▼
Scroll to page 2
of
98
MANUEL D’UTILISATION Table de chirurgie STERIS 5085 SRT (02/21/20) 413724-581 UN MOT DE STERIS CORPORATION IMPORTANT : Lire ce manuel dans son intégralité avant d’essayer d’installer ou de faire fonctionner la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. S’assurer que l’ensemble du personnel habilité est familier du contenu de ce manuel. Le présent manuel d’utilisation comporte des informations importantes sur l’utilisation et la maintenance adéquates de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. Toute personne intervenant dans l’utilisation ou la maintenance de cet appareil doit lire attentivement ce manuel et respecter scrupuleusement les instructions, avertissements et mises en garde indiqués. Ces instructions sont importantes pour protéger la santé et la sécurité du personnel utilisant la table. Elles doivent être conservées dans un endroit facile d’accès permettant de s’y référer rapidement. Des instructions complètes de déballage sont fournies avec le matériel. Dans le cas contraire, contacter STERIS en spécifiant les numéros de série et de modèle du matériel ; la société vous en fournira un exemplaire. STERIS offre une gamme complète d’accessoires pour cette table. Les représentants de STERIS se feront un plaisir de vous les faire connaître. Avis de sécurité La SECTION 1 de ce manuel présente la liste des CONSIGNES DE SÉCURITÉ à respecter lors de l’utilisation et de la maintenance de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. Ne pas utiliser ce matériel ni effectuer la maintenance avant d’avoir bien assimilé ces informations. Toute modification de la table de chirurgie non autorisée ou réalisée par une personne extérieure à STERIS et susceptible d’affecter le fonctionnement de la table annule la garantie, peut compromettre la sécurité de l’opérateur et du patient et peut constituer une violation des réglementations nationales et locales en vigueur. Tout incident grave survenu en rapport avec ce dispositif médical doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes du pays dans lequel l'incident s'est produit. Champ d’application La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est conçue pour la plupart des procédures chirurgicales avec un accès radiologique maximum sans inversion de la position du patient. Le modèle STERIS 5085 SRT est également destiné à déplacer les patients en toute sécurité dans le bloc opératoire (de la zone préopératoire à la salle d’opération et de la salle d’opération à la salle de réveil). L’utilisation de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est réservée à un personnel dûment formé qui a suivi avec succès le stage de formation de l’opérateur. Informations de maintenance Un programme complet de maintenance préventive est essentiel pour garantir un fonctionnement adéquat et sûr du matériel. Le présent manuel comprend des programmes et des procédures de maintenance à suivre pour que le matériel fonctionne de façon satisfaisante. Les instructions détaillées sur la maintenance préventive mensuelle, trimestrielle et semestrielle se trouvent dans le manuel d’entretien (disponible auprès de STERIS). ©2020, STERIS Corporation. Tous droits réservés. Introduction Imprimé aux États-Unis. i Manuel d’utilisation 413724-581 Seul le personnel formé par STERIS peut effectuer l’entretien de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. Un entretien inapproprié peut entraîner des blessures, un mauvais fonctionnement de lappareil, des dommages à l’équipement et une annulation de sa garantie. Nous recommandons à nos clients de consulter STERIS pour obtenir des renseignements au sujet de notre programme complet de maintenance préventive. Selon les termes de ce programme, la maintenance préventive, les réglages et le remplacement des pièces usagées sont effectués selon un calendrier prédéfini visant à assurer le fonctionnement optimal du matériel et à éviter les risques de pannes intempestives et coûteuses. STERIS emploie des techniciens équipés du matériel approprié et formés en usine qui assurent ces services ainsi que des services de réparation spécialisés, et ce à l’échelle mondiale. Prendre contact avec STERIS pour obtenir plus d’informations. REMARQUE : Une tige de mise à la terre/borne de régulation de tension pour patient (connecteur mâle, DIN 42801) est fournie avec la table. Cependant, STERIS ne fournit pas le connecteur femelle pour la mise à la terre du patient. ii 413724-581 Manuel d’utilisation Introduction STERIS Ireland Limited. IDA Business and Technology Park Tullamore County Offaly R35 X865 Irlande STERIS Corporation 2720 Gunter Park East Montgomery AL 36109 Etats-Unis 334-277-6660 • 800-444-9009 www.steris.com Matériel classe 1 Class 1 de Equipment Matériel de type B Type B Equipment Équipement anti-projections (équipement résistant aux projections d'eau,splashing IPX4) Splash-Proof Equipment (enclosed equipment protected against water, IPX4) Equipment notdoit suitable forutilisé use in presence of a flammable Ce matériel ne pas être enthe présence de mélanges d’anesthésiques inflammables composés d’oxygène ou nitrous d’oxydeoxide. d’azote. anesthetic mixture withd’air, air or oxygen or Le présent document a été initialement rédigé en ANGLAIS. Toutes les traductions doivent être effectuées à partir du document rédigé dans cette langue d’origine. iii Introduction Manuel d’utilisation 413724-581 r u o é p t l n e a i r s é t e a d M ins o s iv 413724-581 Manuel d’utilisation Introduction TABLE DES MATIÈRES Numéro de Section 1 2 Description Page Consignes de sécurité .................................................................................................................. 1-1 1.1 Symboles sur la table ............................................................................................................................ 