermeture des protections latérales. Pos: 41.10 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Seitenschutze Ultima @ 242\mod_1395319554819_64.docx @ 1899091 @ @ 1 Ouvrir la protection latérale arrière 1 2 3 ULT00072 Fig. 4 • Pour ouvrir la protection latérale arrière (1) de droite ou de gauche, il convient de tirer sur le crochet de verrouillage (2) et de pousser la protection latérale vers le haut au niveau de la poignée (3). Fermer la protection latérale arrière • Tirer la protection latérale (1) vers le bas au niveau de la poignée (3) et pousser jusqu'à ce que le crochet de verrouillage (2) s'enclenche. Ouvrir la protection latérale avant 1 2 ULT00118 Fig. 5 • Pour ouvrir la protection latérale avant (1) de gauche, il convient de tirer sur le crochet de verrouillage (2) et de relever la protection latérale. Fermer la protection latérale avant de gauche • Tirer la protection latérale (1) vers le bas au niveau de la poignée (2) et pousser jusqu'à ce que le verrouillage s'enclenche. Pos: 41.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 38 Sécurité Pos: 41.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aufstiegsleiter @ 17\mod_1236246728956_64.docx @ 203786 @ 3 @ 1 4.9.1 Echelle d'accès Pos: 41.13 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Zugang zur Maschine @ 273\mod_1403772658027_64.docx @ 2056792 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures durant la montée ou la descente Les personnes qui comportent négligentes lors de la montée et la descente peuvent tomber de la montée. Les personnes qui montent sur la machine en dehors des montées prévues à cet effet peuvent glisser, tomber et se blesser gravement. La saleté, les matières consommables et les lubrifiants peuvent entraver le pied sûr et la stabilité. • N'utilisez que les montées prévues à cet effet. • Les marchepieds ou les surfaces d'appui doivent toujours être propres et en parfait état de sorte à ce qu'un coup de pied sûr et une stabilité parfaite soient assurés. • Il est interdit de monter et descendre lorsque la machine se déplace. • Montez et descendez avec la face à machine. • Durant la montée et la descente, veillez au contact à trois positions avec des marches et des mains courantes (les deux mains et un pied doivent se trouver simultanément sur la machine ou les deux pieds et une main). • N'utilisez jamais des éléments de commande comme poignée durant la montée et la descente. L'actionnement accidentel des éléments de commande peut avoir pour conséquence que des fonctions soient actionnées involontairement; ceci porte un risque. • Ne sautez pas de la machine à la descente. Pos: 41.14 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Bild Aufstiegsleiter Ultima @ 108\mod_1335180801403_64.docx @ 973533 @ @ 1 1 2 2 1 ULT00012 Fig. 6 Pos: 41.15 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter klappbar a/b @ 158\mod_1365157054638_64.docx @ 1405903 @ @ 1 a) abaissé b) relevé Pos: 41.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 39 Sécurité Pos: 41.17 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/WARNUNG Aufstiegesleiter Straßenfahrt / Feldarbeit @ 171\mod_1370242324923_64.docx @ 1473751 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Circuler sur la route ou travailler dans les champs avec l'échelle d'accès relevée peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez abaisser (a) l'échelle d'accès pendant la circulation sur route ou le travail dans les champs et contrôler si les goujons de verrouillage (2) sont bien engagés. Pos: 41.18 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Text Aufstiegsleiter Ultima @ 108\mod_1335180820667_64.docx @ 973562 @ @ 1 Une échelle d'accès (1) se trouve sur le côté gauche avant de la machine. L'échelle d'accès (1) doit être abaissée (a) dans les cas suivants : • monter sur la plate-forme • descendre de la plate-forme • circulation sur route • travail dans les champs Abaisser l'échelle d'accès (1) : • Tirer sur le levier de verrouillage (2), rabattre l'échelle d'accès et relâcher le levier de verrouillage (2) (s'enclenche automatiquement). Pos: 41.19 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter herunterklappen Ultima @ 164\mod_1366272063137_64.docx @ 1428890 @ @ 1 Pos: 41.20 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter hochklappen Ultima @ 164\mod_1366272122507_64.docx @ 1428919 @ @ 1 Il convient de relever (b) l'échelle d'accès (1) pour effectuer les différents travaux de maintenance, par ex. pour le remplacement des couteaux. Relever l'échelle d'accès (1) : • Tirer sur le levier de verrouillage (2), relever l'échelle d'accès et relâcher le levier de verrouillage (2) (s'enclenche automatiquement). Pos: 41.21 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Hinweis Verriegelung bei Straßen- / Aufstiegs und Abstiegsposition sichern @ 209\mod_1387375184701_64.docx @ 1725285 @ @ 1 Remarque Contrôler si le verrouillage de l'échelle d'accès est correctement verrouillé dans chaque position. Ne monter sur l'échelle que si elle est verrouillée en position de montée / descente. Pos: 41.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 40 Sécurité Pos: 41.23 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Feststellbremse @ 245\mod_1395834467698_64.docx @ 1911892 @ 3 @ 1 4.9.2 Frein de parking Pos: 41.24 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Warnung - Feststellbremse anziehen @ 273\mod_1403774266136_64.docx @ 2056885 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Mouvement inattendu de la machine! La machine peut se mettre en mouvement inopiné si le frein de blocage n'est pas activé lorsque la machine soit arrêtée. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Serrez toujours le frein de blocage lorsque vous descendez du tracteur ou lorsque vous arrêtez la machine. Pos: 41.25 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Bild Feststellbremse Ultima @ 106\mod_1333436083731_64.docx @ 956779 @ @ 1 1 ULT00010 Fig. 7 Pos: 41.26 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse/Feststellbremse Anbringungsort Ultima @ 108\mod_1335180266187_64.docx @ 973475 @ @ 1 Pos: 41.27 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Feststellbremse @ 6\mod_1214898707168_64.docx @ 96754 @ @ 1 La manivelle (1) du frein de parking se trouve du côté gauche arrière de la machine sous le bouton-poussoir d'arrêt rapide. Le frein de parking est destiné à sécuriser la machine contre tout déplacement inopiné, en particulier quand elle est dételée. Serrer le frein de parking : • Tournez la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ressentir une plus grande résistance. Desserrer le frein de parking : • Tournez la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le câble de frein donne un peu de mou. Pos: 41.28 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Hinweis Feststellbremse/Unterlegkeile @ 6\mod_1214899429153_64.docx @ 96794 @ @ 1 Remarque Pour protéger la machine contre tout déplacement inopiné, il convient d'utiliser les cales d'arrêt en plus du frein de parking. Pos: 41.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 41 Sécurité Pos: 41.30 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abstellstütze @ 109\mod_1335355963452_64.docx @ 976544 @ 3 @ 1 4.9.3 Pied de support Pos: 41.31 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Allgemeiner Text Abstellstütze Ultima_Comprima_Fortima @ 307\mod_1416475698656_64.docx @ 2386469 @ @ 1 Le pied de support permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas accouplée au tracteur. Pos: 41.32 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulischer Stützfuß Bild Ultima @ 108\mod_1335164057842_64.docx @ 973023 @ @ 1 1 1 2 2 ULT00040 ULT00041 Fig. 8 Pos: 41.33 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze Ultima @ 109\mod_1335340588765_64.docx @ 975851 @ @ 1 La béquille (1) permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas accouplée au tracteur. Pos: 41.34 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415869912_64.docx @ 1407640 @ @ 1 3 1 1 ULT00042 3 ULT00043 Fig. 9 Pos: 41.35 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415317269_64.docx @ 1407582 @ @ 1 • • Pos: 41.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 42 Retirer la goupille fendue sur le boulon d'arrêt (3) et retirer ledit boulon. Relever mécaniquement le pied de support (1) et bloquer dans cette position avec le boulon d'arrêt (3) et la goupille fendue. Sécurité Pos: 41.37 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Vorraussetzung Abstellstütze ausklappen Ultima @ 167\mod_1367912805660_64.docx @ 1450794 @ @ 1 Déplier le pied de support (1) Condition préalable : • La machine est attelée au tracteur. Pos: 41.38 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze ausklappen Ultima @ 159\mod_1365423032700_64.docx @ 1408357 @ @ 1 3 1 3 1 ULT00043 ULT00042 Fig. 10 Pos: 41.39 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze ausklappen Ultima @ 159\mod_1365421048601_64.docx @ 1407939 @ @ 1 • • Retirer la goupille fendue sur le boulon d'arrêt (3) et retirer ledit boulon. Abaisser mécaniquement le pied de support (1) et bloquer dans cette position avec le boulon d'arrêt (3) et la goupille fendue. Pos: 41.40 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulischer Stützfuß ausfahren Bild Ultima @ 159\mod_1365423304356_64.docx @ 1408446 @ @ 1 1 2 ULT00044 Fig. 11 Pos: 41.41 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze ausfahren Ultima @ 159\mod_1365420890931_64.docx @ 1407880 @ @ 1 • Sortir le pied de support (2) via l'appareil de commande du tracteur. Pos: 41.42 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern_Hinweis @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1 Remarque Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support approprié. Pos: 41.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 43 Sécurité Pos: 41.44 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlegkeile @ 33\mod_1254202555660_64.docx @ 318454 @ 3 @ 1 4.9.4 Cales d'arrêt Pos: 41.45 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Ultima @ 161\mod_1365671062682_64.docx @ 1416372 @ @ 1 1 2 ULT00054 Fig. 12 Pos: 41.46 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Pos. Unterlegkeile Ultima @ 160\mod_1365580357612_64.docx @ 1413330 @ @ 1 Les cales d'arrêt (1) sont stockées au sein d'un support situé derrière l'aile côté droit. Elles sont respectivement maintenues dans leur position par un ressort (2). Pos: 41.47 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Unterlegkeilebei Nachlauflenkachse @ 240\mod_1395137607777_64.docx @ 1890232 @ @ 1 • Il convient de placer les cales d'arrêt (1) devant et derrière la même roue de l'essieu avant en vue d'éviter tout déplacement inopiné de la machine désaccouplée. Pos: 41.48 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Walzen am Wickeltisch @ 229\mod_1393252726515_64.docx @ 1841087 @ 3 @ 1 4.9.5 Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage Pos: 41.49 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr für Personen durch Walzen am Wickeltisch (alte Form) @ 229\mod_1393253192649_64.docx @ 1841436 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à la rotation des rouleaux au niveau de la table d'enrubannage ! Il existe un risque accru d'accident en cas de piétinement des rouleaux de couleur jaune (mobiles) de la table d'enrubannage. • Lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ainsi que lors de l'élimination des dysfonctionnements, veuillez exclusivement fouler la zone de couleur verte de la table d'enrubannage. Pos: 41.50 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild bewegliche Walzen @ 230\mod_1393253827327_64.docx @ 1841466 @ @ 1 HDC00092 Fig. 13 Pos: 41.51 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text bewegliche Walzen @ 230\mod_1393340043264_64.docx @ 1844274 @ @ 1 • Pos: 41.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 44 Lors de travaux sur la table d'enrubannage, veillez à ne pas marcher sur les rouleaux mobiles (1) de couleur jaune (1). Sécurité Pos: 41.53 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anschlagpunkte @ 168\mod_1368430700205_64.docx @ 1453903 @ 3 @ 1 4.9.6 Points d'accrochage Pos: 41.54 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Anheben @ 168\mod_1368433456450_64.docx @ 1454052 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Danger dû à une chute éventuelle de charges ! • Ne jamais passer ou rester sous des charges en suspension ! • Veuillez garder une distance de sécurité suffisante par rapport aux charges en suspension. • Avant le transport, comparez la capacité de charge des moyens d'accrochage et des grues et sélectionnez un moyen de transport suffisamment sécurisé et doté d'une force portante suffisante. • Evitez tout choc violent et basculement de la machine ! Pos: 41.55 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Anheben der Maschine Ultima @ 236\mod_1394456999988_64.docx @ 1872404 @ @ 1 La machine est équipée de 12 points d'accrochage identifiés par les autocollants représentés ci-après. 942 012-1 Fig. 14 Veuillez uniquement utiliser ces points d'accrochage pour lever la machine. Soulèvement • Utiliser un engin de levage d'une force portante minimale (en fonction du poids total autorisé de la machine) (voir chapitre Introduction « Identification »). • Fermer la trappe arrière. • Faire pivoter le pied de support (béquille) en position de transport. • Relever le ramasseur. • S'assurer que tous les dispositifs de protection sont verrouillés. • Monter les moyens d'accrochage de l'engin de levage aux points d'accrochage de la machine. ATTENTION ! Dommages sur la machine • Contrôler la zone d'accrochage avant de poser les moyens d'accrochage afin de ne pas détériorer les composants installés à proximité de ladite zone. Pos: 41.56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 45 Sécurité Pos: 41.57 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Absperrhähne Hydraulik @ 108\mod_1335180668505_64.docx @ 973503 @ 3 @ 1 4.9.7 Robinets d'arrêt hydrauliques Pos: 41.58 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Absperrhahn Pick-up Ultima @ 222\mod_1392021842614_64.docx @ 1805853 @ @ 1 2 ULT00126 Fig. 15 1 1 ULT00128 ULT00130 Fig. 16 Les robinets d'arrêt (1) et (2) situés au niveau des conduites hydrauliques sont utilisés pour réguler l'afflux de l'huile hydraulique : • robinet d'arrêt dans le sens de la longueur du flexible - alimentation d'huile hydraulique ouverte • robinet d'arrêt dans le sens transversal du flexible - alimentation d'huile hydraulique interrompue Pos: 41.59 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Absperrhähne Ultima @ 109\mod_1335421859803_64.docx @ 976684 @ @ 1 Pos: 41.60 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Drosselventil @ 108\mod_1335182585447_64.docx @ 973679 @ 3 @ 1 4.9.8 Vanne d'étranglement Pos: 41.61 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Drosselventil Bild Ultima @ 108\mod_1335182691756_64.docx @ 973768 @ @ 1 1 ULT00014 Fig. 17 Pos: 41.62 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Drosselventil Ultima @ 315\mod_1422367794322_64.docx @ 2434587 @ @ 1 Le bloc distributeur avec la vanne d'étranglement (1) se trouve à l’arrière à gauche sur la machine. La vanne d'étranglement (1) sert à changer la vitesse de fermeture de la trappe arrière. • Pour changer l'afflux de l'huile hydraulique, tournez sur la vanne d'étranglement (1). Plus de huile hydraulique circule à travers la conduite, plus vite la trappe arrière ferme. La vanne d'étranglement est sans fonction lors de l'ouverture de la trappe arrière. Pos: 42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 46 Description de la Machine Pos: 43.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/Maschinenbeschreibung @ 107\mod_1334231806004_64.docx @ 965199 @ 1 @ 1 5 Description de la Machine Pos: 43.2 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Maschinenübersicht @ 0\mod_1195565731130_64.docx @ 553 @ 2 @ 1 5.1 Aperçu de la machine Pos: 43.3 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Maschineübersicht linke Seite Ultima @ 245\mod_1395835185612_64.docx @ 1911991 @ 3 @ 1 5.1.1 Vue d'ensemble du côté gauche de la machine 5 3 6 4 15 7 2 1 8 14 13 12 11 10 9 ULT00113_1 Fig. 18 Pos. Désignation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Œillet d'attelage Arbre à cardan grand angle Garde-fou de sécurité Liage par filet Ordinateur de tâches 1 Bloc de soupape de commande 1 Groupe tandem avec essieu directeur auto-directionnel Bloc de soupape de commande 2 Manivelle du frein de blocage Roue de jauge du ramasseur Mécanisme de coupe Ramasseur Dispositif de placage à rouleaux Béquille Capot de protection avant Pos: 43.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 47 Description de la Machine Pos: 43.5 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Maschineübersicht rechte Seite Ultima @ 144\mod_1359445025505_64.docx @ 1292954 @ 3 @ 1 5.1.2 Vue d'ensemble du côté droit de la machine 1 2 3 4 5 6 13 12 11 10 7 8 9 ULT00112 Fig. 19 Pos: 43.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 48 Pos. Désignation 1 Étrier de sécurité 2 Bras d’enroulement 3 Bloc distributeur 3 4 Réservoir hydraulique 5 Radiateur à huile 6 Réservoir pour la lubrification des chaînes 7 Coffret des lames 8 Fusibles 9 Ordinateur de tâches 2 10 Chambre de pré-compression 11 Cales d'arrêt 12 Table d'enrubannage 13 Eclairage Description de la Machine Pos: 43.7 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Übersicht der Standardbauteile @ 144\mod_1359445220029_64.docx @ 1292983 @ 3 @ 1 5.1.3 Vue d'ensemble des composants standard 3 2 4 5 6 1 12 11 10 9 8 7 ULT00027 Fig. 20 Pos. Désignation 1 Bande transporteuse supérieure 2 Rouleau de filet 3 Rouleaux de filet 4 Chambre à balles 5 Fond à rouleaux 6 Dispositif d'enrubannage 7 Table d'enrubannage 8 Rouleau de démarrage 9 Bande transporteuse inférieure 10 Chambre de pré-compression 11 Rotor de coupe 12 Ramasseur actif Pos: 43.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 49 Description de la Machine Pos: 43.9 /BA/Maschinenbeschreibung/Maschinenübersicht/Rundballenpressen/Funktionsbeschreibung der Ultima @ 144\mod_1359445321869_64.docx @ 1293042 @ 3 @ 1 5.1.4 Fonction Conditions préalables pour le démarrage • La chambre à balles est vide. • Aucune balle ou une balle entièrement enrubannée se trouve sur la table d'enrubannage. Mode de fonctionnement ULT00028 Fig. 21 Le ramasseur actif ramasse la matière à presser lors du franchissement de l'andain. La matière à presser arrive via le rotor de coupe et les bandes transporteuses de la chambre de pré-compression dans la chambre à balles. La matière à presser y sera enrubannée sous forme d'une balle ronde. ULT00029 Fig. 22 Une fois la densité de balle réglée atteinte, le liage par filet est déclenché et le flux de la matière à presser vers la chambre à balles est interrompu. Si une balle se trouve sur la table d'enrubannage, elle sera déposée dans le champ. Le déclenchement du liage par filet entraîne brièvement un mouvement dans le sens contraire de la marche des bandes transporteuses. Elles amènent alors la matière à presser en direction du rotor de coupe. Le rotor de coupe commence à compresser la matière à presser dans la chambre de pré-compression. 50 Description de la Machine ULT00030 Fig. 23 En fonction de la matière récoltée réglée, la bande transporteuse s'abaisse en vue d'agrandir la chambre de pré-compression. ULT00031 Fig. 24 Le rotor de coupe amène la matière à presser en direction de la chambre à balles. Selon la matière récoltée, les bandes transporteuses se meuvent lentement pour faciliter le déplacement de la matière. Une fois le liage par filet terminé, la trappe arrière s'ouvre et la force de gravité fait rouler la balle sur la table d'enrubannage. Ensuite, la trappe arrière se referme. L'enrubannage de la balle au moyen de films débute 51 Description de la Machine ULT00032 Fig. 25 Lorsque la chambre à balles est fermée, le rouleau de démarrage se déplace vers le bas et la matière à presser et accumulée dans la chambre de pré-compression est amenée via les bandes transporteuses dans la chambre à balles. La chambre à balles déplace la matière à presser en mouvement et maintient le degré de densité réglé. La bande transporteuse inférieure et le rouleau de démarrage se déplacent vers le haut lorsque la chambre de pré-compression est vide. La matière à presser amenée est transportée via la chambre de pré-compression dans la chambre à balles jusqu'à ce que la prochaine balle ait atteint la densité réglée. ULT00028 Fig. 26 La balle est entièrement enrubannée sur la table d'enrubannage et déposée dans le champ avant que la trappe arrière s'ouvre et que la prochaine balle roule sur la table d'enrubannage. Pos: 44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 52 Description de la Machine Pos: 45.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1 5.2 Identification Pos: 45.2 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Rundballenpressen/Bild Maschinendaten Ultima @ 109\mod_1335348307335_64.docx @ 976239 @ @ 1 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Str. 10 D-48480 Spelle Made in Germany Fig. 27 Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Cette plaque signalétique se trouve sur le côté droit de la machine entre les roues au niveau du cadre. Pos: 45.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 53 Description de la Machine Pos: 45.4 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 2. Überschrift @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 2 @ 1 5.3 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 45.5 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Ultima @ 106\mod_1333434516121_64.docx @ 956604 @ @ 1 Ultima CF 155 (XC) Essieu Essieu tandem (entraxe 1245 mm) Poids autorisés voir indications sur la plaque signalétique Largeur du ramasseur 2150 mm Largeur env. 3000 mm Ecartement des roues 2350 Pneumatiques (essieu tandem avec direction traînée) 620/40 - R 22,5 Longueur env. 9000 mm Hauteur env. 3900 mm Dimensions des balles 54 1250 - 1500 mm Largeur env. 1200 mm Puissance requise conseillée 132 kW (180 CV) Vitesse d'entraînement (prise de force) 540 tr/min Pression de service maxi adm. de l'installation hydraulique 200 bars Température d'huile maxi 80°C Débit hydraulique 180 l/min Branchements électriques Eclairage 12 V - connecteur à 7 pôles Commande 12 V - connecteur à 3 pôles Filet Largeur maxi 1300 mm Longueur de douille 1250 - 1350 mm Diamètre de douille ø 75 - 80 mm Diamètre de bobine 310 mm maxi (bobine de 3600 m) Largeur 2 x 750 mm Pré-étirage 50% ou 70% Diamètre de douille ø 75 - 80 mm Diamètre de bobine 260 mm maxi Film Pos: 45.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 Diamètre env. Accouplement de coupure à cames Accouplement de coupure à cames Mécanisme de coupe Chambre de compression Distance la plus réduite des lames env. 42 mm Nombre des rangées de dents du ramasseur 5 Rotor de coupe 26 lames Description de la Machine Pos: 45.7 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen der Getriebe @ 0\mod_1196951094046_64.docx @ 15333 @ 2 @ 1 5.4 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages Pos: 45.8 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Rundballenpressen/Tabelle Füllmengen Ultima @ 145\mod_1359981593466_64.docx @ 1303640 @ @ 1 Quantité de remplissage Huiles raffinées Noms des marques Boîte de transmission principale 0,7 l SAE90 Engrenage pompe hydraulique 0,8 l SAE90 Engrenage du bras d'enroulement 1,6 l Graisse liquide d'engrenage GFO 35 (graissage à vie) Engrenage table d'enrubannage 0,25 l Graisse liquide d'engrenage GFO 35 Lubrifiants bio Noms des marques Sur demande Pos: 45.9 /BA/Einleitung/Technische Daten/Rundballenpresse/Technische Daten Ultima_Hydraulikanschlüsse @ 307\mod_1416385713723_64.docx @ 2383273 @ @ 1 Raccordements hydrauliques Pour la version avec essieu directeur 1 x appareil de commande à simple effet Pour la version avec ramasseur 1 x appareil de commande à simple effet Pour la version avec timon pliant ou béquille Appareil de commande à double effet Pos: 46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 55 Première mise en service Pos: 47.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1 6 Première mise en service Pos: 47.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Erstinbetriebnahme/Warnung - Erstinbetriebnahme nur von autorisierter Fachperson @ 111\mod_1336724783740_64.docx @ 987282 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Une première mise en service incorrecte peut provoquer des accidents ou des dommages sur la machine! Seule une personne spécialisée peut réaliser la première mise en service. Pos: 47.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 47.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 47.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Maschine sicher abstellen ohne Traktor_Feststellbremse, Unterlegkeile @ 287\mod_1409664457896_64.docx @ 2272833 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée ! Si la machine n'est pas sécurisée contre tout déplacement inopiné après avoir été immobilisée, des personnes peuvent être grièvement blessées par le déplacement incontrôlé de la machine. • Bloquer la machine avec le frein de parking et des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. Pos: 47.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 56 Première mise en service Pos: 47.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Erstinbetriebnahme @ 32\mod_1253109404174_64.docx @ 312106 @ 2 @ 1 6.1 Avant la première mise en service Pos: 47.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Reifenluftdruck Erstinbetriebnahme Ultima @ 209\mod_1387371148986_64.docx @ 1725139 @ @ 1 • Une fois le montage de la machine entièrement réalisé, il convient de contrôler la pression des pneus et, le cas échéant, d'en ajouter (voir chapitre Maintenance « Pression des pneus »). Pos: 47.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Vorbereitungen Erstinbetriebnahme Ultima @ 111\mod_1336648304462_64.docx @ 986843 @ @ 1 Pour faciliter le transport, l'arbre à cardan n'est pas monté sur la machine lors de la livraison. La machine doit être entièrement montée et adaptée au type de tracteur avant la première mise en service. Pos: 47.10 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Reifenluftdruck Erstinbetriebnahme Ultima @ 209\mod_1387371148986_64.docx @ 1725139 @ @ 1 • Une fois le montage de la machine entièrement réalisé, il convient de contrôler la pression des pneus et, le cas échéant, d'en ajouter (voir chapitre Maintenance « Pression des pneus »). Pos: 47.11 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ultima Teile Erstinbetriebnahme @ 315\mod_1422367022614_64.docx @ 2434485 @ @ 1 Les pièces suivantes sont fournies: Pièce Localisation Arbre à cardan Sur la table d’enrubannage Support pour l'unité de commande Dans les compartiments de rangement à gauche et à droite du timon Unité de commande Alimentation en tension sur le tracteur Sac de petites pièces Rallonge Clé polygonale 13 Bombe de peinture Collier pour l'arbre à cardan Pos: 47.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 57 Première mise en service Pos: 47.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Demontage Transport-Niederhalte-Spannvorrichtung @ 169\mod_1369640231639_64.docx @ 1465250 @ 2 @ 1 6.2 Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport Pos: 47.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Spannarme herunter ziehen @ 66\mod_1302006118603_64.docx @ 593453 @ @ 1 Remarque Si les bras de serrage de la machine ont été abaissés et fixés avec le dispositif de serrage pour le transport (ceci ne concerne pas tous les types de camion), le dispositif de serrage doit être démonté avant la mise en service de la machine. Pos: 47.15 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Demontage der Spannvorrichtung @ 209\mod_1387289792806_64.docx @ 1723654 @ @ 1 Démontage du dispositif de serrage sur les côtés droit et gauche de la machine : DANGER ! – Le bras oscillant et le dispositif de serrage monté sont sous pression ! Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. 1 2 COM00309 Fig. 28 ATTENTION ! Le fond à rouleaux est tendu par le desserrage des vis (1). • Ne pas se tenir dans la zone de danger ! • • Retirer la vis (2) en serrant ou en desserrant légèrement la vis (1). Desserrer les vis 1 (à gauche et à droite) de manière identique des deux côtés et les retirer. 1 3 4 COM00310 Fig. 29 • Démonter la goupille pliante et le goujon (4) et retirer la douille (3) vers le bas. Remonter le goujon (4) et le bloquer avec la goupille pliante. 58 Première mise en service 7 5 6 COM00311 Fig. 30 • Démonter l'assemblage vissé (5). • Retirer le tube de liaison (6) et l'attache (7). Remarque Eliminer toutes les pièces démontées dans les règles. Une réutilisation n'est pas autorisée ! 8 9 COM00312 Fig. 31 • Réaliser la connexion enfichable (8) du capteur sur le côté gauche de la machine. • Monter la tôle fournie (9) sur le galet de renvoi supérieur de la courroie. Pos: 47.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 59 Première mise en service Pos: 47.17 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Höhenanpassung der Deichsel @ 17\mod_1236255816988_64.docx @ 204059 @ 2 @ 1 6.3 Adaptation de la hauteur du timon Pos: 47.18 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Anpassen des Reifenluftdrucks Rundballenpressen @ 114\mod_1338881601674_64.docx @ 1006472 @ @ 1 Remarque Avant l'alignement de la machine et l'ajustage de la hauteur du timon, la pression des pneumatiques doit être contrôlée. Elle doit être adaptée à la valeur recommandée dans le tableau de la pression des pneumatiques (voir le chapitre « Maintenance ») pour le type des pneumatiques existant, le cas échéant. Pos: 47.19 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Deichselhöhe einstellen Ultima @ 106\mod_1333438903418_64.docx @ 956955 @ 3 @ 1 6.3.1 Vérifier la hauteur du timon 2 1 ULT00046 Fig. 32 • Accrocher et sécuriser l'œillet d'attelage (1) de la machine à l'accouplement de la remorque (2) du tracteur. 1 X ULT00045 Fig. 33 • Mesurer la cote X entre le milieu du rotor (1) et le sol. Une fois l'attelage réalisé, la cote X entre le milieu du rotor (1) et le sol doit être égale à 880 mm. Si la cote X n'est pas égale à 880 mm, il convient d'adapter la hauteur du timon de la machine au tracteur utilisé. Pos: 47.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 60 Première mise en service Pos: 47.21 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Höhe der Deichsel anpassen @ 167\mod_1367833638119_64.docx @ 1448295 @ 3 @ 1 6.3.2 Adapter la hauteur du timon au tracteur Pos: 47.22 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Höheneinstellung Ultima @ 145\mod_1359966395868_64.docx @ 1302370 @ @ 1 • Aligner la machine à l'horizontale à l'aide d'un niveau à bulle d'air. Le cadre sert d'arête de référence pour l'alignement de la machine. Entrer le timon en position de base Pos: 47.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulikzylinder Knickdeichsel Bild @ 222\mod_1391699839533_64.docx @ 1800674 @ @ 1 1 ULT00130 Fig. 34 Pos: 47.24 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Hähne Knickdeichsel Text Ultima @ 222\mod_1391700626518_64.docx @ 1800984 @ @ 1 Condition préalable : Pour actionner le timon pliant, les robinets d’arrêt (1) doivent se trouver en position (b). • Si nécessaire, il convient de basculer les robinets d'arrêt vers l'arrière en position (b). Pos: 47.25 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Höheneinstellung Ultima Teil2 @ 222\mod_1391699728284_64.docx @ 1800555 @ @ 1 • • Mettre les vérins hydrauliques (1) gauche/droite hors pression via l'appareil de commande. Accrocher la machine par le biais de moyens d'accrochage adaptés à une grue ou un chargeur frontal (voir chap. « Points d'accrochage »). Veuillez exclusivement utiliser à cet effet les points d'accrochage identifiés. Pos: 47.26 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild hydraulikzylinder Ultima @ 222\mod_1392011361907_64.docx @ 1804752 @ @ 1 1 1 ULT00047 Fig. 35 Pos: 47.27 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Verbindungskabel Maschine - Traktor verlegen @ 228\mod_1392880033692_64.docx @ 1834344 @ 2 @ 1 6.4 Poser le câble de raccord machine - tracteur Pos: 47.28 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Höheneinstellung Ultima Teil2 @ 222\mod_1391699728284_64.docx @ 1800555 @ @ 1 • • Mettre les vérins hydrauliques (1) gauche/droite hors pression via l'appareil de commande. Accrocher la machine par le biais de moyens d'accrochage adaptés à une grue ou un chargeur frontal (voir chap. « Points d'accrochage »). Veuillez exclusivement utiliser à cet effet les points d'accrochage identifiés. Pos: 47.29 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Höheneinstellung Ultima Teil3 @ 222\mod_1392011641667_64.docx @ 1804781 @ @ 1 61 Première mise en service 2 5 3 4 ULT00115 ULT00116 Fig. 36 • Retirer la grille de recouvrement (2) de la plate-forme. Remarque Veuillez effectuer le réglage des deux vérins de levage de manière identique. • • • • • Desserrer la sécurité anti-rotation (3) avec la vis six pans (4). Tourner la tige filetée (5) des vérins de levage jusqu'à atteindre la hauteur de timon requise. Serrer la sécurité anti-rotation avec la vis six pans (4). Poser la grille de recouvrement (2). Desserrer les moyens d'accrochage de la machine. Pos: 47.30 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Leitungen verlegen @ 228\mod_1392881147322_64.docx @ 1834552 @ @ 1 Remarque Pour éviter que les câbles et les conduites entre la machine et le tracteur ne soient pas sollicités en traction, les câbles de raccord doivent être posés lorsque le timon pliant est levé. • • Pos: 47.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 62 Avant la mise en service de la machine, vérifiez que les câbles et les conduites ne soient pas coincés ou détériorés durant l'exploitation de la machine. Fixer avec précaution les câbles et conduites aux emplacements appropriés. Première mise en service Pos: 47.32 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 6.5 Arbre à cardan Pos: 47.33 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Längenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1 6.5.1 Ajustage de la longueur Pos: 47.34 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 47.35 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle @ 32\mod_1253526913095_64.docx @ 314079 @ @ 1 1 2 3 FOR00015 Fig. 37 Pos: 47.36 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Großpackenpressen/Anpassen Gelenkwelle kürzeste Stellung @ 17\mod_1236257834378_64.docx @ 204159 @ @ 1 Atteler la machine au tracteur pour adapter la longueur de l'arbre à cardan. La position la plus courte de l'arbre à cardan est obtenue dans les virages serrés. Pos: 47.37 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Bild Gelenkwelle kürzen @ 32\mod_1253527097767_64.docx @ 314104 @ @ 1 2 3 VP-1-035 Fig. 38 Pos: 47.38 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 10\mod_1221813873039_64.docx @ 138058 @ @ 1 La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée. • Démontez l'arbre à cardan. • Fixez respectivement une moitié (1) et (2) côté tracteur et côté machine. • Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs. • Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan puisse être mobile dans la position de service la plus courte. • Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 47.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 63 Première mise en service Pos: 47.40 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschinenseitige Montage der Gelenkwelle @ 32\mod_1253532604423_64.docx @ 314178 @ 3 @ 1 6.5.2 Montage de l’arbre à cardan côté machine Pos: 47.41 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 47.42 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle Weitwinkelgelenk traktorseitig @ 164\mod_1366270026392_64.docx @ 1428743 @ @ 1 Remarque Lors du montage de l'arbre à cardan, assurez-vous que l'articulation grand angle soit montée côté tracteur. Pos: 47.43 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwelle Ultima @ 236\mod_1394444823622_64.docx @ 1871275 @ @ 1 4 2 3 1 ULT00037_1 ULT00133 Fig. 39 Pos: 47.44 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle maschinenseitig @ 236\mod_1394445037310_64.docx @ 1871454 @ @ 1 • • • Glisser l'arbre à cardan (1) côté machine jusqu'à ce que le limiteur s'engage ou que l'arbre à cardan puisse être vissé (voir notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan faisant partie de la livraison). Accrocher la chaîne de maintien (2) de la protection de l'arbre à cardan (3) côté machine. Fixer la protection de l'arbre à cardan à l'engrenage au moyen d'un collier (4). Pos: 47.45 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/auf Gelenkwellenstütze ablegen Ultima @ 236\mod_1394446251108_64.docx @ 1871633 @ @ 1 2 1 ULT00134 Fig. 40 • Relever l'appui d’arbre à cardan (2) et y poser l'arbre à cardan (1). Pos: 48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 64 Mise en service Pos: 49.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1 7 Mise en service Pos: 49.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 49.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 49.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 65 Mise en service Pos: 49.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 7.1 Attelage au tracteur Pos: 49.6 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Anhängen an den Traktor Ultima @ 145\mod_1359967499165_64.docx @ 1302460 @ @ 1 La machine est équipée de série d'un attelage à rotule K 80 (1). En fonction des exigences spécifiques, nous livrons un attelage Hitch (uniquement exportation). • Atteler et sécuriser la machine à l'attelage du tracteur conformément aux instructions. Pos: 49.7 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulischer Stützfuß Bild Ultima @ 108\mod_1335164057842_64.docx @ 973023 @ @ 1 1 1 2 2 ULT00040 ULT00041 Fig. 41 Pos: 49.8 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze Ultima @ 109\mod_1335340588765_64.docx @ 975851 @ @ 1 La béquille (1) permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas accouplée au tracteur. Pos: 49.9 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415869912_64.docx @ 1407640 @ @ 1 3 1 1 ULT00042 3 ULT00043 Fig. 42 Pos: 49.10 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415317269_64.docx @ 1407582 @ @ 1 • • Pos: 49.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 66 Retirer la goupille fendue sur le boulon d'arrêt (3) et retirer ledit boulon. Relever mécaniquement le pied de support (1) et bloquer dans cette position avec le boulon d'arrêt (3) et la goupille fendue. Mise en service Pos: 49.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 7.2 Système hydraulique Pos: 49.12.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 7.2.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 49.12.3 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. • Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. • Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 49.12.4 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet: Danger de mort ou graves blessures Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles! Pos: 49.12.5 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1 Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique Effet : dommages sur la machine • Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et secs. • Faire attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 49.12.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 67 Mise en service Pos: 49.12.7 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulisch gesteuerte Funktionen der Maschine @ 219\mod_1391017779776_64.docx @ 1774010 @ 3 @ 1 7.2.2 Fonctions commandées par le système hydraulique de la machine Pos: 49.12.8 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Am Traktor werden für den Betrieb der Maschine benötigt: @ 220\mod_1391432975471_64.docx @ 1782381 @ @ 1 Pour exécuter les fonctions hydrauliques suivantes sur le tracteur, il convient de disposer de : Pos: 49.12.9 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/2 einfachwirkende Steuergeräte und 1 doppelwirkendes Steuergerät @ 220\mod_1391433071944_64.docx @ 1782439 @ @ 1 – – 2 appareils de commande à simple effet 1 appareil de commande à double effet Pos: 49.12.10 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_Tabellenkopf @ 219\mod_1391007812315_64.docx @ 1773462 @ @ 1 Commande Fonction Pos: 49.12.11 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_rot 1+_Lenkachse sperren @ 220\mod_1391436417700_64.docx @ 1783267 @ @ 1 Appareil de commande à simple effet (rouge 1+) Bloquer/débloquer l'essieu directeur • • Pression (rouge 1+) : Bloquer l'essieu directeur Position flottante (rouge 1+) : Débloquer l'essieu directeur Pos: 49.12.12 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_gelb 3+_Pick-up heben @ 222\mod_1392013134083_64.docx @ 1804930 @ @ 1 Appareil de commande à simple effet (jaune 3+) Lever/abaisser le ramasseur • • Pression (jaune 3+) : Lever le ramasseur Position flottante (jaune 3+) : Abaisser le ramasseur Pos: 49.12.13 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hydraulik/Steuerung+Funktion_grün 5+_5-_Stutzfuß/Knickdeichsel heben/senken @ 222\mod_1392013884065_64.docx @ 1805109 @ @ 1 Appareil de commande (vert 5+/vert 5-) à double effet Pos: 49.12.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 68 Lever/abaisser le timon pliant respectivement la béquille (en fonction du réglage présélectionné via l'unité de commande) • Pression (vert 5+) : Lever le timon pliant resp. la béquille • Pression (vert 5-) : Abaisser le timon pliant resp. la béquille Mise en service Pos: 49.12.15 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydraulikleitungen anschließen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1 7.2.3 Raccordement des conduites hydrauliques Pos: 49.12.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber an der Maschine beachten @ 204\mod_1386153225929_64.docx @ 1701909 @ @ 1 Remarque Raccorder adéquatement les tuyaux hydrauliques. • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des chiffres et des capuchons anti-poussières colorés. Pos: 49.12.17 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen Teil1 @ 213\mod_1390207328923_64.docx @ 1749235 @ @ 1 • • Réglez les appareils de commande du tracteur sur la position flottante. Désactivez le tracteur et bloquez-le pour l'empêcher de rouler. Pos: 49.12.18 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen rot 1+ @ 213\mod_1390207396349_64.docx @ 1749333 @ @ 1 • Raccordez l'accouplement hydraulique (rouge 1+) de la machine sur l'appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 49.12.19 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen gelb 3+ @ 214\mod_1390395251418_64.docx @ 1755454 @ @ 1 • Raccorder l'accouplement hydraulique (jaune 3+) de la machine à un appareil de commande à simple effet du tracteur. Pos: 49.12.20 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hydraulikkupplungen anschließen grün 5+/5- @ 219\mod_1391005595519_64.docx @ 1772897 @ @ 1 • Raccorder les accouplements hydrauliques (vert 5+ / vert 5-) de la machine à un appareil de commande à double effet du tracteur. Pos: 49.12.21 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikanschluss BA Traktor @ 220\mod_1391434710718_64.docx @ 1782772 @ @ 1 Remarque Pour des informations complémentaires sur le raccordement des conduites hydrauliques, voir la notice d'utilisation du tracteur. Pos: 49.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 69 Mise en service Pos: 49.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Gelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.docx @ 59251 @ 2 @ 1 7.3 Montage de l'arbre à cardan Pos: 49.15 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Warnung - Sich drehende Gelenkwelle_ohne Schwungradbremse @ 297\mod_1412757898972_64.docx @ 2333256 @ @ 1 Avertissement! - Danger dû à la rotation de l'arbre à cardan! Effet: danger de mort ou graves blessures • Avant de fixer l’arbre à cardan sur la prise de force du tracteur, déconnectez la prise de force, coupez le moteur et retirez la clé de contact. • Sécurisez le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. Pos: 49.16 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 49.17 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1 Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 49.18 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 49.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 70 Mise en service Pos: 49.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Vorbereitung Gelenkwelle Ultima @ 159\mod_1365509982640_64.docx @ 1410566 @ @ 1 Préparation • Nettoyer et graisser les raccords de la prise de force du tracteur. • Lubrifier les profilés de l'arbre à cardan. Pos: 49.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle Ultima @ 240\mod_1395138174585_64.docx @ 1890260 @ @ 1 Côté tracteur : 2 1 ULT00134 Fig. 43 • Retirer l'arbre à cardan (1) du support d’arbre à cardan (2) au niveau du timon. 1 2 KR-1-080 Fig. 44 • Glisser l'arbre à cardan (1) sur la prise de force du tracteur et le bloquer. • Accrocher la chaîne de sécurité (2) en vue de bloquer la protection de l'arbre à cardan. • Rabattre le support d’arbre à cardan (2). Pos: 49.22 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Gelenkwelle nicht richtig aufgesteckt ohne Schwungrad @ 159\mod_1365508875524_64.docx @ 1410508 @ @ 1 ATTENTION ! - Arbre à cardan mal positionné. Effet : dommages sur l'arbre à cardan ou la machine • S'assurer que le blocage de l'arbre à cardan est enclenché après le montage. • Utiliser uniquement l'arbre à cardan fourni par l'usine. Pos: 49.