▼
Scroll to page 2
of
19
it en sp fr de - Istruzioni per bruciatori modello - Instruction for burners model - Instrucciónes para quemadores modelos - Mode d’emploi bruleûr - Betriebsanleitung BTL 0 - 0H BTL 4 - 4H BTL 6 - 6H BTL 10 - 10H Prima di iniziare a usare il bruciatore leggere attentamente quanto esposto nel capitolo “AVVERTENZE PER L’UTENTE, PER L’USO IN SICUREZZA DEL BRUCIATORE” presente all’interno del manuale istruzioni, che costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto. Edizione / Edition / Edition Ediciòn / Ausgabe 2002/11 Cod. 0006080748 BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO IT - Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione il bruciatore o di eseguire la manutenzione. I lavori sul bruciatore e sull’impianto devono essere eseguiti solo da personale qualificato. L’alimentazione elettrica dell’impianto deve essere disinserita prima di iniziare i lavori. Se i lavori non sono eseguiti correttamente si rischiano incidenti pericolosi. GB - The works on the burner and on the system have to be carried out only by competent people. Read carefully the instructions before starting the burner and service it. The system electric feeding must be disconnected before starting working on it. If the works are not carried out correctly it is possible to cause dangerous accidents. SP - Lea atentamente las instrucciones antes de poner en funcionamento los quemadores y efectuar las tareas de mantenimiento. - Los trabajos que se efectúen al quemador y a la instalación deben ser efectuados sólamente por personal cualificado. - La alimentación eléctrica de la instalación se debe desconectar antes de iniciar los trabajos. - Si los trabajos no son efectuados correctamente se corre el riesgo de que se produzcan accidentes peligrosos. FR - Lire attentivement les instructions avant de mettre en fonction le bruleur et pour son entretien correct. Les travaux sur le bruleur et sur l’installation doivent etre executes seulement par du personnel qualifie. L’alimentation electrique de l’installation doit etre debranche avant de commencer les travaux. Si les travaux ne sont pas executes correctement il y a la possibilite de causer de dangereux incidents. DE - Lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung vor Montage, Inbetrieabnahme und Wartung sorgfältig durch. - Alle Arbeiten am Gerät dürfen ausschließlich von autorisierten Fachkräften durchgeführt werden. - Die Stromzuführung der Anlage muß bei Arbeiten am Gerät abgeschaltet und gegen Wiedereinschalten gesichert werden. - Bei nicht fachmännisch durchgeführten Arbeiten besteht Gefahr für Leib und Leben. 2 BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO Dichiarazione del Costruttore Dichiariamo che i bruciatori di gas, gasolio, olio combustibile e misti (gas/gasolio oppure gas/olio combustibile) sono da noi prodotti a regola d’arte in conformità alle Norme CE - CEI - UNI vigenti al momento della costruzione. • La BALTUR garantisce la certificazione “CE” sul prodotto solo se il bruciatore viene installato con la rampa gas “CE” fornita dalla BALTUR e con accessori di linea gas certificati “CE” (forniti su richiesta). NOTA: la presente dichiarazione non è valida, relativamente alla Norma CE oppure UNI, per i bruciatori di gas e per la parte gas dei bruciatori misti (gas/gasolio oppure gas/olio combustibile) quando, gli stessi, ci vengono ordinati non conformi alla Norma CE oppure UNI, perché destinati ad uso speciale, non previsto nelle norme sopra indicate. Manufacturer’s declaration We hereby declare that our gas, light oil, heavy oil, and combination (gas/light oil or gas/heavy oil) burners are manufactured in conformance with current CE, CEI and UNI standards. • BALTUR guarantees the “CE” certification provided that the burner is coupled to the “CE” gas train supplied by BALTUR and the “CE” gas line accessories (on request). NOTE: this declaration is not valid with regard to EC or UNI Standards for gas burners or the gas part of duelfuel burners (gas/light oil or gas/heavy oil) when such burners have been ordered in non-compliance with the EC Standard or Italian UNI Standard because they are to be used for special purposes not provided for in the above-mentioned standards. Declaración del fabricante Declaramos que la empresa fabrica los quemadores de gas, gasóleo, fuel y mixtos (gas/gasóleo o gas/fuel) ajustándose a las Normas CE - CEI - UNI vigentes en el momento de su fabricación. • La firma “BALTUR” garantiza la certificación “CE” sombre el producto sólo si el quemador viene instalado con la rampa gas “CE” suministrada por la “BALTUR” misma y con los accesorios de linea gas certificados “CE” (suministrables a pedido). NOTA: la presente declaración no tiene validez, respecto a la Norma CE o UNI, para los quemadores de gas y para la parte de gas de los quemadores mixtos (gas/gasóleo o gas/fuel) cuando, los mismos, se piden no conformes a la Norma CE o a la norma italiana UNI, porque están destinados a un uso especial, no previsto en las normas arriba mencionadas. Déclaration du constructeur Nous déclarons que les brûleurs à gaz, fioul, fioul lourd et mixtes (gaz/fioul ou gaz/fioul lourd) sont produits selon les règles de l’art, conformément aux Normes CE – CEI – UNI en vigueur au moment de la fabrication. • La BALTUR garantit la certification “CE” seulement si les brûleur sont installé avec les rampes de gaz “CE” produites par la BALTUR et les accessoires de ligne gaz “CE” (fournis sur demande). NOTE: la présente déclaration n’est pas valable, correspondante à la Norme CE ou bien UNI, pour les brûleurs à gaz et pour la partie gaz des brûleurs mixtes (gaz/fioul ou bien gaz/fioul lourd) lorsque, ces derniers, nous sont commandés sans être conformes à la Norme CE ou bien à la norme italienne UNI, parce qu’ils sont destinés à une utilisation spéciale qui n’est pas prévue par les normes indiquées ci-dessus. Herstellererklärung Wir erklären, dass die Gas-, Heizöl-, Schweröl- und Wechselbrenner (Gas/Heizöl oder Gas/Schweröl) von uns fachgerecht und in Übereinstimmung