1-6 1.2 Symboles sur la commande manuelle ................................................................................................... 1-7 1.3 Affichages de l’écran LCD ..................................................................................................................... 1-9 Instructions d’utilisation ............................................................................................................... 2-1 2.1 Préparation de la table........................................................................................................................... 2-1 2.2 Mode Transport ..................................................................................................................................... 2-4 2.3 Mode Rotation ....................................................................................................................................... 2-8 2.4 Mode Chaise........................................................................................................................................ 2-11 2.5 Fonction de mise à l’horizontale de la table......................................................................................... 2-12 2.6 Modes d’enregistrement (Mémoire) ..................................................................................................... 2-14 3 Dépannage ..................................................................................................................................... 3-1 4 Maintenance courante................................................................................................................... 4-1 4.1 À lire avant d’effectuer la maintenance courante................................................................................... 4-1 4.2 Nettoyage de la table ............................................................................................................................. 4-2 4.2.1 Généralités ................................................................................................................................. 4-3 4.2.2 Après chaque utilisation.............................................................................................................. 4-5 4.2.3 Nettoyage en fin de journée........................................................................................................ 4-6 4.2.4 Procédure de nettoyage hebdomadaire ..................................................................................... 4-6 4.3 Maintenance tous les quinze jours ........................................................................................................ 4-7 4.4 Maintenance mensuelle ......................................................................................................................... 4-7 4.5 Procédure de recharge des batteries .................................................................................................... 4-7 4.6 Calendrier de maintenance préventive ................................................................................................ 4-10 4.7 Pièces de rechange ............................................................................................................................. 4-10 4.8 Vérification ALS ................................................................................................................................... 4-11 4.9 Vérification de la position HORIZONTALE .......................................................................................... 4-12 4.10 Vérification de la commande de secours ............................................................................................. 4-12 5 Informations supplémentaires ..................................................................................................... 5-1 5.1 Avertissements liés aux points de pincement ........................................................................................ 5-1 5.2 Positionnement et poids limite du patient .............................................................................................. 5-3 5.3 Sangles de retenue du patient et barrières de sécurité ......................................................................... 5-4 5.4 Description générale .............................................................................................................................. 5-4 5.5 Caractéristiques techniques .................................................................................................................. 5-5 5.5.1 Taille globale (l x L x H) .............................................................................................................. 5-5 5.5.2 Amplitude de mouvement ........................................................................................................... 5-5 5.5.3 CEM ............................................................................................................................................ 5-6 Table des matières Manuel d’utilisation v 413724-581 TABLE DES MATIÈRES (SUITE) Numéro de Section Description Page 5.5.4 Poids ........................................................................................................................................... 5-9 5.5.5 Transport du patient.................................................................................................................... 5-9 5.5.6 Spécifications électriques ........................................................................................................... 5-9 5.5.7 Performances essentielles.......................................................................................................... 5-9 5.5.8 Conditions ambiantes ................................................................................................................. 