Manuel du propriétaire | BALTUR SPARGAS 11 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
26 Des pages
Manuel du propriétaire | BALTUR SPARGAS 11 Manuel utilisateur | Fixfr
Istruzioni per bruciatore/Instruction for burner/
Mode d’emploi bruleûr/Betriebsanleitung/Instrucciones para quemadores
SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
•
-
Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione il bruciatore o di eseguire la manutenzione.
Read carefully the instructions before starting the burner and service it.
Lire attentivement les instructions avant de mettre en fonction le bruleur et pour son entretien correct.
Lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung vor Montage, Inbetrieabnahme und Wartung sorgfältig durch.
Lea atentamente las instrucciones antes de poner en funcionamento los quemadores y efectuar las
tareas de mantenimiento.
•
-
I lavori sul bruciatore e sull’impianto devono essere eseguiti solo da personale qualificato.
The works on the burner and on the system have to be carried out only by competent people.
Les travaux sur le bruleur et sur l’installation doivent etre executes seulement par du personnel qualifie.
Alle Arbeiten am Gerät dürfen ausschließlich von autorisierten Fachkräften durchgeführt werden.
Los trabajos que se efectúen al quemador y a la instalación deben ser efectuados sólamente por personal
cualificado.
•
-
•
-
L’alimentazione elettrica dell’impianto deve essere disinserita prima di iniziare i lavori.
The system electric feeding must be disconnected before starting working on it.
L’alimentation electrique de l’installation doit etre debranche avant de commencer les travaux.
Die Stromzuführung der Anlage muß bei Arbeiten am Gerät abgeschaltet und gegen Wiedereinschalten
gesichert werden.
- La alimentación eléctrica de la instalación se debe desconectar antes de iniciar los trabajos.
Se i lavori non sono eseguiti correttamente si rischiano incidenti pericolosi.
If the works are not carried out correctly it is possible to cause dangerous accidents.
Si les travaux ne sont pas executes correctement il y a la possibilite de causer de dangereux incidents.
Bei nicht fachmännisch durchgeführten Arbeiten besteht Gefahr für Leib und Leben.
Si los trabajos no son efectuados correctamente se corre el riesgo de que se produzcan accidentes
peligrosos.
- Prima di iniziare a usare il bruciatore leggere attentamente quanto esposto nell’opuscolo “AVVERTENZE PER L’UTENTE,
PER L’USO IN SICUREZZA DEL BRUCIATORE” che costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e che deve essere
consegnato all’utilizzatore.
Edizione / Edition / Edition
Ausgabe / Ediciòn
2000/03
Cod. 0006080455
– La BALTUR garantisce la certificazione “CE” sul prodotto solo se il bruciatore viene
installato con la rampa gas “CE” fornita dalla BALTUR e con accessori di linea gas
certificati “CE” (forniti su richiesta).
- BALTUR s.r.l. guarantees the “CE” certification provided that the burner is coupled
to the “CE” gas train supplied by BALTUR and the “CE” gas line accessories (on
request).
- La BALTUR s.r.l. garantit la certification “CE” seulement si les brûleur sont installé
avec les rampes de gaz “CE” produites par la BALTUR et les accessoires de ligne
gaz “CE” (fournis sur demande).
- Die “CE”-Zertifizierung der von BALTUR hergestellten Produkte ist nurin Verbindung
mit einer von BALTUR gelieferten CE-Gasarmatur und unter Verwendung von CEzertifizierten Bauteilen in der Gaszufürhrung gültig.
- La firma “BALTUR” garantiza la certificación “CE” sombre el producto sólo si el
quemador viene instalado con la rampa gas “CE” suministrada por la “BALTUR”
misma y con los accesorios de linea gas certificados “CE” (suministrables a
pedido).
2
INDICE
PAGINA
- Avvertenze per l’utente per l’uso in sicurezza del bruciatore
“
6
- Caratteristiche tecniche
“
8
- Applicazione del bruciatore alla caldaia - Collegamenti elettrici
“
11
- Descrizione del funzionamento - Accensione e regolazione a gas metano
Regolazione aria sulla testa di combustione - Manutezione - Uso del bruciatore “
12
- Principio di regolazione aria - Posizionamento elettrodi
“
15
- Apparecchiatura di comando e controllo
“
17
- Gruppo valvole gas DUNGS MB-DLE
“
21
- Consigli di regolazione - Precisazioni sull’uso del propano (G.P.L.) “
22
- Schema di principio per riduzione pressione - Irregolarità di funzionamento “
25
- Portate gas metano
“
86
- Schema d’impianto con vaporizzatore
“
87
- Schema elettrico
“
88
- Valvola gas combinata (monoblocco) DUNGS MB-DLE...B01-B02
“
89
INDEX
PAGE
- Technical specifications
“
- Application of the burner to boiler - Electrical connections
“
- Descriptions of operations - Natural gas starting up and regulation
Air regulation on the combustion head - Maintenance - Use of the burner “
- Air regulation principle - Electrodes adjustment
“
- Gas burner controls
“
- The gas valve unit DUNGS MB-DLE
“
- Suggestions for regulating the gas valve - Notes on use of propane (L.P.G) “
- General diagram for pressure reduction - Operation problems
“
- Flow methane gas
“
- Layout diagram with vaporisation
“
- Electric diagram
“
- Combined DUNGS gas valve (monobloc) MB-DLE...B01-B02
“
SOMMAIRE
PAGE
- Caracteristiques techniques
“
- Application du brûleur a la chaudiere - Branchements electriques
“
- Description du fonctionnement - Allumage et reglage pour le gaz naturel
Reglage de l’air sur la tête de combustion - Entretient - Utilisation du brûleur “
- Principe de réglage d’air - Place des électrodes
“
- Coffrets de sécurité
“
- Le groupe vannes gaz DUNGS MB-DLE
“
- Conseils de reglage de la vanne gaz - Precisions concernant
l’utilisation du propane (G.P.L.)