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 71 Mise en service Pos: 49.24 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Druckluftanschlüsse bei Druckluftbremse @ 0\mod_1201161304258_64.docx @ 51101 @ 2 @ 1 7.4 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé Pos: 49.25 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Versagen der Druckluftbremsanlage @ 273\mod_1403777396384_64.docx @ 2056963 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Danger de mort dû à la défaillance du système de freinage ou le mouvement inattendu de la machine. Les conduites pneumatiques qui se desserrent ou s'usent par frottement peuvent entraîner une défaillance du système de freinage. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Posez les conduites pneumatiques de sorte à ce qu'elles ne frottent, ne soient pas tendues ou coincées. De plus, assurez-vous qu'elles n'entrent pas en contact avec d'autres composants (par ex. pneumatiques du tracteur). L'ordre inverse des conduites pneumatiques peut provoquer un mouvement inattendu de la machine lors de raccordement. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Raccordez d'abord la tête d’accouplement jaune. • Ensuite, raccordez la tête d’accouplement rouge. • Après mise en place des raccords rapides, contrôlez leur parfaite fixation. Pos: 49.26 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Sonderausrüstung Druckluftbremse @ 32\mod_1253601707312_64.docx @ 314939 @ @ 1 En option, la machine peut être équipée d'un système de freinage à air comprimé à deux conduites. Les têtes d'accouplement sont installées pour assurer la liaison de la d'alimentation (rouge) et de la conduite de freinage (jaune) du tracteur avec la machine. Pos: 49.27 /BA/Inbetriebnahme/Druckluftbremse/Druckluftanschlüsse Druckluftbremse Ultima @ 236\mod_1394462915411_64.docx @ 1872582 @ @ 1 1 ULT00024_1 Fig. 45 Insérer les têtes d'accouplement de différentes couleurs des tuyaux flexibles d'air comprimé (1) dans les accouplements aux couleurs correspondantes du tracteur. • Retirer les tuyaux flexibles d'air comprimé (1) du support de la machine. • Raccorder d'abord le tuyau flexible d'air comprimé avec la tête d'accouplement rouge, puis celui avec la tête d'accouplement jaune. Remarque Les tuyaux flexibles d'air comprimé se démontent dans l'ordre inverse. Pos: 49.28 /BA/Sicherheit/Module Achtung/WARNUNG - Druckluftbremse Straßenfahrt Fortima V 1500 MC @ 311\mod_1418810904684_64.docx @ 2408483 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Il y a risque d'accident par la force de freinage insuffisante. • En circulation sur route, le déplacement peut se faire uniquement en position (2) « pleine charge ». • En « demi-charge » ou « sans charge », le ralentissement peut être adapté (réduit), par exemple sur des prés humides. Pos: 49.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 72 Mise en service Pos: 49.30 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Elektrische Anschlüsse @ 17\mod_1236579932558_64.docx @ 205173 @ 2 @ 1 7.5 Branchements électriques Pos: 49.31 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». La machine nécessite une source de tension pour l'alimentation de l'ordinateur de bord et de l'éclairage. Une prise de courant est fournie pour le montage sur le tracteur. Pos: 49.32 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Elektrische Anschlüsse Ultima @ 235\mod_1394117856187_64.docx @ 1868169 @ @ 1 2 1 3 ULT00018_1 Fig. 46 Prise (1) : Prise de courant à 7 pôles pour les câbles de raccord entre terminal et machine. Prise (2) : Prise bipolaire pour les câbles d'alimentation entre la machine et la prise de courant du tracteur (raccordement direct de la batterie pour courant permanent nécessaire). Prise (3) : Prise standard à 7 pôles pour l’éclairage. Etablir les raccords électriques. • La prise fournie doit être raccordée à la batterie 12 V du tracteur. • Insérer et verrouiller les câbles de raccord dans les prises de courant correspondantes (1), (2) et (3) de la machine. Pos: 49.33 /BA/Inbetriebnahme/Ladewagen/Hinweis Dauersteckdose @ 83\mod_1317371369574_64.docx @ 729207 @ @ 1 Remarque La prise fournie (12 V) (DIN 9680) est protégée par un fusible de 25 ampères. Si le câble d'alimentation électrique est raccordé à une prise existante du tracteur (DIN 9680), celle-ci doit également être protégée par 25 ampères. Pos: 49.34 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Hinweis Verlängerungskabel Terminal @ 307\mod_1416322841485_64.docx @ 2382618 @ @ 1 Remarque Les rallonges pour le terminal peuvent être commandées sous les numéros PR: • 303 174 0 (longueur 2500 mm) • 302 959 0 (longueur 5000 mm) . Pos: 49.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 73 Mise en service Pos: 49.36 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (ohne ISO Schlepper) @ 43\mod_1274882231640_64.docx @ 387923 @ 3 @ 1 7.5.1 Raccorder le terminal (Pour tracteurs sans système ISOBUS) Fig. 47 Liaison du terminal avec la machine Remarque Le raccordement du terminal vers la machine est réalisé via le jeu de câbles fourni (5) (N° de référence: 20 081 224 0). • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7) (7 pôles) de la machine. • Relier la fiche de terminaison (4) (N° de référence:00 302 300 0 compris dans la fourniture du connecteur) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal. Liaison tracteur avec la machine Remarque Le raccordement du tracteur vers le machine est réalisé via le câble d'alimentation électrique fourni (8) (N° de référence: 20 080 601 0). • • Pos: 49.37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 74 Relier le connecteur (9) du câble d'alimentation électrique (8) avec le connecteur permanent (10) du tracteur. Relier le connecteur (11) (2 pôles) du jeu de câbles (8) avec la prise (12) (2 pôles) de la machine. Mise en service Pos: 49.38 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Terminal anschließen (vorgerüsteteter ISO Schlepper) @ 172\mod_1370518477799_64.docx @ 1480568 @ 3 @ 1 7.5.2 Raccorder le terminal (pour tracteurs avec système ISOBUS intégré) 6 7 1 4 7 3 6 9 9 5 8 1 3 2 4 14 10 12 11 13 5 CC00014 Fig. 48 Raccordement du terminal au tracteur Remarque Le raccordement du terminal au tracteur s'effectue via le jeu de câbles spécial (5), à commander en indiquant le n° de référence Krone 20 081 223 0. • • • Relier le connecteur (2) du jeu de câbles (5) à la prise (1) (CAN1-IN) du terminal. Relier le connecteur (4) du jeu de câbles (5) à la prise (3) (CAN1-out) du terminal. Relier le connecteur ISO (6) (9 broches) du jeu de câbles (5) à la prise ISO (7) (9 broches) située au sein de la cabine du tracteur. Raccordement du tracteur à la machine Remarque Le raccordement du tracteur à la machine s'effectue via le jeu de câbles (14), à commander en indiquant le n° de référence Krone 20 080 384 0. • • • Relier le connecteur ISO (9) (9 broches) du jeu de câbles (14) à la prise ISO (8) (9 broches) externe située côté tracteur. Relier le connecteur (10) (7 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (11) (7 broches) de la machine. Relier le connecteur (12) (2 broches) du jeu de câbles (14) à la prise (13) (2 broches) de la machine. Pos: 49.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 75 Mise en service Pos: 49.40 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Arbeitsscheinwerfer Ultima @ 164\mod_1366270911962_64.docx @ 1428802 @ 3 @ 1 7.5.3 Phares de travail Les phares de travail ainsi que l'éclairage sous les protections s'allument et s'éteignent via le terminal de commande. L'état activé est affiché à l'écran. Activer les phares de travail Appuyer sur la touche de fonction pour Désactiver les phares de travail . Appuyer sur la touche de fonction pour . Pos: 49.41 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Netzbremse Ultima @ 145\mod_1359971223817_64.docx @ 1302757 @ 2 @ 1 7.6 Frein de filet 2 1 ULT00051 Fig. 49 • Avant la première mise en service, retirer proprement le film de la surface du frein (1) du disque de frein de filet (2). Pos: 49.42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 76 Mise en service Pos: 49.43 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einlaufzeit @ 66\mod_1302175770487_64.docx @ 615095 @ 2 @ 1 7.7 Durée de rodage Pos: 49.44 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Einlaufzeit 100 Ballen @ 66\mod_1302167892751_64.docx @ 614620 @ @ 1 La formation des 100 premières balles rondes peut être considérée comme la durée de rodage. (c'est-à-dire jusqu'à ce que la couleur des parois de la chambre à balles soit effacée). Remarque La machine est conçue pour le diamètre et la densité de balles prescrits. La formation trop fréquente de balles surdimensionnées ou dont la pression est très importante entraîne une plus forte usure et peut endommager prématurément la machine (fond à rouleaux et entraînement). Pos: 49.45 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ansprechen der Nockenschaltkupplung @ 66\mod_1302168325377_64.docx @ 614648 @ 3 @ 1 7.7.1 Réponse de l'accouplement de coupure à cames Si l'accouplement de coupure à cames répond (glisse) pendant le pressage, il convient de procéder comme suit : • Désactiver la prise de force • Activer la prise de force à la vitesse de ralenti inférieure jusqu'à ce que l'accouplement de coupure à cames soit engagé • Faire fonctionner la prise de force au régime nominal Pos: 49.46 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltisch @ 188\mod_1380269119824_64.docx @ 1612923 @ 2 @ 1 7.8 Table d'enrubannage Pos: 49.47 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Wickeltisch @ 188\mod_1380270463975_64.docx @ 1612981 @ @ 1 1 CP100010-1 Fig. 50 Pos: 49.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Wickeltisch von Strohresten säubern @ 188\mod_1380270641363_64.docx @ 1613010 @ @ 1 • Si la table d'enrubannage (1) est utilisée comme table de transfert, par ex. avec de la paille (sans enrubanneur à film), elle doit être nettoyée des résidus de paille avant de l'utiliser avec l'ensilage (avec enrubanneur de film). Pos: 49.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 77 Mise en service Pos: 49.50.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382012919244_64.docx @ 1636111 @ 2 @ 1 7.9 Utiliser la toile de balles Pos: 49.50.2 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch verwenden @ 192\mod_1382010307551_64.docx @ 1636053 @ @ 1 La toile de balles protège le film de la balle enrubannée contre toute détérioration éventuelle lors de la pose sur le sol. Pos: 49.50.3 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 49.50.4 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Bild @ 192\mod_1382013181998_64.docx @ 1636284 @ @ 1 4 4 5 1 2 3 7 7 6 8 5 1 COM00343 Fig. 51 Pos: 49.50.5 /BA/Inbetriebnahme/Rundballenpresse/Ballentuch/Ballentuch demontieren/montieren_Text @ 192\mod_1382013164777_64.docx @ 1636255 @ @ 1 Démonter la toile de balles (1) en cas d'utilisation sans enrubanneur de film : • Desserrez l'assemblage vissé (2) à droite et à gauche. • Tirez le tube de support (3) hors des logements (4) et de la toile de balles. • Conservez le tube de support et la toile de balles dans un endroit propre et sec. Monter la toile de balles (1) en cas d'utilisation d'un enrubanneur de film : • Amenez le tube de support (3) via les logements (4) et la toile de balles. • Fixez le tube de support et les crochets (5) à droite et à gauche avec la vis à six pans (6), les rondelles (7) et l'écrou de blocage (8). Pos: 50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 78 Conduite et transport Pos: 51.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1 8 Conduite et transport Pos: 51.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 51.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 51.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Warnung - Straßenfahrt Unfallgefahr durch nicht verriegelte Steuerventile des Traktors @ 274\mod_1404213302399_64.docx @ 2060722 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque d'accident dû à des soupapes de commande non verrouillées du tracteur. En présence de soupapes de commande non verrouillées, des composants de la machine peuvent être activées de manière inopinée. Ceci pourrait engendrer de graves accidents. • Pour éviter que des fonctions ne soient déclenchées par erreur, les soupapes de commande du tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la circulation sur route et être verrouillées. Pos: 51.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Gefahren bei Kurvenfahrten mit angehängter Maschine @ 273\mod_1403678392890_64.docx @ 2053900 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Dangers lors des virages avec la machine accouplée Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des accidents. • Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée. • Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des virages. Pos: 51.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 79 Conduite et transport Pos: 51.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1 8.1 Préparatifs pour la circulation sur route Pos: 51.8 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Arbeiten vor der Straßenfahrt an Maschine und Traktor @ 17\mod_1236587828339_64.docx @ 205396 @ @ 1 Les travaux suivants doivent être effectués sur la machine et le tracteur avant de circuler sur les routes : Pos: 51.9 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Arbeiten vor Transport Ultima @ 211\mod_1389190842669_64.docx @ 1732925 @ @ 1 • • • • • • • • Relever le ramasseur. Insérer et bloquer le coffret des lames et relever le fond à couteaux. Amener le pied de support en position de transport. Vérifier l'installation d'éclairage. Fixer le tablier en caoutchouc. Desserrer le frein de parking. Rabattre l'échelle d'accès. Fermer la protection latérale. Pos: 51.10 /Überschriften/Pick-up ausheben @ 160\mod_1365579110536_64.docx @ 1412830 @ @ 1 Relever le ramasseur Pos: 51.11 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Bild Ultima ohne sichern @ 222\mod_1391771777857_64.docx @ 1804573 @ @ 1 ––– 1 ULT00125 Fig. 52 Pos: 51.12 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben ohne sichern @ 222\mod_1391771552995_64.docx @ 1804544 @ @ 1 • Pos: 51.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 80 Lever le ramasseur (1) via la soupape de commande du tracteur. Conduite et transport Pos: 51.14 /Überschriften/Abstellstütze in Transportposition fahren @ 160\mod_1365579191674_64.docx @ 1412859 @ @ 1 Amener le pied de support en position de transport Pos: 51.15 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulikhähne Bild Ultima Pos. Abstellstütze @ 222\mod_1391698004044_64.docx @ 1800526 @ @ 1 1 ULT00128 Fig. 53 Pos: 51.16 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hähne Abstellstütze Text Ultima @ 222\mod_1391696935192_64.docx @ 1800268 @ @ 1 Condition préalable : Pour actionner le pied de support, les robinets d’arrêt (1) doivent se trouver en position (a). • Si nécessaire, il convient de basculer les robinets d'arrêt vers l'avant en position (a). Pos: 51.17 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulischer Stützfuß Bild Ultima_1 @ 222\mod_1391696397748_64.docx @ 1800119 @ @ 1 1 2 ULT00127 Fig. 54 Pos: 51.18 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze Ultima @ 109\mod_1335340588765_64.docx @ 975851 @ @ 1 La béquille (1) permet d'assurer la stabilité de la machine, lorsque cette dernière n'est pas accouplée au tracteur. Pos: 51.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 81 Conduite et transport Pos: 51.20 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415869912_64.docx @ 1407640 @ @ 1 3 1 1 ULT00042 3 ULT00043 Fig. 55 Pos: 51.21 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze einklappen Ultima @ 159\mod_1365415317269_64.docx @ 1407582 @ @ 1 • • Retirer la goupille fendue sur le boulon d'arrêt (3) et retirer ledit boulon. Relever mécaniquement le pied de support (1) et bloquer dans cette position avec le boulon d'arrêt (3) et la goupille fendue. Pos: 51.22 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulikhähne Bild Ultima Pos. Knickdeichsel @ 222\mod_1391772287974_64.docx @ 1804632 @ @ 1 1 ULT00130 Fig. 56 Pos: 51.23 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hähne Knickdeichsel Text Ultima @ 222\mod_1391772341088_64.docx @ 1804661 @ @ 1 • Pos: 51.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 82 Si nécessaire, il convient de basculer les robinets d'arrêt vers l'arrière en position (b). Conduite et transport Pos: 51.25 /Überschriften/Beleuchtungsanlage prüfen @ 160\mod_1365579266500_64.docx @ 1412918 @ @ 1 Contrôler l'éclairage Pos: 51.26 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Ultima Beleuchtungsanlage prüfen @ 108\mod_1335173180469_64.docx @ 973328 @ @ 1 1 2 2 1 ULT00053 Fig. 57 –– Pos: 51.27 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Beleuchtungsanlage anschließen @ 32\mod_1253613212250_64.docx @ 315390 @ @ 1 • Raccorder l'éclairage au système électrique du tracteur. Pos: 51.28 /BA/Fahren und Transport/Großpackenpresse/Beleuchtungsanlage prüfen Text @ 17\mod_1236588258401_64.docx @ 205492 @ @ 1 • • Contrôler le fonctionnement des feux arrière (2) et des catadioptres (1) et les nettoyer. Il en est de même en ce qui concerne les réflecteurs latéraux jaunes sur la machine et les feux de gabarit blancs avant. Pos: 51.29 /Überschriften/Ballentuch befestigen @ 160\mod_1365579646587_64.docx @ 1413006 @ @ 1 Fixer la toile de balles Pos: 51.30 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Ultima @ 198\mod_1384784082094_64.docx @ 1671282 @ @ 1 2 1 2 1 2 ULT00122 Fig. 58 Pos: 51.31 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch einhaken_Text @ 192\mod_1382074684114_64.docx @ 1637152 @ @ 1 • La toile de balles (1) doit être fixée dans les crochets latéraux (2) de sorte qu'elle n'entre pas en contact avec le sol. Pos: 51.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 83 Conduite et transport Pos: 51.33 /Überschriften/Standbremse / Feststellbremse @ 160\mod_1365579555854_64.docx @ 1412947 @ @ 1 Desserrer le frein de parking Pos: 51.34 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Bild Feststellbremse Ultima @ 106\mod_1333436083731_64.docx @ 956779 @ @ 1 1 ULT00010 Fig. 59 Pos: 51.35 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse lösen @ 62\mod_1299576787373_64.docx @ 572963 @ @ 1 Desserrer le frein de parking : • Tournez la manivelle dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le câble de frein donne un peu de mou. Pos: 51.36 /Überschriften/Aufstiegsleiter herunterklappen @ 160\mod_1365579755742_64.docx @ 1413124 @ @ 1 Rabattre l'échelle d'accès Pos: 51.37 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Bild Aufstiegsleiter Ultima @ 108\mod_1335180801403_64.docx @ 973533 @ @ 1 1 2 2 1 ULT00012 Fig. 60 Pos: 51.38 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Aufstiegsleiter herunterklappen Ultima @ 164\mod_1366272063137_64.docx @ 1428890 @ @ 1 Abaisser l'échelle d'accès (1) : • Tirer sur le levier de verrouillage (2), rabattre l'échelle d'accès et relâcher le levier de verrouillage (2) (s'enclenche automatiquement). Pos: 51.39 /BA/Sicherheit/Aufstiegsleiter/Hinweis Verriegelung bei Straßen- / Aufstiegs und Abstiegsposition sichern @ 209\mod_1387375184701_64.docx @ 1725285 @ @ 1 Remarque Contrôler si le verrouillage de l'échelle d'accès est correctement verrouillé dans chaque position. Ne monter sur l'échelle que si elle est verrouillée en position de montée / descente. Pos: 51.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 84 Conduite et transport Pos: 51.41 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1 8.2 Parquer Pos: 51.42 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Maschine sicher abstellen ohne Traktor_Feststellbremse, Unterlegkeile @ 287\mod_1409664457896_64.docx @ 2272833 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû au déplacement de la machine non sécurisée ! Si la machine n'est pas sécurisée contre tout déplacement inopiné après avoir été immobilisée, des personnes peuvent être grièvement blessées par le déplacement incontrôlé de la machine. • Bloquer la machine avec le frein de parking et des cales d'arrêt pour empêcher tout déplacement. Pos: 51.43 /Überschriften/Maschine gegen Wegrollen sichern @ 168\mod_1368007418907_64.docx @ 1452884 @ @ 1 Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler Pos: 51.44 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Unterlegkeile Ultima @ 161\mod_1365671062682_64.docx @ 1416372 @ @ 1 1 2 ULT00054 Fig. 61 Pos: 51.45 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Pos. Unterlegkeile Ultima @ 160\mod_1365580357612_64.docx @ 1413330 @ @ 1 Les cales d'arrêt (1) sont stockées au sein d'un support situé derrière l'aile côté droit. Elles sont respectivement maintenues dans leur position par un ressort (2). Pos: 51.46 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text federn Unterlegkeile @ 161\mod_1365673970745_64.docx @ 1416610 @ @ 1 • Décrocher le ressort (2) des cales d'arrêt (1) et retirer les cales d'arrêt du support. Pos: 51.47 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Text Unterlegkeile vor und hinter Rad @ 161\mod_1365673279477_64.docx @ 1416581 @ @ 1 • Il convient de placer les cales d'arrêt (1) devant et derrière la même roue en vue d'éviter tout déplacement inopiné de la machine désaccouplée. Remarque Veuillez sécuriser une roue de l'essieu avant sur les machines avec essieu directeur autodirectionnel. Pos: 51.48 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/UnterlegkeileHinweis Nachlaufgelenkte Tandemachse @ 161\mod_1365674675487_64.docx @ 1416639 @ @ 1 Remarque Empêcher tout déplacement involontaire de la machine avec essieu tandem auto-directionnel (en option) en plaçant des cales au niveau de l'essieu avant. Pos: 51.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 85 Conduite et transport Pos: 51.50 /Überschriften/Zwischenüberschriften/Standbremse / Feststellbremse anziehen @ 240\mod_1395138962314_64.docx @ 1890289 @ @ 1 Serrer le frein de parking Pos: 51.51 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Bild Feststellbremse Ultima @ 106\mod_1333436083731_64.docx @ 956779 @ @ 1 1 ULT00010 Fig. 62 Pos: 51.52 /BA/Inbetriebnahme/Feststellbremse/Standbremse anziehen @ 62\mod_1299577105794_64.docx @ 572990 @ @ 1 Serrer le frein de parking : • Tournez la manivelle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ressentir une plus grande résistance. Pos: 51.53 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 86 Conduite et transport Pos: 51.54 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine auf der Abstellstütze abstellen @ 160\mod_1365581065079_64.docx @ 1413358 @ 3 @ 1 8.2.1 Poser la machine sur le pied de support Pos: 51.55 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Bild Abstellstütze ausklappen Ultima @ 159\mod_1365423032700_64.docx @ 1408357 @ @ 1 3 1 3 1 ULT00043 ULT00042 Fig. 63 Pos: 51.56 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze ausklappen Ultima @ 159\mod_1365421048601_64.docx @ 1407939 @ @ 1 • • Retirer la goupille fendue sur le boulon d'arrêt (3) et retirer ledit boulon. Abaisser mécaniquement le pied de support (1) et bloquer dans cette position avec le boulon d'arrêt (3) et la goupille fendue. Pos: 51.57 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Hydraulischer Stützfuß ausfahren Bild Ultima @ 159\mod_1365423304356_64.docx @ 1408446 @ @ 1 1 2 ULT00044 Fig. 64 Pos: 51.58 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Text Abstellstütze ausfahren Ultima @ 159\mod_1365420890931_64.docx @ 1407880 @ @ 1 • Sortir le pied de support (2) via l'appareil de commande du tracteur. Pos: 51.59 /BA/Erstinbetriebnahme/Großpackenpressen/Abstellstütze/Abstellstütze Standfläche vergrößern_Hinweis @ 302\mod_1413968281921_64.docx @ 2353506 @ @ 1 Remarque Pour augmenter la surface d'appui de la béquille si le sol est meuble, utilisez un support approprié. Pos: 51.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 87 Conduite et transport Pos: 51.61 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Gelenkwelle vom Schlepper trennen @ 32\mod_1253619549515_64.docx @ 315614 @ 2 @ 1 8.2.2 Séparer l'arbre à cardan du tracteur Pos: 51.62 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/Bild Gelenkwelle ablegen Ultima @ 109\mod_1335446678422_64.docx @ 977690 @ @ 1 1 ULT00020 Fig. 65 Pos: 51.63 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Gelenkwelle abziehen @ 32\mod_1253618661515_64.docx @ 315539 @ @ 1 • Retirer l'arbre à cardan (1) côté tracteur. Pos: 51.64 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Gelenkwelle/auf Gelenkwellenstütze ablegen Ultima @ 236\mod_1394446251108_64.docx @ 1871633 @ @ 1 2 1 ULT00134 Fig. 66 • Relever l'appui d’arbre à cardan (2) et y poser l'arbre à cardan (1). Pos: 51.65 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 88 Conduite et transport Pos: 51.66 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Leitungen trennen Ultima @ 236\mod_1394528522384_64.docx @ 1873894 @ 3 @ 1 8.2.3 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation 1 ULT00049_1 Fig. 67 Pos: 51.67 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Hydraulikschläuche abziehen Ultima @ 160\mod_1365582069864_64.docx @ 1413496 @ @ 1 • Desserrez les tuyaux hydrauliques et les tuyaux flexibles d'air comprimé du tracteur et déposez-les dans le support (1) sur le timon. Pos: 51.68 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Maschine abkuppeln @ 160\mod_1365583656741_64.docx @ 1413685 @ 3 @ 1 8.2.4 Désaccoupler la machine Pos: 51.69 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Bild Maschine abkuppeln Ultima @ 160\mod_1365583784065_64.docx @ 1413805 @ @ 1 1 ULT00050 Fig. 68 Pos: 51.70 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Anhängerkupplung öffnen Ultima @ 160\mod_1365582313313_64.docx @ 1413525 @ @ 1 • • Déverrouiller l'accouplement de la remorque (1). Faire avancer lentement le tracteur. Pos: 51.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 89 Conduite et transport Pos: 51.72 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Handhabung der Nachlauf-Lenkachse @ 168\mod_1368433782679_64.docx @ 1454080 @ 2 @ 1 8.3 Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel Pos: 51.73 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Vor Rückwärtsfahrt Nachlauf-Lenkachse in Geradeausstellung bringen und verriegeln @ 60\mod_1297781900981_64.docx @ 561021 @ @ 1 Avant d'exécuter une marche arrière, amener l'essieu directeur auto-directionnel en position rectiligne et verrouiller. Pos: 51.74 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauflenkachse AX und MX Ladewagen/Hinweis Bei kritischen Fahrsituationen das einlenken der Räder unterbinden @ 60\mod_1297786543427_64.docx @ 561371 @ @ 1 Remarque Avec l'essieu directeur auto-directionnel, les roues arrière sont braquées par frottement entre la roue et le sol. Dans des situations de conduite critiques (par ex. passage d'un silo couloir, marche arrière ou déplacements sur dévers), lorsque la voie ne peut être maintenue, il convient d'interdire le braquage des roues en verrouillant le vérin d'arrêt. Pos: 51.75 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Kritische Fahrsituationen können sein BiG PAck @ 62\mod_1299579627648_64.docx @ 573016 @ @ 1 Exemples de situations de conduite critiques : • déplacements sur dévers • sur sol non stabilisé • en déplacement rapide en ligne droite à plus de 30 km/h Pos: 51.76 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Ultima/Verriegeln der Nachlauf-Lenkachse Ultima @ 164\mod_1366272754321_64.docx @ 1428978 @ @ 1 Verrouillage de l'essieu directeur auto-directionnel • Verrouiller l'essieu directeur auto-directionnel via l'hydraulique du tracteur. Pos: 51.77 /BA/Fahren und Transport/Nachlauf-Lenkachse/Nachlauf-Lenkachse Big Pack/Bei Option Nachlauf-Lenkachse rangieren HS Baureihe @ 62\mod_1299593571338_64.docx @ 573299 @ 3 @ 1 8.3.1 Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique Pour que la machine puisse également être manœuvrée sans raccordement de la conduite hydraulique, il est nécessaire d'appliquer de la pression sur les vérins d'arrêt de l'essieu directeur auto-directionnel avant le désattelage et de redresser les roues menées par déplacement en ligne droite. Pos: 52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 90 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/KRONE ISOBUS-Terminal @ 185\mod_1379578612990_64.docx @ 1598067 @ 1 @ 1 9 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis Im weiteren Verlauf Terminal auch als Bedieneinheit bezeichnet @ 46\mod_1281680416671_64.docx @ 445463 @ @ 1 Remarque Dans cette notice d'utilisation, le terminal est également désigné par le terme «unité de commande». Pos: 53.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Achtung - Bedieneinheit schützen @ 0\mod_1200308247867_64.docx @ 39596 @ @ 1 Attention ! - Protéger l'unité de commande Effet : dommages sur l'unité de commande • L'unité de commande doit être protégée contre l'eau. • Si la machine n'est pas utilisée pendant une durée prolongée (par exemple en hiver), l'unité de commande sera déposée dans un local sec. • En cas de travaux de montage et de réparation, en particulier lors de travaux de soudure sur la machine, interrompre l'alimentation en tension vers l'unité de commande. En cas de surtension, l'électronique de l'unité de commande peut être endommagée. Pos: 53.4 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Allgemeine Beschreibung (Die elektronische Ausstattung der Maschine ........) Ultima @ 109\mod_1335958109548_64.docx @ 978947 @ @ 1 ESC 1 ULT00023 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 3 CC000013 Fig. 69 L'équipement électronique de la machine est composé pour l'essentiel de l'ordinateur de tâches principal (1), du terminal (3) et des organes de commande et fonctionnels. L'ordinateur de tâches principal (1) se trouve sur le côté gauche avant de la machine, sous le capot latéral. Pos: 53.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 91 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.6 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Jobrechner 2 Ultima @ 241\mod_1395225228206_64.docx @ 1895529 @ @ 1 2 ULT00136 Fig. 70 Un ordinateur de tâches supplémentaire (2) se trouve sur le côté droit avant de la machine, sous le capot de protection avant. Pos: 53.7 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Funktionen Jobrechner Ultima @ 243\mod_1395733013414_64.docx @ 1905723 @ @ 1 Fonctions de l'ordinateur de tâches : • Commande des acteurs installés sur la machine • Diagnostic des capteurs/des acteurs • Compteur de balles • Transmission des messages d'alarme L'unité de commande (3) donne des informations au conducteur et permet d'exécuter les réglages de la machine, qui sont enregistrés et traités par les ordinateurs de tâches. Pos: 53.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Terminal in Kabine einbauen @ 47\mod_1285163419265_64.docx @ 455853 @ 2 @ 1 9.1 Monter le terminal dans la cabine Pos: 53.9 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Hinweis für den Anbau des Terminals, in die Traktorkabine... @ 47\mod_1285163596984_64.docx @ 455879 @ @ 1 Remarque Pour le montage du terminal dans la cabine, veuillez prendre note de notice d'utilisation de terminal fourni. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 71 Pos: 53.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 92 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.11.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/ISOBUS Short Cut Button @ 47\mod_1285564773000_64.docx @ 456408 @ 2 @ 1 9.2 ISOBUS Short Cut Button Pos: 53.11.2 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_2 Gefahr @ 46\mod_1282643782875_64.docx @ 447374 @ @ 1 DANGER! – Risque de blessures par machine en marche! Votre machine prend l'ISOBUS Short Cut Button en charge. • En appuyant l'ISOBUS Short Cut Button (1) les fonctions de la machine sont arrêter pour commencer un état sûr dans des situations dangereuses. Opérations orientées processus passent à la fin. C’est pourquoi les composants de la machine peuvent tourner après avoir actionner ISOBUS Short Cut Button en outre. Ceci peut causer blessures. • En aucun cas ISOBUS Short Cut Button intervient dans les fonctions du tracteur, ne la fonction de l'arbre à cardan ni la fonction hydraulique sont entravées! C'est pourqoui la machine peut être fonctionnée en outre après d'activer ISOBUS Short Cut Button. Ceci peut causer blessures. Pos: 53.11.3 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS short Cut Button_wird betätigt_Comprima_Press-Wickelk @ 52\mod_1289294452625_64.docx @ 502860 @ @ 1 Durant l'activation d' ISOBUS Short Cut Button (1) du terminal, quel est configuré comme palpeur coup, un commando stop est envoyé sur ISOBUS. Ce commando est analysé de la machine ISOBUS raccordé pour déclencher mesures automatiques appropriées en une situation de danger, si nécessaire. Si l’ISOBUS Short Cut Button est commandé, un masque d'alarme est affiché dans l'écran: ESC F7 F8 1 F1 ISB F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000070 Fig. 72 Les fonctions mentionnées ci-après sont bloquées côté machine de l'ordinateur de tâches. • Toutes les fonctions de la machine sont stoppées. Pos: 53.11.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 93 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.11.5 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Module für Beipack/ISOBUS Short Cut Button/ISOBUS Short Cut Button_wird gelöst @ 120\mod_1342516466580_64.docx @ 1088222 @ @ 1 Si ISOBUS Short Cut Button est desserré de nouveau, le message suivant s'affiche à l'écran du terminal: ESC F7 F8 1 ISB F1 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F12 OK 2 F5 F6 CC000071 Fig. 73 En appuyant sur la touche de fonction le masque d'alarme est quitté. Seulement maintenant, toutes les fonctions de la machine sont disponibles de nouveau. Pos: 53.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 94 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.13 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor mit integriertem ISOBUS System) @ 119\mod_1342175250190_64.docx @ 1077363 @ 3 @ 1 9.2.1 Raccorder le Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour des Tracteurs avec Système ISOBUS Intégrée) 6 6 5 1 3 2 4 7 7 5 1 4 7 3 6 9 CC00602 Fig. 74 Remarque Le raccordement du terminal au tracteur est effectué à l'aide du jeu de câbles spécial (5). Il peut être commandé en indiquant le numéro de référence 20 081 223 0. • • • • Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (5) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal Reliez le connecteur (4) du jeu de câbles (5) avec la prise (3) (CAN1-out) du terminal Reliez le connecteur ISO (6) (9 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise ISO (6) (9 pôles) du levier multifonctions Reliez le connecteur ISO (7) (9 pôles) du levier multifonctions avec la prise ISO (7) (9 pôles) qui se trouve dans la cabine du tracteur Pos: 53.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 95 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.15 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) @ 150\mod_1361884898237_64.docx @ 1341093 @ 3 @ 1 9.2.2 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI (Pour tracteurs sans système ISOBUS) Pos: 53.16 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Bild @ 150\mod_1361884200857_64.docx @ 1341000 @ @ 1 7 1 2 6 8 3 4 5 9 CC000546 Fig. 75 Pos: 53.17 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Hinweis @ 150\mod_1361884381393_64.docx @ 1341029 @ @ 1 Remarque Le raccordement du terminal au levier multifonctions est réalisé via un jeu de câbles spécial (9). Ce jeu de câbles peut être commandé en indiquant le N° de référence Krone 20 081 676 0. Pos: 53.18 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Multifunktionshebel an CCI Terminal anschließen (Traktor ohne ISOBUS System) Text @ 150\mod_1361884014200_64.docx @ 1340971 @ @ 1 • • • • Pos: 53.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 96 Reliez le connecteur (2) du jeu de câbles (9) avec la prise (1) (CAN1-IN) du terminal Reliez la prise (3) du jeu de câbles (9) avec le connecteur (4) du jeu de câbles (5) Reliez le connecteur ISO (8) (9 pôles) du jeu de câbles (9) avec la prise ISO (7) (9 pôles) du levier multifonctions Reliez le connecteur (6) (7 pôles) du jeu de câbles (5) avec la prise (7 pôles) de la machine KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275290766562_64.docx @ 389833 @ 3 @ 1 9.2.3 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée Pos: 53.21 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Ein- Ausschalten Bild mit nicht angeschlossener Maschine @ 43\mod_1275291241781_64.docx @ 389858 @ @ 1 Fig. 76 Pos: 53.22 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1 Remarque Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil. Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1) (marche/arrêt). Pos: 53.23 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1 Remarque Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 77 Pos: 53.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 97 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.25 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Ein- Ausschalten des Terminals bei angeschlossener Maschine @ 43\mod_1274866210140_64.docx @ 387722 @ 3 @ 1 9.2.4 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée Pos: 53.26 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Ein- Ausschalten Bild bei angeschlossener Maschine Ultima @ 110\mod_1336469949754_64.docx @ 983779 @ @ 1 ESC F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 1 F12 F6 CC000582 Fig. 78 Pos: 53.27 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Bevor Sie das Terminal zum ersten Mal... @ 43\mod_1273657536203_64.docx @ 384006 @ @ 1 Remarque Avant d'activer le terminal la première fois, vérifier les raccords sur l'appareil à la position correcte. Vérifier également la bonne fixation de l'appareil. Le terminal est activé ou désactivé en appuyant et maintenir (env. 2 secondes) le bouton (1) (marche/arrêt). Pos: 53.28 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Vor der Erstbenutzung @ 43\mod_1274852823031_64.docx @ 387613 @ @ 1 Remarque – Avant la première utilisation Lors du premier enclenchement, la configuration des menus spécifiques de la machine est chargée dans le terminal. Le chargement peut être duré quelques minutes. La configuration est déposée dans la mémoire du terminal. Pos: 53.29 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Hinweis Für weitere Angaben zur Funktionsweise Handbuch beachten @ 47\mod_1285155240781_64.docx @ 455817 @ @ 1 Remarque Veuillez respecter la notice d'utilisation séparée du terminal pour de plus amples informations concernant la mode de fonctionnement du terminal ISOSBUS CCI. Betriebsanleitung Version: 1.0 CC-ISOBUS ISOBUS-Terminal CCI 100/200 Fig. 79 Pos: 53.30 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Ein- Ausschalten nach dem Ladevorgang wird im Display das „Straßenbild“ angezeigt. @ 43\mod_1274853526062_64.docx @ 387637 @ @ 1 • Après le chargement, « l’image de démarrage » à l'écran est affichée. Le terminal est maintenant en ordre de marche. Pos: 53.31 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Ein- Ausschalten des Terminal´s/Umschalten Straßenbild auf Grundbild Rundballenprssen @ 50\mod_1287481740390_64.docx @ 471146 @ @ 1 • Pos: 53.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 98 La touche de fonction permet l'accès à l'écran de base. KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.33 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Statuszeile @ 167\mod_1367914020218_64.docx @ 1450851 @ 2 @ 1 9.3 Ligne d'état Pos: 53.34 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Grundbild Ultima @ 233\mod_1393929198935_64.docx @ 1857933 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000588_2 Fig. 80 Pos: 53.35 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Statuszeile (I) oberste Zeile Ultima @ 228\mod_1392882917367_64.docx @ 1834761 @ @ 1 Ligne d'état (I) Les états actuels de la machine (en fonction de l'équipement) sont affichés sur la ligne supérieure de l'écran: Graphique Importance Informations Message d'alarme existe A Groupe de couteaux A pivoté vers l'intérieur B Groupe de couteaux B pivoté vers l'intérieur AB Groupes de couteaux A et B pivotés vers l'intérieur Aucun groupe de couteaux n'est pas pivoté vers l'intérieur Phares de travail éteintes Phares de travail allumées Phares de travail éteintes Phares de travail allumées – Mode « Phares de travail automatiques » si l'appareil de commande du tracteur (T-ECU) met à la disposition des données pour l'éclairage. 99 KRONE terminal ISOBUS Graphique H Importance Informations Mode dépose « manuel » A – La balle est déposée automatiquement lors du démarrage du liage. – Dépose double en cas de mode de transfert sans enrubannage. La balle est déposée par paires. Mode dépose « automatique » A – +- n La correction « nombre d'enroulements de film » est réglée Le ventilateur nettoie Le ventilateur refroidit H Transfert/mode enrubanneur « manuel avec enrubannage » A Transfert/mode enrubanneur « automatique avec enrubannage » H A Transfert/mode enrubanneur « manuel sans enrubannage » Transfert/mode enrubanneur « automatique sans enrubannage » Ensilage arrêt Ensilage marche Pos: 53.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 100 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.37 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Funktionstasten @ 63\mod_1299828646311_64.docx @ 576507 @ 2 @ 1 9.4 Touches de fonction Pos: 53.38 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Funktionstasten allgemein Ultima @ 113\mod_1338375687037_64.docx @ 1001240 @ @ 1 Diverses fonctions peuvent être exécutées sur la machine via les touches de fonction (F1 à F12). Chaque fonction est indiquée par un symbole. La fonction indiquée comme graphique ci-contre peut être activée ou désactivée à l'écran en actionnant les touches de fonction (F1 à F12). Pos: 53.39 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Grundbild Ultima @ 233\mod_1393929198935_64.docx @ 1857933 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000588_2 Fig. 81 Pos: 53.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 101 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.41 /Überschriften/Beschreibung der Grafiken (II) für die Funktionstasten (F1 bis F6) @ 111\mod_1336555391629_64.docx @ 985106 @ @ 1 Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F1 à F6) Pos: 53.42 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Beschreibung der Grafiken (II) für Funktionstasten (F1 bis F6) Ultima @ 310\mod_1417599373815_64.docx @ 2397566 @ @ 1 Graphique Description Informations Démarrer le liage par filet Le liage est déclenché. Mode liage (filet) déclenchement manuel Mode liage (filet) déclenchement automatique Le mode liage actif est affiché. Appeler le niveau de menu de la machine STOP Arrêtez la chambre de précompression (affichage uniquement au cas où des opérations s'effectuent dans la chambre de précompression) Démarrer « Vider la chambre de précompression »: si le remplissage de la chambre à balles est inférieur à 30%. Touche multi-fonctions Démarrer « Charger la chambre de précompression »: si le remplissage de la chambre à balles est supérieur à 30%. Démarrer/continuer l'enrubannage Affichage de l'état: Enrubannage en cours Démarrer/continuer le transfert de balle (aucune balle ne se trouve sur la table d’enrubannage) Affichage de l'état: L'enroulement de balle est actif Démarrage manuel de la dépose de balles Affichage de l'état: La dépose de balles est active Pos: 53.43 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 102 Touche multi-fonctions KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.44 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Grundbild Ultima @ 233\mod_1393929198935_64.docx @ 1857933 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000588_2 Fig. 82 Pos: 53.45 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 103 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.46 /Überschriften/Beschreibung der Grafiken (II) für die Funktionstasten (F7 bis F12) @ 111\mod_1336555524424_64.docx @ 985225 @ @ 1 Description des graphiques (II) pour les touches de fonction (F7 à F12) Pos: 53.47 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Beschreibung der Grafiken (II) für Funktionstasten (F7 bis F12) Ultima @ 228\mod_1392885377618_64.docx @ 1834800 @ @ 1 Graphique Description Informations Phares de travail allumées L'état actif est affiché. Phares de travail éteintes Appeler le menu « Compteur du client » 0 0 Desserrer les bras de fixation La fonction « Desserrer les bras de fixation » est quittée. Si les bras de fixation ont été desserrés, l'entrée dans l’écran « Circulation sur route » est refoulée. La fonction peut uniquement être exécutée lorsque le déchirement du film est détecté ou le rouleau de film est vide Appeler le menu principal « Commande manuelle » Lever le coffre des couteaux Abaisser le coffre des couteaux Stopper le coffre des couteaux Pos: 53.48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 104 Touche multi-fonctions: L'état actuel du coffre des couteaux est affiché. KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.49 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anzeigen im Hauptfenster V210 @ 57\mod_1295449462015_64.docx @ 544574 @ 2 @ 1 9.5 Affichages en fenêtre principale Pos: 53.50 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Grundbild Ultima @ 233\mod_1393929198935_64.docx @ 1857933 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000588_2 Fig. 83 Pos: 53.51 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Anzeigen im Hauptfenster (III) je nach Ausstattung Ultima @ 233\mod_1393935342548_64.docx @ 1858273 @ @ 1 Affichages dans la fenêtre principale (III) (en fonction de l'équipement de la machine) Graphique 2 Description Compteur du client activé Diamètre des balles réglé Avancement de l'enrubannage Temps de cycle de la balle Vitesse bande transporteuse en haut (m/min) Vitesse bande transporteuse en bas (m/min) 105 KRONE terminal ISOBUS Affichage analyse du liage Graphique Description Densité des balles atteinte Filet est amené Liage par filet non tiré 4 5 6 Liage par filet en déplacement Liage par filet arrêté Liage par filet coupé Liage par filet pas coupé Liage par filet terminé 0%-100% Pos: 53.