mit den zum Zeitpunkt der Fertigung geltenden Normen CE - CEI UNI hergestellt wurden. • Die “CE”-Zertifizierung der von BALTUR hergestellten Produkte ist nurin Verbindung mit einer von BALTUR gelieferten CE-Gasarmatur und unter Verwendung von CE-zertifizierten Bauteilen in der Gaszufürhrung gültig. HINWEIS: Die vorliegende Erklärung im Hinblick auf die EU- oder UNI-Normen ist nicht gültig für Gasbrenner und für den Gasteil von Wechselbrennern (Gas/Öl oder Gas/Schweröl), wenn solche bei uns ohne Konformität mit den EU-Normen oder mit der italienischen Norm UNI bestellt werden, weil sie eine für spezielle Verwendung bestimmt sind, die von den oben genannten Normen nicht vorgesehen ist. 0006080197 Rev.1 L' Amministratore delegato Dott. Riccardo Fava 3 BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO ITALIANO PAGINA - Avvertenze per l’utente per l’uso in sicurezza del bruciatore .................................................. “ - Caratteristiche tecniche .......................................................................................................... “ - Collegamenti idraulici .............................................................................................................. “ - Montaggio alla caldaia ............................................................................................................ “ - Caratteristiche apparecchiatura - Preparazione per l’accensione - Accensione e regolazione Posizionamento elettrodi - Regolazione aria - Regolazione combustione .............................. “ - Manutenzione ......................................................................................................................... “ - Irregolarità di funzionamento ................................................................................................. “ - Particolare pompa ................................................................................................................... “ - Collegamenti elettrici - Schema elettrico ................................................................................. “ ENGLISH PAGE - Technical specifications .......................................................................................................... “ - Hydraulic connections ............................................................................................................. “ - Fitting to the boiler .................................................................................................................. “ - Appliance specifications - Preparations for start up - Starting up and regulation Electrodes adjustment - Air regulation - combustion adjustment ............................................ “ - Maintenance ........................................................................................................................... “ - Operation problems ................................................................................................................ “ - Pump particuler ....................................................................................................................... “ - Electrical connections – Wiring diagram ................................................................................. “ ESPAÑOL PÁGINA - Caracteristicas tecnicas .......................................................................................................... “ - Instalacion hydraulica ............................................................................................................. “ - Montaje a la caldera ................................................................................................................ “ - Características de la caja de control - Preparacion para el encendido - Encendido y regulacion - Ubicación electrodos - Regulación aire - Regulación de la combustión .............. “ - Manutención ........................................................................................................................... “ - Irregularidades de funcionamiento .......................................................................................... “ - Detaile bomba ......................................................................................................................... “ - Instalacion eléctrica - Esquema eléctrico ................................................................................ “ FRANÇAIS PAGE - Caracteristiques techniques .................................................................................................... “ - Connexion hydrauliques .......................................................................................................... “ - Montage a la chaudière .......................................................................................................... “ - Caracteristique boîtier de contrôle - Preparation pour l’allumage - Allumage et reglage Place des électrodes - Réglage d’air - Réglage combustion .................................................. “ - Manutention ............................................................................................................................. - Irregularites de fonctionnement .............................................................................................. “ - Detail de la pompe .................................................................................................................. “ - Branchements électriques – Schéma électrique ..................................................................... “ DEUTSCH SEITE - Ausstattung ............................................................................................................................. “ - Brennstoffleitungen ................................................................................................................. “ - Montage an der Kessel ........................................................................................................... “ - Merkmale der steuereinheit - Vorbereitung zur Inbetriebsetzung - Inbetriebsetzung und