“
- Schema deprincipe pour reduction de pression - Irregularites de fonctionnement “
- Debits gaz naturel
“
- Schema d’installation avec vaporisateur
“
- Schema electrique
“
- Vanne gaz combinée (monobloc) MB-DLE...B01-B02
“
4
8
26
27
30
32
36
37
40
86
87
88
89
8
41
42
45
47
51
52
55
86
87
88
89
SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
8
N° 0002470602
Rev. 13/05/99
SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
MODELLO / MODEL / MODÉLE
MODELL / MODELOS
Sparkgas
3,6
Sparkgas
6
Sparkgas
11
Sparkgas
3,6 P
Sparkgas
6P
Sparkgas
11 P
1,6 - 4,2
3,1 - 5,7
4,9 - 10
1,6 - 4,2
3,1 - 5,7
4,9 - 10
16,3 - 41,9
30,6 - 56,3
48,8 - 99
16,3 - 41,9
30,6 - 56,3
48,8 - 99
12
12
12
12
12
12
1N - 50 Hz
- 230 V
1N - 50 Hz
- 230 V
1N - 50 Hz
- 230 V
1N - 50 Hz
- 230 V
1N - 50 Hz
- 230 V
1N - 50 Hz
- 230 V
100
100
100
100
100
100
12
12
12
12
12
12
Portata / Burner output / Débit
mn3/h
Durchsatz / Caudal
Potenzialità / Potentialy / Puissance
KW
Nennwärmeleistung / Potencia
Pressione gas naturale / Natural gas pressure / Pression gaz
mbar
naturel / Druk erdgas / Presión gas natural
Alimentazione elettrica / Electric feeding / Tension
Elektrische Anschluss / Alimentación electrica
Motore / Motor / Moteur
W
Lüftermotor / Motor
Peso / Weight / Poids
Kg
Gewicht / Peso
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS / CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
AUSSTATTUNG / CARACTERISTICAS TECNICAS
1)
2)
2.1)
3)
3.1)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
Riferimento posizione disco 1)
testa
Pomello regolazione aria 2)
manuale
Servomotore regolazione aria 2.1)
(solo su versione P)
3)
Connettore 7 poli
3.1)
Connettore 4 poli
(solo su versione P)
4)
Apparecchiatura
5)
Testa di combustione
6)
Guarnizione isolante
Flangia attacco bruciatore 7)
8)
Motore
9)
Pressostato aria
Vite regolazione disco-testa 10)
11)
Elettrovalvola gas
Disk head position
reference
Manual air regulation
knob
Air regulation servomotor
(only for P version)
7-pole connector
4-pole connector
(only for P version)
Control box
Combustion head
Insulating gasket
Burner mounting flange
Motor
Air pressure switch
Disk head regulating screw
Gas electrovalve
1)
2)
2.1)
3)
3.1)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
1) Bezugspunkt Position
Réferénce de position de
Scheibe zu Kopf
disque-tête
Poignée de réglance de l’air 2) Regelknopf manuelle
Lufteinstellung
manuel
Servomoteur de régulation air 2.1) Luftklappen stellmotor
(Nur ausfuhrung P)
(seulement dans la vérsion P)
3) Steckverbinder 7 pol.
Connecteur 7 polê
3.1) Steckverbinder 4 pol.
Connecteur 4 polê
(Nur ausfuhrung P)
(seulement dans la vérsion P)
4) Feuerungsautomat
Appareillage
5) Verbrennungskopf
Tête de combustion
6) Isolierung
Joint isolant
Bride de jonction du brûleur 7) Brenneraschlussflansch
8) Motor
Moteur
9) Luftdruckwächter
Pressostat d’air
10) Regelschraube Scheibe
Vis de règlange de
Kopf
disque-tête
11) Elektromagnetventil Gas
Electrovanne du gaz
1)
2)
2.1)
3)
3.1)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
Posicionador de
disco-cabezal
Conector regulacion de aire
manual
Servomotor aire
(para version P solo)
Connector 7 polos
Connector 4 polos
(para version P solo)
Instrumentacion
Cabeza de combustion
Junta aislante
Medida de ensamblaje
quemador
Motor
Presóstato aire
Tornillo regulador disco
cabezal
Valvula gas
MATERIALI A CORREDO / STANDARD ACCESSORIES / MATERIEL D’EQUIPEMENT
BEILIEGENDES / MATERIAL DE PUEBRA
n° 1
n° 4
n° 4
n° 4
Guarnizione
Prigionieri M8
Rosette piane Ø 8
Dadi esagonali M8
n° 1
n° 4
n° 4
n° 4
Gasket
Stud bolts M8
Flat washers Ø 8
Hexagonal nuts M8
n° 1
n° 4
n° 4
n° 4
Joint
Goujos M8
Rondelles plates Ø 8
Ecroushexagonaux M8
9
n° 1
n° 4
n° 4
n° 4
Dichtung
Stehbolzen M8
Unterlegscheiben Ø 8
Sechskantmuttern M8
n° 1
n° 4
n° 4
n° 4
Junta aislante
Tornillo prisioniero M8
Arandela Ø 8
Tuerca hexagonal M8
SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
10
N° BT 8350/1
Rev.
SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
FRANÇAIS
APPLICATION DU BRULEUR A LA CHAUDIERE
Le brûleur est équipé d’une bride de fixation
VUE DE HAUT
Chaudière
BT 8871FR
coulissante sur la tête de combustion. Lors de
l’application du brûleur sur la chaudière, il est
nécessaire de positionner correctement cette
bride afin que la tête de combustion pénètre dans
le foyer en respectant la dimension requise par
le Fabricant de la chaudière. Une fois le brûleur
correctement appliqué à la chaudière, le brancher
Porte
au tuyau de gaz. Le tuyau d’adduction gaz doit
être de dimension adaptée à la longueur et à la
distribution du gaz selon la norme UNI (voir
schéma BT 1387 figurant à la fin du manual), il
Vanne
doit être parfaitement hermétique et testé avant la
certification de bon fonctionnement du brûleur.
Sens d’ouverture
de la porte
Sur ce tuyau, il est indispensable d’installer, à
proximité du brûleur, un raccord adapté afin de
Brûleur
permettre un démontage aisé du brûleur et/ou l’ouVanne
gaz
DUNGS monobloc
verture de la porte de la chaudière. La vanne gaz
Joint
DUNGS mod MB.. comprend un filtre et un
anti-vibrant
Raccord
stabilisateur de pression du gaz, par conséquent,
il suffit d’installer uniquement un robinet de
barrage et un joint anti-vibrant sur ce tuyau.
Uniquement lorsque la pression du gaz est supérieure à la valeur maximum admise par les Normes
(400 mm C.E.) il est nécessaire d’installer sur le tuyau de gaz, à l’extérieur de la centrale thermique, un
réducteur de pression adapté. Il est conseillé d’installer un coude directement sur la rampe gaz du
brûleur avant d’appliquer le raccord démontable. Cette mesure permet l’ouverture de l’éventuelle porte
de la chaudière après avoir ouvert ce raccord, voir dessin suivant (BT 8871).
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
Les lignes électriques ne doivent pas être positionnées à proximité des parties chaudes. Il est conseillé
d’exécuter tous les branchements avec du fil électrique flexible. Section des conducteurs 1,5 mm2 (CEI
64/8 3.1.07).
41
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
En activant l’interrupteur principal, si les contacts des thermostats sont fermés, la tension atteint le
boîtier électronique de commande et de contrôle qui, après un bref temps d’attente (8 secondes),
procède au démarrage du brûleur selon le programme prévu. Le moteur du ventilateur est ainsi
enclenché et, en commençant à fonctionner, il effectue la préventilation de la chambre de combustion.
Ensuite, enclencher l’allumage, 2÷3 secondes après, la vanne de sécurité ainsi que celle de
fonctionnement (principale) s’ouvrent. Ainsi apparaît la flamme qui, détectée par son dispositif de
contrôle, permet la poursuite et la fin de la phase d’allumage. En cas d’absence de flamme, le boîtier
électronique entre en “blocage de sécurité” 3 secondes après l’ouverture des vannes de gaz
(fonctionnement et sécurité). En cas de “blocage de sécurité” les vannes de gaz sont immédiatement
refermées. Pour débloquer le boîtier électronique de la position de sécurité, il est nécessaire d’appuyer
sur le bouton-poussoir rouge situé sur le boîtier électronique.
ALLUMAGE ET REGLAGE POUR LE GAZ NATUREL
(en ce qui concerne l’utilisation de gaz GPL, consulter le chapitre approprié)
Pour procéder à l’allumage, il est nécessaire de vérifier, lorsque le brûleur est triphasé, que le sens de
rotation du moteur soit correct. Si cela n’a pas été effectué au moment du branchement du brûleur au tuyau
de gaz, il est indispensable, en prenant toutes les précautions nécessaires et après avoir ouvert les portes
et les fenêtres, d’effectuer la purge de l’air présent dans le tuyau. Il est nécessaire d’ouvrir le raccord situé
sur le tuyau à proximité du brûleur puis, ensuite, ouvrir un peu le ou les robinets de barrage du gaz.