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 106 Avancement du liage KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.53 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Grundbild Ultima @ 233\mod_1393929198935_64.docx @ 1857933 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000588_2 Fig. 84 Pos: 53.54 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Anzeige-Wrapperanalyse Ultima @ 233\mod_1393930303823_64.docx @ 1858055 @ @ 1 Affichage analyse de l'enrubanneur Graphique Description Ramasseur en haut Ramasseur en bas Bande transporteuse en haut Bande transporteuse en bas Rouleau de démarrage en haut Rouleau de démarrage en bas 107 KRONE terminal ISOBUS Graphique Description Fond à couteaux pas fermé Fond à couteaux fermé Couteau A/B actif Couteau A actif Couteau B actif Couteau inactif AUTO Surcharge automatique engagement active Chambre à balles fermée Chambre à balles ouverte Volet de transfert actionné Volet de transfert pas actionné 108 KRONE terminal ISOBUS F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000588_2 Fig. 85 Graphique Description Bras d'enroulement pas en position neutre Table d’enrubannage arrière Table d’enrubannage centre Table d’enrubannage avant Balle sur table d’enrubannage 109 KRONE terminal ISOBUS Graphique Description Bras de fixation fermés Bras de fixation ouverts Bras de fixation vague Bras de fixation desserrés Pos: 53.55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 110 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.56 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Allgemeine Anzeigen Ultima @ 309\mod_1417598754270_64.docx @ 2397415 @ 2 @ 1 9.6 Affichages généraux 1 2 3 CC000597_3 Fig. 86 (1) Affichage du sens de la marche (2) Affichage de la densité de consigne des balles / densité effective des balles (3) Affichage des enroulements de consigne / enroulements effectifs Pos: 53.57 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis Fahrhinweise zu stark oder schwach @ 50\mod_1287483756671_64.docx @ 471327 @ @ 1 Remarque Si les avertissements de conduite sont trop forts ou trop faibles, ils peuvent être adaptés (voir le Menu «Sensibilité de l'indicateur de la direction »). Pos: 53.58 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Fahrtrichtungsanzeige CF155 XC @ 52\mod_1289893455312_64.docx @ 506113 @ @ 1 Uniquement pour Comprima CF155XC 2 Indicateur du sens de marche Flèches (1) à gauche/droite de l’affichage. Les flèches (1) ont trois dimensions différentes numérotées de 1 à 3. Elles indiquent au conducteur sur quel côté il doit corriger sa direction lors du franchissement de l’andain et l’importance de cette correction pour assurer une alimentation régulière de la chambre de compression. Pos: 53.59 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Grundbild/Hupton Fahrtrichtungsanzeige @ 309\mod_1417531069168_64.docx @ 2396744 @ @ 1 Si le sens de la marche n'est pas corrigé durant la période suivante, la flèche affichée commence à clignoter et un signal sonore retentit (voir aussi le chapitre KRONE terminal ISOBUS « Signaux sonores »). Pos: 53.60 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1 Remarque Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte. Pos: 53.61 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 111 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.62 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Einstellen der Ballenfestigkeit Ultima @ 111\mod_1336562565390_64.docx @ 985591 @ 3 @ 1 9.6.1 Réglage de la densité des balles CC000589 Fig. 87 La valeur au-dessus de la barre indicatrice et la hauteur de la barre indiquent la densité effective actuelle des balles en %. La valeur de la barre indicatrice et le marquage dans cette barre donnent la densité de consigne des balles réglée en %. Dans l'écran de base, la densité des balles est définie par l'utilisateur. • Sélectionner la valeur souhaitée avec la molette de défilement (le champ de saisie est mis en évidence en couleur). Passer dans le champ de sélection en appuyant sur la molette de défilement (le champ de sélection est mis en évidence en couleur). Augmenter ou diminuer la valeur en tournant la molette de défilement. Le réglage est adopté et le champ de sélection quitté en appuyant sur la molette de défilement. • • • Pos: 53.63 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Einstellen der Ballenfestigkeit Touchscreen @ 305\mod_1415714189314_64.docx @ 2371095 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000869 Fig. 88 Les chiffres bleus tactiles dans le terminal représentent une autre possibilité de régler la densité des balles: • Pos: 53.64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 112 Pour ouvrir la fenêtre de saisie pour le réglage de la densité des balles, tapez sur les nombres dans le terminal et saisissez la valeur numérique pour la densité dans la fenêtre de saisie. KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.65 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 2 @ 1 9.7 Messages Pos: 53.66 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Infomeldung @ 33\mod_1255007589312_64.docx @ 321441 @ @ 1 Message d'information Le message d'information n'est affiché que si l'on se trouve dans l'écran de base de la commande. Il disparaît automatiquement lorsque les causes à l'origine de ce message d'information sont éliminées. Pos: 53.67 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Meldung Ballenkammer nicht geschlossen Ultima @ 113\mod_1338375844136_64.docx @ 1001269 @ @ 1 CC000600 Fig. 89 Les touches sensitives sur la ligne inférieure restent activées pendant l'affichage du message d'information. Pos: 53.68 /BA/Info-Center/Rundballenpresse/Meldungen/Meldung Förderbänder Ultima @ 246\mod_1396331846322_64.docx @ 1921133 @ @ 1 Message d'information I01 Le message d'information apparaît lorsqu'un défaut est présent au niveau des bandes transporteuses. Fig. 90 • Contrôler l'entraînement à gauche/droite et la tension des bandes transporteuses et ajuster si nécessaire (voir chap. Réglages « Régler les bandes transporteuses »). • • ou . Appuyer sur les touches de fonction Le message d'information disparaît et réapparaît toutefois par cycle à l'écran. Une fois les bandes transporteuses contrôlées/réglées, il convient d'actionner la touche de fonction jusqu'à ce que le signal sonore retentisse et que le symbole de la touche de fonction passe à . Pos: 53.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 113 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.70 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menüebene Kurzüberblick Maschine Ultima @ 217\mod_1390892888425_64.docx @ 1765362 @ 23 @ 1 9.8 Niveau de menu 9.8.1 Aperçu Menu principal Sous-menu Sous-menu Désignation 1 Réglages 1-1 Réglage engagement 1-2 Réglage chambre de précompression 1-3 Réglage presse 1-3-2 Diamètre des balles/force de compression 1-3-3 n Nombre d'enroulements du filet 1-3-4 Sensibilité de l'indicateur de direction 1-4 Réglage de l'enrubanneur 1-4-1 n Nombre de couches 1-4-2 +- n Nombre d'enroulement du film 1-4-3 Mode d'utilisation enrubanneur AUTO 1-4-4 Mode d'utilisation table d’enrubannage AUTO 1-4-6 Contrôle de déchirement du film 114 KRONE terminal ISOBUS Menu principal Sous-menu Sous-menu Désignation 1 1-8 Lubrification centralisée 1-9 Ensilage (en option) 2 Compteurs 2-1 Compteur du client 2-2 Compteur totalisateur 3 Commande manuelle 4 Service 4-2 Test manuel des capteurs 4-4 Test manuel des acteurs 5 Information 6 Monteur 115 KRONE terminal ISOBUS Menu principal Sous-menu Sous-menu Désignation 7 ISOBUS 7-1 Virtual Terminal (VT) 7-1-1 Commutation jour/nuit éclairage écran 7-1-4 Commutation sur un autre terminal 7-4 Diagnostic ISOBUS 7-4-2 Diagnostic fonction « Auxiliaire » (AUX) Pos: 53.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 116 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.72 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menüebene aufrufen @ 44\mod_1275977054046_64.docx @ 394174 @ 3 @ 1 9.8.2 Appeler le niveau de menu Pos: 53.73 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Menüebene aufrufen Bild Ultima @ 111\mod_1336983218617_64.docx @ 988218 @ @ 1 1 CC000589 CC000254 Fig. 91 Pos: 53.74 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Menüebene aufrufen CCI @ 43\mod_1275299708140_64.docx @ 390704 @ @ 1 En appuyant sur la touche de fonction niveau de menu de la machine. Le niveau de menu s'affiche à l'écran. en bas de l'écran de base on peut accéder dans le Pos: 53.75 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Menüebene Überblick 7 Hauptmenüs - Angewähltes Symbol grau unterlegt @ 53\mod_1289897037906_64.docx @ 506369 @ @ 1 Le niveau de menu est divisé en 7 menus principaux : Menu principal 1 « Réglages » Menu principal 2 « Compteurs » Menu principal 3 « Commande manue » Menu principal 4 « Service » Menu principal 5 « Information » Menu principal 6 « Monteur » Menu principal 7 « ISOBUS » Sélectionner le menu principal souhaité en appuyant sur la touche de fonction • • • ou . Le symbole sélectionné est affiché sur fond gris. Appeler le niveau de menu du menu principal sélectionné en appuyant sur la . touche de fonction Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction . Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . Pos: 53.76 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 117 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.77 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Hauptmenü 1 "Einstellungen" Ultima @ 110\mod_1336373891571_64.docx @ 981488 @ 2 @ 1 9.9 Menu principal 1 Réglages 1 CC000574 Fig. 92 • En appuyant sur la touche de fonction base. • Sélectionner le menu principal 1 symbole est affiché sur fond gris. , appeler le niveau de menu depuis l'écran de en appuyant sur la touche de fonction ou ; le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 1 « Réglages ». En fonction de l'équipement de la machine, le niveau de menu 1 « Réglages » est divisé en 5 menus : Menu 1-1 Réglage engagement Menu 1-2 Réglage chambre de pré-compression Menu 1-3 Réglage presse Menu 1-4 Réglage enrubanneur Pos: 53.78 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 118 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.79 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-1 Einstellung Einzug @ 305\mod_1415707626226_64.docx @ 2370933 @ 2 @ 1 9.10 Menu 1-1 Réglages engagement 1-1 CC000576 CC000827 Fig. 93 Appeler le menu Le menu principal 1 « Réglages » est appelé. • Sélectionnez le menu 1-1 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou , le . • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-1 « Réglage engagement ». Dans le menu 1-1 « Réglage de l'engagement », quatre possibilités de sélections sont disponibles pour activer ou désactiver des groupes de couteaux. Remarque Si la sélection des couteaux a été changée, la cassette à couteaux doit être abaissé une fois dans l'écran de base avec la touche de fonction et puis il doit être fermé avec la touche de fonction . L'état actuel des arbres des arbres de commande des couteaux est affiché à l'écran de base. Groupe de couteaux A sélectionné 13 couteaux Groupes de couteaux A et B sélectionnés 26 couteaux Groupe de couteaux B sélectionné 13 couteaux Aucun groupe de couteaux n'est pas sélectionné Aucun couteau Pos: 53.80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 119 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.81 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Beschreibung Überlastautomatik Einzug @ 305\mod_1415708830414_64.docx @ 2370964 @ @ 1 Dispositif automatique de surcharge engagement CC000827 Fig. 94 Icône Signification Information Dispositif automatique de surcharge désactivé Dispositif automatique de surcharge activé – Si la vitesse de rotation entre la prise de force et le rotor de coupe est différente, l'accouplement du mécanisme de coupe est désactivé et la cassette à couteaux est abaissée avec retard. Remarque En cas d'arrêt de la prise de force, l'accouplement « mécanisme de coupe automatique » est activé à nouveau. Remarque Si le mécanisme de coupe est engorgé, terminez les processus en aval (liage de la balle, enrubannage, dépose de balles) puis désactivez la prise de force pour éliminer l'engorgement. Indication de la pratique: Enclenchez la fonction automatique du mécanisme de coupe. Si un blocage se trouve dans le mécanisme de coupe, l'entraînement du mécanisme de coupe déclenche automatiquement. Arrêtez le tracteur et observez la machine. Laissez la prise de force en marche jusqu'à ce que toutes les fonctions (par ex. liage par filet, transfert des balles, bras d'enroulement) soient terminées. Ensuite, coupez et réenclenchez la prise de force. L'entraînement pour le mécanisme de coupe est maintenant actif. Appuyez sur la touche de fonction fermer la cassette à couteaux. Poursuivez le travail. Pos: 53.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 120 pour KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.83 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-2 Einstellung Vorpresskammer @ 166\mod_1367229561181_64.docx @ 1441734 @ 2 @ 1 9.11 Menu 1-2 Réglage chambre de pré-compression Dans ce menu, il est possible d'adapter la vitesse de la bande à la matière récoltée dans la chambre de pré-compression. Si le paramètre (fenêtre de sélection 1-5) est modifié, la vitesse de la bande transporteuse est également modifiée. La chambre de pré-compression se déplace vers le bas pendant que la matière récoltée est stockée temporairement. Cette période est automatiquement mémorisée. Plus la valeur réglée du paramètre est basse, plus la force de compression de la chambre de pré-compression est élevée. Paramètres Matière récoltée 1 Paille sèche / fragile (moissonneuse-batteuse à rotor). Paille en forte expansion 2 Paille / foin 3 Foin enrubanné 4 Ensilage 5 Ensilage mouillé / teneur en sucre Remarques relatives au réglage : • Maintenir la valeur du paramètre au plus bas. • Réduire la valeur du paramètre en cas d'accumulation de la matière dans la zone de transfert des balles. • En cas d'engorgement dans le mécanisme de coupe pendant le liage par filet / la transmission des balles, augmenter la valeur du paramètre. 1-2 CC000724 CC000725 Fig. 95 Appeler le menu Le menu principal 1 Réglages est appelé. • Sélectionner le menu 1-2 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-2 « Réglage chambre de pré-compression ». Régler les paramètres : • Cliquer sur la fenêtre de sélection souhaitée via l'écran. Pos: 53.84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 121 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.85 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3 Einstellung Presse Ultima @ 228\mod_1392886798259_64.docx @ 1835039 @ 2 @ 1 9.12 Menu 1-3 Réglage presse 1-3 CC000726 Fig. 96 Appeler le menu Le menu principal 1 Réglages est appelé. • Sélectionner le menu 1-3 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-3 Réglage presse. sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé. Le symbole En fonction du type et de l'équipement de la machine, le menu 1-3 Réglage presse est subdivisé dans les menus suivants : Menu 1-3-2 Diamètre des balles n Menu 1-3-3 Nombre d'enroulements du filet Menu 1-3-4 Sensibilité de l'indicateur de direction Pos: 53.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 122 ; le KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.87 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-2 Ballendurchmesser Ultima @ 110\mod_1336476410459_64.docx @ 984007 @ 2 @ 1 9.13 Menu 1-3-2 Diamètre des balles 1-3-2 150 n 125 CC000929 CC000930 Fig. 97 Appeler le menu Le menu 1-3 Réglage presse est appelé. • Sélectionner le menu 1-3-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou ; le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le sous-menu 1-3-2 Diamètre des balles. Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé. Régler le diamètre des balles • Régler le diamètre de balle réglé mécaniquement sur la machine avec la touche de fonction ou • , le symbole de la ligne supérieure s'éteint. Appuyer sur la touche de fonction symbole , le diamètre de balle réglé est sauvegardé, le apparaît sur la ligne supérieure. . • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . Pos: 53.88 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 123 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.89 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 1-3-3 Anzahl Netz Wicklungen @ 171\mod_1370238461808_64.docx @ 1473633 @ 3 @ 1 9.13.1 Menu 1-3-3 Nombre d’enroulements du filet Pos: 53.90 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-3 Anzahl Netz Wicklungen Ultima @ 171\mod_1370238551448_64.docx @ 1473662 @ @ 1 1-3-3 1-3-3 n CC000931 CC000932 Fig. 98 Appeler le menu Le menu 1-3 « Réglage presse » est appelé. • n en appuyant sur la touche de fonction Sélectionnez le menu 1-3-3 symbole est affiché sur fond gris. ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le sous-menu 1-3-3 « Nombre d'enroulements du filet ». Le symbole sur la ligne supérieure indique que l'état affiché est mémorisé. Régler le nombre d'enroulements du filet Le nombre d'enroulements du filet est indiqué en tours (par ex. 7n). • Réglez le nombre souhaité d'enroulements du filet en appuyant sur la touche de fonction ou Pos: 53.91 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 124 , le symbole sur la ligne supérieure disparaît. , l'état réglé est sauvegardé, le symbole • Appuyez sur la touche de fonction affiché sur la ligne supérieure. • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction . • Appelez l'écran de base en appuyant sur la touche de fonction . est KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.92 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-3-4 Empfindlichkeit-Richtungsanzeige Ultima @ 110\mod_1336478326163_64.docx @ 984156 @ 3 @ 1 9.13.2 Menu 1-3-4 Sensibilité de l'indicateur de direction 1-3-4 1-3-4 n CC000933 Fig. 99 Régler la sensibilité de l'indicateur de direction Appeler le menu Le menu 1-3 Réglage presse est appelé. • Sélectionner le menu 1-3-4 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou ; le • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-3-4 Sensibilité de l'indicateur de direction. La barre indicatrice indique la sensibilité réglée. Plus la barre est élevée, plus la sensibilité de l'indicateur de direction est élevée. Le symbole affichée est mémorisée. sur la ligne supérieure indique que la valeur Régler et mémoriser la sensibilité de l'indicateur de direction Les avertissements de conduite sous forme de flèches (1) la sensibilité de l'indicateur de direction est élevée. • Régler la sensibilité avec la touche de fonction supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction ou sont d'autant plus intenses que , le symbole de la ligne , la sensibilité réglée est sauvegardée, le symbole apparaît sur la ligne supérieure. . • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . Pos: 53.93 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Grundbild/Hinweis bei Erreichen einer gleichmäßigen Befüllung erlöschen alle Signale @ 50\mod_1287484081687_64.docx @ 471352 @ @ 1 Remarque Tous les signaux s’éteignent lorsque le remplissage régulier est atteinte. Pos: 53.94 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 125 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.95 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4 Einstellung Wrapper Ultima @ 110\mod_1336481633033_64.docx @ 984364 @ 2 @ 1 9.14 Menu 1-4 Réglage enrubanneur 1-3 CC000270 Fig. 100 Appeler le menu Le menu principal 1 Réglages est appelé. • Sélectionner le menu 1-4 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur fond gris. ou ; le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 1-4 Réglage enrubanneur. sur la ligne supérieure indique que l'état affiché a été mémorisé. Le symbole En fonction du type et de l'équipement de la machine, le menu 1-4 Réglage enrubanneur est subdivisé dans les menus suivants : n +- n Menu 1-4-1 Nombre de couches Menu 1-4-2 Nombre d'enroulements Menu 1-4-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur AUTO Menu 1-4-4 Mode d'utilisation de la table d'enrubannage AUTO Menu 1-4-6 Contrôle de déchirement du film Pos: 53.96 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 126 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.97 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4-1 Anzahl Lagen @ 166\mod_1367235789714_64.docx @ 1442263 @ 3 @ 1 9.14.1 Menu 1-4-1 Nombre de couches Dans ce menu, il est possible de régler le nombre de couches d'enroulements de la balle. Réglages possibles : • 4 couches • 6 couches • 8 couches • 10 couches 1-3-1 n n 4 +- n AUT O CC000271 Fig. 101 Appeler le menu Le menu 1-4 Réglage enrubanneur est appelé. • Sélectionner le menu 1-4-1 symbole est affiché sur fond gris. n en appuyant sur la touche de fonction ou ; le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le sous-menu 1-4-1 Nombre de couches. Régler le nombre de couches La temporisation est affichée en secondes. • Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction ou ; le symbole de la ligne supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée. Le symbole • Avec la touche sensitive DEF, le mode d'utilisation est remis au réglage d'usine. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . . Pos: 53.98 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 127 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.99 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4-2 Anzahl Folienwicklungen Ultima @ 217\mod_1390901645773_64.docx @ 1766033 @ 3 @ 1 9.14.2 Menu 1-4-2 Nombre d'enroulements sous film 1-4-2 1-3-2 1-4-2 +- n n +- n AUT O AUT O CC000273 CC000767 Fig. 102 Appeler le menu Le menu 1-4 Réglage enrubanneur est appelé. • Sélectionner le menu 1-4-2 symbole est affiché sur fond gris. +- n en appuyant sur la touche de fonction ou ; le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le sous-menu 1-4-2 Nombre d'enroulements sous film. Régler le nombre d'enroulements sous film Remarque Le nombre d'enroulements sous film permet de régler la différence entre le nombre d'enroulements effectifs et le nombre d'enroulements prescrit. • • Une valeur positive signifie un nombre de tours en plus équivalent au nombre indiqué. Une valeur négative signifie un nombre de tours en moins équivalent au nombre indiqué. • Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction ou ; le symbole de la ligne supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction Le symbole Pos: 53.100 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 128 . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée. . • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.101 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4-3 Bedienart Wrapper Ultima @ 217\mod_1390903209468_64.docx @ 1766162 @ 3 @ 1 9.14.3 Menu 1-4-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur 1-4-3 1-4-3 AUTO n +- n AUTO AUTO CC000577 CC000768 Fig. 103 Appeler le menu Le menu 1-4 Réglage enrubanneur est appelé. • Sélectionner le menu 1-4-3 symbole est affiché sur fond gris. AUTO en appuyant sur la touche de fonction ou ; le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le sous-menu 1-4-3 Mode d'utilisation de l'enrubanneur. L'état actuel s'affiche sous forme de symbole Démarrage automatique du transfert avec enrubannage Démarrage manuel du transfert avec enrubannage Démarrage manuel du transfert sans enrubannage Démarrage automatique du transfert sans enrubannage Modifier et sauvegarder l'état • Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction ou ; le symbole de la ligne supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée. Le symbole • Avec la touche sensitive DEF, le mode d'utilisation est remis au réglage d'usine. . • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . Pos: 53.102 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 129 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.103 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4-4 Bedienart Wickeltisch Ultima @ 234\mod_1394013600987_64.docx @ 1861601 @ 3 @ 1 9.14.4 Menu 1-4-4 Mode d'utilisation de la table d'enrubannage 1-3-4 1-4-4 1-3-4 +- n +- n AUTO AUTO AUTO AUTO CC000578 CC000578 1-4-4 AUTO CC000828 Fig. 104 Appeler le menu Le menu 1-4 Réglage enrubanneur est appelé. • Sélectionner le menu 1-4-4 symbole est affiché sur fond gris. AUTO en appuyant sur la touche de fonction ou ; le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le sous-menu 1-4-4 Mode d'utilisation de la table d'enrubannage. L'état actuel s'affiche sous forme de symbole Mode manuel Sélection mode automatique avec enrubannage ou double dépose sans enrubannage Modifier et sauvegarder l'état • Régler le nombre de couches souhaité avec la touche de fonction ou ; le symbole de la ligne supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée. Le symbole • Avec la touche sensitive DEF, le mode d'utilisation est remis au réglage d'usine. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 53.105 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Beschreibung Parameter Ballenaufsteller @ 234\mod_1394013468874_64.docx @ 1861572 @ @ 1 Vire-balles 130 . . KRONE terminal ISOBUS Le paramètre vire-balles s'affiche uniquement lors du mode d'utilisation de l'enrubanneur « Démarrage automatique du transfert avec enrubannage » « Démarrage manuel du transfert avec enrubannage » ou . 1-4-4 AUTO CC000828 Fig. 105 Symbole Signification Information Paramètre vire-balles désactivé – Fonction normale de la table d'enrubannage Paramètre vire-balles activé – En vue de déposer la balle, la table d'enrubannage reste brièvement en position de dépose de sorte que la balle puisse rouler du vire-balles. Pos: 53.106 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 131 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.107 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenü 1 Einstellungen/Menü 1-4-6 Folienrisskontrolle Ultima @ 217\mod_1390904363104_64.docx @ 1766451 @ 3 @ 1 9.14.5 Menu 1-4-6 Contrôle de déchirement du film 1-3-6 1-4-6 1-4-6 AUTO CC000580 CC000770 Fig. 106 Appeler le menu Le menu 1-4 Réglage enrubanneur est appelé. • Sélectionner le menu 1-4-6 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou ; le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le sous-menu 1-4-6 Contrôle de déchirement du film. L'état actuel s'affiche sous forme de symbole Aucun contrôle de déchirement du film Arrêt en cas de déchirement du film Autoriser le déchirement unilatéral du film Remarque Autoriser le déchirement unilatéral du film signifie qu'après un déchirement du film sur un côté, l'enrubannage se poursuit avec des valeurs modifiées en conséquence. Lors d'un déchirement unilatéral du film, la vitesse nominale doit être respecté (540 tr/mn). Après l'enrubannage, le message « Déchirement unilatéral du film » est affiché. Modifier et sauvegarder l'état • Régler l'état souhaité via la touche de fonction supérieure s'éteint. • Appuyer sur la touche de fonction ou ; le symbole dans la ligne . sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée. Le symbole • Avec la touche sensitive DEF, le contrôle de déchirement du film repasse au réglage d'usine. Pos: 53.108 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 132 • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . . KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.109 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Hauptmenü 2 Zähler @ 53\mod_1289906408171_64.docx @ 506881 @ 2 @ 1 9.14.6 Menu principal 2 Compteurs 2 2-1 CC000219 CC000280 Fig. 107 Appeler le menu principal • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction base. • Sélectionner le menu principal 2 ( symbole est affiché sur fond gris. en bas de l’écran de ) en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le niveau de menu 2 „Compteurs“. Le niveau de menu 2 „Compteurs“ est divisé en deux menus: = Menu 2-1 „Compteur du client“ = Menu 2-2 „Compteur global“ Pos: 53.110 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 133 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.111 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-1 Kundenzähler @ 53\mod_1289906628328_64.docx @ 506908 @ 3 @ 1 9.14.7 Menu 2-1 Compteur du client 2-1 CC000219 Fig. 108 Appeler le menu Le menu principal 2 „Compteurs“ est appelé. • Sélectionner le menu 2-1 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 2-1 „Compteur du client“. Signification des symboles: = Nombre total de balles Σ 1 = Compteur du client actif (1 - 20) = Compteur de durée de fonctionnement (n'est actif que quand la prise de force tourne) Pos: 53.112 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 134 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.113 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Kundenzähler aktivieren @ 53\mod_1289906774125_64.docx @ 506935 @ @ 1 Activer le compteur du client Fig. 109 • En appuyant sur la touche de fonction ou , sélectionner le compteur du client souhaité et l'activer en appuyant sur la touche de fonction . Le compteur du client souhaité (ici: compteur du client 1) est affiché en couleurs inverses Modifier le nombre de balles • Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction (le compteur du client ne doit pas activer) • Augmenter le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction • Diminuer le nombre de balles en appuyant sur la touche de fonction ou . . Effacer le compteur du client • • Sélectionner le compteur du client souhaité en appuyant sur la touche de fonction ou (le compteur du client ne doit pas activer) Le compteur du client sélectionné est remis à zéro en appuyant sur la touche de fonction . • En appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction ferme le menu appelé. . Pos: 53.114 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 135 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.115 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 2 Zähler/Menü 2-2 Gesamtballenzähler @ 53\mod_1289906858656_64.docx @ 506962 @ 3 @ 1 9.14.8 Menu 2-2 Compteur totalisateur de balles CC000222 Fig. 110 Appeler le menu Le menu principal 2 «Compteurs» est appelé • Sélectionner le menu 2-2 symbole est affiché sur fond gris. en appuyant sur la touche de fonction ou , le • Appuyer sur la touche de fonction . L'écran affiche le menu 2-2 « Compteur totalisateur de balles ». Le total des balles est la somme de toutes les balles qui ont été pressées. Aucun compteur client n’y est affecté. Signification des symboles : = Compteur de balles (ne peut pas être effacé) = Compteur de durée de service (n'est actif que quand la prise de force tourne) 1 = Compteur saisonnier 1 (peut être effacé) 2 = Compteur saisonnier 2 (peut être effacé) Effacer le compteur saisonnier 1, le compteur journalier 2 Pos: 53.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 136 • En appuyant sur la touche de fonction 1 le compteur journalier 1 est remis à zéro. • En appuyant sur la touche de fonction 2 le compteur journalier 2 est remis à zéro. • En appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction ferme le menu appelé. . KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.117 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Hauptmenü 3 Handbedienung Ultima @ 299\mod_1413182728867_64.docx @ 2342433 @ 2 @ 1 9.15 Menu Principal 3 Commande manuelle 3 CC000281 Fig. 111 Appeler le menu • Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction base. • Sélectionnez le menu principal 3 • Appuyez sur la touche de fonction en bas de l'écran de en appuyant sur la touche de fonction ou , le symbole est affiché sur fond gris. . Le niveau de menu 3 « Commande manuelle » est divisé dans les menus suivants: • Menu 3-1 « Commande manuelle de la chambre de précompression » en cas la chambre à balles est ouverte • Menu 3-2 « Commande manuelle de la chambre de compression » en cas la chambre à balles est ouverte • Menu 3-3 « Commande manuelle de l'enrubanneur » en cas la chambre à balles est fermée Pos: 53.118 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 137 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.119 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Statusmeldungen Ultima @ 299\mod_1413184949884_64.docx @ 2342555 @ 3 @ 1 9.15.1 Messages d'état Remarque Les messages d'état suivants des quatre affichages à l'écran s'appliquent au menu 3-1 « Commande manuelle de la chambre de précompression », 3-2 « Commande manuelle de la presse » pour la chambre à balles ouverte ainsi qu'au menu 3-3 « Commande manuelle de l'enrubanneur » pour la chambre à balles fermée. Ils ne sont pas représentés à nouveau. Messages d'état possibles fenêtre 1 (bras de fixation): = Bras de fixation ouvert L = Bras de fixation gauche ouvert R = Bras de fixation droit ouvert = Bras de fixation fermé = Bras de fixation vague = Bras de fixation desserré Messages d'état possibles fenêtre 1 (chambre de précompression): = Bande transporteuse en haut - rouleau en haut = Bande transporteuse en haut - rouleau en bas = Bande transporteuse en bas - rouleau en haut = Bande transporteuse en bas - rouleau en bas = Sens de déplacement bande transporteuse vers l'avant avec rotation en m/m = Sens de déplacement bande transporteuse vers l'arrière avec rotation en m/m Messages d'état possibles fenêtre 2 (moteur filet) = Position de liage atteinte = Position d’alimentation atteinte = Position de coupe atteinte ? 138 = Les positions ne sont pas définies KRONE terminal ISOBUS Messages d'état possibles fenêtre 2 (cassette à couteaux) = Cassette à couteaux fermée, groupe de couteaux A et B activé = Cassette à couteaux fermée, groupe de couteaux A activé, groupe de couteaux B pas activé = Cassette à couteaux fermée, groupe de couteaux A pas activé, groupe de couteaux B activé = Cassette à couteaux ouverte, groupe de couteaux A et B pas activé = Cassette à couteaux maintenance Messages d'état possibles fenêtre 3 (bras d'enroulements/table d’enrubannage) = Bras d'enroulement pas en position, table d’enrubannage à l'avant, sans balle = Bras d'enroulement en position, table d’enrubannage au milieu, sans balle 0 = Bras d'enroulement pas en position, table d’enrubannage au milieu, sans balle 0 = Bras d'enroulement en position, table d’enrubannage à l'avant, sans balle = Bras d'enroulement pas en position, table d’enrubannage au milieu, avec balle 0 = Bras d'enroulement en position, table d'enrubannage au milieu, avec balle = Bras d'enroulement pas en position, table d’enrubannage avant, avec balle 0 = Bras d'enroulement en position, table d’enrubannage avant, avec balle 139 KRONE terminal ISOBUS Messages d'état possibles fenêtre 4 (chambre à balles) = Chambre à balles fermée = Chambre à balles pas fermée Pos: 53.120 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Statusmeldungen Antriebe Ultima @ 234\mod_1394029234206_64.docx @ 1863631 @ @ 1 Messages d'état possibles fenêtre 3 (entraînements) = Régime prise de force [tr/min] Pos: 53.121 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 = Régime mécanisme de coupe [tr/min] = Régime fond à rouleaux [tr/min] 140 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.122 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Handbedienung Vorpresskammer @ 299\mod_1413183597848_64.docx @ 2342464 @ 2 @ 1 9.16 Commande manuelle chambre de précompression 1 2 AB 3 4 1/3 CC000596_1 Fig. 112 Appeler le menu Le menu 3-1 « Commande manuelle chambre de précompression » est appelé. • Les pages du menu sont appelées en appuyant sur la touche . Affichages dans l'écran (1) = Affichage bande transporteuse et rouleau (2) = Affichage couteau (3) =Affichage bras d'enroulement (4) = Affichage chambre à balles Pour les messages d'état possibles, voir le chapitre « Messages d'état ». Pos: 53.123 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 141 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.124 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Funktionen Handbedienung Vorpresskammer @ 234\mod_1394031150633_64.docx @ 1863860 @ 3333 @ 1 1 2 AB 3 4 1/3 CC000596_1 Fig. 113 9.16.1 9.16.2 9.16.3 Régler la vitesse de la bande transporteuse • Actionner la touche sensitive marche avant (pour presser). permet de régler la vitesse de la bande transporteuse en • Actionner la touche sensitive marche arrière. permet de régler la vitesse de la bande transporteuse en Lever/abaisser la bande transporteuse • Actionner la touche sensitive pour lever la bande transporteuse. • Actionner la touche sensitive pour abaisser la bande transporteuse. Accoupler et désaccoupler les accouplements de l'entraînement Remarque Les deux accouplements ne peuvent pas être activés simultanément. • Actionner la touche sensitive coupe. pour désaccoupler l'accouplement du mécanisme de Remarque L'accouplement du mécanisme de coupe et l'accouplement de la chambre à balles peuvent uniquement être accouplés lorsque la prise de force est à l'arrêt. 9.16.4 Pos: 53.125 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 142 • Actionner la touche sensitive coupe. pour accoupler l'accouplement du mécanisme de • Actionner la touche sensitive balles. pour désaccoupler l'accouplement de la chambre à • Actionner la touche sensitive balles. pour accoupler l'accouplement de la chambre à Relever/abaisser la barre de coupe • Actionner la touche sensitive • Actionner la touche sensitive • Actionner la touche sensitive pour lever la barre de coupe pour sélectionner un groupe de lames. pour abaisser la barre de coupe KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.126 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Handbedienung Presskammer @ 299\mod_1413185256502_64.docx @ 2342616 @ 2 @ 1 9.17 Commande manuelle chambre à balles 0 1 3 2 4 0 2/3 CC000587_1 Fig. 114 Appeler le menu Le menu 3-2 « Commande manuelle presse » est appelé. • Les pages du menu sont appelées en appuyant sur la touche Affichages dans l'écran (1) = Affichage bande transporteuse et rouleau (2) = Affichage de la coulisse de filet (3) =Affichage bras d'enroulement (4) = Affichage chambre à balles . Pour les messages d'état possibles, voir le chapitre « Messages d'état ». Pos: 53.127 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Funktionen Handbedienung Presskammer @ 228\mod_1392887107840_64.docx @ 1835068 @ 333 @ 1 9.17.1 9.17.2 9.17.3 Ouvrir/fermer la chambre à balles • La touche sensitive permet d'ouvrir la chambre à balles aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit atteinte. • permet de fermer la chambre à balles aussi longtemps La touche sensitive que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit atteinte. Lever/abaisser le rouleau • Actionner la touche sensitive pour déplacer le rouleau vers le haut. • Actionner la touche sensitive pour déplacer le rouleau vers le bas. Approcher manuellement la position de liage • Actionner la touche sensitive • Actionner la touche sensitive • Actionner la touche sensitive pour amener le cylindre en position d'alimentation. pour amener le cylindre en position de coupe. 0 pour amener le cylindre en position de liage. Pos: 53.128 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 143 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.129 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Handbedienung Wickler Ultima @ 151\mod_1362583368942_64.docx @ 1353838 @ 2 @ 1 9.18 Commande manuelle enrubanneur 1 2 3 4 CC000590 Fig. 115 Appeler le menu Le menu 3-1 « Commande manuelle presse » est appelé. • La touche permet d'appeler les pages du menu. Affichages à l'écran (1) = Affichage bras de fixation (2) = Affichage coulisse de filet (3) = Affichage bras d'enroulement (4) = Affichage chambre à balles Messages d'état possibles voir chapitre « Messages d'état ». Pos: 53.130 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 144 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.131 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Haltearm öffnen/schließen Ultima @ 111\mod_1336999221479_64.docx @ 989520 @ 3 @ 1 1 2 3 4 CC000590 Fig. 116 9.18.1 Ouvrir/fermer les bras de fixation • La touche sensitive permet d'ouvrir les bras de fixation aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale d'ouverture soit atteinte. • permet de fermer les bras de fixation aussi longtemps que La touche sensitive la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale de fermeture soit atteinte. • Desserrez les bras de fixation avec la touche sensitive 0. Pos: 53.132 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Schwenktisch manuell verfahren Ultima @ 166\mod_1367238400567_64.docx @ 1442521 @ 3 @ 1 9.18.2 Déplacer la table pivotante manuellement • La touche sensitive permet de faire avancer la table pivotante aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale avant soit atteinte. • La touche sensitive permet de faire reculer la table pivotante aussi longtemps que la touche sensitive est actionnée ou jusqu'à ce que la position finale arrière soit atteinte. 0 • Appuyer sur la touche sensitive en position zéro. • En appuyant sur la touche de fonction • Appeler l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction et actionner-la jusqu'à ce que la table pivotante soit ferme le menu appelé. . Pos: 53.133 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 145 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.134 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm einschalten/ausschalten Ultima @ 111\mod_1336999692492_64.docx @ 989549 @ 3 @ 1 9.18.3 Activer/désactiver le bras d'enroulement • L'actionnement de la touche sensitive permet d'activer le bras d'enroulement. . Lorsque le bras d'enroulement est en rotation, l'affichage passe à • permet de désactiver le bras d'enroulement. L'actionnement de la touche sensitive Pos: 53.135 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/Wickelarm in Nullpostiion bringen Ultima @ 111\mod_1336999801391_64.docx @ 989578 @ 3 @ 1 9.18.4 Amener le bras d'enroulement en position zéro • Appuyer sur la touche sensitive soit en position zéro. et l'actionner jusqu'à ce que le bras d'enroulement Pos: 53.136 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 3 Handbedienung/ESC drücken um Menü 3 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 111\mod_1336999913727_64.docx @ 989607 @ @ 1 • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 3 « Commande manuelle ». • Pos: 53.137 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 146 . Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.138 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Hauptmenü 4 Service Ultima @ 172\mod_1370436781345_64.docx @ 1478733 @ 2 @ 1 9.19 Menu principal 4 Service 4-2 4 CC000284 CC000729 Fig. 117 Appeler le menu principal • En appuyant sur la touche de fonction base. • Sélectionner le menu principal 4 le symbole est affiché sur fond gris. , appeler le niveau de menu depuis l'écran de en appuyant sur la touche de fonction ou ; • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». Le niveau de menu 4 « Service » est divisé en 3 menus : = Menu 4-2 « Test manuel des capteurs » = Menu 4-4 « Test manuel des acteurs » Pos: 53.139 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 147 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.140 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-2 Sensortest Hand Ultima @ 165\mod_1366868584088_64.docx @ 1437423 @ 3 @ 1 9.19.1 Menu 4-2 « Test manuel des capteurs » 4-2 -1 CC000729 CC000723 Fig. 118 Lors du test manuel des capteurs, les défauts des capteurs montés sur la machine sont contrôlés. De plus, ce test permet de régler correctement les capteurs. Seul le réglage des capteurs permet de garantir que la machine fonctionne correctement. Attention ! La prise de force ne doit pas tourner lors du test des capteurs. Appeler le menu Le menu principal 4 «Service» est appelé. • en appuyant sur la touche de fonction Sélectionner le menu 4-2 symbole est affiché sur fond gris. • Appuyer sur la touche de fonction Sélectionner le capteur ou , le . • Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction Le capteur sélectionné est affiché sur fond gris et soumis à un test. ou . Valeurs de réglage : La partie supérieure de la barre indicatrice donne les valeurs de réglage minimale et maximale du capteur avec amortissement magnétique (métal devant le capteur). La valeur de réglage actuelle (valeur effective) est affichée sous la barre indicatrice. L'écart entre le capteur et le métal doit être réglé de telle manière que dans l'état d'amortissement magnétique, la barre se trouve sur le repère supérieur. Puis, en l'absence d'état d'amortissement magnétique, contrôler que la barre se trouve dans la zone repérée inférieure. Pos: 53.141 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 148 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.142 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose Namursensoren @ 19\mod_1238072125300_64.docx @ 214098 @ @ 1 Diagnostic des capteurs Namur Pos: 53.143 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Sensoren (je nach Ausstattung der Maschine) @ 19\mod_1238071336628_64.docx @ 214013 @ @ 1 Capteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 53.144 /BA/Wartung/Rundballenpresse/mögliche digitale Sensoren Ultima @ 315\mod_1422427543906_64.docx @ 2438013 @ @ 1 Num éro Symbole de capteur Description B01 Vitesse de rotation de la chambre à balles B02 Processus de liage actif B04 Vitesse de rotation de la prise de force B05 Patinage du fond à rouleaux B08 Contrôle du fond à couteaux en haut B11 Fermeture chambre à balles ga. B12 Fermeture chambre à balles dr. B15 B16 B17 B20 B21 B22 Ejecteur de balles Détection de balle table d’enrubannage ga. Détection de balle table d’enrubannage dr. Position neutre du bras d'enroulement Position du bras d'enroulement Bras de fixation ga. ouvert 149 KRONE terminal ISOBUS Num éro Symbole de capteur Description B23 Bras de fixation dr. ouvert B24 Contrôle de déchirement du film B25 Vitesse de rotation du bras d'enroulement B32 Vitesse de rotation chambre de précompression B33 Bande transporteuse en haut B34 Bande transporteuse en bas B35 Bras de fixation ga. fermés B36 Bras de fixation dr. fermés B37 Rouleau de démarrage en bas B38 Rouleau de démarrage en haut B40 Arbre de commande des couteaux B désactivé B41 Arbre de commande des couteaux B activé B42 Arbre de commande des couteaux B désactivé B43 Arbre de commande des couteaux B activé B45 Vitesse de rotation mécanisme de coupe 150 KRONE terminal ISOBUS Num éro Symbole de capteur Description B46 Température de l'huile B47 Fond à couteaux en bas B48 Ramasseur en haut B49 Vitesse de conduite B50 Détection de balle table d’enrubannage B51 Pression de compression chambre à balles ga. B52 Pression de compression chambre à balles dr. B53 Lubrification centralisée activée B54 Elément filtrant bande transporteuse B55 Vitesse de rotation du ramasseur B56 Patinage bande transporteuse en haut B57 Patinage bande transporteuse en bas B60 Elément filtrant Pos: 53.145 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (1,2,3,4) farbig @ 189\mod_1380721227163_64.docx @ 1618864 @ @ 1 Etat (state): 1 3 métallisé sous vide (fer) Rupture de câble 2 4 non métallisé sous vide (pas de fer) Court-circuit Pos: 53.146 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 151 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.147 /BA/Info-Center/Sensoren/Diagnose analoge Sensoren @ 19\mod_1238132263369_64.docx @ 214968 @ @ 1 Diagnostic des capteurs analogiques Pos: 53.148 /BA/Info-Center/Sensoren/Einstellwerte analoge Sensoren Hand @ 19\mod_1238132357119_64.docx @ 214992 @ @ 1 Valeurs de réglage : La barre doit se trouver dans la partie marquée de la barre indicatrice. Pos: 53.149 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen analogen Sensoren Ultima @ 217\mod_1390907169613_64.docx @ 1767020 @ @ 1 N° Symbole de capteur Description B03 Position liage B09 Indicateur de remplissage ga. B10 Indicateur de remplissage dr. B27 Position table d'enrubannage B46 Température d'huile Pos: 53.150 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen Sensor (0, 7, 8) farbig @ 219\mod_1391071057614_64.docx @ 1774793 @ @ 1 7 0 métallisé sous vide (fer) 8 Pos: 53.151 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 152 non métallisé sous vide (pas de fer) Rupture de câble/court-circuit KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.152 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/B3 Position Netz Motor einstellen Ultima @ 217\mod_1390907487165_64.docx @ 1767049 @ @ 1 B3 Régler la position de la coulisse de filet : CC000771 Fig. 119 Attention ! Les positions d'alimentation et de coupe doivent être approchées et mémorisées. Remarque La mémorisation n'est possible que si la barre se trouve dans le rectangle inférieur ou supérieur de la barre indicatrice. Régler la position d'alimentation (voir également le chapitre Commande « Réglage de la position d'alimentation »). • Appuyer sur la touche sensitive la butée. jusqu'à ce que le cadre de suspension repose sur Mémoriser la valeur : • Appuyer sur la touche de fonction sur la ligne supérieure. jusqu'à ce que le symbole s'affiche brièvement Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre droite a adopté la valeur de la barre du milieu. Pos: 53.153 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 153 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.154 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 4/Motor einfahren Ultima @ 217\mod_1390913644883_64.docx @ 1767999 @ @ 1 Régler la position de coupe (voir également le chapitre Commande « Réglage de la position de coupe »). • Appuyer sur la touche sensitive perceptiblement la barre de coupe. jusqu'à ce que le cadre de suspension déclenche Mémoriser la valeur : • Appuyer sur la touche de fonction sur la ligne supérieure. jusqu'à ce que le symbole s'affiche brièvement Remarque La valeur est mémorisée lorsque la barre gauche a adopté la valeur de la barre du milieu. Approcher la position de liage moteur (voir également le chapitre Commande « Contrôle de la position de liage »). • • Pos: 53.155 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 154 0 Appuyer sur la touche sensitive jusqu'à ce que le cadre de suspension atteigne la position de liage moteur. Régler mécaniquement la position de liage du moteur. KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.156 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 4/Sensor B9/B10 Ballenfestigkeit Ultima @ 111\mod_1336574711949_64.docx @ 986211 @ @ 1 Réglage du capteur B9/B10 de densité des balles : 7 HDC00033 Fig. 120 Attention ! La chambre à balles doit être fermée et vide. Il convient de régler mécaniquement le capteur (7) si la barre (1) ne se trouve pas dans le rectangle (2) lorsque la chambre à balles est fermée et vide : • Desserrer le capteur (7) et le tourner dans le trou oblong jusqu'à ce que la barre (1) à l'écran se trouve dans le rectangle (2) de la barre indicatrice. Remarque Un signal sonore retentit lorsque la barre (1) se trouve dans le rectangle (2). • Serrer le capteur (7). Remarque La mémorisation n'est possible que si la barre (1) se trouve dans le rectangle (2) de la barre indicatrice. Mémoriser la valeur : • Appuyer sur la touche de fonction Le symbole sur la ligne supérieure indique que la valeur affichée est mémorisée. Pos: 53.157 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 155 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.158 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 4/B27 Position Schwenktischposition einstellen Ultima @ 113\mod_1338378019851_64.docx @ 1001569 @ @ 1 B27 Position de la table d'enrubannage CC000598 Fig. 121 • Amener la table d'enrubannage en position de transfert en actionnant la touche de fonction ou . Mémoriser la valeur, lorsque la table d'enrubannage se trouve en position de transfert : • Appuyer sur la touche de fonction sur la ligne supérieure. jusqu'à ce que le symbole s'affiche brièvement Remarque La mémorisation n'est possible que si la barre (1) se trouve dans le rectangle (2) de la barre indicatrice. Pos: 53.159 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 156 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.160 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Diagnose Versorgungsspannung @ 50\mod_1287568818750_64.docx @ 473598 @ @ 1 Diagnostic des tensions d‘alimentation Fig. 122 Numéro Symbole de capteur Description U1 B1 Tension d‘alimentation Tensions de consigne: 12V total: 12 - 14,5 V 12V Ter: 12 - 14,5 V SS_5V: 4,5 - 5,5 V 8V ana: 8,5 - 9,1 V 8V dig: 8,5 - 9,1 V 12V P2: 12 - 14,5 V Pos: 53.161 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 53.162 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 157 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.163 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Aktortest @ 0\mod_1200916990791_64.docx @ 47831 @ 3 @ 1 9.19.2 Test des acteurs Pos: 53.164 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WARNUNG - Aktortest @ 301\mod_1413441650591_64.docx @ 2349579 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Les fonctions sont exécutées directement par la mise sous tensions des acteurs. Par conséquent, les pièces machine peuvent se déplacer involontairement, des personnes peuvent être accrochées ou gravement blessées. • Désactivez la prise de force. • Désactivez l'hydraulique du tracteur. • Seules des personnes familiarisées avec la machine peuvent effectuer le test des acteurs. • La personne exécutant le test doit savoir les composants de la machine qui sont actionnés par l'activation des acteurs. Si nécessaire, les composants commandés de la machine doivent être protégé contre l'abaissement accidentel. • C'est pourquoi le test des acteurs doit être réalisé dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement. • Assurez-vous que personne ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 53.165 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 4-4 Aktortest Hand @ 44\mod_1275637010843_64.docx @ 393378 @ 3 @ 1 9.19.3 Menu 4-4 Test manuel des acteurs Pos: 53.166 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Einführungstext @ 44\mod_1275637366437_64.docx @ 393403 @ @ 1 Le test des acteurs permet de tester les acteurs montés sur la machine. Un acteur peut être testé uniquement s'il est alimenté en courant. C'est pourquoi, lors du test manuel des acteurs, les acteurs doivent être brièvement activés manuellement pour détecter les défauts éventuels. Pos: 53.167 /BA/Info-Center/Großpackenpresse/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand Achtung @ 44\mod_1275637929203_64.docx @ 393453 @ @ 1 ATTENTION ! - Actions non prévues sur la machine. La prise de force ne doit pas tourner lors du test des acteurs. Le système hydraulique du tracteur doit être désactivé. Pos: 53.168 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Bild @ 50\mod_1287569285796_64.docx @ 473703 @ @ 1 4-4 CC000228 Fig. 123 Pos: 53.169 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Menü 4-4 Aktortest Hand - Menü aufrufen/Aktor wählen @ 50\mod_1287570586750_64.docx @ 473733 @ @ 1 Appeler le menu Le menu principal 4 “Service” est appelé. • en appuyant sur la touche de fonction Sélectionner le menu 4-4 symbole est affiché sur fond gris. . • Appuyer sur la touche de fonction L’écran affiche le menu 4-4 „Test manuel des actionneurs”. Sélectionner l’actionneur • Sélectionner le capteur en appuyant sur la touche de fonction Le symbole est affiché sur fond gris. Pos: 53.170 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 158 ou . ou , le KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.171 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Regelventil Wickelarm @ 166\mod_1367245893328_64.docx @ 1443164 @ @ 1 Y06 Soupape de régulation du bras d'enroulement Fig. 124 permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le débit La touche de fonction augmente. permet de piloter la soupape de régulation de sorte que le débit La touche de fonction diminue. Le courant actuel est affiché sous l'indicateur d'état (si saisi préalablement). • • • Pos: 53.172 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Regelventile (je nach Ausstattung der Maschine) @ 166\mod_1367245645797_64.docx @ 1443107 @ @ 1 Soupapes de régulation possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 53.173 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Regelventile Ultima @ 235\mod_1394103640470_64.docx @ 1867039 @ @ 1 N° Symbole de capteur Description Y06 Vitesse bras d'enroulement Y10 Table d'enrubannage transfert des balles Y11 Table d'enrubannage dépose des balles Vitesse bande transporteuse Y35 Pos: 53.174 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1 Statut: Acteur activé Acteur désactivé 3 Erreur générale au niveau d'un acteur 4 FUSE Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux Pos: 53.175 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 53.176 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 159 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.177 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Ventil Ballenkammer zu @ 168\mod_1367928097188_64.docx @ 1451930 @ @ 1 Y07 Vanne chambre à balles fermée CC000731 Fig. 125 • Sélectionner l'acteur en appuyant sur la touche de fonction ou . L'acteur sélectionné est affiché sur fond gris. Les défauts ne sont signalés que si l'acteur est activé et qu'un test est possible pour l'acteur (voir le tableau « Acteurs numériques possibles »). Si nécessaire, le contrôle de la LED du connecteur peut être exécuté directement sur l'acteur. • Appuyer sur la touche de fonction Pos: 53.178 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Ventile (je nach Ausstattung der Maschine) @ 166\mod_1367245212711_64.docx @ 1443049 @ @ 1 Vannes possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 53.179 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Ventile @ 235\mod_1394104056484_64.docx @ 1867098 @ @ 1 N° 160 Symbole de capteur Description Y02 Accouplement mécanisme de coupe Y05 Bloc vanne de circulation Y07 Fermer la chambre à balles Y08 Ouvrir la chambre à balles Y09 Accouplement chambre à balles Y14 Vitesse table d'enrubannage déchirement du film Y15 Bras de fixation position flottante Y16 Ouvrir les bras de fixation Y17 Fermer les bras de fixation KRONE terminal ISOBUS N° Symbole de capteur Description Y18 Verrouiller bras de fixation Y19 Frein bras d'enroulement Y20 Arbre des couteaux B Y21 Arbre des couteaux A Y24 Lever rouleau de démarrage Y25 Abaisser rouleau de démarrage Y26 Abaisser coulisse de filet Y27 Lever coulisse de filet Y28 Abaisser fond à couteaux Y29 Lever fond à couteaux Y33 Lubrification centralisée Y34 Inverser bande transporteuse Y36 Lever bande transporteuse Y37 Abaisser la bande transporteuse Y40 Installation d'ensilage Pos: 53.180 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1 Statut: Acteur activé Acteur désactivé 3 Erreur générale au niveau d'un acteur 4 FUSE Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux Pos: 53.181 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 53.183 /BA/Info-Center/Sensoren/Mögliche Schalter (je nach Ausstattung der Maschine) @ 166\mod_1367245778280_64.docx @ 1443136 @ @ 1 161 KRONE terminal ISOBUS Interrupteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) Pos: 53.184 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Hauptmenü 4 Service/Auflistung der möglichen Schalter Ultima @ 235\mod_1394111247592_64.docx @ 1867822 @ @ 1 Symbole de capteur N° Description H1 Éclairage de travail H2 Gyrophare (option) Pos: 53.185 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 53.186 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 4/Mögliche Motoren Ultima @ 235\mod_1394110047118_64.docx @ 1867761 @ @ 1 Moteurs possibles (en fonction de l'équipement de la machine) M3 CC000592 Fig. 126 pour l'entraînement à gauche du moteur ; la fonction Appuyer sur la touche de fonction est exécutée uniquement lorsque la touche est enfoncée. pour l'entraînement à droite du moteur ; la fonction Appuyer sur la touche de fonction est exécutée uniquement lorsque la touche est enfoncée. • • N° Symbole de capteur M3 Description Ventilateur radiateur à huile Pos: 53.187 /BA/Info-Center/Sensoren/Statusanzeigen/Statusanzeigen digitale Aktoren Version (1,2,3,4) @ 53\mod_1289987761437_64.docx @ 507783 @ @ 1 Statut: Acteur activé Acteur désactivé 3 Erreur générale au niveau d'un acteur 4 FUSE Pas de tension d’alimentation, fusible probablement défectueux Pos: 53.188 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Service 4 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275893530687_64.docx @ 393685 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L’écran affiche le niveau de menu 4 « Service ». • Pos: 53.189 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 162 Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.190 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Hauptmenüs/Hauptmenü 5 Info/Hauptmenü 5 Info Ultima @ 241\mod_1395235461199_64.docx @ 1895938 @ 2 @ 1 9.20 Menu principal 5 « Information » 5 SW: 200832370 CC000298 1: 150200629_00 2: 150200630_00 CC000593_1 Fig. 127 Appeler le menu principal • En appuyant sur la touche de fonction base. • Sélectionner le menu principal 5 ( symbole est affiché sur fond gris. , appeler le niveau de menu depuis l'écran de ) en appuyant sur la touche de fonction ou , le . • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 5 « Information ». Version complète de logiciel de la machine SW = Version complète de logiciel de la machine = Logiciel de l'ordinateur de tâches ISO = Version du logiciel ISO de l'ordinateur de tâches Pos: 53.191 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/ESC drücken um Menü Info 5 zu schließen bzw. zum Grundbild zugelangen @ 44\mod_1275908986375_64.docx @ 393960 @ @ 1 • En appuyant sur la touche de fonction ferme le menu appelé. L'écran affiche le niveau de menu 5 «Information». • Appeler l’écran de base en appuyant assez longtemps sur la touche de fonction . Pos: 53.192 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 163 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.193 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-BiG Pack/Hauptmenüs/Hauptmenü 6 Monteur/Hauptmenü 6 Monteur @ 135\mod_1351678746690_64.docx @ 1203317 @ 2 @ 1 9.21 Menu principal 6 Monteur Appeler le menu principal 6 15-6 0000 054536 CC000051_1 CC000052_1 Fig. 128 • Appeler le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction en bas de l'écran de base. • Sélectionner le menu principal 6 affiché surfond gris en appuyant sur la touche ou , le symbole est • Appuyer sur la touche de fonction. Le menu principal 6 « Monteur » est protégé par mot de passe. L'interrogation de mot de passe est affichée à l'écran. Pos: 53.194 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Hauptmenü 7 ISOBUS @ 117\mod_1341411944044_64.docx @ 1023649 @ 2 @ 1 9.22 Menu Principal 7 ISOBUS Fig. 129 Appeler le Menu Principal • Appelez le niveau de menu en appuyant sur la touche de fonction • Sélectionnez le menu principal 7 ( ) en appuyant sur la touche de fonction le symbole est affiché sur un fond de couleur • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 7 « ISOBUS ». Pos: 53.195 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 164 ou , KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.196 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/Menü 7-1 Virtual Terminal (Fortima)/Menü 7-1 VT @ 118\mod_1341912242598_64.docx @ 1028324 @ 3 @ 1 9.22.1 Menu 7-1 Terminal Virtuel Fig. 130 Appeler le Menu Principal Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé. • ) en appuyant sur la touche de fonction Sélectionnez le menu 7-1 ( symbole est affiché sur un fond de couleur ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 7-1 « Terminal Virtuel ». Le menu «Terminal Virtuel » est divisé en différents menus: = Menu 1-7-1 « Passage Eclairage pour le Jour et la Nuit » = Menu 1-7-4 « Passage à L'Autre Terminal » Pos: 53.197 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1 • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 53.198 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 165 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.199 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-1 „Tag-Nacht Umschaltung“ ohne Helligkeit @ 212\mod_1389776201032_64.docx @ 1741802 @ 3 @ 1 9.22.2 Menu 7-1-1 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran Fig. 131 Dans le menu « Commutation éclairage jour/nuit à l'écran », il est possible de régler la luminosité de l'écran. Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé. • En appuyant sur la touche de fonction est affiché sur fond coloré. • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche la page éclairage jour/nuit à l'écran ». • En actionnant la touche L'écran affiche la page éclairage jour/nuit à l'écran ». Pos: 53.200 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 166 ou , choisir le menu 7-1-1 , le symbole 1/2 « Eclairage de jour » dans le menu 7-1-1 « Commutation 1/2 , il est possible de passer à la page 2/2 2/2 « Eclairage de nuit » dans le menu 7-1-1 « Commutation KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.201 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-1-4 Umschaltung VT @ 213\mod_1390225768211_64.docx @ 1750370 @ 3 @ 1 9.22.3 Menu 7-1-4 Commutation sur un terminal supplémentaire Remarque • Le menu 7-1-4 est affiché uniquement lorsque plusieurs terminaux ISOBUS sont raccordés. • Le menu 7-1-4 permet de passer au prochain terminal raccordé (en fonction du nombre de terminaux raccordés). • Lors de la première commutation, la configuration de la machine est chargée dans le terminal suivant. Le chargement peut prendre quelques minutes. La configuration est enregistrée dans la mémoire du terminal suivant. Remarque Jusqu'à l'appel suivant, la machine n'est plus disponible dans le terminal précédent. Remarque Lors du redémarrage, le système tente d'abord de démarrer le terminal utilisé en dernier lieu. Dans le cas où le terminal utilisé en dernier lieu n'est plus disponible, le temps consacré au redémarrage se prolonge, étant donné que le système recherche un nouveau terminal et qu'il charge les menus spécifiques dans le terminal. Le chargement peut prendre quelques minutes. 7-1-4 CC000323 Fig. 132 Appeler le menu Le menu principal 7-1 « Terminal virtuel (VT) » est appelé • En appuyant sur la touche de fonction est affiché sur fond coloré. ou , choisir le menu 7-1-4 , le symbole • Appuyer sur la touche de fonction L'écran affiche le niveau de menu 7-1-4 « Commutation sur un terminal supplémentaire ». ) sur l'écran tactile, passer à un • En appuyant sur la touche de fonction autre terminal raccordé. • Quitter le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appeler l'écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction ou ( Pos: 53.202 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 167 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.203 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose @ 118\mod_1342010523712_64.docx @ 1066829 @ 2 @ 1 9.23 Menu 7-4 ISOBUS Diagnostic Pos: 53.204 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 Isobus Diagnose Bild @ 118\mod_1341989823426_64.docx @ 1029981 @ @ 1 7-4 CC000324 Fig. 133 Pos: 53.205 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4 ISOBUS Diagnose Text @ 118\mod_1341991434628_64.docx @ 1030060 @ @ 1 Appeler le Menu Le menu principal 7 « ISOBUS » est appelé. • Sélectionnez le menu 7-4 symbole est affiché surfond gris. en appuyant sur la touche de fonction • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS ». Pos: 53.206 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 168 ou , le KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.207 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Menü 7-4-2 Diagnose "Auxiliary" (AUX) @ 218\mod_1390916424988_64.docx @ 1768627 @ 3 @ 1 9.23.1 Menu 7-4-2 Diagnostic auxiliaire (AUX) Pos: 53.208 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Bild @ 117\mod_1341410286990_64.docx @ 1023383 @ @ 1 Fig. 134 Pos: 53.209 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Hauptmenü 7/Menü 7-4-2 Diagnose Aux-Funktion_Text @ 117\mod_1341411106158_64.docx @ 1023472 @ @ 1 Appeler le Menu Le menu 7-4 « Diagnostic ISOBUS » est appelé. Le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire » indique avec quelle touche sur la manette la fonction auxiliaire est exécutée. • Sélectionnez le menu 7-4-2 en appuyant sur la touche de fonction symbole est affiché sur un fond de couleur ou , le • Appuyez sur la touche de fonction L'écran affiche le menu 7-4-2 « Diagnostic Fonction Auxiliaire ». Si vous actionnez une fonction sur la manette, le symbole affecté s'affiche à l'écran. La fonction n'est pas exécutée. Pos: 53.210 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/ESC drücken @ 117\mod_1341411737511_64.docx @ 1023591 @ @ 1 • Quittez le menu appelé en appuyant sur la touche de fonction • Appelez l’écran de base en appuyant plus longtemps sur la touche de fonction Pos: 53.211 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 169 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.212 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Meldungen @ 33\mod_1255007717750_64.docx @ 321466 @ 2 @ 1 9.24 Messages Pos: 53.213 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Abfragen @ 218\mod_1390985852117_64.docx @ 1770632 @ @ 1 N° Ecran Description M01 – Souhaitez-vous réellement lancer le transfert, alors que le liage n'a pas été déclenché ? M02 – Souhaitez-vous réellement appeler la commande manuelle, alors que les fonctions automatiques (transfert, enrubannage, pose) sont exécutées ? Arrêter immédiatement les fonctions automatiques dès le passage en commande manuelle – M03 GO – Souhaitez-vous réellement enrubanner une nouvelle fois la balle ? Attention ! Le film doit être coupé avant le deuxième enrubannage ! – M04 Souhaitez-vous réellement déposer la balle, alors qu'elle n'a pas été intégralement enrubannée ? Pos: 53.214 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Ultima @ 229\mod_1392890456503_64.docx @ 1835356 @ 3 @ 1 9.24.1 Message d'interrogation chambre à balles CC000830 Fig. 135 Le message d'interrogation «M1» est affiché lorsque le transfert de la chambre à balles à la table pivotante a été démarré sans toutefois avoir terminé le liage. Pos: 53.215 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 170 • Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction est interrompu. Il est possible de continuer. • • . Appuyer sur la touche de fonction La chambre à balles est ouverte et le transfert à la table pivotante a lieu. . Le transfert KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.216 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Handbedienung starten Ultima @ 229\mod_1392889722228_64.docx @ 1835267 @ 3 @ 1 9.24.2 Message d'interrogation « Démarrer la commande manuelle » CC000831 Fig. 136 Le message d'interrogation « M2 » apparaît si la touche de fonction pendant que des fonctions sont exécutées dans le mode automatique. • Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction commande manuelle n'est pas démarrée. est appuyée . La pour démarrer la commande manuelle. • Appuyez sur la touche de fonction Toutes les fonctions automatiques sont interrompues. Des enroulements possibles du bras d'enroulement sont effacés. Pos: 53.217 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Achtung Abfragemeldung Handbedienung Ultima @ 218\mod_1390917758859_64.docx @ 1769024 @ @ 1 ATTENTION ! Dommages sur les pièces de la machine suite à des réglages non adaptés de groupes. Avant de quitter la commande manuelle, il convient d'amener la machine dans l'état défini : • Fond à couteaux fermé • Bandes transporteuses en haut • Rouleau de démarrage en haut • Chambre à balles fermée • Table d'enrubannage en position d'enrubannage • Bras d'enroulement en position zéro • Bras de fixation fermés Pos: 53.218 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 171 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.219 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Wickeln wiederholen Ultima @ 241\mod_1395238362343_64.docx @ 1896260 @ 3 @ 1 9.24.3 Répéter le message d'interrogation « Enrubannage » Fig. 137 Le message d’interrogation « M3 » est affiché si l’on appuie une nouvelle fois sur la touche de GO fonction • après l’enrubannage afin d’en démarrer un deuxième. Le message d'interrogation s'éteint en appuyant sur la touche de fonction L'enrubannage n'est pas démarré. . GO • Appuyez sur la touche de fonction balle est enrubannée à nouveau. pour démarrer le deuxième enrubannage. La Attention! Le film doit être coupé avant le deuxième processus d'enrubannage! Pos: 53.220 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 172 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.221 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Press-Wickelvorrichtung/Hauptmenüs/Meldungen/Abfragemeldung Ballen ablegen @ 229\mod_1392892381795_64.docx @ 1835715 @ 3 @ 1 9.24.4 Message d'interrogation déposer les balles Fig. 138 Le message d'interrogation « M4 » est affiché si l'on appuie sur la touche de fonction alors que la balle n'est pas encore totalement enroulée sous film. • • Le message d'interrogation est quitté en appuyant sur la touche de fonction . La balle n'est pas déposée. La balle non enroulée intégralement est déposée après actionnement de la touche de fonction . Pos: 53.222 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 173 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.223 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Akustische Hinweise @ 50\mod_1287572164250_64.docx @ 473883 @ 3 @ 1 9.24.5 Remarques sonores Pos: 53.224 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Rundballenpressen/Hauptmenüs/Alarmmeldungen/Akustische Hinweise Ultima @ 309\mod_1417525488721_64.docx @ 2396713 @ @ 1 Intervalle Description Intervalle avec cinq signaux sonores brefs • Le liage est déclenché. Intervalle avec trois signaux sonores longs • Le sens de la marche n'a pas été corrigé malgré l'affichage au terminal (voir aussi le chapitre KRONE terminal ISOBUS « Affichages générales »). Signal sonore permanent • En cas de perturbation sur la machine avec un affichage simultané d'un message d'alarme à l'écran (voir aussi le chapitre Terminal ISOBUS KRONE « Messages d'alarme »). Pos: 53.225 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Alarmmeldungen @ 34\mod_1255441373066_64.docx @ 323564 @ 3 @ 1 9.24.6 Messages d'alarme Pos: 53.226 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Alarmmeldungen allgemein Ultima @ 110\mod_1336397388574_64.docx @ 982649 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000581 Fig. 139 Message d'alarme Si un défaut apparaît sur la machine, un message d'alarme est affiché à l'écran et un signal sonore retentit (avertisseur sonore prolongé). La description des causes possibles et du dépannage se trouve au chapitre « Messages d'alarme ». Remarque Toutes les fonctions du menu masqué restent actives. Les touches sensitives masquées par le message d'alarme sont désactivées. Acquitter l'alarme : • En appuyant brièvement sur la touche de fonction l'alarme est acquittée et le signal sonore cesse. Le message d'alarme est affiché une nouvelle fois si le défaut réapparaît. Pos: 53.227 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Alarm löschen @ 241\mod_1395301530688_64.docx @ 1897743 @ @ 1 Effacer l'alarme : • Maintenez la touche pour la touche sensitive enfoncée pendant 5 s, le signal sonore cesse immédiatement et l'alarme est effacée. Si le défaut réapparaît, il n'y a plus de message d'alarme. Le message d'alarme ne réapparaît en présence du défaut que si l'unité de commande a été désactivée et réactivée. Pos: 53.228 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 174 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.229 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hinweise und Alarmmeldungen @ 110\mod_1336398285427_64.docx @ 982739 @ 3 @ 1 9.24.7 Remarques et messages d'alarme Pos: 53.230 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Hinweise und Alarmmeldungen Ultima @ 315\mod_1422428220640_64.docx @ 2438044 @ @ 1 Num éro 5 Ecran Cause possible Dépannage En cas de filet – Le filet n'est pas transporté au démarrage. – Le rouleau de filet n'est pas inséré correctement dans le dispositif de ramassage et/ou le dispositif de freinage des rouleaux n'est pas réglé correctement. – Le filet n'est pas placé correctement dans le dispositif d'enroulement. – Le frein de filet ne débloque pas correctement. – – – – – – – 6 7 En cas de filet – Le filet se déchire après le démarrage ou pendant le liage. – La barre de coupe est tombée dans le filet. – La barre de coupe n'est pas encastrée. – Le frein à rouleau est réglé trop fort. – La barre de coupe est trop basse. – En cas de filet – Le filet est tiré lors du pressage. – Le filet est trop loin dans le canal. – – – – – – – 8 9 – Le filet est tiré plus tôt alors que la coulisse de filet n'est pas en position d'introduction. En cas de filet – Le filet n'est pas coupé soigneusement. – Barre de coupe émoussée – La barre de coupe n'est pas tendue. – – – – – – N'utilisez que des rouleaux de filet avec des dimensions prescrites. Insérez le rouleau de filet conformément à la notice d'utilisation, réglez le frein du rouleau. Tirez le filet du dispositif d'enroulement, insérez-le selon la notice d'utilisation. Réglez le frein de filet conformément à la notice d'utilisation. Contrôlez le réglage du capteur « Liage par filet en cours ». Contrôlez le jeu axial du frein de filet. Contrôlez/réglez le réglage du capteur « Position d'alimentation » Enlevez les impuretés sur la barre de coupe. Contrôlez le réglage du frein de rouleau. Contrôlez le réglage de la barre de coupe. Contrôlez si la barre de coupe s'engage / est tendue pendant que le filet est amené. Tendez plus forte le ressort pour le frein de filet. Contrôlez le porte-à-faux de filet. Contrôlez/réglez le réglage du capteur « Position de démarrage du liage ». Réduisez le débit pour sortir la coulisse de filet. Tendez plus forte le ressort pour le frein de filet. Contrôlez le porte-à-faux de filet. Enlevez les impuretés sur la barre de coupe. Remplacez la barre de coupe. Réglez le câble pour tendre la barre de coupe. Réglez la position du cadre de suspension. 175 KRONE terminal ISOBUS Num éro 10 Ecran Cause possible Dépannage – – – La chambre à balles s'est ouverte. La chambre à balles a été ouverte sans liage. Contrôlez le crochet de fermeture de la chambre à balles. – Contrôlez le réglage des capteurs « Chambre à balles fermée à gauche » et « Chambre à balles fermée à droite ». Remarque: – Dans le menu 3 « Commande manuelle », la balle peut être liée manuellement. La machine peut être endommagée. 11 – L'équipement de sécurité sur le bras d'enroulement a été déclenché. – – – 12 – – Film épuisé. Film arraché. – – – – – – – 13 – Le bras d'enroulement n'est pas en position zéro. – – 14 – – – 176 Le fond à couteaux n'est pas fermé. Le fond à couteaux n'est pas fermé et la machine se déplace. Contrôlez les impuretés du fond à couteaux. – – – – Contrôlez les perturbations de la zone du bras d'enroulement. Contrôlez la position des interrupteurs d'arrêt rapide Contrôlez la position de l'étrier de sécurité sur les deux bras d'enroulement. Introduisez un nouveau film. Lubrifiez les roues dentées des rouleaux stretch. Réglez le frein supplémentaire sur le rouleau stretch. Resserrez les vis des disques magnétiques sur le rouleau stretch. Réduisez l'accélération du bras d'enroulement. Lissez les rouleaux stretch en utilisant des tôles émeri. Changez le réglage dans le menu 14-6. Déplacez le bras d'enroulement avec la commande manuelle en position zéro. Augmentez le moment de freinage du bras d'enroulement. Fermez le fond à couteaux via la commande manuelle. Fermez le fond à couteaux avant de déplacer la machine. Contrôlez le réglage du capteur « Contrôle du fond à couteaux ». Nettoyez le fond à couteaux. KRONE terminal ISOBUS Num éro Ecran Cause possible Dépannage 15 – L'arbre à cardan a été désactivé comme les fonctions automatiques (transfert, enrubannage, dépose) ont été effectuées. – 16 – Patinage du fond à rouleaux / courroie. Herbe très lourde ou mouillée (par ex. herbe de trèfle) – – – – Utilisez moins de couteaux. Désactivez / démontez les couteaux. Réduisez la pression de compression. Contrôlez le réglage des capteurs « Longueur du filet » et « Patinage ». – Ne couper l'arbre à cardan que lorsque toutes les fonctions automatiques soient terminées. Reprendre le travail, amenez la machine dans un état défini: – Fermez le fond à couteaux Déplacez les bandes transporteuses vers le haut Déplacez le rouleau de démarrage vers le haut – Fermez la chambre à balles – Déplacez le table d’enrubannage en position zéro – Amenez le bras d'enroulement en position zéro – Fermez les bras de fixation 18 – Déchirement unilatéral du film. – – – Insérez de nouveau le film rompu. Introduisez un nouveau rouleau de film. Changez le réglage de menu 1-3-6. 19 – La balle sur la table d’enrubannage n'est pas détectée. Le temps de transfert est dépassé. – Contrôlez / positionnez les fils de signal sur la table d’enrubannage. Transmettez la balle sur la table d’enrubannage à l'aide de la commande manuelle. Contrôlez le réglage des capteurs « Balle sur table à gauche » et « Balle sur table à droite ». Contrôlez l'alignement du capteur à ultrasons. – – – – 21 – – 22 – – 24 25 – La position prescrite de la table d’enrubannage n'a pas été atteinte. Temps de déplacement dépassé. – Le capteur « Longueur du filet » est mal réglé La chambre à balles tourne et le capteur ne reçoit pas de signaux. – La chambre à balles est remplie extrêmement inégal. – – – – – Contrôlez la zone de mouvement de la table d’enrubannage. Contrôlez le réglage du capteur « Position de la table d’enrubannage ». Contrôlez le réglage du capteur « Longueur du filet ». Contrôlez si le cylindre à filet tourne librement. Remplissez la chambre à balles plus homogène. Ralentissez à la fin de la balle. Contrôlez le réglage des capteurs « Remplissage à gauche » et « Remplissage à droite ». 177 KRONE terminal ISOBUS Num éro 26 Ecran Cause possible Dépannage – – – Température maximale de l'huile (80°C) dépassée. – – 27 – – Le ramasseur ne tourne pas. L'accouplement du ramasseur est déclenché. – – – – 28 – – 29 – – 30 – – 31 32 – – – – – – Complétez le niveau de graisse. Nettoyez la lubrification centralisée. Contrôlez le système électrique de la pompe. La position prescrite de la bande transporteuse n'a pas été atteinte. Temps de déplacement dépassé. – Contrôlez la zone de mouvement de la bande transporteuse. Contrôlez le réglage des capteurs « Bande transporteuse en haut » et « Bande transporteuse en bas ». La position de consigne du rouleau de démarrage n'a pas été atteinte. Temps de déplacement dépassé. – La vitesse de rotation de la prise de force est trop importante. – La position du fond à couteaux en haut n'a pas été atteinte. – – – – La position du fond à couteaux en bas n'a pas été atteinte. – – 34 – – 35 – – 178 Soulevez le ramasseur. Réduisez la vitesse de rotation de l'arbre à cardan. Désactivez l'arbre à cardan. Contrôlez le réglage du capteur « Vitesse du ramasseur ». La lubrification centralisée n'a pas de graisse ou est bouchée. La pompe est défectueuse. – 33 Nettoyez le radiateur. Contrôlez le fonctionnement du ventilateur. Contrôlez le niveau d'huile. Laissez refroidir l'huile. Erreur de réglage des capteurs de la commande des couteaux A Même signal des capteurs « Couteaux A marche » et « Couteaux A arrêt ». – Erreur de réglage des capteurs commande des couteaux B Même signal des capteurs « Couteaux A marche » et « Couteaux A arrêt ». – – – – – Contrôlez la zone de mouvement du rouleau de démarrage. Contrôlez le réglage des capteurs « Rouleau de démarrage en haut » et « Rouleau de démarrage en bas ». Réduisez la vitesse de la prise de force, 540 t/mn maxi. Contrôlez la présélection de la boîte de prise de force sur le tracteur. Contrôlez la zone de mouvement du fond à couteaux. Contrôlez le réglage du capteur « Fond à couteaux en haut ». Contrôlez la zone de mouvement du fond à couteaux. Contrôlez le réglage du capteur « Fond à couteaux en bas ». Eliminez l'encrassement dans la cassette à couteaux. Contrôlez la mobilité de l'arbre de commande des couteaux. Contrôlez le réglage des capteurs commande des couteaux A. Eliminez l'encrassement dans la cassette à couteaux. Contrôlez la mobilité de l'arbre de commande des couteaux. Contrôlez le réglage des capteurs commande des couteaux B. KRONE terminal ISOBUS Num éro Ecran 36 Cause possible Dépannage – – – – Patinage ou l'arrêt de la bande transporteuse supérieure Engorgement dans la chambre de précompression La tension de la bande transporteuse est trop faible – – – – 37 – – – Patinage ou l’arrêt de la bande transporteuse inférieure. Engorgement dans la chambre de précompression. La tension de la bande transporteuse est trop faible. – – – – – 38 – – – L’arrêt de l'entraînement de la bande transporteuse. Engorgement dans la chambre de précompression. Les bandes transporteuses fonctionnent très lourdes. – – – – 40 – – – Le filtre hydraulique de l'hydraulique de la bande transporteuse est bouché. La température de fonctionnement de l'huile hydraulique n'est pas encore atteinte. Le filtre hydraulique de l'hydraulique de travail est bouché. – Videz la chambre de précompression (voir le chapitre « Enlever les blocages dans la chambre de précompression ») Adaptez le réglage de la chambre de précompression (menu 1-2) à la matière récoltée. Retendez les bandes transporteuses. Contrôlez le réglage du capteur « Bande transporteuse patinage en haut ». Contrôlez la marche à gauche / marche à droite des bandes transporteuses et réglez-les, le cas échéant (voir le chapitre Réglages « Régler les bandes transporteuses »). Videz la chambre de précompression (voir le chapitre « Enlever des blocages dans la chambre de précompression »). Adaptez le réglage de la chambre de précompression (menu 1-2) à la matière récoltée. Retendez les bandes transporteuses. Contrôlez le réglage du capteur « Bande transporteuse patinage en bas ». Contrôlez la marche à gauche / marche à droite des bandes transporteuses et réglez-les, le cas échéant (voir le chapitre Réglages « Régler les bandes transporteuses »). Videz la chambre de précompression (voir le chapitre « Enlever des blocages dans la chambre de précompression »). Eliminez l'encrassement à l'intérieur des bandes transporteuses. Contrôlez le réglage du capteur « Vitesse de rotation de la bande transporteuse ». Contrôlez la marche à gauche / marche à droite des bandes transporteuses et réglez-les, le cas échéant (voir le chapitre Réglages « Régler les bandes transporteuses »). Changez les éléments filtrants. Pos: 53.232 /Überschriften/Überschriften 4/A-E/Alarmmeldung Zeitüberschreitung Übergabe @ 315\mod_1422429468977_64.docx @ 2438747 @ 4 @ 1 179 KRONE terminal ISOBUS 9.24.7.1 Message d'alarme dépassement de durée transfert Pos: 53.233 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Text Alarmmeldung Zeitüberschreitung @ 315\mod_1422429372390_64.docx @ 2438436 @ @ 1 F7 F1 F8 F2 F9 F3 F10 F4 F11 F5 F12 F6 CC000928 Fig. 140 Le message d'alarme « 19 » est affiché lorsque le transfert de la balle pressée ne peut être terminé pendant une période donnée. Si la balle n'est pas détectée par le capteur à ultrasons installé, il est possible de confirmer manuellement l'état « Balle sur table d’enrubannage ». • Le message d'alarme s'éteint et l'écran de base apparaît en appuyant sur la touche de fonction . L'état « Balle sur table d’enrubannage » n'est pas confirmé. En cas le message d'alarme a été acquitté involontairement, il peut être appelé de nouveau en appuyant sur la touche de fonction • en bas de l'écran de base. pour confirmer manuellement l'état « Balle Appuyez sur la touche de fonction sur table d’enrubannage ». Le message d'alarme disparaît et l'écran de base s'affiche. GO • Pos: 53.234 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 180 Appuyez sur la touche de fonction pour démarrer l'enrubannage. KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.235 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Physikalische Meldungen @ 34\mod_1255442189285_64.docx @ 323662 @ 3 @ 1 9.24.8 Messages physiques Pos: 53.236 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Alarmmeldungen/Physikalische Meldungen Ultima @ 315\mod_1422428660479_64.docx @ 2438285 @ @ 1 Num éro Icône Capteur 101 Vitesse de rotation de la chambre à balles 102 Processus de liage actif 103 104 105 Dépannage – – Position liage Vitesse de rotation de la prise de force Patinage du fond à rouleaux 108 Contrôle du fond à couteaux en haut 109 Affichage de remplissage à gauche 110 Affichage de remplissage à droite 111 Fermeture chambre à balles ga. 112 Fermeture chambre à balles dr. 115 Cause possible Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée. – Exécutez le test des capteurs. Vérifiez si le capteur et le conducteur d'amenée sont endommagés. Ejecteur de balles 116 Détection de balle table d’enrubannage ga. 117 Détection de balle table d’enrubannage dr. 120 Position neutre du bras d'enroulement 121 Position du bras d'enroulement 122 Bras de fixation ga. ouvert 181 KRONE terminal ISOBUS Num éro Icône Capteur 123 Bras de fixation dr. ouvert 124 Contrôle de déchirement du film 125 Vitesse de rotation du bras d'enroulement 127 Position de la table d’enrubannage 132 Vitesse de rotation chambre de précompression 133 Bande transporteuse en haut 182 134 Bande transporteuse en bas 135 Bras de fixation ga. fermés 136 Bras de fixation dr. fermés 137 Rouleau de démarrage en bas 138 Rouleau de démarrage en haut 140 Arbre de commande des couteaux B désactivé 141 Arbre de commande des couteaux B activé 142 Arbre de commande des couteaux B désactivé 143 Arbre de commande des couteaux B activé 145 Vitesse de rotation mécanisme de coupe Cause possible Dépannage – – Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée. – Exécutez le test des capteurs. Vérifiez si le capteur et le conducteur d'amenée est endommagé KRONE terminal ISOBUS Num éro Icône Capteur 146 Température de l'huile 147 Fond à couteaux en bas Cause possible Dépannage – – 148 Ramasseur en haut 149 Vitesse de conduite 150 Détection de balle table d’enrubannage 151 Pression de compression chambre à balles ga. 152 Pression de compression chambre à balles dr. 153 Lubrification centralisée activée 154 Elément filtrant bande transporteuse 155 Vitesse de rotation du ramasseur 156 Patinage bande transporteuse en haut 157 Patinage bande transporteuse en bas Défaut du capteur ou du conducteur d'amenée. – Exécutez le test des capteurs. Vérifiez si le capteur et le conducteur d'amenée est endommagé 160 Elément filtrant Pos: 53.237 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 183 KRONE terminal ISOBUS Pos: 53.238 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Allgemeine Meldungen @ 34\mod_1255443656238_64.docx @ 323712 @ 3 @ 1 9.24.9 Messages généraux Pos: 53.239 /BA/Info-Center/CCI-ISOBUS-Terminal/CCI-Ultima/Allgemeine Meldungen/Allgemeine Meldungen Ultima @ 257\mod_1398248074113_64.docx @ 1971511 @ @ 1 N° Figure Cause possible Solution – Le fusible de l'ordinateur de tâches est défectueux Court-circuit sur sorties de tension +12V2FU_L – Rechercher le court-circuit sur le raccord et changer le fusible. Le fusible de l'ordinateur de tâches est défectueux Court-circuit sur sorties de tension +12V3FU_L – Rechercher le court-circuit sur le raccord. Le fusible se restaure automatiquement après refroidissement. A01 – – A02 – – Vérifier la connexion CAN vers la commande. A03 ERREUR CAN – La connexion CAN entre la commande et la machine était interrompue. – Faux contact sur la ligne de la commande. Erreur EEPROM – Ordinateur de tâches défectueux – Remplacer l'ordinateur de tâches. – A05 ERREUR CAN – La connexion CAN entre l'ordinateur de tâches et l'ordinateur de tâches E/S KRONE (intégré dans l'ordinateur de tâches) est interrompue. – Câblage CAN défectueux – Ordinateur E/S KRONE inactif Vérifier le câblage CAN vers E/S KRONE. Vérifier le câblage vers E/S KRONE. Remplacer E/S KRONE. – A11 ERREUR CAN – La connexion entre l'amplificateur de la force de mesure KRONE (KMV) et l'ordinateur de tâches est interrompue (mesure du poids). – Câblage CAN défectueux – Amplificateur de la force de mesure KRONE (KMV) inactif A14 – Sous-tension – La batterie du tracteur est défectueuse. – L'alternateur du tracteur est trop – faible. – – La tension d'alimentation 12 V côté tracteur est trop faible ou mal raccordée à la batterie du tracteur. Brancher le câble de raccordement KRONE directement sur la batterie du tracteur. Contrôler la tension de la batterie Contrôler l'alternateur du tracteur Surtension – L'alternateur du tracteur est défectueux. Contrôler l'alternateur du tracteur A15 A04 184 – – – – – Vérifier le câblage vers l'amplificateur de la force de mesure KRONE (KMV). Remplacer l'amplificateur de la force de mesure KRONE (KMV) KRONE terminal ISOBUS N° A16 Figure Cause possible Solution Accès à la cellule de mémoire protégée 0 – Dysfonctionnement dans l'ordinateur de tâches – – A17 Accès aux cellules de mémoire protégées 0-6 – Dysfonctionnement dans l'ordinateur de tâches – – A18 – ERREUR CAN – La connexion entre l'ordinateur de mesure de l'humidité KRONE (RMC) et l'ordinateur de tâches – est interrompue. – Câblage CAN défectueux – Ordinateur de mesure de l'humidité KRONE (RMC) inactif A19 ERREUR CAN – La connexion entre l'ordinateur E/S-PIC KRONE (ordinateur situé à l'avant de la machine, côté droit) et l'ordinateur de tâches est interrompue – Câblage CAN défectueux – Ordinateur E/S-PIC KRONE inactif – – Redémarrer l'ordinateur de tâches (alimentation en tension du tracteur à la machine interrompue) Remplacer l'ordinateur de tâches. Redémarrer l'ordinateur de tâches (alimentation en tension du tracteur à la machine interrompue) Remplacer l'ordinateur de tâches. Vérifier le câblage vers l'ordinateur de mesure de l'humidité KRONE (RMC). Remplacer l'ordinateur de mesure de l'humidité KRONE (RMC) Vérifier le câblage vers l'ordinateur E/S-PIC KRONE Remplacer l'ordinateur E/S-PIC KRONE Pos: 54 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 185 Commande ISO Pos: 55.