einstellung - Einstellung der Verbrennungsluft und der Elektroden - Einstellung Verbrennung “ - Wartung .................................................................................................................................. “ - Betriebsstörungen ................................................................................................................... “ - Pumpe .................................................................................................................................... “ - Elektroanschlüsse – Schaltplan .............................................................................................. “ 4 4 6 9 10 11 14 15 44 45 6 16 17 18 21 22 44 45 6 23 24 25 28 29 44 45 6 30 31 32 35 36 44 45 6 37 38 39 42 43 44 45 BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS / CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / AUSSTATTUNG / CARACTERISTICAS TECNICAS MODELLO / MODEL / MODÉLE MODELL / MODELOS Portata / Burner output / Débit / Druchsatz / Caudal Potenza termica /Thermic capacity / Puissance thermiqhe / Wärmeleistung / Potencia termica Viscosità max. combustibile (gasolio) Fuel max. viscosity (light-oil) Viscosite maxi combustible (gas-oil) Max. viskosität (Heizöl-EL) Viscosidad max. combustible (gasoleo) Alimentaz. elettrica / Electrical feeding / Tension / Elektrische Anschluss / Alimentación electrica Motore / Motor / Moteur / Lüftermotor / Motor Preriscaldatore / Pre-heater / Prechauffeur / Beheinzung / Precalentador Trasformatore / Tranformer / Transformateur / Tranformator / Transformador Potenza elettrica assorbita *) / Absobed electrical power *) / Pussance èlectrique absorbèd *) / Leistungsaufnahme *) / Potencia eléctrica absorbida *) Peso / Weight / Poids / Gewicht / Peso Funzionamento / Operation / Fonctionnement Betrieb / Foncionamiento BTL 0 BTL 0H BTL 4 BTL 4H min kg/h 1,80 1,57 2,20 2,20 max kg/h 3,6 3,6 4,7 4,7 21,3 42,7 18,6 42,7 26,0 56,1 26,0 56,1 min kW max kW 5,5 cst/20°C 1,5 °E / 20°C 1 ~ 230V ±10% - 50Hz Potenza termica /Thermic capacity / Puissance thermiqhe / Wärmeleistung / Potencia termica Viscosità max. combustibile (gasolio) Fuel max. viscosity (light-oil) Viscosite maxi combustible (gas-oil) Max. viskosität (Heizöl-EL) Viscosidad max. combustible (gasoleo) Alimentaz. elettrica / Electrical feeding / Tension / Elektrische Anschluss / Alimentación electrica Motore / Motor / Moteur / Lüftermotor / Motor Preriscaldatore / Pre-heater / Prechauffeur / Beheinzung / Precalentador Trasformatore / Tranformer / Transformateur / Tranformator / Transformador Potenza elettrica assorbita *) / Absobed electrical power *) / Pussance èlectrique absorbèd *) / Leistungsaufnahme *) / Potencia eléctrica absorbida *) Peso / Weight / Poids / Gewicht / Peso Funzionamento / Operation / Fonctionnement Betrieb / Foncionamiento *) *) *) *) *) 0,11 kW W -- 60 -- 60 30 mA - 2x10kV kW 0,150 0,260 0,150 0,260 12 kg ON / OFF MODELLO / MODEL / MODÉLE MODELL / MODELOS Portata / Burner output / Débit / Druchsatz / Caudal N° 0002270660 Rev. 25/09/00 min kg/h max kg/h min kW max kW BTL 6 BTL 6H 2,70 2,70 BTL 10 BTL 10H 5,10 5,10 6,3 6,3 10,0 10,0 31,9 74,3 31,9 74,3 60,2 118,0 60,2 118,0 5,5 cst/20°C 1,5 °E / 20°C 1 ~ 230V ±10% - 50Hz 0,11 kW W -- 240 -- 240 30 mA - 2x10kV kW 0,150 kg 0,390 0,150 0,390 12 ON / OFF Assorbimento totale, in fase di partenza, con trasformatore d’accensione inserito. Total absorption at start with ignition transformer on. Absorption totale en phase de départ, avec transformateur d’allumage enclenché. Gesamtleistungsaufnahme in der Startphase bei eingeschaltetem Zündtransformator. Consumo total, en fase de arranque, con el transformador de encendido conectado. 7 BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS / CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / AUSSTATTUNG / CARACTERISTICAS TECNICAS A A1 A2 B B1 B2 C D D MIN MAX F I N° 0002270660 Rev. 25/09/00 I1 L L MIN MAX M N BTL 0 - 0H 245 122,5 122,5 270 218,5 70 410 50 105 80 170 140 130 155 M8 85 BTL 4 - 4H 245 122,5 122,5 270 218,5 70 410 50 105 80 170 140 130 155 M8 85 BTL 6 - 6H 245 122,5 122,5 270 218,5 70 455 50 150 90 170 140 130 155 M8 95 BTL 10 - 10H 245 122,5 122,5 270 218,5 70 480 70 158 90 170 140 130 155 M8 95 1) Apparecchiatura 2) Trasformatore 3) Connettore 7 poli 4) Vite regolazione serranda aria 5) Riferimento disposiz. disco-testa 6) Testa di combustione 7) Vite regolazione disco testa 8) Fotoresistenza 9) Elettrovalvola 10) Pompa gasolio 11) Motore 12) Flangia attacco bruciatore 13) Guarnizione isolante 8 1) 2) 3) 4) Control box Transformer 7 pole connector Air-damper adjusting screw 5) Reference for disk head positioning 6) Combustion head 7) Disk head adjusting screw 8) Photo-resistance 9) Electrovalve 10) Light-oil pump 11) Motor 12) Burner connection flange 13) Insulating gasket 1) 2) 3) 4) Equipo Transformador Connector 7 polos Tornillo de regulación de la válvula de l’aire 5) Referencia disposición disco - cabeza 6) Cabeza de combustión 7) Tornillo de regulación del disco - cabeza 8) Fotorresistencia 9) Elettroválvula 10) Bomba de gasóleo 11)Motor 12) Brida de sujeción del quemador 13) Junta aislante 1) 2) 3) 4) Appareillage Trasformateur Connecteur 7 polês Vis de réglage volet d’air 5) Repère de positionnement disque-tête 6) Tête de combustion 7) Vis de réglage disque-tête 8) Photorésistance 9) Electrosoupape 10) Pompe gas-oil 11) Moteur 12) Bride de raccordement bruleur 13) Joint d’étanchésité 1) 2) 3) 4) Feuerungsautomat Transformator Steckverbinder 7 pol. Regelschraube Luftklappe 5) Bezugspunkt Position Scheibe zu Kopf 6) Verbrennungskopf 7) Regelschraube Scheibe Kopf 8) Fotowiderstand 9) Elektromagnetventil 10) Ölpumpe 11)Motor 12) Brenneranschlußflansch 13) Isolierung BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO MATERIALI A CORREDO / STANDARD ACCESSORIES / MATERIEL D’EQUIPEMENT / BEILIEGENDES / MATERIAL DE PUEBRA N° 0002270660 Rev. 25/09/00 n° 1 Guarnizione isolante n° 1 Isolating gasket n° 1 Joint d’étanchéité n° 1 Isolierung n° 1 Junta aislante n° 2 Tubi flessibili 