Attendre jusqu’à ce que l’odeur caractéristique du gaz apparaisse puis refermer le robinet.
Attendre une durée suffisante, en fonction des conditions spécifiques, afin que le gaz présent dans le local
se disperse à l’extérieur puis, rétablir le branchement du brûleur au tuyau de gaz. Ensuite, procéder de la
façon suivante:
1) Vérifier que l’évacuation des produits de combustion puisse s’effectuer sans entrave (volet cheminée
ouvert) et qu’il y ait de l’eau dans la chaudière.
2) Ouvrir, plus ou moins en fonction de la nécessité, le régulateur de l’air de combustion et ouvrir d’environ
un tiers le passage de l’air entre la tête et le disque flamme (diffuseur), voir réglage tête de combustion
(BT9484/2, BT9485/1 et BT8922/1).
3) Agir sur les régulateurs incorporés dans la vanne de sécurité et de fonctionnement de façon à permettre
la distribution de gaz nécessaire.
N.B. : Consulter, dernières pages, la description spécifique des opérations nécessaires pour le réglage
de la distribution de gaz en fonction du type de vanne équipant le brûleur.
4) Enclencher l’interrupteur principal afin d’alimenter le brûleur. A ce point, le brûleur effectue la phase de
préventilation. Si le pressostat de contrôle de la pression de l’air détecte une pression supérieure à
la valeur à laquelle il est réglé, le transformateur d’allumage se déclenche ainsi que, successivement
les vannes de gaz (de sécurité et de fonctionnement).
Les vannes s’ouvrent complètement et la distribution du gaz est limitée à la position à laquelle le régulateur
de débit incorporé dans la vanne de fonctionnement (principale) a été réglé manuellement. Lors du
premier allumage, il est possible de constater des “blocages” successifs dus à :
a - Le tuyau de gaz n’a pas été suffisamment purgé de l’air présent, par conséquent, la quantité de gaz
est insuffisante pour permettre une flamme stable.
42
b - Le “blocage” avec présence se flamme peut être provoqué par une instabilité de cette dernière au
niveau de la zone de ionisation, ceci à cause d’un rapport air-gaz incorrect.
Dans ce cas, il est nécessaire de modifier la quantité d’air et/ou de gaz distribuée de façon à trouver
le rapport correct. Cet inconvénient peut aussi être provoqué par une distribution air/gaz incorrect au
niveau de la tête de combustion. Dans ce cas, agir sur le dispositif de réglage de la tête de combustion
en fermant ou en ouvrant plus le passage de l’air entre la tête et le diffuseur de gaz. Pour effectuer
cette manoeuvre, voir le chapitre réglage de la tête de combustion.
c - Il se peut que le courant de ionisation interfère avec le courant de décharge du transformateur
d’allumage (les deux courants ont un parcours en commun sur la “masse” du brûleur), dans ce cas,
le brûleur se bloque à cause d’une ionisation insuffisante. Dans ce cas, inverser l’alimentation (côté
220 V) du transformateur d’allumage (changer de place les deux fils qui amènent la tension au
transformateur). Cet inconvénient peut aussi être provoqué par une “mise à la terre” insuffisante de
la carcasse du brûleur. Nous précisons que la valeur minimum du courant de ionisation pour assurer
le fonctionnement de l’appareil figure sur le schéma électrique, normalement, le courant de ionisation
est nettement plus élevé. Pour vérifier le courant de ionisation, brancher un micro-ampèremètre avec
une échelle appropriée “en série” au circuit de ionisation. Le cable de l’électrode de ionisation est
doté de connecteur (voir schéma électrique)afin defaciliter le branchement du micro-ampèremètre.
Nous précisons que le fil à isolation élevée qui provient de l’électrode doit être introduit dans le négatif
(signe -) du micro-ampèremètre.
5) Lorsque le brûleur est allumé, régler la distribution à la valeur désirée (gaz naturel=8550 Kcal/m3) en
effectuant la lecture sur le compteur et en faisant la différence entre deux lectures, à une minute précise
d’intervalle. En multipliant la valeur obtenue par soixante, on obtient le débit en soixante minutes ou une
heure. Ce débit peut être modifié en agissant sur le régulateur incorporé dans la vanne, voir dernières
pages Description du réglage des vannes.
6) Au moyen des instruments appropriés, contrôler que la combustion s’effectue correctement (CO2 maxi.
= environ 10% pour le gaz naturel - CO maxi. = 0,1%).
7) Après avoir effectué le réglage, il est nécessaire d’éteindre et de rallumer plusieurs fois le brûleur afin de
vérifier que l’allumage s’effectue normalement.
8) Une fois le brûleur allumé, vérifier, comme expliqué précédemment, la distribution de gaz et la combustion
à l’aide des instruments appropriés. En fonction des résultats obtenus, modifier, si nécessaire, la
distribution de gaz et de l’air de combustion correspondant afin d’adapter la distribution à la valeur
désirée en fonction du cas spécifique (puissance chaudière), naturellement, il est aussi nécessaire de
vérifier que les valeurs de CO2 et de CO soient correctes (CO2 maxi. = environ 10 % pour le gaz naturel
et CO = 0,1 %).
9) Contrôler l’état des dispositifs de sécurité, blocage (en débranchant le câble de l’électrode de ionisation),
pressostat d’air, pressostat gaz, thermostats.
REGLAGE DE L’AIR SUR LA TETE DE COMBUSTION
(voir BT9484/2 et BT9485/1)
La tête de combustion est équipée d’un dispositif de réglage de façon à fermer ou ouvrir le passage de l’air
entre le disque et la tête. Ainsi, en fermant le passage, on réussit à obtenir une pression élevée en amont
du disque, même en cas de faibles débits. La vitesse élevée et la turbulence de l’air permettent une
meilleure pénétration de celui-ci dans le combustible et, par conséquent, une stabilité de la flamme et un
mélange excellents. Il se peut qu’il soit indispensable de disposer d’une pression d’air élevée en amont du
disque, afin d’éviter des pulsations de flamme, cette condition est pratiquement indispensable lorsque le
brûleur fonctionne sur foyer pressurisé et/ou à haute charge thermique. Il est donc évident que le dispositif
43
qui ferme l’air sur la tête de combustion doit être placé dans une position telle qu’elle permette de toujours
obtenir derrière le disque une valeur très élevée de la pression de l’air.
Il est conseillé d’effectuer le réglage de façon à réaliser une fermeture de l’air sur la tête telle qu’elle
nécessite une ouverture sensible du volet d’air qui règle le flux de l’aspiration du ventilateur du brûleur,
naturellement, cette condition doit se vérifier lorsque le brûleur fonctionne au débit maximum désiré.
Pratiquement, il est nécessaire de commencer le réglage avec le dispositif qui ferme l’air sur la tête de
combustion sur une position intermédiaire, en allumant le brûleur pour un réglage indicatif, comme expliqué
précédemment. Lorsque le débit maximum désiré est atteint, corriger la position du dispositif qui ferme
l’air sur la tête de combustion, en le déplaçant en avant ou en arrière, de façon à obtenir un flux d’air
approprié au débit, avec volet de réglage de l’air en position sensiblement ouverte. En réduisant le
passage de l’air sur la tête de combustion, il est nécessaire d’éviter la fermeture complète.