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/ISOBUS-Bedienung @ 33\mod_1254285737011_64.docx @ 318703 @ 1 @ 1 10 Commande ISO Pos: 55.2 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Einführtext @ 311\mod_1418624289076_64.docx @ 2406953 @ @ 1 Généralités Le système ISOBUS est un système de communication international standardisé pour machines agricoles et systèmes. La désignation de la rangée de normes correspondantes est: ISO 11783. Le système ISOBUS agricole permet un échange de données et un échange d'informations entre tracteur et appareil des fabricants différents. A cet effet, non seulement les connecteurs nécessaires mais encore les signaux sont standardisés, qui sont nécessaires pour la communication et la transmission de la commande. Le système permet aussi, que le commande des machines avec des unités de commande (terminal) est affiché, quelles sont déjà présent au tracteur ou par ex. installée dans la cabine du tracteur. Les indications correspondantes se trouvent dans les documents techniques de la commande ou dans les appareils. Machines de KRONE, quelles ont un équipement ISOBUS, sont syntonisées sur ce système. Pos: 55.3 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Allgemeines zu ISOBUS Systemen_Hinweis Kompatibilitätstest @ 311\mod_1418624318076_64.docx @ 2406984 @ @ 1 Remarque Les systèmes KRONE ISOBUS sont soumettrés régulièrement un test compatibilité ISOBUS (DLG/VDMA-test). La commande de la machine exigent au moins le niveau d'utilisation (le niveau d'implémentation) 3 du système ISOBUS. Pos: 55.4 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Gefahr durch nicht von KRONE gelieferte Terminals / Bedieneinheiten @ 48\mod_1286197403750_64.docx @ 459764 @ @ 1 DANGER ! Sur l'utilisation des terminals et autres unités de commande, qui ne sont pas livrent de KRONE, on doit respecté que l'utilisateur: • doit être enregistré la responsabilité pour l’ utilisation de machines KRONE, si la machine est utilisée à les unités de commande ne livrées pas de KRONE (terminal/ autres élements de commande). • doit être vérifié devant l´utilisation de la machine si tous les fonctions de la machine sont exécutés de la même manière comme décrit dans la notice d'utilisation jointe. • doit être accouplé si possible seules des systèmes, que ses sont soumettrés un test DLG/VDMA (test compatibilité ISOBUS). • doit être respecté les consignes de la commande et les consignes de la sécurité du fournisseur de l'unité de commande ISOBUS (par ex. terminal). • doit être assuré, que les éléments de commande utilisés et le commande du machine concernant ILS conviennent l'un à l'autre (IL = niveau de la implémenation; décrit les étapes de compatibilité des différents versions du logiciel) (Condition: IL identique ou supérieure). Pos: 55.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 186 Commande ISO Pos: 55.6 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/ISO-Bedienung_Anbau @ 252\mod_1397068204319_64.docx @ 1943552 @ 233 @ 1 10.1 Montage terminal ISOBUS 1 6 3 4 2 5 7 Fig. 141 ATTENTION! Panne de l'unité de commande. Pendant le montage, assurez-vous que les câbles de raccord électriques ne soient pas tendus dans les virages et qu'ils n'entrent pas en contact avec les roues du tracteur ou d’autres éléments du tracteur ou de la machine. 10.1.1 Liaison du terminal au tracteur Remarque Pour d'autres informations concernant le montage, veuillez consulter la notice d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS: 10.1.2 Liaison du tracteur à la machine • • • Reliez le connecteur ISO (3) (9 pôles) (1) du jeu de câbles (1) avec la prise ISO (2) extérieure du tracteur (9 pôles) Reliez le connecteur (4) (7 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (5) (7 pôles) de la machine Reliez le connecteur (6) (2 pôles) du jeu de câbles (1) avec la prise (7) (2 pôles) de la machine Pos: 55.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 187 Commande ISO Pos: 55.8 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/BigPack/Abweichende Funktionen zum KRONE ISOBUS-Termina CCI @ 47\mod_1285223499328_64.docx @ 455991 @ 2 @ 1 10.2 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI L'unité de commande ISOBUS met à disposition des informations et des fonctions de commande sur l'écran du terminal ISOBUS via l'appareil annexe. La commande avec le terminal ISOBUS est analogue à celle du terminal KRONE ISOBUS CCI. Avant la mise en service, il convient de prendre connaissance du principe de fonctionnement du terminal KRONE ISOBUS CCI dans la notice d'instructions. Une différence importante par rapport au terminal KRONE ISOBUS CCI E réside dans la disposition des touches sensitives définie par le terminal ISOBUS sélectionné. Seules les fonctions différentes de celles du terminal KRONE ISOBUS sont décrites ci-après. Pos: 55.9 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Abweichende Funktionen CCI_Terminal_Ballengfestigkeit Ultima @ 168\mod_1368615401029_64.docx @ 1459298 @ @ 1 Remarque La saisie de la valeur pour la « densité des balles », qui est réglée via la roulette pour le terminal ISOBUS CCI de KRONE, s'effectue pour le terminal ISO à l'aide de la touche de sélection prédéfinie par le terminal ISO (voir notice d'utilisation du fabricant du terminal ISO). Pos: 55.10 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Abweichende Funktionen CCI_Term Menüpunkt 1-4 „Kontrast“ @ 48\mod_1286276672656_64.docx @ 460436 @ @ 1 Remarque Le point de menu 1-4 « Contraste » de la commande KRONE n'est pas appelé avec le terminal ISOBUS. Le réglage est effectué directement par le terminal ISOBUS (si disponible) (voir notice d'utilisation du fabricant du terminal ISOBUS). Des signaux sonores doivent être éventuellement débloqués par le terminal (Voir la notice d'instructions du fabricant du terminal ISOBUS). Pos: 55.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 188 Commande ISO Pos: 55.12 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Ladewagen/Arbeitsscheinwerfer ein- ausschalten TECU-gesendet @ 268\mod_1400772898052_64.docx @ 2024131 @ 2 @ 1 10.3 Phares de travail automatiques Les phares de travail peuvent être allumés ou éteints en mode « Phare de travail automatique » lorsque des données concernant l'éclairage sont mises à disposition par l'appareil de commande du tracteur (T-ECU). La commande manuelle des phares de travail est également toujours disponible. ISB CC000773 Fig. 142 Ligne de statut (I) : Phares de travail éteints (en mode manuel) Phares de travail allumés (en mode manuel) Phares de travail éteints (en mode Phare de travail automatique) Phares de travail allumés (en mode Phare de travail automatique) Pos: 55.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 189 Commande ISO Pos: 55.14 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/ISOBUS „Auxiliary“-Funktion (AUX) @ 48\mod_1286278825265_64.docx @ 460506 @ 2 @ 1 10.4 Fonction « Auxiliaire » ISOBUS (AUX) Pos: 55.15 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Hinweis Terminal die Auxilliary unterstützen @ 48\mod_1286278420671_64.docx @ 460481 @ @ 1 Remarque Il existe terminals, quels permettent d'aider la fonction supplémentaire « Auxiliaire » (AUX). Cette fonction permet d'affecter programmables touches des périphériques (par ex. levier multifonctions...) avec fonctions des ordinateurs de tâches raccordés. Une programmable touche peut être affectée avec plusieurs possibilités des fonctions aussi. Si les affectations des touches sont sauvegardés, les menus correspondants sont affichées lors de la mise en marche du terminal. Pos: 55.16 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Folgende Funktionen für Auxiliary zur Verfügung Ultima @ 218\mod_1390999748176_64.docx @ 1771326 @ @ 1 Les fonctions suivantes sont disponibles dans le menu Auxiliaire (AUX) : Fonctions auxiliaires (Représentation graphique) Fonction Déposer les balles Démarrage du liage Démarrage du liage automatique/manuel Lever coffret des lames Abaisser coffret des lames Diminuer le remplissage de consigne Augmenter le remplissage de consigne Pos: 55.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 190 Commande ISO Pos: 55.18 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung bei Fendt (Default-Einstellung) Ultima @ 218\mod_1390993904200_64.docx @ 1770978 @ 3 @ 1 10.4.1 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) Remarque Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé. % % Fig. 143 Pos: 55.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 191 Commande ISO Pos: 55.20 /BA/Info-Center/Iso-Bedienung/Rundballenpressen/Joystick-Belegung WTK Ultima @ 218\mod_1390993948401_64.docx @ 1771007 @ 3 @ 1 10.4.2 Occupation recommandée d'un levier multifonctions WTK (réglage par défaut) Remarque Pour les autres consignes, prière de tenir compte de la notice d'utilisation du terminal utilisé. Interrupteur (1) à l'arrière en position supérieure (la LED (2) est allumée en rouge). 1 % % 2 Fig. 144 Pos: 56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 192 Utilisation Pos: 57.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1 11 Utilisation Pos: 57.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 57.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 57.4 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/WARNUNG - Unkontrolliertes Bewegen Ballen Ultima @ 310\mod_1418051234525_64.docx @ 2403634 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures dû aux mouvements incontrôlés des balles rondes. • En dévers, déposez les balles rondes exclusivement en mode manuel (commutez du mode automatique en mode manuel, le cas échéant). • En dévers, déposez toujours les balles rondes de sorte qu'elles ne puissent se mettre en mouvement. Une fois en mouvement, elles peuvent causer de graves accidents du fait de leur poids et de leur forme cylindrique. Pos: 57.5 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Gesundheitliche Gefährdung durch Staub und Schmutz (alte Form) @ 209\mod_1387351684298_64.docx @ 1723933 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risques pour la santé dus à la poussière et aux salissures sous certaines conditions d'utilisation ! Un risque accru pour la santé des personnes existe lorsqu'elles se trouvent ou pénètrent dans la zone de danger de la machine pendant l'exploitation. • Veuillez porter un équipement de protection personnel contre la poussière et les salissures lorsque vous effectuez des travaux sur la machine. • S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la machine (distance de sécurité : latérale 3 m, à l'arrière de la machine 5 m). Lorsque des personnes pénètrent dans la zone de danger : • Arrêter immédiatement la machine. • Désactiver la prise de force. • Faire sortir les personnes de la zone de danger. • Redémarrer uniquement la machine lorsqu'il n'y a plus personne dans la zone de danger. Pos: 57.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 193 Utilisation Pos: 57.7 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Personen oder Tiere im Gefahrenbereich (alte Form) @ 192\mod_1382075620867_64.docx @ 1637373 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures des personnes ou des animaux en raison de la machine ou des pièces de machine! Risque accru de blessures si des personnes ou des animaux se trouvent dans la zone de danger de la machine pendant l'opération. • Ne mettez la machine en service qu'une fois tous les dispositifs de protection sont montés et en bon état. • Assurez-vous qu'aucune personne et aucun animal ne se trouve dans la zone de danger de la machine (distance de sécurité: latérale 3 m, derrière la machine 5 m). Si les personnes ou animaux se rendent dans la zone de danger: • Arrêtez immédiatement la machine. • Désactivez la prise de force. • Interdisez à toutes les personnes l'accès à la zone de danger. • Ne redémarrez la machine que lorsqu'aucune personne et aucun animal ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 57.8 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verbrennungsgefahr an heißen Oberflächen (Magnetspulen) @ 209\mod_1387360902023_64.docx @ 1724575 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de brûlures dû aux surfaces chaudes ! Risque de blessure en cas de contact de parties du corps non protégées avec les bobines d'excitation chaudes des soupapes de commande. • Attendre le refroidissement des bobines d'excitation. • Porter des vêtements de protection. Pos: 57.9 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Vorsicht - Verbrennungsgefahr an heißen Oberflächen Ballenkammer (alte Form) @ 242\mod_1395312445498_64.docx @ 1898751 @ @ 1 ATTENTION ! Risque de brûlures dû aux surfaces chaudes ! Pendant le pressage, la température des parois latérales de la chambre de compression peut augmenter considérablement. • Procéder avec une grande prudence en cas de travaux dans la zone de la chambre de compression. • Porter des vêtements de protection. Pos: 57.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 194 Utilisation Pos: 57.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellungen vor Arbeitsbeginn @ 59\mod_1297346765539_64.docx @ 556643 @ 2 @ 1 11.1 Réglages avant de commencer le travail Pos: 57.12 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellungen vor Arbeitsbeginn Ultima @ 146\mod_1360066637226_64.docx @ 1306760 @ @ 1 Avant de commencer le travail, les réglages suivants doivent être effectués ou contrôlés : • Hauteur de travail du ramasseur • Position du dispositif de placage à rouleau • Activer resp. désactiver le mécanisme de coupe • Longueur de coupe du mécanisme de coupe • Tracer le diamètre de balle • Utilisation de barres d'entraîneur supplémentaires • Mettre le filet en place • Mettre le film en place • Fonction de la lubrification des chaînes • Remettre le compteur de balles à zéro. Les étapes nécessaires pour cela sont décrites aux chapitres « Réglages » et « Commande ». que la pression de compression doit être réduite. Pos: 57.13 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballentuch aushaken @ 192\mod_1382085437548_64.docx @ 1638282 @ 3 @ 1 11.1.1 Décrocher la toile de balles Pos: 57.14 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch_Bild_Ultima @ 198\mod_1384784082094_64.docx @ 1671282 @ @ 1 2 1 2 1 2 ULT00122 Fig. 145 Pos: 57.15 /BA/Fahren und Transport/Rundballenpresse/Ballentuch aushaken_Text @ 192\mod_1382085564634_64.docx @ 1638312 @ @ 1 • Retirer la toile de balles (1) des crochets latéraux (2). Pos: 57.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 195 Utilisation Pos: 57.17 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Fahrgeschwindigkeit Ultima @ 146\mod_1360067783421_64.docx @ 1306818 @ 2 @ 1 11.2 Vitesse de conduite Remarque La valeur indicative pour la vitesse de conduite est de 5 à 12 km/h. Elle doit être adaptée aux conditions rencontrées dans la pratique. La vitesse de conduite pendant le travail dépend des facteurs suivants : • Type des matières à presser • Degré d'humidité des matières à presser • Hauteur d'andain • Configuration du sol La vitesse de conduite a un impact sur la densité de la balle. En cas de vitesse de conduite réduite, la matière à presser reste plus longtemps dans la chambre à balles ; cela augmente la densité des balles. Plus la vitesse de conduite augmente, plus la densité des balles diminue. Pos: 57.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenkammer befüllen Ultima @ 208\mod_1386857771987_64.docx @ 1719221 @ 2 @ 1 11.3 Remplir la chambre à balles Pour atteindre une densité homogène de la balle ronde, la chambre de pré-compression et la chambre de compression doivent être remplies simultanément. Pour ce faire, la largeur de l'andain revêt une grande importance. La largeur de l'andain est optimale lorsque celui-ci a exactement la même largeur que la chambre à balles. Les andains plus larges ne garantissent pas l'obtention de balles rondes parfaites. La balle ronde est effilochée sur les bords et sort difficilement de la chambre à balles. Lorsque les andains sont étroits, le remplissage régulier ne peut être obtenu qu'en approchant l'andain en alternant les côtés (gauche/droite). Il ne faut cependant pas faire un parcours sinueux, mais au contraire couvrir de longues distances sur le côté gauche et droit de l'andain. Le volume de la chambre de pré-compression est adapté au volume vide de la chambre à balles. Si la chambre de pré-compression est trop remplie, cela entraînera également un surremplissage de la chambre à balles. Le diamètre de balles atteint peut être consulté sur le terminal de la commande. Le filet peut se déchirer si la densité de la balle est trop élevée. Dans ce cas, il convient d'augmenter le nombre de couches du filet ou de réduire la densité de pressage. Pos: 57.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis fester Kern @ 295\mod_1412594038838_64.docx @ 2322815 @ @ 1 Indication de la pratique: • Remplissez la chambre de précompression de façon régulière pendant le liage par filet et le transfert des balles (à gauche - à droite) pour obtenir un cœur uniformément fixe de la balle ronde. Pos: 57.20 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Ballenkammer befüllen nur Ultima @ 316\mod_1422525068841_64.docx @ 2445766 @ @ 1 Remarque Les balles rondes en forme de tonneau peuvent endommager le fond à rouleaux. Les balles rondes de forme et de densité irrégulière compromettent l’ensilage. Pos: 57.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 196 Utilisation Pos: 57.22 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druck auf die Seitenwände der Ballenkammer verringern @ 66\mod_1302510664857_64.docx @ 616667 @ 3 @ 1 11.3.1 Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles Pos: 57.23 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Druck verringern @ 66\mod_1302510588984_64.docx @ 616640 @ @ 1 En présence d'un fourrage très critique et de balles extrêmement dures, la sécurité de rotation des balles peut être augmentée comme suit : • Afin de diminuer la pression sur les parois latérales, les déplacements vers l'extrême droite/gauche doivent être évités. • Réduire le nombre de lames de coupe à l'extérieur ou désactiver le mécanisme de coupe, resp. retirer les couteaux. Pos: 57.24 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Mitnehmerleisten auf der Starterwalze @ 66\mod_1302512470547_64.docx @ 616731 @ 4 @ 1 11.3.1.1 Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage Pos: 57.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Mitnehmerleisten montieren X-treme @ 231\mod_1393412895007_64.docx @ 1847984 @ @ 1 2 3 HDC00095 Fig. 146 De même, pour augmenter la sécurité de rotation des balles, il est recommandé de monter des barres supplémentaires (2) sur le rouleau de démarrage. Monter des barres (2) sur le rouleau de démarrage à l'intérieur de la chambre à balles : Pos: 57.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe öffnen @ 59\mod_1297675801136_64.docx @ 559291 @ @ 1 • Ouvrir la trappe arrière. • Montez les 6 barres (2) sur le rouleau de démarrage et serrez-les avec les vis à tête fraisée (3). Pos: 57.27 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Leisten montieren @ 231\mod_1393416617260_64.docx @ 1848132 @ @ 1 Pos: 57.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis: Abstand Starterwalze_Riemen @ 292\mod_1410962181917_64.docx @ 2299977 @ @ 1 Remarque Après montage des baguettes de l´entraîneur supplémentaires, la distance entre la bande transporteuse inférieure dans sa position la plus haute et le rouleau de démarrage doit être réglée sur 3-5 mm (voir le chapitre « Régler la distance entre la bande transporteuse inférieure et le rouleau de démarrage »). Pos: 57.29 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Mitnehmerleisten bestellen Ultima @ 292\mod_1410958301666_64.docx @ 2299814 @ @ 1 Les baguettes de l´entraîneur peuvent être commandées auprès du département de pièces de rechange KRONE en indiquant le n° de pièces de rechange 200 667 630. Pos: 57.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Heckklappe schließen @ 231\mod_1393416759274_64.docx @ 1848161 @ @ 1 • Fermer la trappe arrière. Pos: 57.31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 197 Utilisation Pos: 57.32 /Überschriften/Überschriften 4/K-O/Montage zusätzlicher Gleitbleche in der Ballenkammer @ 292\mod_1411027136095_64.docx @ 2300707 @ 4 @ 1 11.3.1.2 Montage des tôles des glissement supplémentaires dans la chambre à balles Pos: 57.33 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Bild Anlagebleche montieren Ultima @ 292\mod_1411026355932_64.docx @ 2300565 @ @ 1 2 1 ULT00140 Fig. 147 Vue (chambre à balles fermée) Pos: 57.34 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Gleitbleche montieren Ultima @ 292\mod_1410959262486_64.docx @ 2299846 @ @ 1 Si les balles complètes ne tombent pas de la chambre à balles arrière, deux tôles de glissement (1) peuvent être montées à droite et à gauche dans le carter avant. • Montez les tôles de glissement (1) en utilisant les vis fournies sur les surfaces internes de la chambre à balles dans les alésages existants. • Si les balles complètes ne tombent pas encore de la chambre à balles arrière après le montage des tôles de glissement (1), enlevez les tôles d'appui (2) à droite et à gauche du corps de machine. Le jeu « Tôles de glissement avec vis » peut être commandé auprès du département de pièces de rechange KRONE en indiquant le n° de pièces de rechange 200 622 800. Pos: 57.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 198 Utilisation Pos: 57.36 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballen binden Ultima @ 146\mod_1360072909005_64.docx @ 1307086 @ 2 @ 1 11.4 Lier et déposer les balles • • • Démarrer le pressage et l'enrubannage (voir chap. Terminal ISOBUS CCI KRONE) Passer sur l'andain à une vitesse réduite. Réduire la vitesse pendant la phase d'accumulation dans le cas où une quantité importante de filet est utilisée suite aux diamètres de balles élevés. ATTENTION ! Endommagement du film lors de la dépose de la balle prête. • Respecter une vitesse maximale de 10 km/h lors de la dépose des balles en vue d'éviter toute détérioration du film pouvant être entraînée par la nature du sol. • Réduire la vitesse de conduite en présence d'un sol pierreux. • Vérifier que les balles prêtes ne présentent pas des dommages et, si nécessaire, enrouler à nouveau la balle avec du film. Pos: 57.37 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Hinweis Folie von Hand schneiden @ 66\mod_1302515148796_64.docx @ 616984 @ @ 1 Remarque Si la balle est enrubannée une deuxième fois, le film doit être coupé à la main au préalable. Pos: 57.38 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Überlastsicherung @ 2\mod_1202465560433_64.docx @ 59565 @ 2 @ 1 11.5 Limiteur de charge Pos: 57.39 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Antriebskette für Pick-Up @ 67\mod_1302519019324_64.docx @ 617067 @ 3 @ 1 11.5.1 Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames Pos: 57.40 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Absicherung Überlastung Ultima @ 168\mod_1368021163291_64.docx @ 1453434 @ @ 1 1 ULT00111 Fig. 148 ATTENTION ! Dommages sur la machine et perte de la garantie • Ne pas intervenir de son propre chef sur l'accouplement de coupure à cames. L'entraînement est équipé d'un accouplement de coupure à cames (1) en guise de protection contre la surcharge. Cet accouplement est réglé en usine et ne doit pas être modifié sans l'accord du SAV KRONE. Pos: 57.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 199 Utilisation Pos: 57.42 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 2 @ 1 11.6 Pick-up Pos: 57.43 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 57.44 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1 Remarque Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière ! Pos: 57.45.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schneidwerk @ 20\mod_1238593156760_64.docx @ 223558 @ 2 @ 1 11.7 Mécanisme de coupe Pos: 57.45.2 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 57.45.3 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Allgemeines Schneidwerk Ultima @ 164\mod_1366274139038_64.docx @ 1429107 @ 3 @ 1 11.7.1 Généralités La machine possède un mécanisme de coupe avec cylindre de coupe et couteaux fixes. La coupe permet un meilleur traitement ultérieur des balles rondes et augmente la densité de pressage. En cas d'engorgement éventuel, le système hydraulique permet de pivoter les couteaux hors du canal d'alimentation à partir du tracteur. La protection individuelle des couteaux empêche que ceux-ci soient endommagés par des corps étrangers. Le mécanisme de coupe peut être désactivé hydrauliquement. Pos: 57.45.4 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Schneidwerk aktivieren Ultima @ 161\mod_1365682667271_64.docx @ 1417648 @ 3 @ 1 11.7.2 Remplacement des lames Condition préalable : • Le mécanisme de coupe (1) se trouve dans la position la plus élevée. • Le coffret des lames est fermé. • Le ramasseur est complètement levé. 1 ULT00055 Fig. 149 • activer le mécanisme de coupe (1) via le terminal de commande. Pos: 57.45.5 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/ACHTUNG - Beschädigung der Maschine - Vor Absenken des Messerbodens Pick-up anheben @ 55\mod_1292578795457_64.docx @ 521756 @ @ 1 ATTENTION ! - Endommagement de la machine ! • Toujours relever le ramasseur avant d'abaisser le fond à couteaux. Pos: 57.45.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 200 Utilisation Pos: 57.45.7 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerbalken absenken @ 161\mod_1365685923928_64.docx @ 1418236 @ @ 1 Abaisser le mécanisme de coupe Conditions préalables : • La prise de force du tracteur est activée. • L'échelle d'accès est relevée et sécurisée (voir chap. « Consignes de sécurité spéciales »). 1 ULT00055 Fig. 150 • A l'écran de l'unité de commande, maintenir la touche sensitive « Abaisser la barre de coupe » enfoncée jusqu’à ce que le mécanisme de coupe (1) soit complètement abaissé (voir chap. « Terminal ISOBUS CCI 100 de KRONE »). • Désactiver la prise de force du tracteur. • Retirer la clé de contact et déconnecter le circuit électrique de l'unité de commande. • Immobiliser la machine et le tracteur pour empêcher tout déplacement. • Vérifier que tous les couteaux se trouvent en position neutre. Si ce n'est pas le cas, veuillez amener les couteaux en position neutre en donnant un léger coup sur le dos du couteau à l'aide d'un outil (par ex. un marteau). Pos: 57.45.8 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerlade entriegeln Ultima @ 162\mod_1365689712013_64.docx @ 1418695 @ @ 1 Déverrouiller le coffret des lames • Placer le levier (3) et soulever la tôle intermédiaire. 8 9 a 2 1 3 ULT00057 Fig. 151 • Sortir la goupille pliante (1) de la position (a). • Enlever la goupille fendue (2) et placer le levier (3) sur l'arbre (8). • Soulever la tôle intermédiaire (9) et engager la goupille fendue (1) dans la position (b). 201 Utilisation 1 b 3 4 4 5 ULT00058 ULT00059 Fig. 152 • Placer le levier (3) en position de parking et faire pivoter vers l'avant. • Tirer légèrement le coffret des lames (4) vers l'avant via le levier (3) et la poignée (5). • Pivoter à nouveau le levier (3) vers l'arrière et sortir intégralement le coffret des lames (4) en tirant sur la poignée (5). Déverrouiller l'arbre des couteaux 3 6 7 ULT00060 Fig. 153 • Placer le levier (3) sur l'arbre des couteaux (6) et pousser vers le bas. Pousser simultanément le levier (7) vers le haut en vue de déverrouiller l'arbre des couteaux. • Retirer le levier (3). Pos: 57.45.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 202 Utilisation Pos: 57.45.10 /Überschriften/Messer wechseln @ 164\mod_1366274667818_64.docx @ 1429196 @ @ 1 Remplacer les couteaux Pos: 57.45.11 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Zurückschlagende Messer - nicht von Hand in Arbeitsposition, Hammer verwenden, @ 55\mod_1292578390301_64.docx @ 521704 @ @ 1 ATTENTION ! – Couteaux revenant en arrière ! Les couteaux sont précontraints par ressort. Risque de blessures ! • Ne pas appuyer sur les couteaux pour les amener en position de travail. • Utiliser un outil, par ex. un marteau. • Porter des gants de protection. Pos: 57.45.12 /WHB/Warnhinweise - Allgemeingültig/VORSICHT - Verletzungsgefahr am Messer im Messerbalken - Schutzhandschuhe tragen @ 55\mod_1292496039379_64.docx @ 520209 @ @ 1 Attention ! – Risque de blessures ! Risque de blessures sur la lame des couteaux dans la barre de coupe. • Porter des gants de protection. Pos: 57.45.13 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ersatzmesser bestellen Ultima @ 315\mod_1422356458791_64.docx @ 2433710 @ @ 1 Les couteaux de rechange peuvent être commandés dans le magasin de pièces de rechange sous le numéro 20 064 301 0. Pos: 57.45.14 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Messer entnehmen Ultima @ 211\mod_1389187901760_64.docx @ 1732739 @ @ 1 1 ULT00061 Fig. 154 • Retirer les couteaux (1) un à un. Remarque Lors de la mise en place des couteaux (1), veillez à ce que ceux-ci se trouvent correctement sur l'arbre des couteaux et centrés dans la fente. • Mettre en place un couteau neuf ou aiguisé (1). Remarque Veuillez-vous assurer que tous les couteaux (1) soient bien alignés et correctement engagés avant de relever le fond à couteaux. Pos: 57.45.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 203 Utilisation Pos: 57.45.16 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerwelle verriegeln Ultima @ 211\mod_1389187755092_64.docx @ 1732710 @ @ 1 Verrouiller l'arbre des couteaux 3 6 7 ULT00060 Fig. 155 • Placer le levier (3) sur l'arbre des couteaux (6) et pousser vers le haut. Pousser simultanément le levier (7) vers le bas en vue de verrouiller l'arbre des couteaux. • Retirer le levier (3). Pos: 57.45.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 204 Utilisation Pos: 57.45.18 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Messerlade verriegeln Ultima @ 164\mod_1366276300729_64.docx @ 1429225 @ @ 1 Déverrouiller le coffret des lames 4 5 ULT00062 Fig. 156 • Insérer le coffret des lames (4) au niveau de la poignée (5). 8 9 a 2 1 3 ULT00057 Fig. 157 • Bloquer l'arbre avec la goupille pliante (1). • Poser le levier (3) et le bloquer avec la goupille fendue (2). • Amener le coffret des lames vers le haut au moyen du système hydraulique de bord. • S'assurer que l'écran du terminal de commande indique que le coffret des lames est fermé (voir Messages d'état « Menu principal 3 Commande manuelle »). • Vérifier que tous les couteaux sont relevés dans le cas où l'écran indique que le coffret des lames est ouvert. Si ce n'est pas le cas, les couteaux qui ne se sont pas relevés doivent être mis en position de travail en donnant un léger coup sur le dos du couteau à l'aide d'un outil (par ex. un marteau). Pos: 57.45.19 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Hinweis Blindmesser Ultima @ 315\mod_1422356075676_64.docx @ 2433648 @ @ 1 Remarque Lorsque le mécanisme de coupe n'est pas activé durant une période prolongée, les lames de coupe peuvent être remplacées par des obturateurs, en vue d'éviter tout encrassement au niveau des fentes du fond à couteaux et toute usure des lames. Les obturateurs peuvent être commandés via le magasin de pièces de rechange KRONE, sous le numéro de pièce 20 263 996 0. Pos: 57.45.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 205 Utilisation Pos: 57.45.21 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Verstopfungen entfernen Ultima @ 162\mod_1366011542078_64.docx @ 1420855 @ 2 @ 1 11.8 Elimination des engorgements ATTENTION ! - Composants coupants Effet : risque de blessures graves Porter toujours des gants de sécurité pour éliminer les engorgements. En cas d'engorgement provoqué par des matières à presser ou des corps étrangers : • Relever le ramasseur pour augmenter le passage vers le cylindre de coupe. • Eliminer l'engorgement. Si cela ne permet pas d'éliminer l'engorgement : 1 ULT00055 Fig. 158 • Régler l'hydraulique du fond à couteaux (1) du tracteur sur « Abaisser ». • A l'écran de l'unité de commande, maintenir la touche sensitive « Abaisser la barre de coupe » enfoncée jusqu’à ce que le mécanisme de coupe (1) soit complètement abaissé (voir chap. « Terminal ISOBUS CCI 100 de KRONE »). • Laisser fonctionner la machine. Pos: 57.45.22 /BA/Einstellungen/Schneidwerk/Überlastautomatik Einzug @ 244\mod_1395757383998_64.docx @ 1907384 @ @ 1 Une fonction automatique supplémentaire est disponible pour le mode champ (voir Menu 1-1 Réglages engagement « Système automatique de surcharge engagement »). Pos: 57.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 206 Utilisation Pos: 57.47 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Einstellen der Ballendurchmessers @ 74\mod_1308726004540_64.docx @ 657419 @ 2 @ 1 11.9 Régler le diamètre des balles Pos: 57.48 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Einstellen Ballendurchmesser Ultima @ 244\mod_1395760138524_64.docx @ 1907738 @ @ 1 La trappe arrière doit être fermée et la chambre à balles vide. Régler le diamètre des balles à l'arrière, à droite et à gauche de la machine. 3 1 2 CPN00010_2 Fig. 159 trou supérieur dans le tube ressort = plus petit diamètre de balle sixième alésage en commençant par le haut dans le tube ressort = grand diamètre de balle • Retirer la goupille fendue (2) du boulon d'arrêt (1) sur le tube ressort (3). • Repositionner le boulon d'arrêt (1) dans l'alésage souhaité du tube ressort (3) et le sécuriser avec la goupille (2). plus Remarque Le réglage doit s'effectuer de la même manière sur les deux côtés. Pos: 57.49 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 207 Utilisation Pos: 57.50 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbindung @ 33\mod_1254400902338_64.docx @ 319493 @ 2 @ 1 11.10 Liage par filet Pos: 57.51 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 57.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Netzbindung @ 33\mod_1254401988166_64.docx @ 319543 @ 3 @ 1 11.10.1 Composants du liage par filet Pos: 57.53 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bild Bauteile Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308745050584_64.docx @ 657654 @ @ 1 8 5 12 13 4 10 11 6 1 9 14 7 2 15 3 RPN00007_6 Fig. 160 1 2 3 4 5 6 7 8 Barre de coupe Rouleau d'alimentation Equilibrage du filet Tôle de maintien Frein de filet Ressort pour frein de filet Coulisse de filet Arbre de renvoi 9 10 11 12 13 14 15 Etrier de support Toile synthétique Filet Etrier d'étirage en largeur Rouleau d'étirage en largeur Guidage en matière synthétique Tube transversal fixe Pos: 57.54 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Funktion Netzbindung CF/CV @ 74\mod_1308746299827_64.docx @ 657738 @ 3 @ 1 11.10.2 Fonction du liage par filet A l'aide de la coulisse (7), le filet est posé sur le rouleau d'alimentation (2), puis amené par celui-ci entre les rouleaux presseurs à la balle et tiré par celle-ci. Après enrubannage, la barre de coupe (1) est pivotée et coupe le filet. Pos: 57.55 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 208 Utilisation Pos: 57.56 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzrolle einlegen @ 33\mod_1254403373541_64.docx @ 319643 @ 2 @ 1 11.11 Mettre le rouleau de filet en place Pos: 57.57 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Gefahr Öl auf Netz @ 211\mod_1389188265860_64.docx @ 1732767 @ @ 1 ATTENTION! - Impuretés du filet et du liage par filet dû à l'huile et graisse Effet: Dommages de la machine et des problèmes associés au déroulement du filet. • Le filet et les composants du liage par filet ne doivent pas être contaminés par de l'huile ou de la graisse. Pos: 57.58 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Bindung eine Person @ 298\mod_1412762562814_64.docx @ 2334811 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures dû au mouvement inattendu d'un component de la machine. • L'insertion du filet ne doit être effectuée que par une personne. • Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de mouvement de la machine. Pos: 57.59 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle einlegen Ultima @ 162\mod_1366015847490_64.docx @ 1421390 @ @ 1 b Conditions préalables • La prise de force du tracteur est désactivée. • Le moteur du tracteur est coupé. • L'échelle d'accès est rabattue et bloquée. 1 4 3 2 27 010 737 0 ULT00063 Fig. 161 • Comme représenté sur l'autocollant d'avertissement (4), il convient de placer le rouleau de filet (1) dans le dispositif de chargement (2) pour garantir que le début du rouleau de filet puisse être extrait par le haut. • Sécuriser le rouleau de filet (1) avec la chaîne (3). Utiliser la barre de réglage pour adapter le diamètre des rouleaux. 209 Utilisation 2 1 5 6 ULT00064 ULT00065 Fig. 162 • Relever le dispositif de chargement (2) via la poignée (5) jusqu'au point d'accouplement. • Tirer le rouleau de filet (1) sur le bac du rouleau de filet (6) situé sur la plate-forme. 9 11 7 10 ULT00066 Fig. 163 • Desserrer le levier de blocage (9) et pousser le support de rouleau (7) à l'aide du levier (10) vers la gauche, jusqu'en butée. 1 8 ULT00067 Fig. 164 • Amener le rouleau de filet (1) en position de tension via le levier de tension (8) poussé vers le bas. 210 Utilisation 13 ULT00081 Fig. 165 Remarque Via la poignée-étoile (13), il est possible d'adapter la position de tension à différentes dimensions de rouleaux de filet. 9 11 7 10 ULT00066 Fig. 166 • Desserrer le levier de blocage (9) et pousser le support de rouleau (7) à l'aide du levier (10) vers la droite, dans la housse en carton. 1 12 14 ULT00078 Fig. 167 • Vérifier que le rouleau de filet (1) est posé de manière sûre sur le support de rouleau (7) et le dispositif de serrage du rouleau en carton (12). Si ce n'est pas le cas, réajuster via le levier (10). • Bloquer le levier de blocage (9). Remarque Si le rouleau de filet est installé, il ne peut en aucun cas entrer en contact avec les goupilles de fixation (14). Pos: 57.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 211 Utilisation Pos: 57.61 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzrolle mittig ausrichten Ultima @ 164\mod_1366191633139_64.docx @ 1427269 @ 3 @ 1 11.11.1 Centrer le rouleau de filet 2 1 3 ULT00079 Fig. 168 Avant d’enfiler le filet, centrer le rouleau de filet (1) en position de tension : • Dévisser la vis six pans (2) au niveau du dispositif de réglage ainsi que la vis pointeau (3) au niveau de la bague de réglage du disque de frein. • Centrer le rouleau de filet (1) par rapport à la paroi du carter. • Visser la vis six pans (2) et la vis pointeau (3). Pos: 57.62 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz über Bremse Ultima @ 164\mod_1366190360957_64.docx @ 1427181 @ 3 @ 1 11.11.2 Desserrer le frein de filet 1 2 ULT00068 Fig. 169 Le filet (1) peut uniquement être déroulé du rouleau de filet lorsque le frein (2) est desserré. • Pousser le levier (1) vers le bas pour desserrer le frein (2). Pos: 57.63 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 212 Utilisation Pos: 57.64 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Ladevorrichtung runter Ultima @ 163\mod_1366024983486_64.docx @ 1422958 @ 3 @ 1 b 11.11.3 Rabattre le dispositif de chargement 2 5 ULT00064 Fig. 170 • Pousser brièvement le dispositif de chargement (2) vers le haut par le biais de la poignée (5), puis tirer vers le bas jusqu'en butée. • Pousser à nouveau brièvement vers le haut, puis rabattre complètement. Pos: 57.65 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Messer Netz einlegen CF/CV @ 308\mod_1416899786255_64.docx @ 2390284 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Danger dû aux couteaux tranchants ! De graves blessures, notamment au niveau des mains. • Porter des gants de protection pendant les travaux effectués dans la zone des couteaux et de la barre de coupe. • Porter des gants de protection pour enfiler et étirer le filet. Pos: 57.66 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Achtung Öl auf Bindegarn @ 37\mod_1264496122520_64.docx @ 341338 @ @ 1 ATTENTION ! – Encrassement de la ficelle de liage et du mécanisme de liage par de l'huile ou de la graisse Effet : dommages sur la machine et problèmes lors du déroulement de la ficelle de liage • La ficelle, le tendeur de ficelle et les œillets ne doivent pas être encrassés par de l'huile ou de la graisse. • Les pièces du dispositif de liage sur lesquelles la ficelle de liage, resp. le filet passe, ne doivent pas être encrassées par de l'huile ou de la graisse. Pos: 57.67 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 213 Utilisation Pos: 57.68 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netz einlegen CF/CV @ 74\mod_1308812341024_64.docx @ 658030 @ @ 1 b COM00200_1 ca.200 mm Fig. 171 • Avant d'enfiler le filet, pousser la barre de coupe (1) à la main vers l'arrière jusqu'à ce que le cliquet (2) s'engage. RPN00008_7 Fig. 172 • Guider le filet (11) sur l'arbre de renvoi (8) et sous l'équilibrage du filet (3). • Poser le filet (11) bien au-dessus de l'étrier d'étirage en largeur (12), le placer sous le galet de renvoi (13) au-dessus de la tôle de maintien (4) et le guider sous la toile synthétique (10). Remarque Pour augmenter la tension du filet (tirer le filet plus à l'extérieur), il est également possible de le placer sous le tube transversal (15). Le filet doit alors être parfaitement étiré. Le filet doit être suspendu à environ 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4). • Faire revenir le logement du rouleau de filet dans la fixation. Remarque Après l'avoir enfilé, le filet doit être étiré sur une largeur d'environ 500 mm pour que les entraîneurs du rouleau d'alimentation puissent saisir correctement le filet. Pos: 57.69 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 214 Utilisation Pos: 57.70 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Zuführposition @ 55\mod_1292496600692_64.docx @ 520339 @ 3 @ 1 11.11.4 Réglage de la position d'alimentation Pos: 57.71 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Zuführposition einstellen Ultima @ 235\mod_1394112903001_64.docx @ 1867939 @ @ 1 5 A 6 ULT00101 ULT00132 Fig. 173 Le réglage optimal de la position d'alimentation est atteint lorsque la tôle de guidage (3) descend jusqu'à ce que le cadre de suspension (5) se trouve sur le goujon (6). La distance entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) doit atteindre env. « A » = 285 mm. En cas d'écarts, régler la distance « A » via le terminal de commande : • Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande. 3 4 ULT00092 Fig. 174 • Sortir le moteur via l'unité de commande jusqu'à ce que le cadre de suspension (5) se trouve sur le goujon (6). Il ne doit plus y avoir qu'une petite fente entre la tôle de guidage (3) et le rouleau de transport (4). • Mémoriser cette position d'alimentation avec l'unité de commande. Pos: 57.72 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 215 Utilisation Pos: 57.73 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Bindeposition (Prüfen) @ 55\mod_1293087272540_64.docx @ 526589 @ 3 @ 1 11.11.5 Réglage de la position de liage Pos: 57.74 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Bindeposition einstellen CF/CV @ 74\mod_1308833765916_64.docx @ 658456 @ @ 1 3 2 1 RPN00045 Fig. 175 • Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande. • Déclencher la position de liage en actionnant la touche correspondante. • La position de liage est approchée automatiquement par le moteur. Remarque Lorsque le moteur a atteint la position de liage, le câble (1) ne doit pas être tendu et le rouleau (2) doit se trouver devant le cliquet (3). Si ce n'est pas le cas, les réglages de la position de coupe et de la position d'alimentation doivent être contrôlés et si nécessaire effectués à nouveau. Pos: 57.75 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 216 Utilisation Pos: 57.76 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Abschneideposition @ 74\mod_1308830581899_64.docx @ 658400 @ 3 @ 1 11.11.6 Réglage de la position de coupe Pos: 57.77 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Abschneideposition einstellen Ultima @ 164\mod_1366191442384_64.docx @ 1427240 @ @ 1 b 1 A B 3 2 RPN00044 Fig. 176 La position de coupe est atteinte lorsque le cliquet (1) est relevé et que la distance A entre le cliquet (1) et le levier de commande (2) est de A= 425 mm. En cas d'écarts, régler la distance « A » via le terminal de commande : • Appeler le menu « Test manuel des capteurs » dans le terminal de commande. • A l'aide de l'unité de commande, rentrer le moteur jusqu'à ce que la distance A entre le pivot du cliquet (1) et le levier de commande (2) soit de A = 425 mm. Mémoriser la position de coupe dès que la distance A = 425 mm est atteinte. • Régler le câble (3) sur une distance B = 385 mm. Remarque Si en pratique, le filet n'est pas coupé, la distance B doit être réduite jusqu'à ce que le filet soit coupé. Pos: 57.78 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anzahl Netzumwicklungen @ 74\mod_1308834883068_64.docx @ 658544 @ 3 @ 1 11.11.7 Sélection du nombre d'enroulements du filet Pos: 57.79 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Netzumwicklungen wählen Ultima @ 162\mod_1366024669939_64.docx @ 1422818 @ @ 1 Le nombre d'enroulements du filet est réglé dans le terminal ISOBUS CCI 100 de KRONE. La longueur du filet est déterminée automatiquement par la prescription de taille des balles et le nombre d'enroulements du filet. Pos: 57.80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 217 Utilisation Pos: 57.81.