1/4” x 3/8” x 1200 n° 2 1/4” x 3/8” x 1200 flexible hoses n° 2 Flexibles 1/4” x 3/8” x 1200 n° 2 Ölschläuche 1/4” x 3/8” x 1200 n° 2 Tubos flexibles 1/4” x 3/8” x 1200 n° 4 Rosette piane M8 n° 4 M8 flat washer n° 4 Rondelles plates M8 n° 4 Unterlegescheiben M8 n° 4 Arandelas planas M8 n° 4 Viti TE M8 x 40 n° 4 TE M8 x 40 screws n° 4 Vis TE M8 x 40 n° 4 Schrauben TE M8 x 40 n° 4 Tornillos TE M8 x 40 n° 1 Filtro in linea 3/8” n° 1 3/8” line filter n° 1 Filtre de ligne 3/8” n° 1 Ölfilter 3/8” n° 1 Filtro de línea 3/8” n° 1 Vite M8 x 25 n° 1 M8 x 25 screw n° 1 Vis M8 x 25 n° 1 Schraube M8 x 25 n° 1 Tornillo M8 x 25 n° 2 Nippli 3/8” n° 2 3/8” nipples n° 2 Nipples 3/8” n° 2 Nippel 3/8” n° 2 Machones 3/8” CAMPO DI LAVORO / OPERATING RANGE / CAMPO DE TRABAJO PLAGE D’ULISATION / ARBEITSFELD N° 0002922250 Rev. 15/05/01 9 BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE N°0002900860 Rev. 27/07/99 CONNEXIONS HYDRAULIQUES Les tuyaux de connexion cuve-brûleur doivent être parfaitement étanches. On conseille l’utilisation de tuyaux en cuivre ou en acier de diamètre convenable. Au bout des canalisations rigides, les vannes d’arrêt du combustible doivent être installées. Sur la canalisation d’aspiration, après la vanne, on installe le filtre, auquel est connecté le flexible de raccordement à l’aspiration de la pompe du brûleur. Le filtre, le flexible et les nipples de liaison relatifs sont compris dans l’équipement du brûleur. La pompe est pourvue de connexions spéciales pour le branchement des instruments de contrôle (manomèrre et vacuométre). Pour avoir un fonctionnement sûr et silencieux, la dépression en aspiration ne doit pas dépasser 35 cm Hg = 0,46 bar. Pression maxi. d’aspiration et de retour = 1,5 bars. INSTALLATION D’ALIMENTATION PAR GRAVITE 1 2 3 4 5 Rèservoir du combustible Canalisation d’alimentation 7 Filtre à filet Brûleur Dègazeur 6 Tuyau d’aspiration Tuyau de retour du brûleur 8 Dispositif automatique d’arrêt avec le brûleur arrêté 9 Soupape unidirectionelle H L. Totale mètres Ø i. 10mm mètres 1 2 3 4 30 35 40 45 INSTALLATION A CHUTE AVEC ALIMENTATION DU SOMMET DU RESERVOIR 1 3 4 6 7 8 Rèservoir du combustible Filtre à filet Brûleur Tuyau d’aspiration Tuyau de retour du brûleur Dispositif automatique d’arrêt avec le brûleur arrêté 9 Soupape unidirectionelle 10 Clapet de pied H L. Totale mètres Ø i. 10mm mètres 1 2 3 4 30 35 40 45 Cote P = 3,5 m (maxi) INSTALLATION D’ALIMENTATION ET ASPIRATION 1 Rèservoir du combustible 3 Filtre à filet 4 Brûleur 6 Tuyau d’aspiration 7 Tuyau de retour du brûleur 10 Clapet de pied H Totale mètres mètres Øi. 10mm Øi. 12mm 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 26 24 18 14 10 6 - 54 47 38 30 23 15 7 Note: Pour les organes éventuels manquants dans les canalisation, se conformer aux normes en vigueur. H = Dénivellation entre le niveau de combustible minimum dans le réservoir et l’axe de la pompe. L = Longueur totale de chaque canalisation y compris le tronçon vertical. Pour chaque coude ou vanne déduire 0,25 métres. Ø i = Diamètre intérieur du tuyau 31 BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE SCHEMA DE POSITIONNEMENT DES TUYAUX FLEXIBLES * N° 0002933210 Rev. 22/09/00 Les deux tuyaux flexibles doivent être positionnés comme indiqué dans la figure afin d’obtenir la fermeture correcte du couvercle. Les faire sortir par le bas brûleur ou par la côté gauche. N° 0002932940 Rev. 04/10/99 MONTAGE A LA CHAUDIÈRE AVEC BRIDE COULISSANTE: - Fixer la bride (B) à la chaudière à l’aide des n°4 vis (D) en interposant le joint isolant (E); - Introduire le brûler dans la bride / chaudière et serrer la vis (A) sur la bride, blocant ainsi le brûleur (C). ATTENTION: Durant la fixation du brûleur sur la bride, positionner l’axe de la tête de combustion comme indiqué sur la figure. 32 BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE CARACTERISTIQUE BOÎTIER DE CONTRÔLE Lumière externe/allumage anticipé Pendant la préventilation et/ou le pré-allumage aucun signal de flamme ne doit exister. Si c’était le cas (allumage anticipé pour cause de défaut d’étanchéité de l’électrosoupape, illumination externe, court-circuit sur la résistance photoélectrique ou sur le câble de raccordement pour cause de panne du signal de flamme sur l’amplificateur etc...), une fois le temps de préventilation et de sécurité passé, la protection intervient en bloquant le brûleur et empêche l’afflux de combustible. Absence de flamme En l’absence de flamme à la fin du temps de sécurité, l’appareil provoque immédiatement l’arrêt d’urgence. Absence de flamme en cours de fonctionnement Le cas échéant, l’appareil interrompt l’alimentation en combustible et recommence automatiquement un nouveau programme de démarrage: le temps « t4 » passé, le programme de démarrage est terminé. A chaque arrêt d’urgence, la tension sur les bornes 3 - 8 - 11 et la borne 10 est envoyé pour indiquer le blocage à distance. Le déblocage sera possible 50 secondes après le blocage. Légende du programme 123456 A' A B C D tw Temps de prechauffage du gazole jusqu'au consentement de fonctionnement par le contact “OW” (thermostat de minimum) t1 Temps de pré-ventilation t2 Temps de sécurité t3 Temps de pré-allumage t3n Temps de post-allumage t4 Intervalle entre la présence de la flamme et l'actionnement de la 2° vanne à la borne 5 Signaux de sertie de l'appareillage Signaux nécessaires à l'entrée Début démarrage pour brûleurs avec pré-rechaffeur de gazole “OH” Début démarrage pour brûleurs sans pré-rechaffeur de gazole Présence de flamme Marche manuelle Arrêt de réglage par “R” Tension Type V~ 220/240 LOA 24.171B27 Sécurité aux Pré-ventilation Pre-allumage basses tension t1 t3 oui 13 s 13 s Temps de sécurité t2max Post-allumage 10 s 15 s t3n Intervalle BV1-BV2=t4 15 s PREPARATION POUR L’ALLUMAGE S’assurer que le gicleur (angle de pulvérisation à 60°) appliqué soit convenable pour la puissance de la chaudière. Dans le tableau, nous avons indiqué les valeurs de distribution en kg/h de gas-oil en fonction de la grandeur du gicleur et de la pression de la pompe (normalement 