N.B. : Contrôler que l’allumage soit régulier, en cas de fermeture du passage entre la tête et le disque, il se
peut que la vitesse du mélange (air/combustible) soit trop élevée, au point de rendre l’allumage difficile.
Dans ce cas, il est nécessaire d’ouvrir progressivement le régulateur jusqu’à atteindre une position
permettant un allumage régulièr, considérer cette position comme définitive.
ENTRETIEN
Le brûleur ne nécessite pas d’entretien particulier, dans tous les cas, il convient de contrôler
périodiquement que le filtre soit propre et l’électrode de ionisation en bon état.
Il est aussi nécessaire que l’étincelle de l’électrode d’allumage ait lieu exclusivement entre celle-ci
et le disque de tôle perforée.
Il peut aussi être nécessaire de nettoyer la tête de combustion. Durant l’opération de remontage,
veiller à centrer exactement les électrodes (celle d’allumage et celle de détection flamme) afin qu’elles
se trouvent à la masse, avec pour conséquence le blocage du brûleur.
UTILISATION DU BRULEUR
Opération de réglage n’est donc nécessaire durant son fonctionnement.
La position de “blocage” est une position de sécurité dans laquelle le brûleur se place
automatiquement lorsqu’un composant du brûleur ou de l’installation ne fonctionne pas
correctement, avant de procéder au déblocage , il est nécessaire de vérifier que la cause du “blocage”
ne constitue pas une situation de danger.
Les causes du blocage peuvent être transitoires (par ex. air dans les tuyaux, etc.), par conséquent,
une fois débloqué, le brûleur se remet à fonctionner normalement.
Lorsque les “blocages” se répètent (3-4 fois de suite), ne pas insister mais rechercher la cause et y
remédier ou demander l’intervention du technicien du Service Après-Vente.
Le brûleur peut rester en position de “blocage” sans limite de temps. En cas d’urgence, fermer le
robinet du combustible et couper l’alimentation électrique.
44
SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
SCHEMA DE PRINCIPE
REGLAGE DE L’AIR POUR BRULEUR A GAZ
N° BT 8922/2
Rev. 27/11/91
AVEC LE BRULEUR ARRETE, LA VANNE DE L’AIR FERMEE
Vanne de l’air en
position ouverte (9)
Vanne de l’air en
position fermée (0)
“A” (vis de fixage de la vanne de l’air)
Référence de la position de la vanne de l’air
45
SPARKGAS 3,6 - 6
SCHEMA DI PRINCIPE POUR LE REGLAGE DE L’AIR
ET LA DISPOSITION DE DISQUE-ELECTRODES
N° BT 9484/2 F
Rev.
SPARKGAS 11
SCHEMA DI PRINCIPE POUR LE REGLAGE DE L’AIR
ET LA DISPOSITION DE DISQUE-ELECTRODES
N° BT 9485/2 F
Rev.
46
COFFRETS DE SÉCURITÉ POUR BRÛLEURS À GAZ
pour brúleurs de faible à moyenne puissance,
avec ou sans ventilateur
(service intermittent*)
47
48
49
50
SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
VANNE GAZ COMBINEE (monobloc)
DUNGS mod.MB-DLE...B01-B02
(voir dessin n° 0002910300 figurant à la fin du manuel)
Le groupe vannes gaz DUNGS MB-DLE... est constitué des éléments suivants:
1) Vanne de sécurité à ouverture rapide et fermeture rapide (6).
2) Vanne principale (5) à ouverture en deux temps. Le premier temps d’ouverture est rapide (à déclic), il est réglable en
dévissant la poignée (2) et en l’introduisant, après l’avoir retournée, sur le goujon de réglage situé au dessous. Sur
la tête de la vanne se trouvent les symboles + et - qui indiquent le sens de rotation du pommeau afin d’obtenir une
augmentation ou une réduction du débit d’allumage (premier temps d’ouverture de la vanne). En le tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre, la distribution initiale (flamme d’allumage) diminue, en le tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, la distribution initiale augmente. Pour effectuer la course complète de zéro au
maximum, exercer une rotation d’un peu plus de trois tours complets (40 % de l’ouverture totale) et vice-versa. A
la fin du premier déclic, l’ouverture de la vanne se poursuit lentement et, en 15 secondes, elle atteint l’ouverture
maximum réalisable. Pour effectuer le réglage de la distribution maximum désirée, desserrer la vis de blocage (4)
(celle avec la tête en saillie et non celle bloquée avec du vernis), et tourner la poignée (3).
En la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, la distribution diminue, dans le sens contraire, elle augmente.
Nous précisons qu’en tournant la poignée on déplace le fin de course qui limite l’ouverture de la vanne, par
conséquent, lorsque la poignée de réglage est complètement tournée vers le signe -, la vanne ne s’ouvre pas et le
brûleur ne s’allume pas. Pour obtenir l’allumage, il est nécessaire de tourner la poignée dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, vers le signe +. Pour effectuer la course complète, de zéro au maximum et vice-versa,
tourner la poignée de presque six tours complets. L’opération de réglage du débit (maximum et de démarrage) doit
être effectuée dans forcer contre les “fins de course” respectifs.
3) Stabilisateur de pression (10) réglable (voir tableau) au moyen de la vis accessible en faisant coulisser latéralement
le couvercle (1). La course complète du minimum au maximum, et vice-versa, nécessite environ 80 tours complets,
ne pas forcer contre les fins de course. Autour de l’orifice d’accès se trouvent les flèches avec les symboles qui
indiquent le sens de rotation pour l’augmentation de la pression (rotation dans le sens des aiguilles d’une montre)
et celui pour la diminution (rotation dans le sens contraire). Ce stabilisateur réalise la fermeture hermétique entre
“l’amont” et “l’aval” en cas d’absence de flux. Il n’existe pas d’autre dispositif pour obtenir des valeurs de pression
autre que celles indiquées. Pour effectuer le réglage du stabilisateur de pression, brancher le manomètre à
eau au raccord installé sur la prise (8) correspondant à la sortie du stabilisateur (Pa).
4) Filtre d’entrée (12) accessible pour le nettoyage en enlevant une des deux plaquettes latérales de fermeture.
5) Pressostat (14) de pression minimum et pressostat (15) de pression gaz maximum. Pour effectuer le réglage,
enlever le couvercle transparent et agir sur la poignée noire. Le repère de référence est un petit rectangle présent sur
le disque jaune autour duquel tourne la poignée de réglage.
6) A l’entrée, sur la bride de fixation, une prise (13) pour la détection de la pression d’entrée est prévue. A la sortie, sur
la bride de fixation, une prise (7) pour la détection de la pression de sortie est prévue.
7) Les prises de pression latérales (9), indiquées par Pe, communiquent avec la pression d’entrée.
8) Les prises de pression latérales (8), indiquées par Pa, servent pour détecter la pression à la sortie du stabilisateur. Il
convient de préciser que la pression en sortie du groupe vannes (détectable à la prise 7) correspond à la pression
réglée par le stabilisateur moins la pression nécessaire pour vaincre la résistance de traversée de la vanne principale (5). Nous précisons que les résistances de traversée vanne sont variables en fonction de la quantité d’ouverture de la vanne, réglée par la poignée (3) permettant le déplacement du fin de course. Pour effectuer le réglage
du stabilisateur de pression, brancher le manomètre à eau au raccord installé sur la prise (8) correspondant
à la sortie du stabilisateur (Pa).
9) Event (11) du stabilisateur de pression, pour un fonctionnement correct, les orifices de purge ne doivent pas être
obstrués.