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Ballenwickler @ 59\mod_1297678513831_64.docx @ 559350 @ 2 @ 1 11.12 Enrubanneur de balles Pos: 57.81.2 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 11.12.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 57.81.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Ballenwickler Ultima @ 308\mod_1416900240229_64.docx @ 2390375 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Des éléments d'entraînement peuvent se mettre en marche lors des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage ou lors d'interventions techniques sur la machine. Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Basculer la table d'enrubannage en position neutre (voir chap. Terminal ISOBUS KRONE « Déplacer manuellement la table d'enrubannage »). • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Bloquer le tracteur et la machine pour empêcher tout déplacement involontaire. • Désactiver la prise de force. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remonter correctement tous les capots et dispositifs de protection. • Il y a risque de blessures lors des travaux sur le dispositif de coupe. Ne pas toucher les couteaux du dispositif de coupe. • Lorsque la machine fonctionne, personne ne doit se trouver dans la zone de pivotement du bras d'enroulement de film et dans celle du dispositif de coupe. Pos: 57.81.4 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Personen oder Tiere im Gefahrenbereich (alte Form) @ 192\mod_1382075620867_64.docx @ 1637373 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures des personnes ou des animaux en raison de la machine ou des pièces de machine! Risque accru de blessures si des personnes ou des animaux se trouvent dans la zone de danger de la machine pendant l'opération. • Ne mettez la machine en service qu'une fois tous les dispositifs de protection sont montés et en bon état. • Assurez-vous qu'aucune personne et aucun animal ne se trouve dans la zone de danger de la machine (distance de sécurité: latérale 3 m, derrière la machine 5 m). Si les personnes ou animaux se rendent dans la zone de danger: • Arrêtez immédiatement la machine. • Désactivez la prise de force. • Interdisez à toutes les personnes l'accès à la zone de danger. • Ne redémarrez la machine que lorsqu'aucune personne et aucun animal ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 57.81.5 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Verletzungsgefahr für Personen durch den Wickeltisch (alte Form) @ 209\mod_1387364117539_64.docx @ 1724870 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à la table d'enrubannage ! Des personnes risquent fortement d'être blessées lorsqu'elles pénètrent dans la zone de danger pendant le mouvement de basculement de la table d'enrubannage. • Les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements peuvent uniquement avoir lieu lorsque la table d'enrubannage est en position neutre. Pos: 57.81.6 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Hinweis Regen @ 75\mod_1309263811808_64.docx @ 661009 @ @ 1 Remarque Ne pas enrubanner les balles en cas de pluie ou en présence de matières à presser humides car ceci donne un fourrage de moins bonne qualité. Pos: 57.81.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 218 Utilisation Pos: 57.81.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauteile Ballenwickler @ 60\mod_1298296983719_64.docx @ 565005 @ 3 @ 1 11.12.2 Composants de l'enrubanneur de balles Pos: 57.81.9 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Bild Bauteile Ballenwickler Ultima @ 106\mod_1333455429025_64.docx @ 958502 @ @ 1 1 4 3 7 6 5 2 ULT00080 Fig. 177 Pos: 57.81.10 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Legende Bauteile Ultima @ 164\mod_1366196109931_64.docx @ 1427418 @ @ 1 1 Trappe arrière 2 Dispositif de fixation et de coupe 3 Table d'enrubannage 4 Bras d'enroulement double 5 Support de rouleau de film 6 Tablier en caoutchouc 7 Interrupteur étrier (équipement de sécurité) Pos: 57.81.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 219 Utilisation Pos: 57.81.12 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Funktion Ballenwickler @ 74\mod_1309252590972_64.docx @ 660671 @ 3 @ 1 11.12.3 Fonction de l'enrubanneur de balles Pos: 57.81.13 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Funktion Ballenwickler Ballen ablegen Ultima @ 106\mod_1333455603438_64.docx @ 958560 @ @ 1 La trappe arrière s'ouvre lorsque le liage est terminé. La force de gravité permet de transférer les balles de la chambre à balles vers la table d'enrubannage. Remarque Enrubanner la balle de tous côtés avec au moins 6 couches de film. Le chevauchement de deux couches de film doit être de 50 %. Pos: 57.81.14 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Ballen lagern @ 75\mod_1309255967922_64.docx @ 660896 @ 3 @ 1 11.12.4 Entreposer les balles Pos: 57.81.15 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Lagerung der Ballen HD @ 100\mod_1330343917232_64.docx @ 891775 @ @ 1 Déposez les balles sur la face. Les dommages du film doivent être éliminés immédiatement avec les bandes adhésives. Les balles enrubannées doivent être usées jusqu'à 12 mois après l'enroulement. Remarque La zone de stockage ne doit se trouver en aucun dans l'herbe haute, sur des haies, des fentes et sur des clôtures et des immeubles ou sous des arbres. Les balles pressées avec la matière sèche recommandée peuvent être gerbées triple. D'autre part, les balles pressées légèrement ou les balles qui sont trop humides ne doivent pas être chevauchées. Appliquez une couche du matériau qui permet le passage de l'eau et qui ne contient pas des objets à arêtes vives (p. ex. du sable) en tant que couche de finition de toutes les balles stockées. Une protection supplémentaire avec des bandes pour la protection des oiseaux ou des filets d'ensilage polypropylène à petites mailles est recommandée. Clôturez la zone de stockage afin d'éloigner les bêtes de cette zone. Vérifiez les piles des balles régulièrement. Assurez-vous que les balles sont protégées de la vermine. Pour ce faire, utilisez l'insecticide selon les recommandations du fabricant. Les prescriptions d'environnement en vigueur doivent être respectées. Remarque Les produits chimiques comme le fertilisant, le désherbant, les huiles minérales et les solvants accélèrent la dissociation du film. Il est absolument nécessaire d'éviter que tels produits chimiques agissent sur le film. Remarque Les droits aux dommages et intérêts pour perte lors du stockage ne peuvent être reconnus car de nombreux facteurs que nous ne contrôlons pas jouent ici un rôle. Pos: 57.81.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 220 Utilisation Pos: 57.81.17 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Folie einlegen @ 75\mod_1309262337743_64.docx @ 660951 @ 3 @ 1 11.12.5 Mettre le film en place Pos: 57.81.18 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollen einlegen Ultima @ 209\mod_1387378473106_64.docx @ 1725393 @ @ 1 1 2 3 HDC00023 Fig. 178 Remarque Les deux armoires à film, sur le côté gauche et droit de la machine, permettent de conserver un maximum de 17 rouleaux de film (1). • • • • • Ouvrir la protection latérale. Sortir le levier (3) et pivoter le support de rouleau de film (2) vers le bas. Relâcher le levier (3) pour bloquer le dispositif. Retirer le rouleau de film (1) du support de rouleau de film. Sortir le levier (3), pivoter le support de rouleau de film vide (2) vers le haut et relâcher ensuite le levier (3). Pos: 57.81.19 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollengröße Ultima @ 244\mod_1395761943202_64.docx @ 1908468 @ @ 1 1 2 3 CP400011_1 Fig. 179 • La dimension du rouleau de film s'élève à 750 mm. • Le diamètre maximal du rouleau de film s'élève à 260 mm. Nous recommandons d'utiliser des marques de qualité, par ex. les films KRONE ou des films homologués par DLG. Remarque Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours avoir le même réglage. • Pour détendre les rouleaux d'étirage, tourner le levier (1) vers la droite jusqu'à ce que le levier de verrouillage (2) tombe derrière le guidage en bas (3), bloquant ce dernier. Pos: 57.81.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 221 Utilisation Pos: 57.81.21 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Quetschgefahrbeim einsetzen der Folienrolle @ 209\mod_1387376477916_64.docx @ 1725313 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque d'écrasement lors de la mise en place du rouleau de film. Ecrasement des doigts lors de la mise en place du rouleau de film. • Lors de la mise en place du rouleau de film, ne jamais introduire les mains entre le rouleau et le support de rouleau de film. Pos: 57.81.22 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrollenführung Ultima @ 241\mod_1395219251758_64.docx @ 1894643 @ @ 1 4 3 5 2 6 3 1 2 CP400009_1 ULT00135 Fig. 180 Remarque Le guidage du rouleau de film (1) doit toujours être parallèle à l'extrémité supérieure du rouleau de film (2). C'est pourquoi le guidage de rouleau (1) doit être monté, en fonction de la taille du rouleau, dans différents alésages de la barre à trous (4). • • • Pos: 57.81.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 222 En actionnant l'élément (3), déverrouiller et basculer le guidage de rouleau de film (1) vers le haut. Installer le rouleau de film (2) dans le support inférieur. Introduire le guidage de rouleau (1) dans le rouleau de film (2) en actionnant l'élément (3). Utilisation Pos: 57.81.24 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/2_Folienrollenführung @ 241\mod_1395223155269_64.docx @ 1895212 @ @ 1 • Accrocher le ressort de traction (5) dans la barre à trous (7) de sorte que la vis de fixation (8) soit pressée contre le fer plat (9). Pos: 57.81.25 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Verlust Folienrolle @ 75\mod_1309326304396_64.docx @ 661814 @ @ 1 9 8 5 7 COM00213 Fig. 181 DANGER ! – Perte du rouleau de film ! Blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Après sa mise en place, sécuriser immédiatement le rouleau de film (2) en accrochant le ressort de traction (5). • Contrôler si la vis de fixation (8) est fermement pressée contre le fer plat (9). Ce n'est qu'ainsi que la bonne fixation du rouleau de film est garantie. Après mise en place du rouleau de film, s'assurer que • le bras d'enroulement peut tourner librement dans toutes les positions, • l'unité d'étirage est bien lubrifiée. Pos: 57.81.26 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Schmierung Stirnräder @ 244\mod_1395817448898_64.docx @ 1909904 @ @ 1 10 ULT00138 Fig. 182 • Graisser amplement les pignons droits (10) au niveau du bras d'enroulement. Pos: 57.81.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 223 Utilisation Pos: 57.81.28 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienrolle vorspannen @ 75\mod_1309329210994_64.docx @ 661842 @ @ 1 2 1 3 3 1 4 2 CP400012_2 Fig. 183 AVERTISSEMENT ! – Doigts entre les rouleaux d'étirage ! Conséquence : coincement, écrasement des doigts • Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage (2, 3) tant qu'il y a des pièces en mouvement. • Ne pas glisser les doigts entre les rouleaux d'étirage et le châssis de ces rouleaux. Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours avoir le même réglage : 1. A partir du rouleau de film (1), guider le film vers le rouleau d'étirage (3) en passant par le rouleau d'étirage (2). 2. Retendre les rouleaux d'étirage en desserrant le levier de verrouillage (4). Pos: 57.81.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 224 Utilisation Pos: 57.81.30 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folie in Position @ 75\mod_1309333196628_64.docx @ 661870 @ @ 1 3 2 1 CPN00005 2 KR201120 Fig. 184 AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement dans le dispositif de serrage du film ! Conséquence : coincement, écrasement des doigts • Ne pas travailler sur le dispositif de serrage du film (1) tant qu'il y a des pièces en mouvement. 3. Ouvrir le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de commande). 4. Introduire le début du film dans le dispositif de serrage. 5. Fermer le bras de fixation (2) (voir Ouvrir/fermer les bras de fixation au chap. Terminal de commande). Après enrubannage de la première balle, le bras de support de film (2) maintient le film (3) en position. Pos: 57.81.31 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folie manuell einlegen @ 245\mod_1395829773535_64.docx @ 1911523 @ @ 1 En cas de rouleaux de film vides ou après détection d'un déchirement du film (affichage « » dans le terminal de commande) : • 0 ». Défaire les bras de fixation dans le terminal de commande via la touche « Poser un nouveau rouleau de film si le rouleau est vide (voir chap. Commande « Poser rouleau de film »). Lever manuellement les bras de fixation et poser le film. • Fermer les bras de fixation dans le terminal de commande via la touche « • • 0 ». Pos: 57.81.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 225 Utilisation Pos: 57.81.33 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Folienbremse @ 75\mod_1309334127914_64.docx @ 661897 @ 3 @ 1 11.12.6 Réglage du frein de film Pos: 57.81.34 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folienbremse einstellen @ 75\mod_1309334217520_64.docx @ 661936 @ @ 1 7 8 9 CP400064 Fig. 185 Si le rouleau de film continue à se dérouler, il convient d'ajuster le frein de film (7) comme suit : 6. Desserrer le contre-écrou (8). 7. Serrer la vis (9). 8. Serrer le contre-écrou (8). Pos: 57.81.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 226 Utilisation Pos: 57.81.36 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung Vorstreckung @ 75\mod_1309334914691_64.docx @ 661963 @ 3 @ 1 11.12.7 Réglage de l'avance du film Pos: 57.81.37 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Vorstreckung einstellen Ultima @ 164\mod_1366279702997_64.docx @ 1429462 @ @ 1 1 3 2 CP400013 Fig. 186 La prétension peut être réglée entre 50 et 70 % en sélectionnant les paires de galets (1 ou 2) sur le bras d'enroulement. • Paire de galets supérieure (1) prétension de 50 % • Paire de galets inférieure (2) prétension de 70 % Effectuer les étapes suivantes au niveau des deux supports de film, ceux-ci devant toujours avoir le même réglage : • Desserrer les vis sans tête (3). • Sélectionner la paire de galets appropriée (1 ou 2) et la sécuriser avec les vis sans tête (3). Contrôler la prétension Exemple avec une prétension de 70 % • Marquer le film sur le rouleau avec 2 traits en les espaçant de 10 cm. • Mesurer la distance entre les deux traits après avoir enrubanné la balle avec le film. Avec une prétension de 70 %, la distance est maintenant d'environ 17 cm. S'il est possible d'enrubanner un nombre nettement plus important de balles avec un rouleau ou si le film devient trop étroit dans le sens transversal, il est probable que la prétension soit trop forte. Remarque En cas de tension trop forte, interrompre immédiatement l'enroulement et poursuivre uniquement après avoir éliminé le problème. La largeur du film tendu, mesurée sur l'extrémité plate des balles ne doit pas être inférieure à : • 600 mm pour une largeur d'origine de 750 mm. Pos: 57.81.38 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Ballenwickler/Folie zu stark gedehnt @ 244\mod_1395818781342_64.docx @ 1910203 @ @ 1 Si le film est trop tendu : • Graisser les pignons droits (1) et (2). • Desserrer le frein de film (voir chap. Commande « Réglage du frein de film »). Pos: 57.82 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 227 Utilisation Pos: 57.83 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Blockaden in der Vorpresskammer entfernen @ 33\mod_1254402963432_64.docx @ 319594 @ 2 @ 1 11.13 Eliminer les blocages dans la chambre de pré-compression Attention ! Vous risquez d'endommager la machine si vous ne cessez pas immédiatement le travail en cas de blocage de la matière à presser dans la chambre de pré-compression. • En cas de détection d'un blocage, arrêter immédiatement l'entraînement. • Arrêter le tracteur. Exécuter les prochaines étapes de travail via le terminal de commande : En cas de remplissage de la chambre à balles supérieur à 30 % : « Démarrage du liage » et Dans l'écran de base, appuyer sur la touche de fonction transférer la balle vers l'unité d'enrubannage. Etant donné que la chambre de pré-compression se vide automatiquement après la fermeture de la chambre à balles, le blocage est à priori éliminé. • En cas de remplissage de la chambre à balles inférieur à 30 % : • Dans l'écran de base, appuyer sur la touche de fonction « Vider la chambre de pré-compression ». La chambre de pré-compression se vide automatiquement ; le blocage est à priori éliminé. Dans le cas où le blocage est toujours présent après cette première tentative d'élimination du blocage : • pour appeler le menu principal 3 « Commande Appuyer sur la touche de fonction manuelle ». La page 3-1 « Commande manuelle chambre de pré-compression » est appelé. • Actionner la touche sensitive pour abaisser la bande transporteuse. • Actionner la touche sensitive pour déplacer le rouleau vers le bas. • Faire fonctionner alternativement la bande transporteuse vers l'avant • et vers l'arrière jusqu'à élimination du blocage. • Appuyer sur la touche de fonction manuelle ». pour quitter le menu principal 3 « Commande 1 CC000732 Fig. 187 • Dans l'écran de base, contrôler que la bande transporteuse fonctionne (cela est indiqué par des flèches (1) dans la chambre de pré-compression). Si ce n'est pas le cas, actionner la touche de fonction transporteuse. Pos: 58 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 228 pour démarrer la bande Réglages Pos: 59.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1 12 Réglages Pos: 59.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 59.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 59.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Netzbremse einstellen @ 138\mod_1354097997707_64.docx @ 1227352 @ 2 @ 1 12.1 Régler le Frein de Filet Pos: 59.5 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellung der Netzbremse Ultima @ 211\mod_1389273408074_64.docx @ 1734923 @ @ 1 1 a ULT00121_1 Fig. 188 • Sur la vis à œillet (1), régler la cote « a » sur 35 mm et serrer l'écrou autobloquant. Pos: 59.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 229 Réglages Pos: 59.7 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Netz-Garnbindung/Federn der Netzbremse einstellen @ 207\mod_1386748297639_64.docx @ 1715112 @ 3 @ 1 12.1.1 Régler le ressort du frein de filet b Remarque Le filet (1) peut uniquement être déroulé du rouleau de filet lorsque le frein est desserré (2). 4 1 3 X 3 5 2 7 6 ULT00091 ULT00117 Fig. 189 Remarque En cas de tension plus élevée du ressort (3), le filet est tiré plus facilement et reste plus au centre lors du démarrage. En cas de tension moins élevée du ressort (3), le filet est tiré plus difficilement et reste plus à l'extérieur lors du démarrage. • • • • Amener le cylindre vers le bas, jusqu'en butée. Monter l'écrou de blocage (4) jusqu'à ce qu'il affleure l'extrémité de la vis à œillet (5). Monter le câble (7) avec les pinces de câbles (6) de sorte qu'il soit légèrement sous tension. Serrer l'écrou de blocage (4) jusqu'à ce que le disque de frein puisse être tourné manuellement, mais pas jusqu'à ce qu'il soit en course libre. La cote « X » = 130 mm sert de cote de référence. Remarque • Il convient de desserrer légèrement l'écrou de blocage (4) dans le cas où le filet se contracte de manière trop importante au centre durant la phase de liage. • Il convient de serrer légèrement l'écrou de blocage (4) dans le cas où le filet n'est pas tiré au début de la phase de liage. Pos: 59.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 230 Réglages Pos: 59.9 /WHB/Grundeinstellungen/Rundballenpresse/Einstellung der Vorspannkraft Ultima @ 237\mod_1394636236895_64.docx @ 1878945 @ 2 @ 1 12.2 Régler la force de précontrainte 1 ULT00082 Fig. 190 En cas d'utilisation d'un rouleau de filet de taille réduite et si le filet se déchire juste après l'engagement, il convient de déplacer la vis à œillet (1) vers l'avant en position II ou III en vue de réduire la force de précontrainte : • Démonter la vis à œillet (1). • Déplacer la vis à œillet vers l'avant, plus précisément vers le prochain orifice (la force de freinage est réduite en cas d'utilisation d'un rouleau de filet de taille réduite). Pos. I = force de freinage plus élevée (avec petit rouleau de filet) Pos. II = force de freinage plus faible (avec petit rouleau de filet) Pos. III = force de freinage minimale (avec petit rouleau de filet) • Monter la vis à œillet (1). Si le problème n'a pas été solutionné : • Desserrer davantage le frein de filet en position II et III (voir chap. Réglages « Desserrer le frein de filet »). 231 ca.200 mm Réglages 1 4 3 2 x RPN00034_1 RPN00009_2 Fig. 191 Le frein de filet doit être réglé de sorte qu'après liage, le filet soit suspendu dans le canal à environ 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4). Remarque Toujours lier à une vitesse de 540 tr/mn (même vitesse de rotation). Remarque Si après le liage le filet est suspendu à plus de 200 mm au-dessus de la tôle de maintien (4), il faut placer le filet sous le tube transversal (15). (Ceci permet de freiner davantage le filet et de l'enrouler autour de la balle sur une largeur plus importante.) Régler la tôle de maintien Afin que le filet ne se déchire pas lors de l'utilisation de la machine, le ressort (3) permet de régler la pression de la tôle de maintien (2) sur la vis à anneau (1) avec l'écrou (2). Pos: 59.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 232 Ressort (3) davantage comprimé : La pression exercée par la tôle de maintien sur le filet augmente. Réglage maxi : x = 10 mm Réglages Pos: 59.11 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abstreifer Netzwalze einstellen @ 165\mod_1366700397424_64.docx @ 1434174 @ 2 @ 1 12.3 Régler racloir cylindre à filet Pos: 59.12 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Vorraussetzungen Seitenschutze offen @ 165\mod_1366701924736_64.docx @ 1434260 @ @ 1 Conditions préalables • Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes. Pos: 59.13 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Abstreifer einstellen Bild Ultima @ 244\mod_1395822425216_64.docx @ 1910432 @ @ 1 1 ULT00085 Fig. 192 • Desserrer l'écrou (1) à droite et à gauche. –––– Pos: 59.14 /BA/Einstellungen/Rundballenpresse/Abstreifer einstellen Text @ 207\mod_1386763645224_64.docx @ 1715810 @ @ 1 1 2 4 3 ULT00086 ULT00087 Fig. 193 1 2 ULT00131 Fig. 194 –––– • • • Dans la chambre à balles, placer le racloir (4) contre le cylindre à filet (3). Serrer les écrous (1) gauche/droite à la main. Placer les cales (2) dans la position adéquate au moyen d'un marteau et serrer à fond l'écrou (1) gauche/droite. –––– Pos: 59.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 233 Réglages Pos: 59.16 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Förderbänder einstellen @ 166\mod_1366880444322_64.docx @ 1437972 @ 2 @ 1 12.4 Régler les bandes transporteuses Pos: 59.17 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Spannen @ 166\mod_1367319764401_64.docx @ 1444690 @ @ 1 ATTENTION ! Usure importante et mauvais fonctionnement en cas de bandes transporteuses trop tendues. • Eviter une surtension des bandes transporteuses. Remarque Retendre les bandes transporteuses après une durée de rodage de 50-100 balles pressées. Ensuite, retendre uniquement en cas de patinage. Pos: 59.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Förderband einstellen Bild @ 166\mod_1366881661444_64.docx @ 1438031 @ @ 1 Conditions préalables • Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes. A2 2 A1 B2 X 3 1 B1 3 ULT00120 Fig. 195 Le tambour de commande (1) ne peut être réglé que d'un côté. A1= devant à droite / A2 = devant à gauche Le rouleau de renvoi (2) peut être réglé des deux côtés. B1= derrière à droite / B2 = derrière à gauche Pos: 59.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 234 Réglages Pos: 59.20 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Förderband einstellen @ 244\mod_1395823016135_64.docx @ 1910461 @ @ 1 Réglages : • Placer la machine en position de travail. • Détendre la bande transporteuse à l'aide des vis de serrage (3) à gauche et à droite sur le rouleau de renvoi. • Apposer des marques sur la bande transporteuse à gauche et à droite à un intervalle de X = 1 000 mm. • Tendre la bande transporteuse à l'aide des vis de serrage (3) jusqu'à ce que les marques aient une cote de X = 1 005 - 1 007 mm. • Tourner la bande transporteuse manuellement pour effectuer 2 à 3 rotations (les marques doivent à nouveau être visibles) • Vérifier les marques (x = 1 005 - 1 007 mm), retendre la bande transporteuse si nécessaire. • Après les réglages, serrer les contre-écrous des vis de serrage. • Activer la prise de force et faire fonctionner brièvement. • Observer la course de la bande transporteuse en se tenant à une distance sûre. • Arrêter la prise de force et contrôler/régler l'entraînement à gauche/droite de la bande transporteuse (voir chap. Réglages « Contrôler/corriger le sens de marche »). . Pos: 59.21 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spaltmaß Starterwalze einstellen @ 292\mod_1410963870618_64.docx @ 2300220 @ 3 @ 1 12.4.1 Régler la distance de la bande transporteuse inférieure au rouleau de démarrage La distance entre la bande transporteuse inférieure en position supérieure et le rouleau de démarrage doit être 2-5 mm. 2-5 mm 1 ULT00139 ULT00141 Fig. 196 • Amenez la machine en position de travail. • Contrôlez si la distance entre la bande transporteuse inférieure dans la position la plus haute et le rouleau de démarrage est de 2-5 mm. Réglage: • Réglez la distance sur le côté gauche et droit de la courroie sur 2-5 mm en utilisant les vis de butée (1). Pos: 59.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 235 Réglages Pos: 59.23 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Laufrichtung korrigieren @ 240\mod_1395143588852_64.docx @ 1890559 @ 3 @ 1 12.4.2 Contrôler/corriger le sens de marche Conditions préalables • La prise de force est désactivée. • Le moteur du tracteur est désactivé. • Le tracteur est sécurisé contre tout déplacement inopiné et la clé de contact a été retirée et conservée. • Bande transporteuse à l'arrêt. Remarque Contrôler quotidiennement l'entraînement à gauche/droite des bandes transporteuses et si nécessaire régler via les vis de serrage en vue d'éviter une usure importante des bandes transporteuses. Réglage Les bandes transporteuses sont réglées de façon optimale lorsqu'elles se déplacent de manière centrée au-dessus des rouleaux. A B A ULT00110 Fig. 197 Le réglage a lieu par le biais des vis de serrage (3) (voir Serrer les bandes transporteuses en haut et en bas) : • La bande transporteuse dérive au-dessus du rouleau de renvoi (A) vers l'extérieur : serrer la vis de serrage au niveau du rouleau de renvoi. • La bande transporteuse dérive au-dessus du rouleau de renvoi (A) vers l'intérieur : desserrer la vis de serrage au niveau du rouleau de renvoi. • La bande transporteuse dérive sur le tambour de commande (B) : resserrer le rouleau de renvoi (A). • La bande transporteuse dérive vers l'extérieur au-dessus du tambour de commande (B) : serrer la vis de serrage au niveau du tambour de commande. • La bande transporteuse dérive vers l'intérieur au-dessus du tambour de commande (B) : desserrer la vis de serrage au niveau du tambour de commande. Après avoir réglé la bande transporteuse, les marques X doivent se situer entre 1005 mm et 1008 mm (marques voir chap. Réglages « Régler les bandes transporteuses »). Tant que les cotes individuelles des marques ne sont pas inférieures à 1005 mm ou supérieures à 1008 mm, la tension de la bande transporteuse est adaptée. Remarque • Ne pas procéder au réglage pendant que la bande transporteuse est en marche. Ne modifier le réglage de la bande transporteuse que légèrement (1-2 tours des vis de serrage), effectuer une marche d'essai et contrôler les marques X après chaque réglage. • Les ajustements ne doivent être effectués que d'un seul côté. Il convient de détendre la même vis de serrage si la tension est trop élevée. La bande transporteuse ne peut pas être soumise à une surtension. Pos: 59.25.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Rollenniederhalter @ 0\mod_1201163046930_64.docx @ 51120 @ 2 @ 1 236 Réglages 12.5 Dispositif de placage à rouleaux Pos: 59.25.2 /BA/Sicherheit/Pick-up / Rollenniederhalter/Warnung! - Abbau des Rollenniederhalters @ 274\mod_1404216918043_64.docx @ 2060898 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessure par utilisation de la machine sans dispositif de placage à rouleau ! La mise en service de la machine sans dispositif de placage à rouleaux peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • Le dispositif de placage à rouleau sert de protection contre les accidents et ne doit pas être retiré pendant le fonctionnement. Pos: 59.25.3 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Bild Rollenniederhalter Ultima @ 160\mod_1365573133822_64.docx @ 1411934 @ @ 1 4 2 1 3 ULT00011 Fig. 198 Pos: 59.25.4 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 59.25.5 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Rollenniederhalter Höheneinstellung Ultima @ 160\mod_1365576344494_64.docx @ 1412592 @ @ 1 Le rouleau du déflecteur (2) doit directement passer au-dessus de l'andain en vue de garantir un ramassage régulier du fourrage par le ramasseur. Le réglage en hauteur du dispositif de placage à rouleaux (1) se fait via les chaînes de maintien (3) : • Accrocher les chaînes de maintien (3) dans les supports (4) situés sur les deux côtés de la machine de façon plus courte ou plus longue. Remarque Le réglage doit être identique des deux côtés du dispositif de placage à rouleau. Pos: 59.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 237 Réglages Pos: 59.27.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Prallblech verstellen @ 195\mod_1383656418894_64.docx @ 1652769 @ 2 @ 1 12.6 Régler le déflecteur Pos: 59.27.2 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Einleitung Ultima @ 313\mod_1421403579381_64.docx @ 2422908 @ @ 1 La hauteur du déflecteur (1) doit être réglée de sorte à ce qu'il ne touche pas les doigts à ressort du ramasseur. Pos: 59.27.3 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Bild Ultima @ 313\mod_1421401835897_64.docx @ 2422234 @ @ 1 1 2 3 Fig. 199 Pos: 59.27.4 /BA/Bedienung /Rundballenpresse/Prallblech verstellen/Prallblech verstellen_Text Ultima @ 313\mod_1421403067983_64.docx @ 2422557 @ @ 1 Réglage sur le côté gauche et droite de la machine: • Desserrez le contre-écrou (2). • Pour régler, tournez l'écrou (3) jusqu'à ce que la position correspondante soit atteinte. • Serrez le contre-écrou (2). Pos: 59.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 238 Réglages Pos: 59.29 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Pick up @ 1\mod_1201791975201_0.docx @ 54584 @ 2 @ 1 12.7 Pick-up Pos: 59.30 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Grundeinstellung (einstellen der Arbeitshöhe) @ 19\mod_1238576636385_64.docx @ 221583 @ 2 @ 1 12.8 Réglage de base (réglage de la hauteur de travail) Pos: 59.31 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 59.32 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Fahren im Vorgewende @ 20\mod_1238578490213_64.docx @ 221877 @ @ 1 Remarque Relever le ramasseur pour tout déplacement en tournière et en marche arrière ! Pos: 59.33 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Einstell- und Wartungsarbeiten an der Pick-up @ 209\mod_1387363331594_64.docx @ 1724813 @ @ 1 Remarque Les travaux de réglage et de maintenance du ramasseur peuvent uniquement être effectués lorsque le ramasseur est abaissé et touche le sol ! Pos: 59.34 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Hinweis Deichselhöhe @ 103\mod_1331718514094_64.docx @ 937204 @ @ 1 Ohje Noukkimen asetuksissa on koneen aisan korkeuden oltava mukautettu traktoriin (ks. luku "Käyttöönotto"). Piikkien korkeuden maasta on oltava n. 20–30 mm. Säädä noukkimen työkorkeus pellon pinnan mukaan. Pos: 59.35 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 59.36 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up ausheben Bild HD @ 98\mod_1329723429601_64.docx @ 880232 @ @ 1 2 1 HDC00008 Fig. 200 Pos: 59.37 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Pick-up Grundeinstellung Text mit Federstecker @ 20\mod_1238577186541_64.docx @ 221679 @ @ 1 Le réglage de la hauteur de travail se fait au niveau des roues de jauge (3) des deux côtés du ramasseur. Pour procéder au réglage, relever et bloquer le ramasseur. Retirer la goupille à ressort (2) et placer les roues de jauge dans la position souhaitée au niveau de la barre à trous (1). Bloquer à nouveau les roues de jauge avec la goupille à ressort. Remarque Veiller à ce que les roues de jauge sur les deux côtés du ramasseur se trouvent sur la même position au niveau de la barre à trous. Pos: 59.38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 239 Réglages Pos: 59.39 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Auflagedruckentlastung der Pick-up @ 67\mod_1302524398424_64.docx @ 617347 @ 3 @ 1 12.8.1 Décharge de la pression d'appui du ramasseur Pos: 59.40 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Arbeitsschritte Druck Pick-up entlasten Ultima @ 313\mod_1421241097666_64.docx @ 2418464 @ @ 1 a a 1 1 ULT00083 ULT00119_1 Fig. 201 La décharge de la pression d'appui se fait par le ressort (1) sur le côté droit et gauche de la machine. Lorsque le ramasseur est levé, la longueur du ressort tendue doit être a = 450 mm. Remarque Les roues de jauge doivent être suffisamment délestées. Pos: 59.41 /BA/Einstellungen/Pick-up / Rollenniederhalter/Hinweis Pick-up Einsatz in Stroh Ultima @ 168\mod_1368445781823_64.docx @ 1455770 @ @ 1 Remarque Pour l'utilisation avec de la paille, le ramasseur doit être réglé aussi haut que possible par rapport au sol. Remarque Si le ramasseur est accroché plus haut, il convient d'adapter la hauteur du timon. (voir chap. Mise en service « Adapter la hauteur du timon »). Pos: 60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 240 Réglages Pos: 61 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 62 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 241 Maintenance Pos: 63.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1 13 Maintenance Pos: 63.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 63.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 63.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung Störung Ursache Behebung Wickeltisch @ 308\mod_1416904018990_64.docx @ 2390625 @ @ 1 Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger. Effet: Graves blessures de personnes ou dommages sur la machine • Les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage, la suppression des dysfonctionnements n'auront fondamentalement lieu qu'avec la table d’enrubannage en position zéro. Pos: 63.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Rundballenpresse/Warnung geöffneter Seitenschutz @ 116\mod_1340002631599_64.docx @ 1013183 @ @ 1 AVERTISSEMENT! - Risque de blessures sur la protection latérale ouverte! Risque de blessures de la tête ou des yeux dans la zone de la protection latérale ouverte. • Respectez la protection latérale ouverte lors des travaux dans cette zone. Pos: 63.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 242 Maintenance Pos: 63.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Probelauf @ 0\mod_1196782963921_64.docx @ 14906 @ 2 @ 1 13.1 Marche d'essai Pos: 63.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/WARNUNG - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 308\mod_1417011577394_64.docx @ 2392923 @ @ 1 Avertissement! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 63.9 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiß verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1 Remarque Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants. Pos: 63.10 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 63.11 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 313\mod_1421247863386_64.docx @ 2418634 @ @ 1 Environnement! - Elimination et stockage des consommables Effet: Dommages environnementaux • Stockez les matières consommables conformément aux directives légales dans des récipients appropriés. • Eliminez des consommables usagés conformément aux dispositions légales. Pos: 63.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 243 Maintenance Pos: 63.13 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Lage der Sensoren @ 60\mod_1297680215697_64.docx @ 559431 @ 2 @ 1 13.2 Position des capteurs Pos: 63.14 /Überschriften/rechte Maschinenseite @ 60\mod_1297935179130_64.docx @ 562739 @ @ 1 Côté droit de la machine Pos: 63.15 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Ultima_rechts @ 145\mod_1359980510940_64.docx @ 1303553 @ @ 1 B56 B53 B46 B45 B36 B17 B23 B57 B10 B11 B49 B08 B40 B42 B47 B41 B43 B48 ULT00107 Fig. 202 B11 B10 B47 B8 B40 B23 B17 B42 B43 B36 B41 B48 B46 B45 B53 244 B56 B57 Maintenance N° Désignation du capteur N° Désignation du capteur B8 Position du fond à couteaux en haut B43 A activé B10 Remplissage à droite B45 Entraînement mécanisme de coupe B11 Chambre à balles fermée à droite B46 Sonde de température de l'huile B17 Balle sur table à droite B47 Fond à couteaux en bas B23 Bras de fixation droit ouvert B48 Ramasseur en haut B36 Bras de fixation droit fermé B53 Lubrification centralisée B40 B désactivé B56 Patinage bande transporteuse en haut B41 B activé B57 Patinage bande transporteuse en bas B42 A désactivé Pos: 63.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 245 Maintenance Pos: 63.17 /Überschriften/linke Maschinenseite @ 60\mod_1297934981687_64.docx @ 562713 @ @ 1 Côté gauche de la machine Pos: 63.18 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sensoren/Lage der Sensoren_Ultima_links @ 316\mod_1422523316048_64.docx @ 2445702 @ @ 1 B1 B2 B5 B54 B12 B3 B50 B09 B60 B4 B21 B24 B25 B38 B20 B37 B55 B34 B32 B33 B16 B35 B26 B22 B27 ULT00106_1 Fig. 203 B1 B3 B2 B5 B9 B4 B16 B12 B35 B21 B22 B24 B25 246 B20 Maintenance B26 B32 B33 B27 B37 B34 B38 B54 B60 B55 B50 Numéro Désignation de capteur Numéro Désignation de capteur B1 Longueur du filet B26 Rouleau de démarrage en bas B2 Filet en déplacement B27 Position de la table d’enrubannage B3 Position du moteur filet B32 Vitesse de la bande transporteuse B4 Vitesse de rotation de la prise de force B33 Volet de transfert B5 Patinage B34 Bande transporteuse en bas B9 Remplissage à gauche B35 Bras de fixation ga. fermé B12 Chambre à balles fermée à gauche B37 Bande transporteuse en haut B16 Balle sur table à gauche B38 Rouleau de démarrage en haut B20 Bras d'enroulement position neutre B50 Capteur à ultrasons B21 Position du bras d'enroulement B54 Elément filtrant bande transporteuse B22 Bras de fixation à gauche ouvert B55 Vitesse de rotation du ramasseur B24 Rupture du film B60 Filtre hydraulique de travail B25 Vitesse de rotation bras d'enroulement Pos: 63.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 247 Maintenance Pos: 63.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Sensoren @ 0\mod_1199962173428_64.docx @ 37633 @ 3 @ 1 13.2.1 Réglage des capteurs Pos: 63.21 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 12 mm @ 0\mod_1199962247038_64.docx @ 37652 @ 4 @ 1 13.2.1.1 Capteur Namur d = 12 mm 3 1 a 2 BP-VFS-088-1 Fig. 204 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm . Réglage • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance " a " = 2 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Pos: 63.22 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 18 mm @ 55\mod_1292240781796_64.docx @ 518320 @ 4 @ 1 13.2.1.2 Capteur Namur d = 18 mm 3 1 2 a BP-VFS-088-1 Fig. 205 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à " a " = 2 mm . Réglage • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu’à ce que la distance « a » = 2 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Pos: 63.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 248 Maintenance Pos: 63.24 /BA/Wartung/Sensoren/Namursensor d = 30 mm CF/CV @ 75\mod_1309353315461_64.docx @ 662555 @ 4 @ 1 13.2.1.3 Capteur Namur d = 30 mm 3 1 a 2 BPXC0172 Fig. 206 La distance entre le transmetteur (2) et le capteur (1) doit être égale à « a » = 4 mm . Remarque Avec le capteur « Filet en déplacement » (B2), la distance doit être réglée sur 2 mm. Réglage : • Desserrer les écrous des deux côtés du capteur. • Tourner les écrous jusqu'à ce que la distance « a » = 4 mm soit atteinte. • Resserrer les écrous. Pos: 63.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 249 Maintenance Pos: 63.26 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1 13.3 Couples de serrage Pos: 63.27 /BA/Wartung/Drehmomente / AnzugsmomenteAnziehdrehmomente Tabelle (2015-02-24 07:43:45) @ 306\mod_1415863079155_64.docx @ 2375345 @ @ 1 Couple de serrage M A en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 6.8 8.8 A = Taille du filetage (classe de résistance indiquée sur la tête de vis) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,2 3 4,4 5,1 M5 4,5 5,9 8,7 10 M6 7,6 10 15 18 18 25 36 43 M10 29 37 49 72 84 M12 42 64 85 125 145 100 135 200 235 145 215 255 160 210 310 365 M16x1,5 225 330 390 M20 425 610 710 M8 M14 M14x1,5 M16 730 1050 1220 M24 M24x1,5 350 M24x2 800 1150 1350 M27 1100 1550 1800 M27x2 1150 1650 1950 M30 1450 2100 2450 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. Pos: 63.28 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 63.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 250 Maintenance Pos: 63.30 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Anziehdrehmomente über Innensechskant @ 202\mod_1385711834702_64.docx @ 1693092 @ 2 @ 1 13.4 Couples de serrage (vis à tête fraisée) Pos: 63.31 /BA/Wartung/Drehmomente / AnzugsmomenteAnziehdrehmomente über Innensechskant Tabelle (2015-02-25 06:59:01) @ 306\mod_1415966644585_64.docx @ 2378533 @ @ 1 Couple de serrage M A en Nm (sauf indication contraire). A Ø 5.6 8.8 A = Taille du filetage (classe de résistance indiquée sur la tête de vis.) 10.9 12.9 MA (Nm) M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M 10 23 39 58 67 M 12 34 68 100 116 M 14 108 160 188 M 16 168 248 292 M20 340 488 568 A BM 400 0234 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne que les vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique serrées avec le six pans creux. Pos: 63.32 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 63.