12 bars). Se rappeler que 1 kg de gas-oil équivaut à environ 10.200 kcal. s’assurer que le tuyau de retour dans la clive ne présente pas des obstructions, tels que bouchons, vannes fermées, etc. En effet, un obstacle éventuel provoquerait la rupture de l’organe d’étanchéité placé sur l’arbre de la pompe. Fermer l’interrupteur général et les thermostats de la chaudière pour mettre en marche le moteur, le transformateur d’allumage. Une fois le temps de préventilation terminé, la valve électrique s’active. l’électrovanne. Lors de la connexion de celleci, exposer la photorésistance à une source lumineuse afin que le brûleur ne s’arréte pas en “blocage”. Les canalisations remplies, (hors sortie du combustible du gicleur) arrêter le brûleur et remettre la photorésistance dans son Iogement. NOTE: La nécessité peut se vérifier d’évacuer l’air tout en desserrant le raccord dont la pompe est pourvue à cet effet (voir BT8930/1). Ne pas éclairer la photorésistance avant de connecter l’électrovanne parce que, dans ce cas, l’appareillage se bloque. 33 BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE ALLUMAGE ET REGLAGE Desserrer la vis de fixation “6” (voir 0002933240) et porter le volet d’air dans la position jugée nécessaire en fonction de la quantité de combustible à brûler. Fermer l’interrupteur principal pour obtenir l’activation et donc l’allumage du brûleur. Si nécessaire, corriger le débit de l’air de combustion en agissant sur le volet d’aspiration et sur la position du disque déflecteur (réglable au moyen de la vis 2, voir 0002933230). En effet, le brûleur est équipé d’une vis de réglage de la position du disque déflecteur ; ce dispositif permet d’optimiser la combustion en réduisant et en augmentant le passage de l’air entre le disque et la tête. Normalement il est nécessaire de réduire (dévisser la vis 2) le passage de l’air entre le disque et la tête lorsque le débit de combustible est réduit, ce passage doit être proportionnellement plus ouvert (visser la vis 2) lorsque le brûleur fonctionne avec un débit de combustible plus élevé. Après avoir modifié la position du disque déflecteur, normalement, il est nécessaire de corriger les positions du volet de réglage de l’air et ensuite de vérifier que l’allumage s’effectue correctement. Les brûleurs BTL 0H-4H-6H-10H sont équipés de réchauffeur de fioul au gicleur. Ce dispositif permet d’obtenir une meilleure pulvérisation et, par conséquent, une meilleure combustion. SCHEMA DI PRINCIPE POUR LE REGLAGE DE L’AIR ET LA DISPOSITION DE DISQUE-ELECTRODES N° 0002933351 Rev. 24/07/02 Après avoir monter le gicleur, vérifier le position correcte des électrodes et du disque, selon les voleurs indiqués ci-dessous. Il est opportun effectuer un contrôle des valeurs après chaque intervention sur la tête. N.B.: Pour éviter tout endommagement du support ou du pré-réchauffeur, effectuer les opérations de montage/démontage gicleur à l’aide d’une clé et d’une contre-clé”. MOD. A B C D BTL 0H - 4H 1 0 6 2,5 BTL 0 - 4 3 0 6 2,5 3 1 6 3 N.B.: Dans des conditions de fonctionnement déterminées, il est possible d’améliorer l’allumage en corrigeant légèrement la BTL 6/6H - 10/10H position des électrodes. N° 0002933240 Rev. 26/09/00 RÉGLAGE COMBUSTION 1 REGLAGE OUVERTURE VOLET D’AIR - Indice de référence en position “0” volet fermé - Indice de référence en position “9” volet ouvert 2 REGLAGE POSITION DISQUE DEFLECTEUR 3 INDICE DE REFERCNE OUVERTURE VOLET D’AIR 4 VOLET D’AIR EN POSITION OUVERTE (9) 5 VOLET D’AIR EN POSITION FERMEE (0) Le préréchauffeur DSV.2 (de série sur les versions “BTL OH - 4H”) permet un préchauffage efficace du fioul, ce qui garantit de bons allumages ainsi qu’un fonctionnement stable et sûr, même en cas de faibles températures ambiantes. Il est équipé d’une électrovanne de coupure incorporée et d’un dispositif “anti-pissette” indiqué pour éliminer les hydrocarbures (CxHy) tant en phase d’allumage que d’extinction du brûleur. 34 0002933230 6 VIS DE FIXATION VOLET D’AIR BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE DONNEES REGLAGE Modéle bruleûr BTL 0H (avec préchauffage) BTL 0 (sans préchauffage) BTL 4H (avec préchauffage) BTL 4 (sans préchauffage) BTL 6H (avec préchauffage) BTL 6 (sans préchauffage) BTL 10H (avec préchauffage) BTL 10 (sans préchauffage) TYPE DE GICLEUR Pression pompe GPH 1,00 0,85 0,75 0,60 0,50 0,40 1.00 0,85 0,75 0,60 0,50 1,35 1,25 1,10 1,00 0,85 0,75 1,25 1,10 1,00 0,85 0,75 0,60 1,75 1,65 1,50 1,35 1,25 1,10 1,00 0,85 1,65 1,50 1,35 1,25 1,10 1,00 0,85 0,75 2,50 2,25 2,00 1,75 1,50 1,35 2,25 2,00 1,75 1,50 1,35 bar REMARQUE : Les valeurs indiquées dans le tableau se réfèrent à 12 % de CO2 (4.5 O2) au niveau de la mer et avec pression de 0.1 mbar dans la chambre de combustion. 12 12 12 12 12 12 12 12 Débit brûleur 3 Réglage clapet d’air 2 Réglage position disque kg/h 3,90 3,30 2,90 2,20 1,80 1,40 4,20 3,50 3,00 2,40 2,00 5,20 4,70 4,30 3,90 3,30 2,90 5,00 4,70 4,20 3,60 3,10 2,50 6,50 5,80 5,50 5,00 4,50 4,20 3,80 3,20 6,50 6,10 5,60 5,00 4,70 4,20 3,60 3,10 9,20 8,30 7,70 6,65 5,50 5,00 9,20 8,50 7,30 6,10 5,60 N° index 5,5 4,5 4 3 2 1,5 7 6,5 5 4 3,5 6 6 5 4,5 4 3 6,5 6 5,5 4,5 4 3 6,5 5,5 5,5 5 4,5 4 3,5 3 6,5 6 5,5 5 4,5 4 3 3 7 7 6,5 6 5 4,5 7 7 6,5 5 5 N° index 4 3 3 2 1 0,5 5 3,5 3 2 0,5 5,5 5 4 3,5 3 2 5,5 5 4 3,5 2,5 1 5 4 3,5 3 3 2,5 2,5 1,5 5 5 3,5 3 3 2,5 2 1 6 5,5 5 4 2,5 2,5 6 5 4 3 2,5 N.B.: Les valeurs du tableau sont indicatives; pour obtenir les meilleures performances du brûleur, il est nécessaire de le régler en fonction des exigences requises par le type de chaudière considérée. GIGLEURS CONSEILLES Delavan W 45° Delavan W 60° Danfoss S 45° 35 BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE MANUTENTION N° 0002933250 Rev. 26/09/00 La plupart des composants peut être inspectée en enlevant le coffre ; pour l’inspection de la tête, il est nécessaire de démonter la plaque porte-composants, laquelle peut être accrochée au corps brûleur dans deux positions pour agir de la façon la plus rationnelle possible. Le moteur, le transformateur et l’électrovanne sont branchés au moyen d’un connecteur, la photorésistance est introduite par pression. 