51
CONSEILS DE REGLAGE DE LA VANNE GAZ
1) Brancher le manomètre à eau à la prise de pression Pa (indiquée par le n°8) pour détecter la pression
à la sortie du stabilisateur.
2) Positionner les régulateurs de distribution du gaz pour l’allumage (2) et celui pour le débit maximum
(3) sur la position nécessaire pour la distribution désirée. Ouvrir aussi le régulateur de l’air de
combustion.
3) Allumer le brûleur.
4) Après avoir allumé le brûleur, agir sur la vis de réglage (1) du stabilisateur régulateur de la pression
du gaz et régler la pression à la valeur nécessaire pour obtenir le débit désiré lorsque le régulateur de
débit maximum (3) est en position d’ouverture maximum. Nous précisons que, normalement, pour
obtenir la condition sus-mentionnée, environ 40-70 mm. C.E. sont nécessaires.
5) Positionner le régulateur du débit d’allumage (2) sur la position nécessaire pour obtenir l’allumage
avec la distribution minimum possible.
VANNE
MODÈLE
PRESSION MAXI
ENTR ÉE (PE) MBAR
PRESSION R ÉGLABLE EN SORTIE
DU STABILISATEUR (PA) MBAR
TYPE DE GAZ
UTILISABLE
MB...B01 S20
200
de 4 à 20
Gaz naturel
MB...B01 S50
360
de 4 à 50
GPL
MB...B02
360
GPL
PRECISIONS CONCERNANT L’UTILISATION DU PROPANE (G.P.L.)
Nous pensons qu’il est utile d’apporter quelques précisions concernant l’utilisation du gaz liquide propane (G.P.L.)
1) Evaluation indicative du coût de fonctionnement
a) 1 m3 de gaz liquide en phase gazéiforme a un pouvoir calorifique inférieur, il est d’environ 22000 Kcal.
b) pour obtenir 1m3 de gaz, environ 2 kg de gaz liquide sont nécessaires, ce qui correspond à environ 4 litres de gaz
liquide.
D’après ces indications, on peut déduire qu’en utilisant du gaz liquide (G.P.L.), on obtient, à titre indicatif,
l’équivalence suivante: 22000 Kcal = 1 m3 (en phase gazéiforme) = 2 Kg de G.P.L. (liquide) = 4 litres G.P.L.
(liquide), il est alors possible d’évaluer le coût de fonctionnement.
2) Dispositions de sécurité
Le gaz liquide (G.P.L.) a, en phase gazéiforme, un poids spécifique supérieur à celui de l’air (poids spécifique
relatif à l’air = 1,56 pour le propane), et, par conséquent, il ne se disperse par dans l’air de la même façon que
le gaz naturel, dont le poids spécifique est inférieur (poids spécifique relatif à l’air = 0,60 pour gaz naturel), mais
il précipite et se répand au sol (comme un liquide).
En tenant compte de ce principe, le Ministère de l’Intérieur a imposé des limitations concernant l’utilisation du
gaz liquide, voir Circulaire n. 412/4183 du 6 Février 1975, dont nous résumons ci-après les concepts les plus
importants.
a) L’utilisation du gaz liquide (G.P.L. dans le brûleur et/ou la chaudière) ne peut avoir lieu que dans des locaux
hors de terre et positionnés vers des espaces libres. Des installations utilisant du gaz liquide dans des
locaux semi-enterrés ou enterrés sont interdites.
b) Les locaux dans lesquels le gaz liquide est utilisé doivent posséder des ouvertures de ventilation privées de
dispositifs de fermeture sur les murs extérieurs et leur surface doit être au moins égale à 1/15ème de la
surface du local sur plan, avec un minimum de 0,5 m2.
52
Au moins un tiers de la surface totale de ces ouvertures doit être situé sur la partie inférieure des murs
extérieurs, au ras du sol.
3) Réalisation de l’installation de gaz liquide afin d’assurer un fonctionnement correct, en toute sécurité.
Le gaz naturel, dans une série de bouteilles ou dans un réservoir, est utilisable uniquement en cas d’installation
de petite puissance. La capacité de distribution en phase de gaz, en fonction des dimensions du réservoir et de
la température extérieure minimum, figurent, à titre purement indicatif, dans le tableau suivant.
A l’exception des installations de faible puissance, il est toujours indispensable, pour le fonctionnement
et la sécurité, d’installer un réchauffeur du gaz liquide approprié (vaporisateur) immédiatement avant le
réducteur de pression. Le vaporisateur (voir schéma figurant à la fin du manuel) est un récipient construit
selon les normes en vigueur, équipé de thermostat de contrôle, qui réchauffe le gaz prélevé à l’état
liquide, au moyen d’une résistance électrique ou d’un dispositif de circulation de fluide chaud. La réduction
de pression et le changement de l’état (de liquide à gaz) détermine un abaissement de température
important qui, au cours de la saison froide, atteint facilement des valeurs sensiblement inférieures à zéro
degré.
L’éventuelle humidité (eau), présente accidentellement dans le gaz liquide, se transformerait en glace, en empêchant
le fonctionnement correct du réducteur (bloqué en position d’ouverture), avec des conséquences facilement
imaginables.
Le vaporisateur doit être installé à proximité immédiate du réducteur afin d’éviter que le gaz, prélevé dans le
réservoir à l’état liquide, n’arrive déjà refroidi au réducteur.
TEMPERATURE MINIMUM
-15° C
-10° C
-5° C
0° C
+5° C
Réservoir 990 I
1,6 Kg/h
2,5 Kg/h
3,5 Kg/h
8 Kg/h
10 Kg/h
Réservoir 3000 I
2,5 Kg/h
4,5 Kg/h
6,5 Kg/h
9 Kg/h
12 Kg/h
Réservoir 5000 I
4 Kg/h
6,5 Kg/h
11,5 Kg/h
16 Kg/h
21 Kg/h
Sans le vaporisateur, durant la saison froide, il est pratiquement impossible d’assurer une alimentation correcte
lorsque gaz est à l’état gazéiforme.
La réduction de la pression peut être effectuée au moyen d’un réducteur de pression approprié. L’installation
avec réduction de la pression à deux stades est aussi très utilisée car:
a) elle permet de réduire les dangers de congélation et de formation de la condensation.
b) la conduite comprise entre le premier et le second réducteur peut être de diamètre inférieur à celui nécessaire
en cas de réduction à un stade.
En cas de distribution plutôt étendue, une réduction sensible des coûts est ainsi réalisée.
c) La valeur de la pression finale est plus constante.
Pour réaliser la réduction à deux ressauts de pression, installer un premier réducteur à proximité du
réservoir (ou à la sortie du vaporisateur), il permet de réduire la pression d’environ 1 bar.
Installer un second réducteur de pression à l’extérieur, avant d’entrer dans le local chaudière, il permet de réduire
la pression à la valeur d’alimentation de la chaudière. (normalement 300 mm. C.E. = 0,03 bar). En cas de gaz
naturel, le régulateur du premier stade doit être installé de façon que l’éventuelle condensation soit évacuée dans
le réservoir.