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 251 Maintenance Pos: 63.34 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartungstabelle @ 65\mod_1300369413064_64.docx @ 583964 @ 2 @ 1 13.5 Tableau de maintenance Pos: 63.35 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wartungstabelle Ultima 2014 @ 292\mod_1411028453613_64.docx @ 2300808 @ @ 1 Avant le début de la saison Installation hydraulique Contrôlez le niveau d'huile du réservoir d'huile hydraulique Frein Contrôle de fonctionnement du frein Evacuez l'eau du réservoir d'air comprimé Faites contrôler les garnitures de frein par un atelier spécialisé Contrôlez la tringlerie (voir le chapitre Maintenance « Réglage des freins avec tringlerie hydraulique ») Contrôlez le filtre à air pour les conduites Contrôler le niveau d'huile de la boîte de vitesses Engrenage table d’enrubannage Engrenage boîte de vitesses principale Pneumatiques Contrôlez visuellement la présence de coupures et déchirures sur les pneus et contrôlez la pression des pneus Vis / écrous Resserrez toutes les vis Une seule fois après 10 heures Installation hydraulique Contrôlez les flexibles hydrauliques Une seule fois après 50 heures Vidange de l´huile de la boîte de vitesses Engrenage table d’enrubannage Engrenage boîte de vitesses principale 252 Maintenance Toutes les 10 heures, au moins une fois par jour Contrôle de niveau d'huile boîte de vitesses Engrenage table d’enrubannage Engrenage boîte de vitesses principale Installation hydraulique Contrôlez le niveau d'huile du réservoir d'huile hydraulique Frein Contrôle de fonctionnement du frein Bandes transporteuses Contrôlez la distance de la bande transporteuse inférieure au rouleau de démarrage (voir le chapitre Réglages « Régler la distance de la bande transporteuse inférieure au rouleau de démarrage ») Travaux de maintenance généraux Nettoyez la machine « complètement » Pneumatiques Contrôlez visuellement la présence de coupures et déchirures sur les pneus et contrôlez la pression des pneus Toutes les 50 heures Vis / écrous Resserrez toutes les vis Pneumatiques Serrez les écrous de roue, mesurez la pression de pneumatiques avec l'instrument de contrôle Frein Evacuez l'eau du réservoir d'air comprimé Toutes les 250 heures Frein Contrôlez la tringlerie (voir le chapitre Maintenance « Réglage des freins avec tringlerie hydraulique ») Tous les 2 ans Frein Vérins de freinage pneumatiques Après la saison Vidange de l´huile de la boîte de vitesses Engrenage table d’enrubannage Engrenage boîte de vitesses principale Installation hydraulique Changement d'huile hydraulique Changez l'élément filtrant du filtre haute pression Pos: 63.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 253 Maintenance Pos: 63.37 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wartungstabelle nach Ballen Ultima 2014 @ 292\mod_1411032656808_64.docx @ 2301109 @ @ 1 Tableau de maintenance selon les balles complétées Au début de la saison, après env. 5 balles Chaînes d'entraînement Contrôlez et réglez la tension de chaîne Bande transporteuse Contrôlez et réglez la marche à droite / marche à gauche Fond à rouleaux Contrôlez les vis Après la première utilisation Fond à rouleaux Contrôlez et réglez la tension du fond à rouleaux Après les 20-30 premières balles Bande transporteuse Contrôlez et réglez la marche à droite / marche à gauche Après les premières 150 bales Chaînes d'entraînement Contrôlez et réglez la tension de chaîne Bande transporteuse Contrôlez et réglez la marche à droite / marche à gauche Après les 500 premières balles Fond à rouleaux Contrôlez les vis Toutes les 1000 balles Fond à rouleaux Contrôlez et réglez la tension du fond à rouleaux Toutes les 3000 balles Fond à rouleaux Contrôlez les vis A chaque fin de saison Chaînes d'entraînement Contrôlez et réglez la tension de chaîne Bande transporteuse Contrôlez et réglez la marche à droite / marche à gauche Pos: 63.38 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Tandemachse @ 60\mod_1297681190835_64.docx @ 559485 @ 2 @ 1 254 Maintenance 13.6 Essieu tandem Pos: 63.39 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 63.40 /BA/Wartung/Bremsanlage/Übertragungseinrichtung einstellen @ 275\mod_1404392540031_64.docx @ 2067616 @ @ 1 Après les premiers kilomètres de déplacement, les équipements de transmission et les garnitures de freins sur le tambour de frein se sont adaptés. Le jeu qui apparaît alors doit être compensé. Pos: 63.41 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung mit hydraulischem Gestängesteller @ 102\mod_1331027346833_64.docx @ 901575 @ 3 @ 1 13.6.1 Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique Pos: 63.42 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Tandemachse CF/CV HD @ 101\mod_1330958218535_64.docx @ 900717 @ @ 1 1 2 a b HDC00036 Fig. 207 Pos: 63.43 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Einstellung Gestängesteller CF/CV HD @ 101\mod_1330959400904_64.docx @ 900833 @ @ 1 • • • • Contrôlez la tringlerie (1) toutes les 200 heures de fonctionnement. Actionnez manuellement la tringlerie (1) dans le sens de la pression. Pour une course à vide (a) de max. 35 mm, le réglage de la tringlerie (1) doit être ajusté. Ajustez la tringlerie (1) à l'aide de la vis de réglage (2). Réglez la course à vide (a) à 10 - 12 % de la longueur de hauteur de relevage de frein (b). Example: Lors d'une longueur de levier de b = 125 mm, la course à vide doit être de 12 - 15 mm. Pos: 63.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 255 Maintenance Pos: 63.45.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Reifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1 13.7 Pneus Pos: 63.45.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1 Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine • Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes ainsi que d'un outillage de montage réglementaire. • En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un marchand de pneus qualifié. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de façon explosive. • Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place, lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu. • Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est disponible auprès des fabricants de pneus. Pos: 63.45.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 256 Maintenance Pos: 63.45.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Reifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ 3 @ 1 13.7.1 Contrôle et entretien des pneus Pos: 63.45.5 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 63.45.6 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ @ 1 1 6 3 4 5 2 KS-0-034 Fig. 208 Pos: 63.45.7 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Reifenmontage Text @ 4\mod_1213085759054_64.docx @ 86175 @ @ 1 Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l'ordre indiqué sur la figure. Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage, contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 63.45.8 /BA/Wartung/Reifen/Anziehdrehmoment @ 0\mod_1199955905460_64.docx @ 37338 @ @ 1 Couple de serrage Filetage Ouverture de clé mm Nombre de boulons par moyeu Couple de serrage maxi noir zingué M12 x 1,5 19 4/5 95 Nm 95 Nm M14 x 1,5 22 5 125 Nm 125 Nm M18 x 1,5 24 6 290 Nm 320 Nm M20 x 1,5 27 8 380 Nm 420 Nm M20 x 1,5 30 8 380 Nm 420 Nm M22 x 1,5 32 8/10 510 Nm 560 Nm M22 x 2 32 10 460 Nm 505 Nm Pos: 63.45.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 257 Maintenance Pos: 63.45.10 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck allgemein @ 0\mod_1199956852616_64.docx @ 37363 @ 3 @ 1 13.7.2 Pression des pneumatiques Contrôler régulièrement la pression des pneus, la corriger si nécessaire. La pression des pneus dépend de la taille des pneus. Les valeurs sont données par le tableau. Pos: 63.45.11 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifen-Luftdruck Tabelle Ultima @ 315\mod_1422367352944_64.docx @ 2434545 @ @ 1 Désignation des pneus Pression minimale [bar] Vmax<= 10km/h Pression maximale [bar] Vmax<= 60km/h Pression des pneus recommandée** [bar] Vmax<= 40km/h ou dans des conditions humides 3,7 1,5 3,2 1,8 Roues de jauge 15 x 6.00- 6 10 PR Essieu tandem 620/40 R 22,5 148 D 1,0 Pos: 63.45.12 /BA/Wartung/Reifen/Andere Reifen- oder Felgenabmessungen @ 209\mod_1387371850636_64.docx @ 1725196 @ @ 1 Pour des raisons liées au réglage des freins, veuillez contacter le service après-vente de KRONE avant d'utiliser des roues ayant des dimensions de pneus et de jantes différentes que celles au moment de la livraison. Pos: 63.45.13 /BA/Wartung/Reifen/Reifen-Luftdruck Empfehlung Big Pack @ 24\mod_1241509590008_64.docx @ 245609 @ @ 1 *) La recommandation s'applique en particulier à l'exploitation mixte (champ/route) à la vitesse maximale autorisée de la machine. Si nécessaire, la pression des pneumatiques peut être diminuée jusqu'à la valeur minimale indiquée. Dans ce cas, la vitesse maximale autorisée en rapport avec la pression doit être respectée. Pos: 63.45.14 /BA/Wartung/Reifen/Rundballenpresse/Reifen-Luftdruck Ultima @ 244\mod_1395825754606_64.docx @ 1910727 @ @ 1 **) Par temps humide et à une vitesse conseillé de 40 km/h, la pression des pneus peut davantage être réduite. Pos: 63.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 258 Maintenance Pos: 63.47 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel an den Getrieben @ 75\mod_1309423338331_64.docx @ 663066 @ 2 @ 1 13.8 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages Pos: 63.48 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben VP @ 34\mod_1256043674643_64.docx @ 325543 @ 3 @ 1 13.8.1 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages Remarque - contrôle et vidange de l'huile des engrenages et graissage de la machine Effet : durée de vie élevée de la machine • Vidange de l'huile de tous les engrenages, la première fois après 30 à 50 heures de fonctionnement, ensuite après chaque saison. • Contrôle de l'huile avant chaque utilisation, au plus tard après environ 500 pressages de balles rondes. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles. Pos: 63.49 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hauptantrieb @ 20\mod_1238751529465_64.docx @ 225068 @ 3 @ 1 13.8.2 Entraînement principal Pos: 63.50 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Hauptantrieb Ultima @ 145\mod_1359983513859_64.docx @ 1304118 @ @ 1 L'entraînement principal (1) se trouve derrière le timon dans la partie avant de la machine. 1 ULT00084 Fig. 209 Pos: 63.51 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Sitz Hauptantrieb Ultima @ 164\mod_1366285285790_64.docx @ 1430269 @ @ 1 2 4 3 ULT00109 ULT00108 Fig. 210 2) Regard 4) Vis de remplissage / Orifice de remplissage de l'huile 3) Vis de vidange Le regard (2) se trouve à droite de la prise de force, au niveau de l'engrenage. La vis de vidange d'huile (3) se trouve au bas de l'engrenage. La vis de remplissage (4) se trouve au dessus de l'engrenage. Pos: 63.52 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 259 Maintenance Pos: 63.53 /BA/Wartung/Hinweis - Ölstandskontrolle und Ölwechsel bei waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 12\mod_1224746945841_64.docx @ 153499 @ @ 1 Remarque Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en position horizontale ! Pos: 63.54 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle / Ölwechsel Intervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 134\mod_1350483605921_64.docx @ 1188113 @ @ 1 Pour des informations concernant l'intervalle pour le contrôle du niveau d'huile et la vidange de l'huile, voyez le chapitre Maintenance « Tableau de Maintenance » Pos: 63.55 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel Technische Daten @ 134\mod_1350483480921_64.docx @ 1188083 @ @ 1 Pour des informations concernant la qualité de l'huile et la quantité de l'huile, voyez le chapitre Caractéristiques Techniques « Lubrifiants » Pos: 63.56 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle NEU über Schauglas @ 140\mod_1355143186009_64.docx @ 1244753 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile: • Niveau d'huile : jusqu'au milieu du regard en verre. Lorsque l'huile n'atteint pas le milieu du regard en verre: • Dévissez la vis de remplissage. • Remplissez l'huile via l'alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que le milieu du regard en verre soit atteinte. • Vissez la vis de remplissage et serrez-la à fond. Pos: 63.57 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel NEU wenn Schauglas @ 140\mod_1355143515970_64.docx @ 1244813 @ @ 1 Vidange de l'huile: Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié. • Dévissez la vis de remplissage. • Dévissez la vis de vidange de l'huile et purgez l'huile. • Vissez la vis de vidange de l'huile et serrez-la à fond. • Remplissez l'huile fraîche via l'alésage de remplissage jusqu'à ce que le milieu du regard en verre soit atteinte. • Vissez la vis de remplissage et serrez-la à fond. Pos: 63.58 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1 Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile. Effet : dommages sur la machine • Ne mélangez jamais différents types d'huile. • Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile moteur. Pos: 63.59 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 63.60 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 260 Maintenance Pos: 63.61 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wickeltischkette @ 192\mod_1382079265368_64.docx @ 1637548 @ 2 @ 1 13.9 Chaîne de table d'enrubannage Pos: 63.62 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Bild @ 192\mod_1382079438466_64.docx @ 1637577 @ @ 1 2 3 1 3 4 1 COM00344 Fig. 211 Pos: 63.63 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Wickeltischkette nachspannen_Text @ 188\mod_1380270794339_64.docx @ 1613069 @ @ 1 La chaîne de table d'enrubannage (1) doit être tendue sur les deux côtés de la table d'enrubannage (2) de sorte qu'elle soit en contact avec le guidage de chaîne (3). • Veuillez contrôler la tension de la chaîne de la table d'enrubannage avant chaque utilisation. Si la chaîne de la table d'enrubannage est en contact avec les guidages de chaînes, la tension de chaîne est correcte. Si la chaîne de la table d'enrubannage n'est pas en contact avec les guidages de chaînes : • Il convient de tendre la chaîne de la table d'enrubannage au moyen du tendeur de chaînes (4). Pos: 63.64 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Antriebsketten @ 27\mod_1246355234599_64.docx @ 267402 @ 2 @ 1 13.10 Chaînes d'entraînement Pos: 63.65 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Einzugsgefahr der Antriebsketten @ 34\mod_1256045314627_64.docx @ 325619 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque de happement au niveau des chaînes d'entraînement ! Effet : risque de blessures par happement de cheveux longs ou de vêtements amples. • Remonter ou fermer absolument les dispositifs de protection après avoir terminé les travaux sur les chaînes. Pos: 63.66 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis - Heckklappe geschlossen @ 208\mod_1386856212139_64.docx @ 1719023 @ @ 1 Remarque Lorsque vous effectuez des travaux sur les chaînes d'entraînement, la trappe arrière doit être fermée et la chambre à balles vide. • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 63.67 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Prüfen der Antriebsketten CF/CV @ 75\mod_1309434821071_64.docx @ 663403 @ @ 1 Toutes les chaînes d'entraînement sont alimentées en huile par la lubrification centralisée des chaînes. Etant donné qu'aucune pression élevée n'est appliquée aux conduites d'huile, il se peut qu'elles se colmatent. Pour cette raison, il convient de contrôler chaque jour le bon fonctionnement des conduites d'huile avant chaque utilisation. Le mode de fonctionnement de la lubrification centralisée des chaînes est expliqué au chapitre « Réglages ». Pos: 63.68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 261 Maintenance Pos: 63.69 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Seitenschutze und Montageklappen öffnen @ 242\mod_1395323926420_64.docx @ 1899676 @ 3 @ 1 13.10.1 Ouvrir les protections latérales et les trappes de montage Les chaînes d'entraînement sont uniquement accessibles lorsque les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes. • Ouvrir la protection latérale (voir chap. Equipement de sécurité « Protection latérale »). Pos: 63.70 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Montagebleche Ultima @ 163\mod_1366031807464_64.docx @ 1423555 @ @ 1 Ouvrir la trappe de montage 4 5 ULT00073 Fig. 212 Basculer tous les supports de rouleau de film (4) vers l'avant : • Sortir la tête de verrouillage (5), pivoter le support de rouleau de film (4) vers l'avant et laisser la tête de verrouillage (5) s'engager. 8 8 6 7 ULT00074 Fig. 213 • Desserrer les éléments de fixation (6) sur la trappe de maintenance (7). • Retirer la goupille à ressort (8) en dehors du goujon sur le côté droit et gauche supérieurs de la boîte à ficelle. 7 8 ULT00075 Fig. 214 • Rabattre la trappe de maintenance (7) vers le haut et bloquer la position en insérant les goupilles à ressort (8) dans les goujons. Pos: 63.71 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 262 Maintenance Pos: 63.72 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/Spannen der Antriebsketten @ 127\mod_1346223615094_64.docx @ 1148298 @ 3 @ 1 13.10.2 Tension des chaînes d'entraînement Pos: 63.73 /Überschriften/linke Maschinenseite @ 60\mod_1297934981687_64.docx @ 562713 @ @ 1 Côté gauche de la machine Pos: 63.74 /Überschriften/Antriebsketten Hauptantrieb links @ 164\mod_1366180373973_64.docx @ 1427113 @ @ 1 Chaînes d’entraînement entraînement principal gauche Pos: 63.75 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Text Hauptantrieb links @ 315\mod_1422355128812_64.docx @ 2433165 @ @ 1 Conditions préalables • Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes. 2 2 1 a 3 6 5 7 3 b 4 ULT00077_1 Fig. 215 La chaîne d'entraînement (1) est tendue via le ressort de traction (2). Contrôler la tension de chaîne : • Mesurer la distance (a). La distance (a) entre œillet intérieur et œillet intérieur doit s'élever à 180 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (5) sur la vis à anneau, jusqu'à ce que la cote (a) = 180 mm. Régler la position des tampons butées (3) : • Tourner l'écrou (4) sur la tige filetée, jusqu'à ce que la cote (b) = 105 mm. Pos: 63.76 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Förderband oben @ 315\mod_1422366610209_64.docx @ 2434454 @ @ 1 Tendez la chaîne d'entraînement (6) de la bande transporteuse en haut: • Desserrez les quatre vis sur le moteur (7). • Tournez le moteur jusqu'à la butée pour tendre la chaîne d'entraînement. Pos: 63.77 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 263 Maintenance Pos: 63.78 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Quetschgefahr Pick-up @ 34\mod_1256048391518_64.docx @ 325818 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement ! Effet : blessures au niveau des pieds. • Abaisser le ramasseur jusqu'au sol. Pos: 63.79 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Pick-up links Ultima @ 295\mod_1412599732032_64.docx @ 2323404 @ @ 1 Entraînement de chaîne du ramasseur à gauche Conditions préalables • La protection est déposée. 4 2 1 3 a ULT00124_1 Fig. 216 La chaîne d'entraînement (1) est tendue avec l'élément de serrage (4). Contrôler la tension de chaîne: La longueur de chaîne tendue doit être a = 60 mm. Corriger la tension de chaîne: • Augmentez ou diminuez la tension de la ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à ce que la cote « a » = 60 mm est réglée. Pos: 63.80 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 264 Maintenance Pos: 63.81 /Überschriften/rechte Maschinenseite @ 60\mod_1297935179130_64.docx @ 562739 @ @ 1 Côté droit de la machine Pos: 63.82 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Kettentrieb oben rechts @ 315\mod_1422355285106_64.docx @ 2433496 @ @ 1 Entraînement à chaîne en haut à droite Conditions préalables • Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes. 2 4 3 1 a b 2 5 ULT00076_1 Fig. 217 La chaîne d'entraînement (1) est tendue via un ressort de traction (2). Contrôler la tension de chaîne : • Mesurer la distance (a). La distance (a) entre œillet intérieur et œillet intérieur doit s'élever à 180 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (3) sur la vis à anneau, jusqu'à ce que la cote (a) = 180 mm. Régler la position des tampons butées (4) : • Tourner l'écrou (5) sur la tige filetée, jusqu'à ce que la cote (b) = 105 mm. Pos: 63.83 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Kettentrieb mitte rechts @ 315\mod_1422355384687_64.docx @ 2433527 @ @ 1 Entraînement à chaîne au milieu à droite Conditions préalables • Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes. 1 3 2 2 1 ULT00100_1 Fig. 218 La chaîne d'entraînement (1) est tendue via un ressort de traction (2). Contrôler la tension de chaîne : • Mesurer la distance (a). La distance (a) entre œillet intérieur et œillet intérieur doit s'élever à 180 mm. Corriger la tension de chaîne : • Tourner l'écrou (3) sur la vis à anneau, jusqu'à ce que la cote (a) = 180 mm. Pos: 63.84 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 265 Maintenance Pos: 63.85 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten unten rechts Ultima @ 315\mod_1422355479128_64.docx @ 2433588 @ @ 1 Chaîne d'entraînement en bas à droite Conditions préalables • Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes. 1 a 2 ULT00070 ULT00071 Fig. 219 La chaîne d'entraînement (1) est tendue via le ressort de traction (2). Pour contrôler la tension de chaîne, le rouleau de démarrage doit se trouver dans la zone supérieure. Contrôler la tension de chaîne : • Mesurer la distance (a). La distance (a) entre œillet intérieur et œillet intérieur doit s'élever à 265 mm. Pos: 63.86 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 266 Maintenance Pos: 63.87 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Quetschgefahr Pick-up @ 34\mod_1256048391518_64.docx @ 325818 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! – Risque d'écrasement ! Effet : blessures au niveau des pieds. • Abaisser le ramasseur jusqu'au sol. Pos: 63.88 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Pick-up Ultima @ 295\mod_1412599836385_64.docx @ 2323435 @ @ 1 Entraînement de chaîne du ramasseur à droite Conditions préalables • La protection est déposée. 4 3 a 1 4 3 2 a ULT00098_1 Fig. 220 L’entraînement principal du ramasseur (1) et l’entraînement du ramasseur (2) se trouvent sur le ramasseur du côté droit de la machine. Les chaînes d'entraînement sont tendues avec les éléments de serrage (3). Contrôler la tension de chaîne: La longueur de chaîne tendue doit être a = 60 mm. Corriger la tension de chaîne: • Augmentez ou diminuez la tension de la ressort de traction (3) en tournant l'écrou (4) jusqu'à ce que la distance a = env. 60 mm soit réglée. Pos: 63.89 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Ketten Schneidwalzenantrieb Ultima @ 295\mod_1412599915066_64.docx @ 2323476 @ @ 1 3 2 2 1 a ULT00144 Fig. 221 La chaîne d'entraînement (1) de l'entraînment du cylindre de coupe est tendue par le ressort de traction (2). Contrôler la tension de chaîne: La longueur du ressort tendue doit s´élever à « a » = 180 mm. Corriger la tension de chaîne: • Augmentez ou diminuez la tension de la ressort de traction (2) en tournant l'écrou (3) jusqu'à ce que la distance a = env. 180 mm est réglée. Pos: 63.90 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 267 Maintenance Pos: 63.91 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Hydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 13.11 Système hydraulique Pos: 63.92 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Druck ablassen Hydraulikanlage @ 34\mod_1255588569203_64.docx @ 324120 @ @ 1 DANGER ! – Risque de blessures par projection d'huile hydraulique ! Effet : danger de mort, risque de blessures ou de dommages sur la machine. • Evacuer la pression avant d'exécuter des travaux sur l'installation hydraulique. La sortie d'huile hydraulique sous haute pression est susceptible de provoquer des blessures graves. En cas de blessures, se rendre immédiatement chez un médecin car il y a risque d'infection. • Les travaux sur l'installation hydraulique, en particulier sur les accumulateurs de pression, ne doivent être effectués que par des spécialistes ayant reçu la formation adéquate. • Remplir l'accumulateur de pression uniquement avec le gaz prévu à cet effet. Pos: 63.93 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Flüssigkeiten unter Druck / Umgang mit Leckagen @ 273\mod_1403616315353_64.docx @ 2053219 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à une manipulation incorrecte de liquides sous haute pression. Conséquence : Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer de graves blessures ! • Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés KRONE agréés. • Mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites. • Lors de la recherche de fuites, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes de protection. • Le liquide sous haute pression s'échappant d'un petit orifice est presque invisible. Il convient donc d'utiliser un morceau de carton ou similaire pour la recherche de fuites. Protéger les mains et le corps. • Si du liquide a pénétré dans l'épiderme, immédiatement consulter un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection ! Les médecins qui ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident doivent se procurer des informations correspondantes auprès d'une source médicale compétente. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. • Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des conduites sont étanches. Pos: 63.94 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet: Danger de mort ou graves blessures Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles! Pos: 63.95 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 268 Maintenance Pos: 63.96 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Spannen Verriegelungshaken Ultima @ 244\mod_1395753732506_64.docx @ 1906726 @ 3 @ 1 13.11.1 Régler la tension du crochet de verrouillage Conditions préalables • Les protections latérales et les trappes de montage sont ouvertes. 3 2 2 a 1 1 ULT00137 Fig. 222 Le crochet de verrouillage (1) est tendu via le ressort de traction (2). Contrôler la tension : • Mesurer la distance (a). La distance (a) entre œillet intérieur et œillet intérieur doit s'élever à 220 mm. Corriger la tension : • Tourner l'écrou (3) sur la vis à anneau, jusqu'à ce que la cote (a) = 220 mm. Pos: 63.97 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 269 Maintenance Pos: 63.98 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Hydraulikanlage / Bordhydraulik/Hinweis zu Hydraulikarbeiten @ 24\mod_1241518053726_64.docx @ 245737 @ @ 1 Remarque • Lors des travaux sur le système hydraulique, veiller à une propreté absolue. • Contrôler le niveau d'huile hydraulique avant chaque mise en service. • Respecter les intervalles de vidange de l'huile hydraulique et de remplacement du filtre à huile hydraulique. • Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation. Pos: 63.99 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Eigenhydraulik @ 76\mod_1309954674533_64.docx @ 665726 @ 3 @ 1 13.11.2 Hydraulique propre Pos: 63.100 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Allgemeines Eigenhydraulik Ultima @ 109\mod_1335952150111_64.docx @ 978742 @ @ 1 La pompe de l'hydraulique propre est entraînée directement par la prise de force via un engrenage. Le réservoir hydraulique est situé sur le côté avant droit de la machine. Les filtres hydrauliques de l'hydraulique propre et les soupapes de commande se trouvent au centre et sur le côté gauche arrière de la machine. Pos: 63.101 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Bauteile Eigenhydraulik Ultima @ 109\mod_1335952073631_64.docx @ 978683 @ @ 1 ULT00022 Fig. 223 Y1 Couteau B Accouplement mécanisme de Y2 coupe Y3 Couteau A Accouplement chambre de Y4 compression Y5 Bloc circulation Y6 Vitesse bras d'enroulement Y7 Chambre à balles fermée Y8 Chambre à balles ouverte Y10 Table d'enrubannage en avant Table d'enrubannage en Y11 arrière Direction bande transporteuse Y13 en arrière Chaîne de la table Y14 d'enrubannage 1/2 Y15 Desserrer bras de fixation Y16 Ouvrir bras de fixation Pos: 63.103 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Not-Hand-Betätigung Elektromagnetventil @ 34\mod_1255599866000_64.docx @ 324778 @ 3 @ 1 270 Y17 Fermer bras de fixation Y18 Y19 Bloquer bras de fixation Frein enrubanneur Y21 Y22 Y23 Y24 Y25 Y26 Vitesse bande transporteuse Lever bande transporteuse Abaisser la bande transporteuse Lever rouleau de démarrage Abaisser rouleau de démarrage Introduire filet Y27 Couper filet Y28 Abaisser fond à couteaux Y29 Y33 Lever fond à couteaux Lubrification centralisée Maintenance 13.11.3 Arrêt d'urgence des électrovannes Pos: 63.104 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Beschreibung Not_Aus ventil CF/CV @ 76\mod_1309954137161_64.docx @ 665670 @ @ 1 Si le système électrique devait tomber en panne, les vannes sont équipées d'une « commande d'arrêt d'urgence ». L'activation se fait sur les vannes : • Les vannes (Y04 à Y17) sont activées au moyen du bouton-poussoir. Pos: 63.105 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/WARNUNG! Bedienung der Maschine über die Not-Hand-Betätigung @ 274\mod_1404217792675_64.docx @ 2060926 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessure accru lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel d'urgence. Lors de la commande de la machine via l'actionnement manuel d'urgence, les fonctions sont exécutées immédiatement sans interrogation de sécurité. Par conséquent, il existe un risque de blessures accru. • Seules les personnes familiarisées avec la machine peuvent actionner l'actionnement manuel de secours. • La personne exécutant l'activation doit savoir quels composants de la machine seront déplacés par l'activation des vannes. • C'est pourquoi l'activation des vannes doit être réalisée dans une position sûre en dehors de la zone d'action des pièces de la machine mises en mouvement par les actionneurs. • Veiller à ce qu'aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de danger. Pos: 63.106 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Beispiel Nothandbetätigung Ultima @ 145\mod_1359990162705_64.docx @ 1304147 @ @ 1 Exemples d'activation d'arrêt d'urgence Pour exécuter une fonction en activation d'arrêt d'urgence, il convient d'appuyer toujours sur la soupape Y05 (bloc distributeur) et la soupape correspondant à la fonction. Ci-après, le déroulement de l'opération « fermer le bras de fixation » est décrit à l'aide d'un exemple. Amener la table d'enrubannage vers l'avant • Appuyer sur le bouton-poussoir au niveau de la soupape (Y05) « bloc distributeur » et maintenir enfoncé. • Appuyer sur le bouton-poussoir au niveau de la vanne (Y17) « fermer le bras de fixation » et le maintenir enfoncé jusqu'à ce que le bras de fixation soit fermé. Pos: 63.107 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 271 Maintenance Pos: 63.108 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hydrauliktank @ 76\mod_1309955430793_64.docx @ 665753 @ 3 @ 1 13.11.4 Réservoir hydraulique Pos: 63.109 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 63.110 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Hydraulikölwechsel Ultima @ 168\mod_1368453634149_64.docx @ 1456467 @ @ 1 Remarque Contrôler le niveau d'huile hydraulique à température de service. • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 63.111 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Hydrauliktank Ultima @ 110\mod_1336463034881_64.docx @ 983364 @ @ 1 2 1 ULT00025 Fig. 224 Pos: 63.112 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hydrauliktank/Ölstandskontrolle_CF 155 XC, CV 150 XC @ 191\mod_1381733337127_64.docx @ 1628934 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : Condition préalable – La trappe arrière doit être fermée. • Relever le niveau d’huile par le regard. Si le niveau d'huile atteint le repère 3/4 du regard ou s'il est supérieur, le niveau d'huile est correct. Si le niveau d'huile n'atteint pas le repère 3/4 du regard : • Nettoyer la zone située autour de la tubulure de remplissage. • Ajouter de l'huile via la tubulure de remplissage jusqu'au repère 3/4. • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 63.113 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölwechselintervall Comprima @ 60\mod_1298295449413_64.docx @ 564898 @ @ 1 Intervalle de vidange d'huile : • toutes les 500 heures de fonctionnement • au moins après chaque saison Pos: 63.114 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Hinweis Mischen von Ölsorten @ 60\mod_1298296505523_64.docx @ 564979 @ @ 1 (env. 47 litres) Remarque Ne pas mélanger différentes qualités d'huile ! En cas de changement, respecter les directives VDMA ! • Nettoyer la zone située autour du bouchon de remplissage (2) avant de faire l'appoint. Pos: 63.115 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Ölsorten und Bezeichnung Ultima @ 110\mod_1336464286428_64.docx @ 983424 @ @ 1 Quantité et désignation de l'huile : Réservoir hydraulique Pos: 63.116 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 272 Quantité de remplissage Désignation/marque Lubrifiants bio 150 l HLP ISO-VG 46 (première monte) HVLP ISO-VG 32/46 HEES 46 (rapidement biodégradable) sur demande Maintenance Pos: 63.117.1 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/Hochdruckfilter @ 146\mod_1360050962868_64.docx @ 1306090 @ 3 @ 1 13.11.5 Filtre haute pression Pos: 63.117.2 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Mitteldruckfilter mit elektr. Verschmutzungsanzeige @ 91\mod_1326192916928_64.docx @ 777830 @ @ 1 Le filtre absorbe des séparations des particules solides du système hydraulique. Le filtrage du circuit hydraulique a pour but d´éviter des dommages sur les composants du circuit. Le filtre est équipé d´un indicateur de contamination électrique. Si le degré d'encrassement est trop élevé, le message de défaut approprié s'affiche à l'écran du terminal de commande. Pos: 63.117.3 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Hinweis Fehlermeldung „Hydraulikfilter Arbeitshydraulik" @ 315\mod_1422434438589_64.docx @ 2440095 @ @ 1 Remarque Les éléments filtrants (1) doivent être changés si le message de défaut « 39 Filtre hydraulique de l'hydraulique de travail » s'affiche sur l'écran. Pos: 63.117.4 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Bild Hydraulikölfilter Ultima @ 110\mod_1336465320853_64.docx @ 983483 @ @ 1 1 1 ULT00026 Fig. 225 La machine est équipée de deux filtres (1) montés sur le côté gauche de la machine, sous la protection avant et la protection arrière. Pos: 63.117.5 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Ort Hochdruckfilter Ultima @ 146\mod_1360050670542_64.docx @ 1306061 @ @ 1 Pos: 63.117.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 273 Maintenance Pos: 63.117.7 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Filterelement wechseln @ 26\mod_1245841608710_64.docx @ 264203 @ @ 1 Remplacer l'élément filtrant Pos: 63.117.8 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Bild Hochdruckfilter wechseln Ultima @ 146\mod_1360049614111_64.docx @ 1305922 @ @ 1 2 5 1 3 4 ULT00034 Fig. 226 Pos: 63.117.9 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Entsorgen / Lagern von Öle und Ölfilter Umwelt @ 32\mod_1253101375171_64.docx @ 311773 @ @ 1 Environnement! - Élimination et stockage d'huiles usagées et des filtres à huiles Effet: Atteintes à l'environnement Stocker ou éliminer l'huiles usagées et les filtres à huiles conformément à la réglementation. Pos: 63.117.10 /BA/Wartung/Hochdruckfilter/Mitteldruckfilterelement wechseln(mit Verschmutzungsanzeige) Text @ 175\mod_1372656347161_64.docx @ 1501443 @ @ 1 Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié. • Mettez le système hydraulique hors pression. • Dévissez la partie inférieure du filtre (4) de la partie supérieure du filtre, nettoyez-la et vérifiez qu'elles ne soient pas endommagées. • Retirez l'élément filtrant (3) et remplacez-le par un nouveau ayant des caractéristiques identiques. • Faites glisser le nouveau élément filtrant (3) sur le manchon de la vanne (5). • Contrôlez le joint torique (2) et remplacez-le par un nouveau ayant des caractéristiques identiques, le cas échéant. • Vissez la partie inférieure du filtre (4) sur la partie supérieure du filtre jusqu'en butée et faites revenir-la un quart de tour. • Mettez l'installation hydraulique sous pression et contrôlez l'étanchéité. Pos: 63.118 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 274 Maintenance Pos: 63.119 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Messer schleifen Ultima @ 208\mod_1386855173188_64.docx @ 1718963 @ 2 @ 1 13.12 Affûter les couteaux Avertissement ! - Affûter les couteaux Effet : blessures graves aux yeux • Toujours porter des gants et des lunettes de protection pour affûter les couteaux KRS-1-062 Fig. 227 : Contrôler l'affûtage des couteaux (2) quotidiennement. Si nécessaire, affûter les couteaux démontés au dos du tranchant (1). Affûter uniquement le côté non cannelé. Lors de l'affûtage, veiller à ne pas créer d'entaille dans la zone (3). Remarque • Utiliser de préférence le dispositif d'affûtage KRONE pour affûter. N° PR du porte-couteau de l'appareil d'affûtage de couteaux KRONE 27 013 462 0. • Il faut éviter le réchauffement trop important des couteaux lors de l'affûtage. Un réchauffement trop important est reconnaissable au changement de couleur des lames de coupe et réduit la durée de vie de ceux-ci. • Avant montage dans la zone (3) (point de contact avec le rail de butée), contrôler la présence de dépôts sur les couteaux (2) et si nécessaire nettoyer ceux-ci soigneusement. Sinon, le pivotement complet de la barre de coupe peut être compromis. Pos: 63.120 /BA/Erstinbetriebnahme/Rundballenpresse/Ersatzmesser bestellen Ultima @ 315\mod_1422356458791_64.docx @ 2433710 @ @ 1 Les couteaux de rechange peuvent être commandés dans le magasin de pièces de rechange sous le numéro 20 064 301 0. Pos: 63.121 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 275 Maintenance Pos: 63.122.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Wartung-Bremsanlage @ 34\mod_1255593197094_64.docx @ 324320 @ 2 @ 1 13.13 Maintenance – système de freinage (en option) Pos: 63.122.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 63.122.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 63.122.4 /BA/Sicherheit/Bremsen/WARNUNG - Bremsanlage @ 273\mod_1403676268419_64.docx @ 2053694 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures par des dommages au système de freinage Des dommages au système de freinage peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Les travaux de réglage et de réparation sur le système de freinage ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés ou des services reconnus. • Faire contrôler régulièrement les freins par un atelier spécialisé. • Faire remplacer immédiatement les flexibles de frein endommagés ou usés par un atelier spécialisé. • Faites corriger immédiatement par un atelier spécialisé les dysfonctionnements et défauts du système de freinage. • La machine ne doit être utilisée sur le champ ou sur la route que si le système de freinage est en parfait état. • Il est interdit de modifier le système de freinage sans autorisation des Ets KRONE. • Les Ets KRONE n'endossent aucune garantie pour l'usure naturelle, les dysfonctionnements par surcharge et les modification du système de freinage. Pos: 63.122.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 276 Maintenance Pos: 63.122.6 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Kupplungsköpfe @ 34\mod_1255596655016_64.docx @ 324495 @ 3 @ 1 13.13.1 Têtes d'accouplement (protégées contre l'interversion) Pos: 63.122.7 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe Bild VP @ 34\mod_1255596792281_64.docx @ 324546 @ @ 1 RP-A-031 Tête d'accouplement « RESERVOIR » (rouge) (jaune) Fig. 228 RP-A-032 Tête d'accouplement « FREIN » Pos: 63.122.8 /BA/Wartung/Bremsanlage/Kupplungsköpfe_Text @ 34\mod_1255596782360_64.docx @ 324520 @ @ 1 Les têtes d'accouplement sont montées dans les systèmes de freinage à air comprimé à deux conduites. Elles servent à relier la conduite du réservoir et la conduite de frein du tracteur à la machine. • • • • Après désaccouplement, fermer les couvercles ou accrocher les têtes d'accouplement dans les accouplements vides afin d'éviter toute pénétration de saletés. Remplacer les bagues d'étanchéité endommagées. Contrôler l'enclenchement et l'étanchéité des têtes d'accouplement. Remplacer les têtes défectueuses. Pos: 63.122.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 277 Maintenance Pos: 63.122.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/Luftfilter für Rohrleitungen @ 34\mod_1255595485391_64.docx @ 324470 @ 3 @ 1 13.13.2 Filtre à air pour les conduites Pos: 63.122.11 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Bild CF/CV @ 76\mod_1310027669344_64.docx @ 666248 @ @ 1 8 7 6 1 2 3 4 5 6 7 CP102200 Fig. 229 Pos: 63.122.12 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Luftfilter für Rohrleitung Aufzählung @ 6\mod_1214888028238_64.docx @ 96689 @ @ 1 (1) Ressort (4) Ressort (2) Filtre (5) Bague d'étanchéité (3) Pièce d'écartement (6) Capuchon (7) Jonc d'arrêt Pos: 63.122.13 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Funktion Luftfilter für Rohrleitung @ 76\mod_1310028483877_64.docx @ 666276 @ @ 1 Les filtres à air (8) nettoient l'air comprimé et protègent ainsi le système de freinage des dysfonctionnements. Pos: 63.122.14 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis verstopfter Filtereinsatz @ 76\mod_1310030486256_64.docx @ 666334 @ @ 1 Remarque Même lorsque la cartouche filtrante est colmatée, le système de freinage continue de fonctionner dans les deux sens. Pos: 63.122.15 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Ausbau Filtereinsatz (Prüfen bei anderen Maschinen) @ 76\mod_1310030560614_64.docx @ 666362 @ @ 1 Démontage de la cartouche filtrante • Appuyer sur la coiffe (6) et desserrer le jonc d'arrêt (7). • Retirer la cartouche filtrante. Maintenance du filtre à air Nettoyer la cartouche filtrante avant le début de la saison. Montage de la cartouche filtrante Le montage est effectué dans l'ordre inverse du démontage. Pos: 63.122.16 /BA/Wartung/Bremsanlage/Luftfilter/Hinweis Reihenfolge Filtereinsatz @ 76\mod_1310030667908_64.docx @ 666390 @ @ 1 Remarque Veiller à respecter l'ordre correct lors de l'assemblage de la cartouche filtrante. Pos: 63.122.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 278 Maintenance Pos: 63.122.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Druckluftbehälter @ 34\mod_1255593348281_64.docx @ 324370 @ 3 @ 1 13.13.3 Réservoir à air comprimé Pos: 63.122.19 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter Bild CF/CV @ 76\mod_1310031671148_64.docx @ 666418 @ @ 1 1 2 CP102170 Fig. 230 Pos: 63.122.20 /BA/Wartung/Druckluftbehälter/Druckluftbehälter_Text_mit Pos @ 76\mod_1310032535881_64.docx @ 666445 @ @ 1 Le réservoir à air comprimé (1) stocke l'air comprimé transporté par le compresseur. Pendant l'exploitation, de l'eau de condensation peut s'accumuler dans le réservoir à air comprimé (1). C'est pourquoi le réservoir à air comprimé doit être vidangé régulièrement, à savoir : • chaque jour en hiver (si utilisation), • sinon, chaque semaine, • mais au moins après 20 heures de fonctionnement. L'eau est évacuée à l'aide du purgeur (2) de la face inférieure du réservoir à air comprimé (1). • Parquer et sécuriser la machine. • Ouvrir le purgeur et laisser s'écouler les condensats. • Contrôler le purgeur, le nettoyer et le revisser. Remarque Un purgeur (2) fortement encrassé ou non étanche doit être remplacé par un neuf. Pos: 63.122.21 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Druckluftbehälter beschädigte oder korrodiert - Alte Form @ 275\mod_1404385710309_64.docx @ 2066943 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû aux réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés. Les réservoirs à air comprimé détériorés ou corrodés peuvent se briser et blesser gravement des personnes. • Veuillez respecter les intervalles de maintenance définies dans le tableau de maintenance, voir chapitre Maintenance « Tableau de maintenance ». • Faire remplacer immédiatement les réservoirs à air comprimé endommagés ou corrodés par un atelier spécialisé. Pos: 63.123 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 279 Maintenance – Lubrification Pos: 63.124.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ 1 @ 1 14 Maintenance – Lubrification Pos: 63.124.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Spezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 14.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 63.124.3 /BA/Sicherheit/Rundballenpresse/Gefahr- Wartungs-, Montage-, Reparatur- und Einstellarbeiten Schmierung @ 240\mod_1395126884169_64.docx @ 1888822 @ @ 1 DANGER! - Travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage; recherche des erreurs et l'élimination Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. Pour tous les travaux de maintenance, de montage, de réparation et de réglage, il faut toujours: • Désactivez la prise de force. • Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Sectionnez la tension d'alimentation 12 V. • Protégez la machine contre le déplacement involontaire en utilisant des cales d'arrêt et en serrant le frein de parking. • Ne mettez la machine en service que lorsque tous les dispositifs de protection sont installés et en bon état. • En cas de situation dangereuse, arrêtez immédiatement la prise de force et la machine. • Ne faites jamais fonctionner la machine sans personnel sur le tracteur. • Evitez le contact de l'huile et de la graisse avec la peau. Pos: 63.124.4 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 313\mod_1421247863386_64.docx @ 2418634 @ @ 1 Environnement! - Elimination et stockage des consommables Effet: Dommages environnementaux • Stockez les matières consommables conformément aux directives légales dans des récipients appropriés. • Eliminez des consommables usagés conformément aux dispositions légales. Pos: 63.124.