1) Dévisser la vis du couvercle pour accéder aux parties internes du brûleurs. 2) Dévisser les 4 vis de la plaque, comme indiqué, pour accéder au gicleur, aux électrodes ainsi qu‘à l‘éventuel préchauffeur. 3) La plaque doit être accrochée selon la figure “C”. 36 BRÛLEUR FIOUL UNE ALLURE IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT INCONVENIENT CAUSE REMEDE L’appareil se bloque flamme présente (lampe rouge allumée). La panne est circonscrite au dispositif de contrôle flamme. 1) Photorèsistance interrompue ou sale. 2) Chaudière sale. L’appareil se bloque en pulvérisant du combustible sans allumage de flamme (lampe rouge allumée). 1) Interruption du circuit d'allumage. 2) Les cables du transformateur dìallumage se sont sèchès avec le temps. 3) Les cables du transformateur d'allumage ne sont bien connectès. 4) Transformateur d’allumage interrompou. 5) Les pointes d’électrodes ne sont pas à bonne distance. 6) Les électrodes se déchargent à la terre pour cause de saleté ou isolant abîmé: controler également les bornes de fixation des isolants. 1) Controler tout le circuit. 2) Remplacer. 1) Absence d'une phase. 2) Moteur èletrique inefficace. 3) Le gas-oil n'arrive pas à la pompe. 4) Manque de gas-oil dans la citeme. 5) La vanne du tuyau d'aspiration est femèe. 6) Gicleur obstruè. 1) Controler la ligne d'alimentation. 2) Rèparer ou remplacer. 3) Controler le tuyau d'aspiration. 4) Rempir. 5) Ouvrir. 1) Thermostats (chaudière ou ambiance) ou presostats ouverts. 1) Augmenter la valeur ou attendre leur ferneture sous l'effet de refroidissement ou baisse de presson naturels. 2) Remplacer. 3) Fermer les interrupteurs ou attendre le retour de la tension. L’appareil se bloque sans pulvériser de combustible (lampe rouge allumée). Le brûleur ne démarre pas. 1) Netoyer ou remplacer. 2) Contròler tous les passages de fummèe sur la chaudière et les cameaux. 3) Circuit de la photorésistance en panne. 3) Rempacer. 4) Disque ou bouche sales. 4) Nettoyer. 2) Photorèsistance en court-cicuit. 3) Tension coupèe car interrupteur gènèral ouvert ou interrupteur de maxima du compte-heures dèclenchè, ou coupure de tension de ligne. 4) La ligne des thermostats n'est pas rèalisèe selon schèma, ou un thermostat est restè ouvert. 5) Panne dans l'appareillage. 3) Les connecter correctement 4) Remplacer. 5) Remettre dans la bonne position. 6) Nettoyer ou remplacer. 6) Dèmonter et nettoyer intègralement. 4) Dontroler les connexions et thermostats. 5) Remplacer. flamme défecteuse avec étincelles. 1) Presson de pulvèrisation trop basse. 2) Excès d'air comburant. 3) Gicleur inefficace car sale pu abimè. 4) Eau dans le combustible. 1) Rètabilir la valeur correcte. 2) Rèduire l'air de combustion. 3) Nettoyer ou rempiacer. 4) Eliminer à l'adle d'une pompe ad hoc (n'utiliser en aucun cas la pompe du brûleur). Flamme irrèguliére avec fuméè et filaments. 1) Air conburant insuffisant. 2) Gilcleur inefficace (sale ou abimè). 3) Comduit chaudière obstruè. 4) Pression de pulvèrisation basse. 1) Augmenter la quatitè d'air. 2) Nettoyer ou remplacer. 3) Nettoyer. 4) Rètablir la valeur prescrite. 37 BRUCIATORI DI GASOLIO MONOSTADIO PARTICOLARE POMPA / PUMP PARTICULER / DETAILE BOMBA / DETAIL DE LA POMPE / PUMPE SUNTEC AS 47C 1538 BT 8930/1 Rev 21/04/94 1 ELETTROVALVOLA (NORMALMENTE CHIUSA) / ELECTROVALVE (USUALLY CLOSED) / ELECTROVALVULA (NORMALMENTE CERRADA) / ELECTROVANNE (NORMALEMENT FERMEE) / ELEKTROMAGNETVENTIL. 2 ATTACCO MANOMETRO E SFOGO ARIA (1/8”) / PRESSURE TEST POINT AND PURGE POINT (1/8”) / CONEXIÓN PARA MANOMETRO Y PURGA DE AIRE (1/8”) / CONNEXION DU MANOMÈTRE ET ÉVENT DE L’AIR (1/8”) / STUTZEN FÜR MANOMETER UND ENTLUFTÜNG (1/8”). 3 VITE REGOLAZIONE PRESSIONE / PRESSURE REGULATION SCREW / TORNILLO REGULACIÓN PRESIÓN / VIS DE RÈGLAGE DE LA PRESSION / DRUCKREGELSCHRAUBE. PARTICOLARE POMPA / PUMP PARTICULER / DETAILE BOMBA / DETAIL DE LA POMPE / PUMPE SUNTEC AE 47C 1387 N°0002900910 4 RITORNO / RETURN / RETORNO / RETOUR / RÜCKLAUFTEITUNG. Rev. 04/05/00 5 ASPIRAZIONE / SUCTION / ASPIRACION / ASPIRATION / ANSAUGLEITUNG. 6 MANDATA ALL’UGELLO / DELIVERY TO NOZZLE / IDA HACIA LA BOQUILLA / REFOULEMENT VERS LÉ GIGLEUR / DRUCKLEITUNG GEGEN DÜSE. PARTICOLARE POMPA / PUMP PARTICULER / DETAILE BOMBA / DETAIL DE LA POMPE / PUMPE DELTA VM 1 LR 24 N° 0002900340 7 ATTACCO VUOTOMETRO (1/8”) / VACUUM TEST POINT (1/8”)/ CONEXION VACUOMETRO (1/8”) / CONNEXION DU VACUOMÈTRE (1/8”) / STUTZEN FÜR UNTERDRUCKMANOMETER (1/8”). Rev 21/04/94 N.B. La pompa viene pre-regolata ad una pressione di 12 bar. N.B. The pump is preset at a 12 bar pressure. Nota La bomba se regula previamente en fábrica a una presión de 12 bar. N.B. La pompe est préréglée en usine à une pression de 12 bars. Anm. Die Pumpe wird auf einen Druck von 12 bar voreingestellt. 45 SCHEMA ELETTRICO / ELECTRIC DIAGRAM / DIAGRAMA DE CONEXION / SCHEMA ELECTRIQUE / SCHALTPLAN BTL 0H - 4H N° 0002200360 Rev. 12/11/99 COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRIC CONNECTIONS / INSTALACION ELECTRICA / CONNEXIONS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHE VERDRAHTUNG Le linee elettriche devono essere convenientemente distanziate dalle parti calde. E’ consigliabile che tutti i collegamenti siano eseguiti con filo eletrico flessibile. Sezione minima dei conduttori 1,5 mm2. The electrical lines should be at an adeguate distance from hot parts.It is advisable to make all the connections with flexible elecric wire. Conductor’s minimun section 1,5 mm2. La linea eléctrica deben estar convenientemente distanciadas de la parte caleinte. En aconsajable que toda la instalación sea realizada con cable electrico flexible de sección mínima de conductor 1,5 mm2. Les lignes électriques doivent être à une distance appropriée des parties chaudes. Il est souhaitable que toutes les connexions soient exécutées avec du fil électrique flexible. Section minimum des conducteurs: 1,5 mm2. Die elektrischen Leitungen dürfen nicht in Nähe von Wärmequellen verlaufen. Ratsam ist der Einsatz von flexiblen Leitungen mit minimalem Leiterquerschnitt von 1,5 mm2. L1 - FASE/PHASE/PHASE PHASE/FASE - TERRA/GROUND/TERRE ERDE/TIERRA N - NEUTRO/NEUTRAL/NEUTRE NULLEITER/NEUTRO H0 -LAMPADA BLOCCO ESTERNA H0 -BLOCK LAMP H1 -SPIA DI FUNZIONAMENTO H1 -OPERATION LIGHT FR -FOTORESISTENZA FR -PHOTO RESISTANCE TA -TRASFORMATORE D’ACCENSIONE TA -IGNITION TRASFORMER TS -TERMOSTATO DI SICUREZZA TS -SAFETY THERMOSTAT TC -TERMOSTATO CALDAIA TC -BOILER THERMOSTAT LOA ..