N.B.: Dans le cas du propane (GPL), la pression du gaz au brûleur doit être réglée par un régulateur spécifique
pour l’utilisation du propane (GPL). Ce régulateur doit être adapté pour opérer à des valeurs de pression en amont
correspondant à la valeur effectivement disponible et une pression en aval réglable, à titre indicatif, entre 20 mbar
(200 mm. C.E. = 0,02 bar) et 30 mbar (300 mm. C.E. = 0,03 bar). En ce qui concerne le propane, le débit indiqué
sur la plaquette de ce réducteur de pression doit être très abondant, par rapport à la distribution effectivement
nécessaire, afin de limiter l’augmentation de pression à l’arrêt du flux (au moment de l’extinction du brûleur).
Il est opportun que ce réducteur soit protégé avec un filtre adapté afin d’éviter que des impuretés, de caractère
accidentel, arrivent au réducteur et compromettent son fonctionnement.
53
Nous précisons que les filtres gaz traditionnels possèdent un élément filtrant en matériau non suffisamment
robuste pour cette pression. A titre indicatif, nous conseillons d’utiliser un “filtre pour vapeur” normal, pourvu
d’un élément filtrant adapté pour supporter des valeurs de pression importantes, voir figure. Utiliser un filtre de
dimension au moins égale au diamètre du tuyau d’adduction de gaz. Il convient aussi de préciser qu’il est aussi
nécessaire d’installer un filtre gaz traditionnel à proximité du brûleur. Installer aussi le pressostat le pression
de gaz maximum.
4) Tableau dimensions des tuyaux selon la norme UNICIG 7129-72
Débits en volume (consommations ) en m3/h pour
propane (G.P.L.) avec une densité de 1,56 (selon UNI
7128-72), calculés pour une perte de charge maximum
de 0,5 mbar.
5) Brûleur
Le brûleur doit être demandé spécifiquement pour
l’utilisation de gaz liquide (G.P.L.) afin qu’il soit équipé de
vannes gaz de dimensions adaptées pour obtenir
l’allumage correct et le réglage progressif. Le
dimensionnement des vannes que nous prévoyons est
pour une pression d’alimentation d’environ 300 mm. C.E.
Il est conseillé de vérifier la pression du gaz au brûleur au
moyen d’un manomètre à colonne d’eau.
N.B.: Les puissances minimum et maximum (Kcal/h) du brûleur restent, naturellement, celles du brûleur
d’origine à gaz naturel (le G.P.L. a un pouvoir calorifique supérieur à celui du gaz naturel et, par conséquent,
pour brûler complètement, il nécessite une quantité d’air proportionnelle à la puissance thermique développée).
6) Contrôle combustion
Pour limiter les consommations, et principalement pour éviter de graves inconvénients, régler la combustion
à l’aide d’instruments appropriés.
Il est absolument indispensable de vérifier que le pourcentage d’oxyde de carbone (CO) ne dépasse par la
valeur maximum admise de plus de 0,1 % (utiliser l’analyseur à ampoules un autre instrument équivalent)
Nous précisons que les brûleurs fonctionnant au gaz liquide (G.P.L.) dans des installations ne répondant pas
aux dispositions sus-mentionnées sont exclus de la garantie.
DIAMETRE EXTERIEUR
11/2 GAZ
41,5
21/2 GAZ
69,6
1/2 GAZ
16,6
3/4 GAZ
22,2
1 GAZ
27,9
2
1,5
2,7
6,0
11
23
35
-
-
-
4
1,0
1,8
4,1
7,4
15
24
45
82
135
6
0,80
1,5
3,2
6,1
12
19
35
66
108
8
0,70
1,3
2,8
5,2
10,6
16,4
30
58
92
10
15
0,60
0,50
1,1
0,90
2,6
2,0
4,7
3,8
9,5
7,6
14,5
11,5
27
21,5
52
43
81
65
20
0,40
0,78
1,7
3,2
6,4
9,8
18,4
36
55
25
0,32
0,69
1,5
2,9
5,7
8,7
16,1
32
49
30
-
0,62
1,4
2,6
5,1
8,0
14,7
29
45
40
-
0,55
1,2
2,2
4,5
6,8
12,5
25
38
50
60
-
0,46
-
1,05
-
2,0
1,8
3,8
3,5
6,1
5,5
11,1
10,0
22
20
34
30
80
-
-
-
1,5
3,0
4,6
8,6
17
26
100
-
-
-
-
2,7
4,2
7,6
15
23
DIAMETRE INTERIEUR*
mm
Longueur
virtuelle
m
11/4 GAZ
36,6
3/8 GAZ
13,2
2 GAZ
53,8
3 GAZ
81,8
DEBIT EN m 3/h
* Valeur du diamëtre intèrieur du tuyau UNI 3824-68 prise comme base de calcul.
Pour une perte de charge de 1 mbar les dèbits doivent Ítre de 45%.
Pour une perte de change de 2 mbar les dèbits doivent Ítre de 110%.
54
SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
SCHEMA DE PRINCIPE POUR REDUCTION
DE PRESSION G.P.L. A DEUX RESSAUTS POUR
BRULEUR OU CHAUDIERE
N° BT 8721/2
Rev.
IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT
DEFAUT
CAUSE
REMEDE
Le brûleur ne démarre pas.
1) Absence d’énergie électrique.
2) Le gaz n’arrive pas au brûleur.
1) Contrôler les fusibles de la ligne d’alimentation.
Contrôler les fusibles du boîtier électrique. Contrôler
la ligne des thermostats et du pressostat du gaz.
2) Contrôler l’ouverture des dispositifs de barrage situés
le long du tuyau d’alimentation.
Le brûleur démarre, mais la formation de la
flamme n’a pas lieu, par conséquent, il se
bloque.
1) Les vannes gaz ne s’ouvrent pas.
2) Absence de décharge à la pointe de l’électrode.
3) Absence de l’autorisation du pressostat d’air.
1) Contrôler le fonctionnement des vannes.
2) Contrôler le fonctionnement du transformateur
d’allumage. Contrôler le positionnement des pointes
des électrodes.
3) Contrôler le réglage et le fonctionnement du pressostat
d’air.
Le brûleur démarre, la formation de la
flamme a lieu mais il se bloque.
1) Absence ou détection insuffisante de la flamme de
la part de l’électrode de control.
3) Contrôler le positionnement de l’électrode de controle.
Contrôler la valeur du courant de ionisation.
55
PORTATE (m3/h) GAS METANO (d=0,85) IN TUBI GAS
COMMERCIALI (UNI 3824-68) PERDITA CARICO MAX 5mm. C.A.
FLOW (m3/h) METHANE GAS (d=0,85) IN COMMERCIAL
GAS PIPES (UNI 3824-68) LOAD LOSS MAX 5mm. W.C.
DEBITS(m3/h)GAZNATUREL(d=0,85)DANSDESTUYAUXDEGAZPRESENTS
DANSLECOMMERCE(UNI3824-68)PERTEDECHARGEMAXI5mm.C.E.
DURCHSÄTZE (m3/h) ERDGAS (d=0,85) IN HANDELSÜBLICHEN
GASLEITUNGEN (UNI 3824-68) GEFÄLLVERLUST MAX 5mm. WS
CAUDALES (m3/h) GAS NATURAL (d=0,85) EN TUBOS DE GAS PRESENTES
ENELCOMERCIO(UNI3824-68)PÉRDITADECARGAMÁX5mm.C.A.
N° BT 1387
Rev.
PORTATA / FLOW / DEBIT
DURCHSATZ / CAUDAL m3/h
LUNGHEZZA VIRTUALE TRATTA in m / VIRTUAL LENGHT DEALT WITH IN METRES
LONGUER VIRTUELLE en m / VIRTUELLE LÄNGE in m / LONGITUD VIRTUAL en m.