5-9 5.5.9 Champ d’amplification d’images ............................................................................................... 5-10 5.5.10 Conditions de transport et de stockage .................................................................................... 5-10 5.6 Instructions d’installation...................................................................................................................... 5-11 5.7 Section tête de pilotage ....................................................................................................................... 5-17 5.8 Commande manuelle principale .......................................................................................................... 5-18 5.8.1 Description des boutons de la commande manuelle ................................................................ 5-18 5.8.2 Description de l’écran LCD de la commande manuelle ............................................................ 5-21 5.9 Orientation inversée du patient ............................................................................................................ 5-24 5.10 Fonctionnement de la pédale de commande contrôlée par le médecin .............................................. 5-25 5.11 Commande manuelle de secours ........................................................................................................ 5-25 5.11.1 Fonctionnement du système..................................................................................................... 5-25 5.11.2 Description de la commande manuelle de secours .................................................................. 5-27 5.11.3 Rangement du système de commande de secours ................................................................. 5-29 5.12 Retrait de la section appui-jambe ........................................................................................................ 5-29 5.13 Matelas de la table............................................................................................................................... 5-30 5.14 Installation de la cassette radiographique ........................................................................................... 5-31 5.15 Accessoires/rails latéraux .................................................................................................................... 5-32 5.16 Limites de la table ................................................................................................................................ 5-33 5.16.1 Mode de transport..................................................................................................................... 5-33 5.16.2 Mode Rotation .......................................................................................................................... 5-33 5.16.3 Mode Chaise............................................................................................................................. 5-34 5.16.4 Limites du mode normal ........................................................................................................... 5-34 5.17 Freinage dynamique ............................................................................................................................ 5-35 5.18 Risques liés à l’élimination des déchets .............................................................................................. 5-35 A Annexe........................................................................................................................................... A-1 vi 413724-581 Manuel d’utilisation Table des matières LISTE DES FIGURES Description Page Figure 2-1. Transport du patient, mode automatique............................................................................................. 2-5 Figure 2-2. Transport du patient, mode manuel (Partie 1/2) .................................................................................. 2-6 Figure 2-2. Transport du patient, mode manuel (Partie 2/2) .................................................................................. 2-7 Figure 2-3. Fonction de rotation de la table, mode automatique ........................................................................... 2-9 Figure 2-4. Fonction de rotation de la table, mode manuel ................................................................................. 2-10 Figure 2-5. Fonction chaise de la table, mode automatique ................................................................................ 2-12 Figure 2-6. Fonction de mise à l’horizontale de la table (configuration type)....................................................... 2-13 Figure 2-7. Fonction d’enregistrement (configuration type) ................................................................................. 2-14 Figure 4-1. Afficheur à diodes lumineuses du panneau INTELLIPOWER (configuration type) ............................. 4-9 Figure 5-1. Points de pincement ............................................................................................................................ 5-1 Figure 5-2. Points de pincement (configuration type) ............................................................................................ 5-2 Figure 5-3. Composants de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type) .................................... 5-7 Figure 5-4. Amplitude de mouvement de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type)................ 5-8 Figure 5-5. Dimensions du plateau de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type).................. 5-10 Figure 5-6. Champ d’amplification d’images de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT ................................... 