-APPARECCHIATURA LOA ..-CONTROL BOX V1 -ELETTROVALVOLA V1 MV -MOTORE VENTOLA MV -FAN MOTOR P1 -CONTAORE P1 -HOUR METER PR -PRERISCALDATORE PR -OIL PREHEATER H0 -LAMPARA BLOQUEO EXETERNA H0 -ELECTROVALVE -LAMPE BLOC EXTERIEURE H0 -AÜSSERE STÖRANZEIGE -LAMPE MARCHE H1 -BETRIEBSLAMPE -FOTO-RESISTANCE FR -FOTOWIDERSTAND H1 -INDICATORA DE FUNCIONAMIENTO H1 FR -FOTORESISTENCIA FR TA -TRANSFORMADOR ENCENDIDO TA -TRASFORMATEUR D’ALLUMAGE TA -IGNITION TRASFORMER TS -TERMOSTATO DE SEGURIDAD TS -THERMOSTAT DE SURETE TS -SICHERHEITSTHERMOSTAT TC -TERMOSTATO CALDERA TC -THERMOSTAT CHAUDIERE TC -KESSEL THERMOSTAT LOA ..-DISPOSITIVO LOA ..-APPAREILLAGE LOA ..-STEURGERAT V1 -ELECTROVALVULA V1 -ELECTROVANNE V1 -ELEKTROVENTIL MV -MOTOR IMPULSOR MV -MOTEUR VENTILATEUR MV -BRENNERMOTOR P1 -CONTADOR DE HORAS P1 -COMPTEUR HORAIRE P1 -BETRIEBSSTUNDENDENZAHLER PR -PRECALENTADOR PR -PRECHAFFEUR DU COMBUSTIBLE PR -OELWORWÄRMER 46 SCHEMA ELETTRICO / ELECTRIC DIAGRAM DIAGRAMA DE CONEXION / SCHEMA ELECTRIQUE / SCHALTPLAN BTL 0 - 3 - 4 - 6 - 10 N° BT 2125/2 Rev. 17/07/96 COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRIC CONNECTIONS / INSTALACION ELECTRICA / CONNEXIONS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHE VERDRAHTUNG Le linee elettriche devono essere convenientemente distanziate dalle parti calde. E’ consigliabile che tutti i collegamenti siano eseguiti con filo eletrico flessibile. Sezione minima dei conduttori 1,5 mm2. The electrical lines should be at an adeguate distance from hot parts.It is advisable to make all the connections with flexible elecric wire. Conductor’s minimun section 1,5 mm2. La linea eléctrica deben estar convenientemente distanciadas de la parte caleinte. En aconsajable que toda la instalación sea realizada con cable electrico flexible de sección mínima de conductor 1,5 mm2. Les lignes électriques doivent être à une distance appropriée des parties chaudes. Il est souhaitable que toutes les connexions soient exécutées avec du fil électrique flexible. Section minimum des conducteurs: 1,5 mm2. Die elektrischen Leitungen dürfen nicht in Nähe von Wärmequellen verlaufen. Ratsam ist der Einsatz von flexiblen Leitungen mit minimalem Leiterquerschnitt von 1,5 mm2. L1 - FASE/PHASE/PHASE PHASE/FASE - TERRA/GROUND/TERRE ERDE/TIERRA N - NEUTRO/NEUTRAL/NEUTRE NULLEITER/NEUTRO H0 -LAMPADA BLOCCO ESTERNA H0 -BLOCK LAMP H1 -SPIA DI FUNZIONAMENTO H1 -OPERATION LIGHT FR -FOTORESISTENZA FR -PHOTO RESISTANCE TA -TRASFORMATORE D’ACCENSIONE TA -IGNITION TRASFORMER TS -TERMOSTATO DI SICUREZZA TS -SAFETY THERMOSTAT TC -TERMOSTATO CALDAIA TC -BOILER THERMOSTAT LOA ..-APPARECCHIATURA LOA ..-CONTROL BOX V1 -ELETTROVALVOLA V1 -ELECTROVALVE MV -MOTORE VENTOLA MV -FAN MOTOR P1 -CONTAORE P1 -HOUR METER H0 -LAMPARA BLOQUEO EXETERNA H0 -LAMPE BLOC EXTERIEURE H0 -AÜSSERE STÖRANZEIGE H1 -INDICATORA DE FUNCIONAMIENTO H1 -LAMPE MARCHE H1 -BETRIEBSLAMPE FR -FOTORESISTENCIA FR -FOTO-RESISTANCE FR -FOTOWIDERSTAND TA -TRANSFORMADOR ENCENDIDO TA -TRASFORMATEUR D’ALLUMAGE TA -IGNITION TRASFORMER TS -TERMOSTATO DE SEGURIDAD TS -THERMOSTAT DE SURETE TS -SICHERHEITSTHERMOSTAT TC -TERMOSTATO CALDERA TC -THERMOSTAT CHAUDIERE TC -KESSEL THERMOSTAT LOA ..-DISPOSITIVO LOA ..-APPAREILLAGE LOA ..-STEURGERAT V1 -ELECTROVALVULA V1 -ELECTROVANNE V1 -ELEKTROVENTIL MV -MOTOR IMPULSOR MV -MOTEUR VENTILATEUR MV -BRENNERMOTOR P1 -CONTADOR DE HORAS P1 -COMPTEUR HORAIRE P1 -BETRIEBSSTUNDENDENZAHLER 47 SCHEMA ELETTRICO / ELECTRIC DIAGRAM DIAGRAMA DE CONEXION / SCHEMA ELECTRIQUE / SCHALTPLAN BTL 6H - 10H N° 0002200380 Rev. 21/09/00 COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRIC CONNECTIONS / INSTALACION ELECTRICA / CONNEXIONS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHE VERDRAHTUNG Le linee elettriche devono essere convenientemente distanziate dalle parti calde. E’ consigliabile che tutti i collegamenti siano eseguiti con filo eletrico flessibile. Sezione minima dei conduttori 1,5 mm2. The electrical lines should be at an adeguate distance from hot parts.It is advisable to make all the connections with flexible elecric wire. Conductor’s minimun section 1,5 mm2. La linea eléctrica deben estar convenientemente distanciadas de la parte caleinte. En aconsajable que toda la instalación sea realizada con cable electrico flexible de sección mínima de conductor 1,5 mm2. Les lignes électriques doivent être à une distance appropriée des parties chaudes. Il est souhaitable que toutes les connexions soient exécutées avec du fil électrique flexible. Section minimum des conducteurs: 1,5 mm2. Die elektrischen Leitungen dürfen nicht in Nähe von Wärmequellen verlaufen. Ratsam ist der Einsatz von flexiblen Leitungen mit minimalem Leiterquerschnitt von 1,5 mm2. L1 - FASE/PHASE/PHASE PHASE/FASE - TERRA/GROUND/TERRE ERDE/TIERRA N - NEUTRO/NEUTRAL/NEUTRE NULLEITER/NEUTRO H0 -LAMPADA BLOCCO ESTERNA H0 -BLOCK LAMP H1 -SPIA DI FUNZIONAMENTO H1 -OPERATION LIGHT FR -FOTORESISTENZA FR -PHOTO RESISTANCE TA -TRASFORMATORE D’ACCENSIONE TA -IGNITION TRASFORMER TS -TERMOSTATO DI SICUREZZA TS -SAFETY THERMOSTAT TC -TERMOSTATO CALDAIA TC -BOILER THERMOSTAT LOA ..-APPARECCHIATURA LOA ..-CONTROL BOX V1 -ELETTROVALVOLA V1 -ELECTROVALVE MV -MOTORE VENTOLA MV -FAN MOTOR P1 -CONTAORE P1 -HOUR METER PR -PRERISCALDATORE PR -OIL PREHEATER H0 -LAMPARA BLOQUEO EXETERNA -LAMPE BLOC EXTERIEURE H0 -AÜSSERE STÖRANZEIGE H1 -INDICATORA DE FUNCIONAMIENTO H1 -LAMPE MARCHE H1 -BETRIEBSLAMPE FR -FOTORESISTENCIA FR -FOTO-RESISTANCE FR -FOTOWIDERSTAND TA -TRANSFORMADOR ENCENDIDO TA -TRASFORMATEUR D’ALLUMAGE TA -IGNITION TRASFORMER TS -TERMOSTATO DE SEGURIDAD TS -THERMOSTAT DE SURETE TS -SICHERHEITSTHERMOSTAT TC -TERMOSTATO CALDERA TC -THERMOSTAT CHAUDIERE TC -KESSEL THERMOSTAT H0 LOA ..