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 280 Maintenance – Lubrification Pos: 63.124.6 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Schmierfette / Schmieröle @ 24\mod_1241676102945_64.docx @ 247351 @ 2 @ 1 14.2 Lubrifiants Pos: 63.124.7 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Allgemeines wenn nur automatische Zentralschmierung vorhanden @ 92\mod_1326782898523_64.docx @ 781815 @ 2 @ 1 14.3 Généralités Toutes les machines sont dotées d'une lubrification centralisée automatique. Utiliser, comme graisse lubrifiante, des graisses à base de savon de lithium de classe NLGI 2 avec des additifs extrême-pression selon la norme DIN 51825. L'utilisation de graisses lubrifiantes à base d'autres produits est déconseillée. Pos: 63.124.8 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Hinweis Keine Verwendung von graphithaltigen Fetten / nicht unterschiedliche Fette verwenden @ 92\mod_1326783047534_64.docx @ 781843 @ @ 1 Remarque Ne pas utiliser de graisses contenant du graphite ! Le mélange de différentes graisses peut être problématique ! Pos: 63.124.9 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Tabelle Schmierstoffe @ 24\mod_1241681229992_64.docx @ 247463 @ @ 1 Fabricant ARAL BP DEA FINA Shell ESSO à base d'huiles minérales Graisse longue tenue H Energrease LS-EP2 Glissando EP2 Marson EPL 2A Alvania Ep2 EGL 3144 Lubrifiants bio Sur demande Pos: 63.124.10 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Abschmieren Text allgemein die nicht von der Zentralschmierung versorgt werden @ 92\mod_1326783702604_64.docx @ 781899 @ @ 1 Les points de lubrification de la machine non alimentés par la lubrification centralisée doivent être graissés régulièrement. Les plans de graissage de la notice d'utilisation donnent la localisation des points de lubrification et les intervalles de graissage. Après le graissage, éliminer la graisse excédentaire au niveau des paliers. Pos: 63.124.11 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierintervalle Bild @ 24\mod_1241683935492_64.docx @ 247586 @ @ 1 50 10 939 212-1 939 450-1 BP 380-7-088 Fig. 231 Pos: 63.124.12 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierintervalle Bedeutung 10h,50h,200h @ 24\mod_1241683871742_64.docx @ 247562 @ @ 1 Intervalles de graissage : 10 h correspond à une fois par jour environ 50 h correspond à une fois par semaine environ 200 h correspond à une fois par an environ Pos: 63.124.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 281 Maintenance – Lubrification Pos: 63.124.14 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Abschmieren der Gelenkwelle @ 0\mod_1197359496183_64.docx @ 18249 @ 2 @ 1 14.4 Graissage de l'arbre à cardan Pos: 63.124.15 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Bild Gelenkwelle VP @ 35\mod_1256132667597_64.docx @ 326695 @ @ 1 Fig. 232 Pos: 63.124.16 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle Text @ 16\mod_1235638171674_64.docx @ 199554 @ @ 1 Lubrifier l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respectez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 63.124.17 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1 Remarque Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice d'utilisation séparée !) Pos: 63.124.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 282 Maintenance – Lubrification Pos: 63.124.19.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Walterscheid Nockenschaltkupplung K64/12 bis K64/24 und EK 64/22 bis 24 @ 294\mod_1411551224633_64.docx @ 2310806 @ 2 @ 1 14.5 WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24 Pos: 63.124.19.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/_Zur Prüfung/ACHTUNG! – Arbeiten durch Fachwerkstatt ausführen @ 212\mod_1389781577868_64.docx @ 1741634 @ @ 1 ATTENTION! Si les travaux ne sont pas effectués par un atelier spécialisé, la machine peut être endommagée! Un atelier qualifié possède l'expertise nécessaire, la qualification et les outils pour la réalisation correcte des travaux nécessaires. • Les travaux doivent toujours être effectués par un atelier spécialisé. Pos: 63.124.19.3 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Bild mit Legende @ 291\mod_1410844160164_64.docx @ 2298087 @ @ 1 1 2 a 3 4 b 6 7 5 8 7 9 ZX400170 Fig. 233 a) Version avec 4 cames de blocage b) Version avec 2 cames de blocage 1) Bague d'étanchéité 2) Bague d'arrêt 3) Rondelle d'appui 4) Rondelle d'ajustage 5) Carter d'accouplement avec moyeu 6) Carter d'accouplement 7) Cames de blocage 8) Moyeu 9) Bloc de ressorts Pos: 63.124.19.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 283 Maintenance – Lubrification Pos: 63.124.19.5 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartungsintervall: siehe Kapitel Wartung „Wartungstabelle“ @ 292\mod_1410960610206_64.docx @ 2299805 @ @ 1 Intervalle de maintenance: voir le chapitre Maintenance « Tableau de maintenance » Pos: 63.124.19.6 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung Voraussetzung @ 291\mod_1410844087653_64.docx @ 2298025 @ @ 1 Condition préalable: – La machine est arrêtée et sécurisée. – L'accouplement débrayable à cames est déposé de la machine. Pos: 63.124.19.7 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung- Nockenschaltkupplung zerlegen @ 291\mod_1410844021931_64.docx @ 2297994 @ @ 1 Désassemblage de l'accouplement débrayable à cames • Soulevez la bague d'étanchéité du carter d'accouplement en utilisant l'auxiliaire (par ex. tournevis). • Enlevez la bague d´arrêt. • Retirez la rondelle d'appui et les rondelles d’ajustage. • Retirez le moyeu du carter d'accouplement. ATTENTION! Lorsque vous retirez la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein sur les cames de blocage. • Retirez les cames de blocage du moyeu. • Nettoyez toutes les pièces. • Graissez toutes les pièces avec la graisse de Walterscheid en utilisant un pinceau. Pour graisser, utilisez Agraset 116 (n° de commande 304291) ou Agraset 147 (n° de commande 102966). La graisse doit être commandée de Walterscheid. • Remplissez le creux dans le carter d'accouplement de la graisse. Pos: 63.124.19.8 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen ÜS @ 293\mod_1411458863722_64.docx @ 2306102 @ @ 1 Assemblage de l'accouplement débrayable à cames Pos: 63.124.19.9 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Bild @ 293\mod_1411459475712_64.docx @ 2306193 @ @ 1 a b ZX400171 Fig. 234 Pos: 63.124.19.10 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 63.124.19.11 /BA/Wartung/Nockenschaltkupplung/Wartung - Nockenschaltkupplung zusammenbauen: Text @ 291\mod_1410843953059_64.docx @ 2297963 @ @ 1 ATTENTION! Lors de l'insertion de la came de blocage, notez toujours la position du chanfrein sur la came de blocage. – Came de blocage a) = OK – Came de blocage b) = pas OK • Insérez les cames de blocage dans le moyeu. • Insérez le moyeu prémonté dans le carter d'accouplement. • Insérez les rondelles d’ajustage et la rondelle d'appui et sécurisez-les à l'aide de la bague d´arrêt. • Puis appliquez à nouveau la graisse sur les rondelles d’ajustage, la rondelle d'appui et la bague d´arrêt. • Insérez la bague d'étanchéité. Pos: 63.124.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 284 Maintenance – Lubrification Pos: 63.124.21.1 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Automatische Zentralschmierung @ 92\mod_1326786638827_64.docx @ 781934 @ 3 @ 1 14.5.1 Lubrification centralisée automatique Pos: 63.124.21.2 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Funktionsbeschreibung der BEKA-MAX-Fett-Zentralschmieranlage @ 24\mod_1241765421322_64.docx @ 248478 @ @ 1 Description fonctionnelle de l'installation de lubrification centralisée BEKA-MAX L'installation de lubrification centralisée BEKA-MAX est une installation progressive. Progressive signifie que tous les points de lubrification connectés à l'installation sont graissés les uns après les autres. Grâce à ce graissage progressif, l'installation peut être surveillée facilement par une vanne de surpression. Lorsqu'un point de graissage ne reçoit pas de graisse du distributeur, le distributeur progressif est bloqué et la pression dans la lubrification centralisée monte à 280 bar / 4060 PSI. Tout excès de graisse au niveau de la vanne de surpression de la pompe peut entraîner un blocage. Pos: 63.124.21.3 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Hinweis Im Display der erscheint eine Fehlermeldung @ 24\mod_1241765352135_64.docx @ 248454 @ @ 1 Remarque L'écran affiche un message de défaut. Pos: 63.124.21.4 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Aufbau der BEKA-MAX-Fett-Zentralschmieranlage @ 24\mod_1241765294885_64.docx @ 248430 @ @ 1 Structure du graissage centralisé BEKA-MAX Une pompe à piston à commande électrique EP-1 transporte la graisse dans le distributeur progressif principal. Celui-ci assure le dosage de la quantité de graisse correcte en direction des sous-distributeurs. Les sous-distributeurs alimentent les différents points de lubrification. Fig. 235 2) Réservoir transparent 3) Graisseur 4) Vanne de surpression 5) Distributeur progressif principal 6) Sous-distributeurs progressifs 7) Conduite principale 8) Conduites de lubrification 9) Points de lubrification Pos: 63.124.21.5 /BA/Wartung/Zentralschmieranlage/BEKA-MAX/Beschreibung der Steuerung @ 24\mod_1241765198103_64.docx @ 248406 @ @ 1 Description de la commande Les temps de graissage et de pause sont réglés à l'aide de l'unité de commande (voir chapitre Centre d'information « Menu 1-5 Lubrification centralisée »). Pos: 63.124.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 285 Maintenance – Lubrification Pos: 63.124.23 /BA/Wartung/Großpackenpressen/Schmierung / Schmierplan/Schmierstellen @ 24\mod_1241705838930_64.docx @ 248024 @ 2 @ 1 14.6 Points de lubrification Les tableaux suivants reprennent les points de lubrification sur la machine ainsi que le nombre de graisseurs. Pos: 63.124.24 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Schmierstellen Ultima Bekamax @ 165\mod_1366797322263_64.docx @ 1436106 @ 3 @ 1 14.6.1 Points de lubrification relatifs à l'installation de lubrification centralisée Fig. 236 Pos. Point de lubrification 1 Entraînement principal 2 Entraînement bande transporteuse en haut Ramasseur en haut à droite 3 Pignons droits bande transporteuse 4 Pignons droits à droite 5 Entraînement à chaîne en haut à droite Entraînement à chaîne au milieu à droite 6 Arbre d'entraînement à droite Entraînement à chaîne en bas à droite Pos: 63.124.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 286 Maintenance – Lubrification Pos: 63.124.26 /BA/Wartung/Rundballenpresse/Schmierung/Schmierplan/Tabelle Schmierstellen Ultima @ 208\mod_1386840957841_64.docx @ 1717964 @ 3 @ 1 14.6.2 Points de lubrification manuels sur la machine 4 2 1 3 ULT00114_1 Fig. 237 1 2 50h 3 200h 50h 4 50h Pos: 64 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 287 Stockage Pos: 65.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1 15 Stockage Pos: 65.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 65.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 65.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 288 Stockage Pos: 65.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Am Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 2 @ 1 15.1 A la fin de la saison de la récolte Pos: 65.6 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Einlagerung allgemein @ 245\mod_1395827570216_64.docx @ 1910935 @ @ 1 Avant de stocker la machine pour la période hivernale, nettoyez-la soigneusement à l'air comprimé, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Nettoyer à l'eau en cas d'encrassement important. Utiliser à cet effet un nettoyeur haute pression. Ne pas diriger le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier tous les graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l’humidité. Faire fonctionner la lubrification centralisée jusqu'à ce que tous les points de lubrification présentent une couronne de graisse. Retirer les chaînes d'entraînement et les nettoyer dans du pétrole (ne pas utiliser d'autres solvants). Vérifier simultanément l'usure des chaînes et des roues à chaîne. Il convient de lubrifier les chaînes nettoyées, de les monter et les retendre. Lubrifier la chaîne de la table d'enrubannage. Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacez les pièces défectueuses par des pièces neuves. N'utilisez que des pièces de rechange KRONE d'origine. Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu’au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. Attention ! Ne soulever la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veillez à ce que la machine soit en position stable sur la béquille. Pour décharger les pneumatiques, placer la machine sur des cales. Protéger les pneus contre les influences extérieures telles que l’huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc. Faites procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablissez une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos: 65.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 289 Stockage Pos: 65.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ 2 @ 1 15.2 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 65.9 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 65.10 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 65.11 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Saisaon Fortima @ 35\mod_1256135568894_64.docx @ 326869 @ @ 1 • • • • • • • • • Avant la remise en service, déclencher le liage ou l'enrubannage et faire tourner à la main. Contrôler le fonctionnement des dispositifs de démarrage du liage ou de l'enrubannage. Graisser tous les points de lubrification et huiler les chaînes. Essuyer la graisse excédentaire des points de lubrification. Contrôler le niveau d'huile dans la transmission d'entraînement principale et faire l'appoint si nécessaire. Vérifier l'étanchéité de tous les flexibles et conduites hydrauliques, les remplacer si nécessaire. Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire. Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, les réparer ou les remplacer. Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire. Contrôler les fonctions de la commande. Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Pos: 65.12 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Saisaon Zusatz Ultima @ 168\mod_1368533677099_64.docx @ 1457425 @ @ 1 • • Contrôler l'entraînement à gauche/à droite de la bande transporteuse. Contrôler le bon fonctionnement des équipements de sécurité montés sur l'enrubanneur de balles (voir chap. « Equipement de sécurité »). Pos: 65.13 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Vor der Zentalschmierbehälter Ultima @ 245\mod_1395828423518_64.docx @ 1911194 @ @ 1 • Pos: 65.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 290 Remplir le réservoir de lubrification centralisée pour l'huile et la graisse. Stockage Pos: 65.15 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Wartungsarbeiten vor Beginn der neuen Saison @ 115\mod_1339075746437_64.docx @ 1009043 @ 3 @ 1 15.2.1 Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison Pos: 65.16 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 65.17 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Bremsscheibe Ultima @ 164\mod_1366287194742_64.docx @ 1430427 @ @ 1 2 1 ULT00051 Fig. 238 • Enlever la rouille sur la surface de friction (1) du disque de frein (2). Pos: 65.18 /BA/Einlagerung/Rundballenpressen/Rost vom Breitziehbügel @ 115\mod_1339073209749_64.docx @ 1008984 @ @ 1 1 COM00339 Fig. 239 • Enlevez la grille sur l'étrier égalisateur (1) (pour liage par filet). Pos: 66 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 291 Défauts - causes et dépannage Pos: 67.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Störungen - Ursachen und Behebung @ 0\mod_1200296925180_64.docx @ 39457 @ 1 @ 1 16 Défauts - causes et dépannage Pos: 67.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 67.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 67.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 292 Défauts - causes et dépannage Pos: 67.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/Allgemeine Störungen @ 24\mod_1241775122213_64.docx @ 248810 @ 2 @ 1 16.1 Défauts d'ordre général Pos: 67.6 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Allgemein Ultima @ 240\mod_1395144477429_64.docx @ 1890587 @ @ 1 Défaut Impossible d'abaisser le ramasseur. Engorgements dans la zone d'engagement. Arrêter immédiatement et désactiver la prise de force en cas d'engorgement. Eliminer les engorgements manuellement ou activer la fonction automatique. La matière récoltée courte est mal transmise au cylindre de coupe par le ramasseur. Cause possible Flexible hydraulique pas en place. Robinet d’arrêt système hydraulique bloqué Andains de hauteur irrégulière ou trop grands. Vitesse de conduite trop élevée. La machine n'est pas attelée à l'horizontale. Les couteaux sont émoussés. La machine est trop basse à l'avant. Remède Introduire le flexible hydraulique dans l'accouplement correspondant. Ouvrir le robinet d’arrêt système hydraulique Diviser les andains. Diminuer la vitesse de conduite. Au début du pressage, ralentir jusqu'à ce que les matières récoltées ramassées roulent dans la chambre à balles. Accrocher la machine plus haut à l'avant, régler la hauteur du timon de sorte à établir une transition régulière du ramasseur au canal. Affûter les couteaux. Accrocher la machine plus haut à l'avant, régler la hauteur du timon de sorte à établir une transition régulière du ramasseur au canal. La matière récoltée est entraînée vers le haut par le fond à rouleaux. Le réglage de la densité du cœur de la balle est trop élevé. Adapter le cœur tendre ou réduire la pression de compression. En présence de balles en forme de tonneau, le matériel d'enrubannage se déchire au centre. La chambre à balles est remplie irrégulièrement. Le nombre d'enroulements est trop faible. Le frein de filet est trop serré. Egalisateur de filet trop agressif. Le fond à rouleaux intervient trop tard. La chambre à balles n'est remplie que d'un côté. Passer sur l'andain en alternant les côtés. La balle a une forme conique. Affichage gauche-droite trop sensible. Augmenter le nombre d'enroulements. Desserrer le frein de filet. Régler l'égalisateur de filet. Modifier le moment d'intervention. Lors du pressage, veiller au remplissage régulier, ralentir surtout à la fin de la balle. Déplacement trop rapide à la fin du pressage. Ralentir à la fin du pressage. Matériel de liage ou d'enrubannage déchiré. Utiliser uniquement du matériel de liage ou d'enrubannage de la qualité prévue. Le nombre d'enroulements est insuffisant. Le matériel de liage ou d'enrubannage se détache. Réglez le dispositif de liage à ficelle sur une distance de liage plus courte ou augmentez le nombre d'enroulements. Les tubes ressort sur le dispositif de tension de courroie manquent de souplesse (voir chap. « Régler le diamètre des balles »). Graisser le tube intérieur. 293 Défauts - causes et dépannage Défaut Cause possible Remède Le filet se déchire immédiatement après le démarrage ou pendant l'enrubannage. La barre de coupe retombe immédiatement après le démarrage. La barre de coupe ne s’enclenche pas. Enlever l'encrassement. Mettre le rouleau de filet en place conformément à la notice d'utilisation, régler le frein de rouleau. Le réglage du frein de rouleau est trop fort. Contrôler le réglage du dispositif de freinage (voir chap. Réglages « Régler le ressort du frein de filet » et « Régler la tension préalable »). Vérifier le réglage de la barre de coupe. Utiliser uniquement des rouleaux de filet aux dimensions prescrites. Mettre le rouleau de filet en place conformément à la notice d'utilisation, régler le frein de rouleau. Le filet n'est pas transporté au démarrage. La barre de coupe est trop basse. Les dimensions du filet ne sont pas correctes. Les rouleaux de filet ne sont pas correctement mis en place dans le dispositif de ramassage et / ou le dispositif de freinage des rouleaux n'est pas correctement réglé. Le filet n'est pas correctement mis en place dans le dispositif d'enrubannage. Le frein de filet ne se déclenche pas correctement. Canal bouché par la paille. Le filet n'est pas coupé proprement. Le filet ne parvient pas jusqu'aux bords extérieurs des balles. Impossible de fermer la trappe arrière. 294 La barre de coupe ne tombe pas tout à fait en bas. Barre de coupe émoussée La barre de coupe ne peut être tendue. Le cliquet ne se lève pas Le filet n'est pas correctement freiné lors de l'enrubannage. Le filet s'est accroché aux lames de coupe. Les rouleaux de démarrage du dispositif d'enrubannage sont déformés. Matières récoltées entre le rouleau hélicoïdal et le racloir. L'égalisateur de filet ne fonctionne pas. Racloir du cylindre de coupe ou du rouleau de transport colmaté. Du sable, de l'herbe, des pierres etc. se sont accumulés dans l'auge de réception. Tirer le filet hors du dispositif d'enrubannage, le remettre en place conformément à la notice d'utilisation. Régler le frein de filet conformément à la notice d'utilisation. Vérifier le jeu axial du frein de filet. Eliminer les blocages (voir chap. Commande « Eliminer les blocages dans la chambre de pré-compression »). Enlever l'encrassement. Remplacer la barre de coupe. Régler le câble pour tendre la barre de coupe. Ajuster le câble. Réglage de la position du cadre de suspension. Contrôler le réglage du dispositif de freinage (voir chap. Réglages « Régler le ressort du frein de filet »). Vérifier le réglage des couteaux. Contrôler le dispositif d'enrubannage, le remplacer si nécessaire. Ajuster le racloir. Tourner l'égalisateur de filet. Avant d'insérer le filet, changer une nouvelle fois le côté de l'andain. Nettoyer la tôle de capotage de l'auge de réception. Défauts - causes et dépannage Défaut Cause possible Remède La balle ne sort pas ou sort lentement de la chambre à balles. Les côtés sont trop remplis ou la pression de compression est trop élevée. Ne pas conduire trop sur le côté. Le fond à rouleaux entraîne le fourrage à l'avant vers le haut. La matière est trop fragile (par ex. paille). 1. 2. 3. 4. Patinage du fond à rouleaux. La courroie patine. Herbe très lourde, non structurée (par ex. trèfle). Le filet de la balle prête se déchire Couches de filet insuffisante Densité trop élevée de la balle Patinage ou immobilisation de la bande transporteuse inférieure ou supérieure. Engorgement dans la chambre de pré-compression. Tension de la bande transporteuse est trop faible. Immobilisation de l'entraînement de la bande transporteuse. Engorgement dans la chambre de pré-compression. Le mouvement des bandes transporteuses est grippé. Huile hydraulique trop chaude Filtre colmaté En cas de patinage du fond à rouleaux, utiliser moins de couteaux, désactiver ou démonter ceux-ci et réduire la pression de compression. Vérifier le réglage des capteurs « Longueur du filet » et « Patinage ». Augmenter le nombre de couches du filet. Augmenter la vitesse de conduite. Réduire la pression de compression. Vider la chambre de pré-compression (voir chap. Eliminer les blocages dans la chambre de pré-compression). Ajuster les réglages de la chambre de pré-compression (menu 1-2) à la matière récoltée. Retendre les bandes transporteuses Réglage du capteur « Bande transporteuse » Eliminer les salissures au niveau des galets de renvoi. Vider la chambre de pré-compression (voir chap. Eliminer les blocages dans la chambre de pré-compression). Eliminer les saletés dans la partie interne des bandes transporteuses. Vérifier le réglage du capteur « Vitesse de la bande transporteuse ». Remplacer la cartouche filtrante Quantité d'huile trop faible Contrôler le niveau d'huile Réduire la vitesse de rotation. Réduire la pression de compression. Augmenter la vitesse de conduite. Sortir les couteaux Pos: 67.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 295 Défauts - causes et dépannage Pos: 67.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der zentralen Kettenschmierung @ 35\mod_1256199185431_64.docx @ 327051 @ 2 @ 1 16.2 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes Pos: 67.9 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Kettenschmierung Ultima @ 240\mod_1395153824021_64.docx @ 1891835 @ @ 1 Défaut Faible consommation d'huile Cause possible Remède Faible pression • Contrôler la bonne fixation du tuyau d'alimentation de la pompe ainsi que l'absence de fuites. L'huile est trop épaisse • Remplacer par l'huile recommandée. Système encrassé • Nettoyer ou remplacer toutes les vannes de mesure. Réparer ou remplacer Consommation d'huile trop élevée Tube principal arraché • Huile trop liquide • • La machine est à sec. Pas de pression. Système colmaté Pos: 67.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 296 Utiliser une huile plus épaisse. Régler la quantité d'huile (voir chap. Maintenance – Lubrification « Points de lubrification relatifs à l'installation de lubrification centralisée »). La pompe ne fonctionne pas. • Réparer, adapter ou remplacer. Tube principal arraché • Réparer ou remplacer. Système sans huile • Régler la quantité d'huile (voir chap. Maintenance – Lubrification « Points de lubrification relatifs à l'installation de lubrification centralisée »). • Purger l'air du système (voir chapitre Lubrification centralisée des chaînes). Encrassement : • Nettoyer le système et toutes les vannes de mesure ou les remplacer. Tube coincé : • Réparer ou remplacer. Défauts - causes et dépannage Pos: 67.11 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/Störungen an der Wickeleinrichtung @ 77\mod_1310046158285_64.docx @ 667296 @ 2 @ 1 16.3 Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage Pos: 67.12 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Tabellarische Auflistung Wickeleinrichtung Ultima @ 245\mod_1395828969140_64.docx @ 1911433 @ @ 1 Défaut Cause possible Remède Le film fait des bulles (pénétrations d'air) Force de freinage trop faible • Régler le frein (voir chap. Commande « Réglage du frein de film »). L'enrubannage ne démarre pas Etriers palpeurs tordus sur la table d'enrubannage Redresser les étriers palpeurs. Le film est coupé trop tôt Le réglage du couteau est trop agressif Régler le couteau moins agressivement. Le film n'est pas coupé Lames émoussées Affûter les couteaux Le film se déchire Rouleaux stretch trop rugueux Lisser les rouleaux stretch avec de la toile émeri. Frein supplémentaire trop fort Régler le frein Pignons droits des rouleaux d'étirage grippés Graisser les paires de pignons des rouleaux d'étirage. Pos: 67.13 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/Fehlermeldungen der KRONE Bedienterminals @ 77\mod_1310045429649_64.docx @ 667240 @ 2 @ 1 16.4 Messages de défaut du terminal de commande KRONE Pos: 67.14 /BA/Störungen - Ursachen und Behebung/Rundballenpressen/Fehlermeldungen Display Gamma, CCI @ 77\mod_1310045622479_64.docx @ 667267 @ @ 1 Les messages de défaut affichés à l'écran sont décrits en fonction de l'équipement de la machine aux chapitres « Terminal ISOBUS CCI 100 de KRONE » ou « Terminal de commande Gamma de KRONE ». Pos: 68 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 297 Élimination de la machine Pos: 69 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 1 @ 1 17 Élimination de la machine Pos: 70 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 2 @ 1 17.1 Éliminer la machine Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur. Pièces métalliques Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux. Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.). Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage. Matières d'exploitation et lubrifiants Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de recyclage des huiles usagées. Matières synthétiques Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières synthétiques. Caoutchouc Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de collecte du caoutchouc. Déchets électroniques Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets électriques. === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 18 298 19 A A la fin de la saison de la récolte ......................289 Abaisser la barre de coupe ...............................201 Accoupler et désaccoupler les accouplements de l'entraînement ...............................................142 Accoupler la machine au tracteur .......................15 Accoupler la machine de manière sûre ..............26 Activer le compteur du client ............................135 Adaptation de la hauteur du timon......................60 Adapter la hauteur du timon au tracteur .............61 Affichages en fenêtre principale .......................105 Affûter les couteaux ..........................................275 Akustische Hinweise .........................................174 Amener le pied de support en position de transport ..........................................................81 Aperçu de la machine .........................................47 Appeler le niveau de menu ...............................117 Apposition des autocollants de sécurité et d'avertissement ...............................................34 Approcher manuellement la position de liage ..143 Arbre à cardan ....................................................63 Arrêt d'urgence des électrovannes ...................271 Attelage au tracteur ............................................66 Avant le début de la nouvelle saison ................290 B Bloquer la machine pour l'empêcher de rouler ...85 Branchements électriques ..................................73 Bras d’enroulement...........................................146 Bras de fixation .................................................145 But d'utilisation ....................................................13 C Cales d'arrêt........................................................44 Caractéristiques techniques ...............................54 Chaîne de table d'enrubannage .......................261 Chaîne d'entraînement pour le ramasseur avec accouplement de coupure à cames ..............199 Commande ISO ................................................186 Commande manuelle........................................137 Commande manuelle chambre de précompression ............................................141 Commande manuelle enrubanneur ..................144 Commutation éclairage jour/nuit à l'écran ........166 Commutation sur un terminal supplémentaire .. 167 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................24 Composants de l'enrubanneur de balles ..........219 Compteur du client............................................134 Compteur totalisateur de balles ....................... 136 Compteurs ....................................................... 133 Conduite et transport ......................................... 79 Consignes de sécurité fondamentales............... 14 Contrôle de déchirement du film ...................... 132 Contrôle et entretien des pneus....................... 257 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages 259 Contrôler l'éclairage ........................................... 83 Contrôler/corriger le sens de marche .............. 236 Couples de serrage.......................................... 250 Couples de serrage (vis à tête fraisée) ............ 251 D Dangers liés au lieu d'utilisation......................... 21 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Monter et descendre ...................................... 23 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Travaux sur la machine .................................. 23 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Effectuer des travaux sur les roues et les pneus .................................................................... 24 Débrancher les conduites et câbles d'alimentation ....................................................................... 89 Décharge de la pression d'appui du ramasseur ..................................................................... 240 Décrocher la toile de balles ............................. 195 Défauts - causes et dépannage ....................... 292 Défauts au niveau du dispositif d'enrubannage297 Défauts de la lubrification centralisée des chaînes ..................................................................... 296 Défauts d'ordre général ................................... 293 Démontage du dispositif de serrage, de déflection et de transport ................................................ 58 Déplacer la table pivotante manuellement ...... 145 Désaccoupler la machine .................................. 89 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine est raccordée ................................................. 98 Désactiver/ Activer le terminal lorsque la machine n'est pas raccordée ........................................ 97 Desserrer le frein de parking ............................. 84 Dételer la machine de manière sûre .................. 26 Déverrouiller le coffret des lames .................... 201 Déverrouiller le coffret des lames .................... 205 Diagnostic auxiliaire (AUX) .............................. 169 Diagnostic des capteurs analogiques .............. 152 Diagnostic des capteurs Namur....................... 149 Diamètre des balles ......................................... 123 Dispositif de placage à rouleaux ...................... 237 Dispositifs de protection personnels .................. 19 299 Durée de rodage .................................................77 Durée de vie utile de la machine ........................13 E Echelle d'accès ...................................................39 Élimination de la machine .................................298 Elimination des engorgements .........................206 Enfant en danger ................................................15 Enrubanneur de balles......................................218 Entraînement principal ......................................259 Entreposer les balles ........................................220 Equipements de sécurité de l'enrubanneur de balles...............................................................37 Équipements supplémentaires et pièces de rechange .........................................................15 Essieu tandem ..................................................255 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ............................25 Exemple d'une affectation de manette chez Fendt (réglage par défaut) ......................................191 F Filtre à air pour les conduites ...........................278 Filtre haute pression .........................................273 Fixer la toile de balles .........................................83 Fonction Auxiliaire ISOBUS (AUX) ...................190 Fonction de l'enrubanneur de balles ................220 Fonctions différentes par terminal ISOBUS KRONE CCI ..................................................188 Frein de filet ........................................................76 Frein de parking ..................................................41 G Graissage de l'arbre à cardan ..........................282 Groupe-cible du présent document ....................11 H Hydraulique propre ...........................................270 I Identification........................................................53 Identification des consignes de sécurité figurant dans cette notice d'utilisation ..........................12 Immobiliser et bloquer la machine ......................25 Importance de la notice d'utilisation ...................14 Indications de direction .......................................11 Interlocuteur ........................................................35 Interlocuteur KRONE-NORTHAMERICA ...........35 ISOBUS ............................................................164 ISOBUS Diagnostic ..........................................168 ISOBUS Short Cut Button ..................................93 L Le présent document a été élaboré comme suit 11 300 Lever/abaisser la bande transporteuse ........... 142 Lever/abaisser le rouleau ................................ 143 Levier multifonctions WTK (réglage par défaut) ..................................................................... 192 Liage par filet ................................................... 208 Lier et déposer les balles ................................. 199 Ligne d'état......................................................... 99 Limiteur de charge ........................................... 199 Lubrifiants ........................................................ 281 Lubrification centralisée automatique .............. 285 M Maintenance .................................................... 242 Maintenance – Lubrification ............................. 280 Maintenance - Système de freinage ................ 276 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement .............................................. 19 Manœuvrer la machine sans raccord hydraulique ....................................................................... 90 Marche d'essai ................................................. 243 Marquages de sécurité sur la machine .............. 20 Matières d'exploitation ....................................... 21 Mécanisme de coupe ....................................... 200 Menu 1-2 Réglage chambre de pré-compression ..................................................................... 121 Menu 1-4 Réglage enrubanneur ...................... 126 Message d'alarme dépassement de durée transfert ........................................................ 180 Message d'information I01 ............................... 113 Messages................................................. 113, 170 Messages d'alarme .......................................... 174 Messages de défaut du terminal de commande KRONE ........................................................ 297 Messages généraux......................................... 184 Messages physiques ....................................... 181 Mettre le film en place ...................................... 221 Mettre le rouleau de filet en place.................... 209 Mise en service .................................................. 65 Mise en service sûre de la machine .................. 27 Mode d'utilisation de la table d'enrubannage .. 130 Mode d'utilisation de l'enrubanneur ................. 129 Modifications structurelles réalisées sur la machine ......................................................... 15 Montage de barres d'entraîneur supplémentaires sur le rouleau de démarrage ........................ 197 Montage de l'arbre à cardan .............................. 70 Montage des tôles des glissement supplémentaires dans la chambre à balles . 198 Montage terminal ISOBUS .............................. 187 Monter le terminal dans le cabine ...................... 92 Monteur ............................................................ 164 N Nombre d’enroulements du filet........................124 Nombre de couches..........................................127 Nombre d'enroulements sous film ....................128 Nouvelle commande des autocollants de sécurité et d'avertissement ...........................................34 O Ouvrir/fermer la chambre à balles ....................143 P Parquer ...............................................................85 Parquer la machine de manière sûre .................21 Périodicité du contrôle et de la vidange de l'huile des engrenages ............................................259 Phares de travail .........................................76, 189 Pick-up ......................................................200, 239 Pied de support...................................................42 Pneus ................................................................256 Points d'accrochage ...........................................45 Points de lubrification........................................286 Poser la machine sur le pied de support ............87 Poser le câble de raccord machine - tracteur .....61 Position des autocollants de sécurité sur la machine ..........................................................28 Position des capteurs .......................................244 Postes de travail et passagers ...........................15 Première mise en service ...................................56 Préparatifs pour la circulation sur route ..............80 Préparation de la machine pour les travaux d'entretien, de réparation, de maintenance et de réglage .......................................................27 Q Qualification du personnel ..................................14 Quantités et désignations des lubrifiants des engrenages .....................................................55 R Rabattre l'échelle d'accès ...................................84 Raccordement des conduites hydrauliques .......69 Raccordement du Levier Multifonctions au Terminal CCI ...................................................96 Raccorder le Levier Multifonctions .....................95 Raccorder le terminal avec ISOBUS ..................75 Raccorder le terminal sans ISOBUS ..................74 Raccords pneumatiques du frein à air comprimé ........................................................................72 Réduire la pression sur les parois latérales de la chambre à balles ..........................................197 Réglage de la densité des balles ......................112 Réglage de la position d'alimentation ...............215 Réglage de la position de coupe ......................217 Réglage de la position de liage........................ 216 Réglage de l'avance du film ............................. 227 Réglage des capteurs ...................................... 248 Réglage des Freins avec la Tringlerie Hydraulique ..................................................................... 255 Réglage du capteur B9/B10 de densité des balles : .................................................................... 155 Réglage du frein de film ................................... 226 Réglage engagement ...................................... 119 Réglage presse ................................................ 122 Réglages .................................................. 118, 229 Réglages avant de commencer le travail......... 195 Régler la tension du crochet de verrouillage ... 269 Régler la vitesse de la bande transporteuse ... 142 Régler le déflecteur .......................................... 238 Régler le Frein de Filet .................................... 229 Régler les bandes transporteuses ................... 234 Régler racloir cylindre à filet ............................ 233 Relever le ramasseur ......................................... 80 Relever/abaisser la barre de coupe ................. 142 Remarques et messages d'alarme .................. 175 Remplacement des lames ............................... 200 Remplacer les couteaux .................................. 203 Remplir la chambre à balles ............................ 196 Réponse de l'accouplement de coupure à cames ....................................................................... 77 Réservoir à air comprimé ................................. 279 Réservoir hydraulique ...................................... 272 Robinets d'arrêt hydrauliques ............................ 46 Rouleaux au niveau de la table d'enrubannage 44 Routines de sécurité .......................................... 25 S Sécurité .............................................................. 13 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ..................................................... 16 Sécurité en matière de conduite ........................ 20 Seitenschutze .................................................... 38 Sélection du nombre d'enroulements du filet... 217 Sensibilité de l'indicateur de direction .............. 125 Serrer le frein de parking ................................... 86 Service ............................................................. 147 Sources de danger sur la machine .................... 22 Stockage .......................................................... 288 Système hydraulique ................................. 67, 268 T Table d'enrubannage ......................................... 77 Tableau de maintenance ................................. 252 Tension des chaînes d'entraînement ............... 263 Terminal ISOBUS CCI ....................................... 91 301 Terminal Virtuel.................................................165 Test des acteurs ...............................................158 Test manuel des acteurs ..................................158 Test manuel des capteurs ................................148 Têtes d'accouplement.......................................277 Touches de fonction .........................................101 Travaux de maintenance avant le début de la nouvelle saison .............................................291 U Utilisation ..........................................................193 Utilisation conforme ............................................13 Utilisation de l'essieu directeur auto-directionnel90 302 Utiliser la toile de balles ..................................... 78 V Vanne d'étranglement ........................................ 46 Verrouiller l'arbre des couteaux ....................... 204 Vitesse de conduite.......................................... 196 W WALTERSCHEID Accouplement de coupure à cames K64/12 à K64/24, EK 64/22 à EK64/24 ..................................................................... 283 Z Zones de danger ................................................ 17 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: info.ldm@krone.de