86
SCHEMA D’IMPIANTO CON VAPORIZZATORE
LAYOUT DIAGRAM WITH VAPORISATION
SCHEMA D’INSTALLATION AVEC VAPORISATEUR
ANLAGENPLAN MIT VERDUNSTER
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN CON VAPORIZADOR
N°
Rev.
eventuale collegamento fase gas di emergenza
eventual emergency gas phase connection
eventuel branchement d’urgence à la phase gas
eventueller notanschluss an die gasphase
eventual conexión de emergencia a la fase gas
serbatoio
tank
reservoir
tank
tanque
vaporizzatore
vaporizer
vaporisateur
verdunster
vaporizador
gruppo riduzione 1° salto
1st stage reducer unit
groupe reduction 1er ressaut
verminderungsaggregat 1. stufe
gruporeduccion 1° salto
Avvertenze
Il vaporizzatore è considerato punto pericoloso, pertanto va posto a distanza di
sicurezza dai fabbricati.
L’impianto elettrico deve essere AD-PE (anti deflagrante - prova esplosione).
Le tubazioni del GPL devono essere in acciaio SS con giungzioni saldate o flangiate
PN 40 (pressione nominale 40 bar). Sono vietate le giunzioni mediante filettature.
Warnings
The vaporizer is considered a dangerous point and should therefore be situated at a
safe distance from any building.
The electrical system must be AD-EP (anti-deflagration-explosion proof).
The L.P.G. pipelines must be made of SS steel with welded or flanged joints NP 40
(nominal pressure 40 bar). Threaded joints are prohibited.
Specifica materiali
1)
Valvola di ripresa liquido
2)
Rubinetto erogazione liquido con limitatore di flusso.
3)
Raccordi in acciaio con codolo a saldare e rondella rame.
4)
Valvola di sicurezza a 18 bar con raccordo in acciaio a saldare.
Specific materials
1)
Liquid recovery valve.
2)
Liquid delivery cock with flow limiter.
3)
Steel fitting with welded tang and copper washer.
4)
18 bar safety valve with welded steel fitting.
Avertissements
Le vaporisateur est considéré comme étant un point dangereux, par conséquent, il
doit être positionné en respectant la distance de sécurité par rapport aux constructions
environnantes.
L’installation électrique doit être de type anti-déflagration - épreuve explosion
Les tuyaux sans soudures du GPL doivent être en acier avec jointures soudées ou à
brides PN 40 (pression nominale 40 bar). Les jointures filetées sont interdites.
Hinweise
Der Verdunster wird als Gefahrenpunkt betrachtet, er muß deshalb in einem
Sicherheitsabstand von den Geräten angebracht werden.
Die elektrische Anlage muß explosionssicher sein - Explosionsprobe.
Die Flüssiggasleitungen müssen aus Stahl mit nahtlos geschweißten oder geflanschten
PN40-Verbindungen(Nominaldruck 40 bar) sein. Gewindeverbindungen sind verboten.
Specifications materiels
1)
Vanne de prise du gaz en phase liquide,
2)
Robinet de distribution du liquide avec limiteur de flux.
3)
Raccord en acier, à souder, et rondelle en cuivre.
4)
Vanne de sécurité à 18 bar avec raccord en acier, à souder.
Erläuterungen
1)
Aufnahmeventil für Gas in flüssigem Zustand
2)
Flüssigkeitshahn mit Durchflußbegrenzer.
3)
Zu schweißende Stahlanschlüsse und Kupferbeilagscheibe.
4)
Sicherheitsventil 18 bar mit zu schweißenden Stahlanschlüssen.
Advertencias
El vaporizador se considera un punto peligroso, por consiguiente hay que colocarlo
a una distancia de seguridad de los edificios.
La instalación eléctrica tiene que ser antideflagrante y a prueba de explosión.
Las tuberías sin soldaduras del GLP tienen que ser de acero con juntas soldadas o
bridadas PN 40 (presión nominal 40 bar). Están prohibidas las juntas roscadas.
Especificación de los materiales
1)
Válvula que coge el gas en fase líquida
2)
Grifo suministro líquido con limitador de flujo.
3)
Uniones de acero soldadas y arandela de cobre
4)
Válvula de seguridad de 18 bar con racor de acero soldado
87
SCHEMA ELETTRICO SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
ELECTRIC DIAGRAM FOR SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
SCHEMA ELECTRIQUE SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
SCHALTPLAN SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
DIAGRAMA DE CONEXION SPARKGAS 3,6 - 6 - 11
*
N° 0002400332
Rev. 29-02-00
SOLO PER LGB 21
ONLY FOR LGB 21
SEULEMENT POUR
LGB 21
NUR FÜR LGB 21
SOLAMENTE PARA
LGB 21
L1 - FASE/PHASE/PHASE
PHASE/FASE
- TERRA/GROUND/TERRE
ERDE/TIERRA
N - NEUTRO/NEUTRAL/NEUTRE
NULLEITER/NEUTRO
CORRENTE IONIZZANTE MINIMA 7 µA
MINIMUM IONISATION CURRENT 7 µA
COURANT D’IONISATION MINIMUM 7 µA
MINIMALIONISATIONSSTROM 7 µA
CORRIENTE MINIMA DEIONIZACION 7 µA
HO
H1
PG
FE
PA
TA
TS
TC
LGB21
V1.V2
MV
P1
-LAMPADA BLOCCO ESTERNA
-SPIA DI FUNZIONAMENTO
- PRESSOSTATO GAS
- ELETTRODO IONIZZAZIONE
- PRESSOSTATO ARIA
-TRASFORMATORE D’ACCENSIONE
-TERMOSTATO DI SICUREZZA
-TERMOSTATO CALDAIA
-APPARECCHIATURA
-ELETTROVALVOLA GAS
-MOTORE VENTOLA
-CONTAORE
HO
H1
PG
FE
PA
TA
TS
TC
LGB21
V1.V2
MV
P1
HO
H1
PG
FE
PA
TA
TS
TC
LGB21
V1.V2
MV
P1
-BLOCK LAMP
-OPERATION LIGHT
-GAS PRESSURE SWITCH
-IONISATION ELECTRODE
-AIR PRESSURE SWITCH
-IGNITION TRASFORMER
-SAFETY THERMOSTAT
-BOILER THERMOSTAT
-CONTROL BOX
-GAS ELECTROVALVE
-FAN MOTOR
-HOUR METER
-AÜSSERE STÖRANZEIGE
-BETRIEBSLAMPE
-GAS DRUCKWÄECHTER
-IONISATIONSELEKTRODE
-LUFT DRUCWACHTER
-IGNITION TRASFÖRMER
-SICHERHEITSTHERMOSTAT
-KESSELTHERMOSTAT
-STEURGERAT
-GAS ELEKTROVENTIL
-BRENNERMOTOR
-BETRIEBSSTUNDENDENZAHLER
HO
H1
PG
FE
PA
TA
TS
TC
LGB21
V1.V2
MV
P1
88
HO
H1
PG
FE
PA
TA
TS
TC
LGB21
V1.V2
MV
P1
-LAMPE BLOC EXTERIEURE
-LAMPE MARCH
-PRESSOSTAT GAZ
-SONDE D’IONISATION
-PRESSOSTAT AIR
-TRASFORMATEUR D’ALLUMAGE
-THERMOSTAT DE SURETE
-THERMOSTAT CHAUDIERE
-APPAREILLAGE
-ELECTROVANNE GAZ
-MOTEUR VENTILATEUR
-COMPTEUR HORAIRE
-LAMPARA BLOQUED EXETERNA
-INDICADORA DE FUNCIONAMIENTO
-PRESOSTATO DE GAS
-ELETRODO IONIZACION
-PRESOSTATO AIRE
-TRANSFORMADOR ENCENDIDO
-TERMOSTATO DE SEGURIDAD
-TERMOSTATO CALDERA
-DISPOSITIVO
-ELECTROVALVULA DE GAS
-MOTOR IMPULSOR
-CONTADOR DE HORAS
VALVOLA GAS COMBINATA (monoblocco) DUNGS MOD.