-DISPOSITIVO LOA ..-APPAREILLAGE LOA ..-STEURGERAT V1 -ELECTROVALVULA V1 -ELECTROVANNE V1 -ELEKTROVENTIL MV -MOTOR IMPULSOR MV -MOTEUR VENTILATEUR MV -BRENNERMOTOR P1 -CONTADOR DE HORAS P1 -COMPTEUR HORAIRE P1 -BETRIEBSSTUNDENDENZAHLER PR -PRECALENTADOR PR -PRECHAFFEUR DU COMBUSTIBLE PR -OELWORWÄRMER 48 TABELLA PORTATA UGELLI PER GASOLIO / NOZZLE FLOW-RATE TABLE FOR BRUCIATORI DI GASOLIO LIGHT OIL / TABLA CAUDAL BOQUILLAS PARA GASÓLEO /MONOSTADIO TABLEAU DE DEBIT DES GICLEURS FIOUL / DURCHSATZTABELLE FÜR HEIZÖLDÜSEN TABELLA PORTATA UGELLI PER GASOLIO NOZZLE FLOW-RATE TABLE FOR LIGHT OIL TABLA CAUDAL BOQUILLAS PARA GASÓLEO DURCHSATZTABELLE FÜR HEIZÖLDÜSEN Ugello Nozzle Boquilla Gicleur Düse Pressione pompa / Pump pressure / Presión bomba / Pression de la pompe / Druck Pumpe 7 8 G.P.H. 0,40 0,50 0,60 0,65 0,75 0,85 1,00 1,10 1,20 1,25 1,35 1,50 1,65 1,75 2,00 2,25 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 5,00 5,50 6,00 6,50 7,00 7,50 8,30 9,50 10,50 12,00 13,80 15,30 17,50 19,50 21,50 24,00 28,00 30,00 1,27 1,36 1,59 1,70 1,91 2,04 2,07 2,21 2,38 2,55 2,70 2,89 3,18 3,40 3,50 3,74 3,82 4,08 3,97 4,25 4,29 4,59 4,77 5,10 5,25 5,61 5,56 5,95 6,30 6,80 7,15 7,65 7,95 8,50 9,54 10,20 11,13 11,90 12,72 13,60 14,31 15,30 15,90 17,00 17,49 18,70 19,00 20,40 20,67 22,10 22,26 23,79 23,85 25,49 26,39 28,21 30,21 32,29 33,39 35,69 38,20 40,80 43,90 46,90 48,60 52,00 55,60 59,50 62,00 66,30 68,40 73,10 76,30 81,60 89,00 95,20 95,40 102,00 bar 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Portata all'uscita dell'ugello / Nozzle output flow-rate / Caudal a la salida de la boquilla / Pression a la sortie du gicleur / Durchsatz bei Austritt aus der Düse kg/h 1,44 1,52 1,59 1,67 1,73 1,80 1,86 1,92 1,98 2,04 2,10 1,80 1,90 1,99 2,08 2,17 2,25 2,33 2,40 2,48 2,55 2,62 2,16 2,28 2,39 2,50 2,60 2,70 2,79 2,88 2,97 3,06 3,14 2,34 2,47 2,59 2,71 2,82 2,92 3,03 3,12 3,22 3,31 3,41 2,70 2,85 2,99 3,12 3,25 3,37 3,49 3,61 3,72 3,82 3,93 3,06 3,23 3,39 3,54 3,68 3,82 3,96 4,09 4,21 4,33 4,45 3,61 3,80 3,99 4,16 4,33 4,50 4,65 4,81 4,96 5,10 5,24 3,97 4,18 4,38 4,58 4,77 4,95 5,12 5,29 5,45 5,61 5,76 4,33 4,56 4,78 5,00 5,20 5,40 5,59 5,77 5,95 6,12 6,29 4,50 4,75 5,00 5,20 5,40 5,60 5,80 6,00 6,20 6,35 6,55 4,87 5,13 5,38 5,62 5,85 6,07 6,28 6,49 6,69 6,88 7,07 5,41 5,70 5,90 6,24 6,50 6,75 6,98 7,21 7,43 7,65 7,86 5,95 6,27 6,58 6,87 7,15 7,42 7,68 7,93 8,18 8,41 8,64 6,31 6,65 6,98 7,29 7,58 7,87 8,15 8,41 8,67 8,92 9,17 7,21 7,60 7,97 8,33 8,67 8,99 9,31 9,61 9,91 10,20 10,48 8,15 8,55 8,97 9,37 9,75 10,12 10,47 10,85 11,15 11,47 11,79 9,01 9,50 9,97 10,41 10,83 11,24 11,64 12,02 12,39 12,75 13,10 10,82 11,40 11,96 12,49 13,00 13,49 13,96 14,02 14,87 15,30 15,72 12,62 13,30 13,95 14,57 15,17 15,74 16,29 16,83 17,34 17,85 18,34 14,42 15,20 15,94 16,65 17,33 17,99 18,62 19,23 19,82 20,40 20,95 16,22 17,10 17,94 18,73 19,50 20,24 20,95 21,63 22,30 22,95 23,57 18,03 19,00 19,93 20,82 21,67 22,48 23,27 24,04 24,78 25,49 26,19 19,83 20,90 21,92 22,90 23,83 24,73 25,60 26,44 27,25 28,04 28,81 21,63 22,80 23,92 24,98 26,00 26,98 27,93 28,84 29,73 30,59 31,43 23,44 23,70 25,91 27,06 28,17 29,23 30,26 31,25 32,21 33,14 34,05 25,24 26,60 27,90 29,14 30,33 31,48 32,58 33,65 34,69 35,69 36,67 27,04 28,50 29,90 31,22 32,50 33,73 34,91 36,05 37,16 38,24 39,29 29,93 31,54 33,08 34,55 35,97 37,32 38,63 39,90 41,13 42,32 43,48 34,25 36,10 37,87 39,55 41,17 42,72 44,22 45,67 47,07 48,44 49,77 37,86 40,06 41,73 43,74 45,41 47,20 48,90 50,50 52,00 53,50 55,00 43,30 45,60 47,80 50,00 52,00 54,00 55,90 57,70 59,50 61,20 62,90 49,80 52,40 55,00 57,50 59,80 62,10 64,20 66,30 68,40 70,40 72,30 55,20 58,10 61,00 63,70 66,30 68,80 71,10 73,60 75,80 78,00 80,20 63,10 66,50 69,80 72,90 75,80 78,70 81,50 84,10 86,70 89,20 91,70 70,30 74,10 77,70 81,20 84,50 87,70 90,80 93,70 96,60 99,40 102,20 77,50 81,70 85,70 89,50 93,20 96,70 100,10 103,40 106,50 109,60 112,60 86,50 91,20 95,70 99,90 104,00 107,90 111,70 115,40 118,90 122,40 125,70 101,00 106,40 111,60 116,60 121,30 125,90 130,30 134,60 138,70 142,80 146,70 108,20 114,00 119,60 124,90 130,00 134,90 139,60 144,20 148,70 153,00 157,20 9 20 21 Ugello Nozzle Boquilla Gicleur Düse G.P.H. 2,15 2,69 3,22 3,49 4,03 4,57 5,37 5,91 6,45 6,70 7,26 8,06 8,87 9,41 10,75 12,09 13,44 16,12 18,81 21,50 24,19 26,87 29,56 32,25 34,94 37,62 40,31 44,61 51,06 56,40 64,50 74,30 82,20 94,10 104,80 115,60 129,00 150,50 161,20 2,20 2,75 3,30 3,58 4,13 4,68 5,51 6,06 6,61 6,85 7,44 8,26 9,09 9,64 11,01 12,39 13,77 16,52 19,28 22,03 24,78 27,54 30,29 33,04 35,80 38,55 41,31 45,71 52,32 57,80 66,10 76,00 84,30 96,40 107,40 118,40 132,20 154,20 165,20 0,40 0,50 0,60 0,65 0,75 0,85 1,00 1,10 1,20 1,25 1,35 1,50 1,65 1,75 2,00 2,25 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 5,00 5,50 6,00 6,50 7,00 7,50 8,30 9,50 10,50 12,00 13,80 15,30 17,50 19,50 21,50 24,00 28,00 30,00 1 mbar= 10 mmC.A. ≅ 100 Pa 1 kW= 860 kcal Densità del gasolio / light oil density / Densidad del gasóleo / Densité du FUEL / Heizöldichte .............................................................................................................................. = 0,820 / 0,830 PCI = 10150 Densità dello special / Special heating oil density / Densidad del especial / Densité du Spécial / Specialdichte .......................................................................................... = 0,900 PCI = 9920 Densità del domestico (3,5°E) / Domestic (3,5°E) heating oil density / Densidad del doméstico (3,5°E) / Densité du Domestique / Hausöldichte (3,5 °E) ............... = 0,940 PCI = 9700 Densità del denso (7,9°E) / Heavy oil density (7,9°E) / Densidad del denso (7,9°E) / Densité du Dense 7,9 E / Dichte des Dickflüssigen 7,9 °E .................................................... = 0,970 / 0,980 PCI = 9650 PCI = Potere Calorifico Inferiore / Minimum calorific value / Poder calorifico inferior / Points calorifiques inférieurs / Geringere Wärmepunkte 49