MB-DLE ... B01-B02 / COMBINED DUNGS GAS VALVE
(monobloc) MOD. MB-DLE ... B01-B02 / VANNE GAZ
COMBINEE (monobloc) DUNGS MOD. MB-DLE ... B01B02 / KOMBINIERTES GASVENTIL (monoblock) DUNGS
MOD. MB-DLE ... B01-B02 / VÁLVULA GAS COMBINADA
(monobloque) DUNGS MOD. MB-DLE ... B01-B02
N° 0002910300
Rev.
collegamenti elettrici
electrical connections
branchements electriques
elektrische anshlüsse
conexiones eléctricas
flangia uscita
exit flange
bride sortie
flansch ausgang
brida salida
senso del flusso
flow direction
sens du flux
flussrichtung
sentido del flujo
flangia entrata
entry flange
bride entree
flansch eingang
brida entrada
12345678910 11 12 13 14 15 Nota:Le
tappo
plug
bouchon
verschluss
tapón
1 - Accès à la vis de réglage stabilisateur
1 - Acces to stabilizer regulating screw (only for
Accesso alla vite regolazione stabilizzatore
(uniquement sur version B01)
version B01)
(solo per versione B01)
2 - Poignée d’accès pour l’actionnement du
2 - Acces knob for manoeuvring ignition output
Manopola di accesso per manovra
régulateur du débit d’allumage
regulator
regolatore della portata di accensione
3 - Poignée de réglage distribution maximum
3 - Regulating knob for maximum delivery
Manopola di regolazione erogazione mas4 - Vis de blocage poignée de réglage
4 - Locking screw for regulating knob
sima
5 - Vanne principale (ouverture en deux temps)
5 - Principle valve (2-stage opening)
Vite di bloccaggio manopola di regolazione
6 - Vanne de sécurité (rapide)
6 - Safety valve (rapid)
Valvola principale (apertura in due tempi)
7 - Prise de pression (contrôle pression sortie
7 - Pressure tap (to control pressure in exit from
Valvola di sicurezza (rapida)
vanne)
valve)
Presa di pressione (controllo pressione uscita
8 - Prise de pression en sortie du stabilisateur
8 - Pressure tap (to control pressure in exit from
valvola)
(Pa)
stabilizer (Pa)
Presa di pressione in uscita dello stabilizza9 - Prise de pression entrée vanne (Pe)
9 - Pressure tap (to control pressure at valve
tore (Pa)
10 - Stabilisateur de pression (uniquement sur
entry (Pe)
Presa di pressione ingresso valvola (Pe)
version B01)
10 - Pressure stabilizer (only for version B01)
Stabilizzatore di pressione (solo per versio11 - Event du stabilisateur de pression
11 - Pressure stabilizer bleed (only for version
ne B01)
(uniquement sur version B01)
B01)
Sfiato dello stabilizzatore di pressione (solo
12 - Filtre d’entrée
12 - Small entry filter
per versione B01)
13 - Pressure tap (to control pressure at valve
13 - Prise de pression entrée vanne
Filtrino di ingresso
entry)
14 - Pressostat de pression minimum
Presa di pressione ingresso valvola
14 - Minimum pressure switch
15 - Pressostat de pression maximum
Pressostato di minima pressione
15 - Maximum pressure switch (only for version
(uniquement sur versions B02 et B01 S50)
Pressostato di massima pressione (solo per
B02 and B01 S50)
Remarque : Les versions B02 sont utilisées pour le gaz
versione B02 e B01 S50)
liquide (GPL).
versioni B02 sono utilizzate per gas liquido N.B. The versions B02 and B01 S50 are employed with
liquid gas (LPG)
(GPL)
1-
Zugang zur Regulierschraube Stabilisator
(nur bei Version B01)
2 - Drehknopf Zugang zum Regler
Zünddurchsatz
3 - Drehregler maximale Zufuhr
4 - Feststellschraube Drehregler
5 - Hauptventil (Öffnung in zwei Phasen)
6 - Sicherheitsventil (Schnellventil)
7 - Druckabgriff
(Druckkontrolle
Ventilausgang)
8 - Druckabgriff am Ausgang des Stabilisators
(Pa)
9 - Druckabgriff am Ventileingang (Pe)
10 - Druckstabilisator (nur bei Version B01)
11 - Entlüftung des Druckstabilisators (nur bei
Version B01)
12 - Eingangsfilter
13 - Druckabgriff am Ventileingang
14 - Mindestgasdruckwächter
15 - Höchstgasdruckwächter (nur bei Version
B02 und B01 S50)
Anmerkung: Die Versionen B02 werden für Flüssiggas
verwendet (Propan).
89
1-
Acceso al tornillo de regulación del
estabilizador (sólo para la versión B01)
2 - Tuerca de acceso para la regulación del
caudal de arranque
3 - Tuerca de regulación del suministro
máximo
4 - Tornillo de bloqueo de la tuerca de
regulación
5 - Válvula principal (apertura en dos tiempos)
6 - Válvula de seguridad (rápida)
7 - Toma de presión (control presión salida
válvula)
8 - Toma de presión a la salida del
estabilizador de presión (Pa)
9 - Toma de presión entrada válvula (Pe)
10 - Estabilizador de presión (sólo para la
versión B01)
11 - Purgador del estabilizador de presión (sólo
para la versión B01)
12 - Filtro de entrada
13 - Toma de presión entrada válvula
14 - Presóstato de mínima presión
15 - Presóstato de máxima presión (sólo para
la versión B02 y B01 S50)
Nota:Las versiones B02 se utilizan para gas líquido
(GLP)
Il presente catalogo riveste carattere puramente indicativo. La casa, pertanto, si riserva ogni possibilità di modifica dei
dati tecnici e quant’altro in esso riportato.
Technical data in this brochure are given as information only. Baltur reserves the right to change specification, without
notice.
Ce manuel revêt caractère purement indicatif. La maison se reserve la possibilité de modifier des données tecniques et
de tous autres informationes dans celui a indiquées.
Dieses Handbuch dient zu Ihrer Information. Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Keine
Haftung bei Druckfehlern.
El presente catàlogo tiene caràcter puramente indicativo. La Casa, por lo tanto, se reserva cualquier posibilitad de
modificatiòn de datos técnicos y otras anotaciones.
VI
I Centri Assistenza e Vendita BALTUR sono presenti in tutta Italia.
Consultare le PAGINE GIALLE alla voce “bruciatori”.
Per informazioni sui nostri Centri Assistenza telefonare a:
BALTUR S.p.A.
Via Ferrarese 10 - 44042 CENTO (Ferrara) ITALIA
Tel. 051.684.37.11 Fax 051.90.21.02
International Tel. ++39.051.684.37.11 - Fax ++39.051.683.06.86
http://www.baltur.it - http://www.baltur.com - E-MAIL info@baltur.it

Manuels associés