5-10 Figure 5-7. Installation/retrait du fusible de batterie ............................................................................................. 5-12 Figure 5-8. Branchement de la table STERIS 5085 SRT à l’alimentation secteur de la salle.............................. 5-14 Figure 5-9. Branchement de la commande manuelle principale à la table de chirurgie STERIS 5085 SRT ....... 5-14 Figure 5-10. Panneau de raccordement .............................................................................................................. 5-15 Figure 5-11. Branchement de la pédale de commande contrôlée par le médecin (en option) à la table de chirurgie STERIS 5085 SRT ......................................................................................... 5-15 Figure 5-12. Installation de la section tête de pilotage......................................................................................... 5-16 Figure 5-13. Fixation de la section appui-jambe .................................................................................................. 5-17 Figure 5-14. Utilisation de la section tête de pilotage (configuration type)........................................................... 5-18 Figure 5-15. Commande manuelle principale de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT.................................. 5-20 Figure 5-16. Exemples d’écrans LCD de la commande manuelle principale....................................................... 5-21 Figure 5-17. Système de commande de secours ................................................................................................ 5-26 Figure 5-18. Commande manuelle de secours .................................................................................................... 5-27 Figure 5-19. Retrait de la section appui-jambe .................................................................................................... 5-30 Figure 5-20. Matelas du plateau .......................................................................................................................... 5-30 Figure 5-21. Installation de la cassette radiographique ....................................................................................... 5-31 Table des matières Manuel d’utilisation vii 413724-581 r u o é p t l n e a i r s é t e a d M ins o s viii 413724-581 Manuel d’utilisation Table des matières LISTE DES TABLEAUX Tableau Titre Page Tableau 1-1 Définition des symboles sur la table de chirurgie ............................................................................ 1-6 Tableau 1-2 Définition des symboles sur la commande manuelle ...................................................................... 1-7 Tableau 1-3 Définition des écrans LCD de la commande manuelle ................................................................... 1-9 Tableau 1-4 Définition des icônes de l’écran LCD de la commande manuelle ................................................. 1-12 Tableau 2-1 Structure des ICÔNES .................................................................................................................... 2-4 Tableau 3-1 Tableau de diagnostic des pannes.................................................................................................. 3-2 Tableau 3-2 Tableau des alarmes de l’écran LCD .............................................................................................. 3-3 Tableau 4-1 Pièces de rechange....................................................................................................................... 4-11 Tableau 5-1. Accessoires spécifiques de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT* .......................................... 5-32 Tableau A-1 Directives et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques pour l’ensemble des équipements et des systèmes (selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 a – 3 Tableau 201)................................................A-2 Tableau A-2 Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique pour l’ensemble des équipements et des systèmes (selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 a – 6 Tableau 202)................................................A-3 Tableau A-3 Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique pour l’ensemble des équipements et des systèmes qui n’ont pas de fonction de soutien vital (selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 b Tableau 204).............................A-4 Tableau A-4 Distances recommandées entre les appareils de communication RF portables et mobiles et la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (selon la norme CEI 60601-2, clause 6.8.3.201 b, tableau 206) .....................................................A-5 ix Table des matières Manuel d’utilisation 413724-581 r u o é p t l n e a i r s é t e a d M ins o s x 413724-581 Manuel d’utilisation Table des matières CONSIGNES DE SÉCURITÉ 1 Les consignes de sécurité suivantes doivent être observées lors de l’utilisation ou de la maintenance de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. Un AVERTISSEMENT désigne un risque potentiel de blessure et une MISE EN GARDE désigne un possible endommagement du matériel. Pour insister sur leur importance, certaines consignes de sécurité sont répétées plusieurs fois dans ce manuel. Il est important de lire TOUTES les consignes de sécurité avant d’utiliser ou de réparer l’unité. REMARQUE : Le non-respect des informations de sécurité présentées ici est considéré comme une UTILISATION ANORMALE du produit. AVERTISSEMENT – RISQUE DE PINCEMENT : L’articulation du plateau crée des points où l’utilisateur peut se pincer. Examiner attentivement les illustrations de la Figure 5-1 et de la Figure 5-2 avant d’utiliser la table. Durant le positionnement de la table, maintenir les membres, doigts et autres parties du corps éloignés des points de pincement pour éviter des blessures graves. Lors du positionnement manuel des sections de la table, se tenir éloigné des points présentant un risque de pincement. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BASCULEMENT : Ne pas installer le patient sur la table ni l’en retirer sans avoir verrouillé les freins au sol. Ne pas utiliser cette table en orientation normale ou inverse pour les patients dont la masse corporelle dépasse les limites suivantes : • 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et de relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du plateau, • 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions, sans coulissement du plateau, • 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau. Centrer le plateau de la table sur la colonne avant d’effectuer des compressions thoraciques. Centrer le plateau de la table sur la colonne avant d’installer le patient sur la table ou de l’en retirer. AVERTISSEMENT – RISQUE D’EXPLOSION : Ne pas utiliser la table en présence de produits anesthésiques inflammables. AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE : Veiller à ce que le cordon d’alimentation relié à la prise soit hors du passage pour éviter que le personnel ne trébuche dessus. 1-1 Consignes de sécurité Manuel d’utilisation 413724-581 AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : Maintenir à tout instant le patient bien attaché sur la table avec les sangles de sécurité sous peine de l’exposer à des blessures graves, voire mortelles. Le non-verrouillage des freins au sol avant le positionnement ou le retrait du patient sur la table, ou leur déverrouillage alors qu’un patient se trouve sur la table pendant une intervention chirurgicale, pourrait entraîner le déplacement inopiné de la table pendant l’opération. Tenir les mains et les pieds éloignés de la plate-forme de déchargement et du socle de la table lors du déballage, sous risque de subir de graves blessures. Les étapes 1 à 7 de la SECTION 2.1, PRÉPARATION DE LA TABLE doivent être exécutées avant de transférer le patient sur la table. L’exécution des étapes 1 à 7 avec le patient sur la table pourrait causer des blessures à la fois au patient et au personnel de la salle d’opération. Le personnel soignant doit surveiller les patients et s’assurer que leur position sur la table ne gêne pas la respiration ou la circulation sanguine et ne comprime pas les nerfs. Lors de l’installation des accessoires de la table, s’assurer qu’ils sont bien attachés et serrés (s’il y a lieu). Ne pas utiliser d’accessoires usagés ou endommagés. Vérifier l’installation de tout accessoire avant de l’utiliser. Un mouvement imprévu de la table peut blesser le patient. Le patient doit être installé sur la table conformément aux pratiques de positionnement recommandées. Lors du nettoyage et de la désinfection de la table, ne pas utiliser d’agents phénoliques qui peuvent brûler la peau des patients s’ils ne sont pas rincés correctement, ni d’alcool, dont les propriétés de nettoyage et de désinfection sont insuffisantes. Ne pas dépasser 159 kg (350 lb) sur la section appui-jambe. Si l’intégrité de l’installation ou de la configuration de la protection de mise à la terre externe est douteuse, faire fonctionner la table sur sa source d’alimentation interne. Si un trajet antistatique est nécessaire, STERIS recommande de mettre les matelas antistatiques (spécialement mis au point pour cette table) en contact direct avec le patient. La table doit également être placée sur un plancher antistatique ou reliée à un appareil égalisateur (connecteur équipotentiel). Ne pas retirer la section appui-jambe si le patient n’est pas correctement positionné. Le torse et les fesses du patient doivent être fermement maintenus en place par les sections dossier et siège de la table et les jambes doivent reposer sur les supports pour jambes. S’assurer que les barrières de sécurité du patient sont relevées et verrouillées et que la table est débranchée avant de transporter le patient. Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une défaillance de capteur (clé rouge 12, 13, 14 ou 17), une collision peut survenir pendant le mouvement de la table. NE PAS transporter le patient sur une surface non plane. AVERTISSEMENT – RISQUE D’INSTABILITÉ : L’utilisation d’accessoires STERIS à des fins autres que celles pour lesquelles ils ont été conçus ou l’utilisation sur une table STERIS d’accessoires fabriqués et distribués par dautres sociétés peut être à l’origine de blessures chez le patient ou l’utilisateur et causer un dysfonctionnement de la table ou de l’accessoire lui-même. 1-2 413724-581 Manuel d’utilisation Consignes de sécurité AVERTISSEMENT – MATÉRIELS : RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE ET/OU DE DOMMAGES Le patient ou l’opérateur pourrait être blessé si l’opérateur ne s’est pas complètement familiarisé avec les commandes de positionnement du patient et le mode d’emploi de la table. Confier les réparations et réglages de ce matériel exclusivement à STERIS ou à un technicien formé par STERIS. Les opérations de maintenance effectuées par du personnel non qualifié ou l’installation de pièces non agréées pourraient entraîner des blessures corporelles et des défaillances de l’appareil, invalider la garantie ou provoquer des dommages coûteux. Prendre contact avec STERIS pour plus d’informations sur les options de maintenance. Une maintenance préventive périodique est nécessaire au fonctionnement sécurisé et fiable de ce matériel. Prendre contact avec STERIS pour planifier la maintenance préventive. La table est réglée en usine pour fonctionner à une certaine tension. L’utilisation d’une autre alimentation pourrait entraîner des blessures graves ou endommager la table. L’utilisation de cette table en présence de produits anesthésiques inflammables pourrait entraîner des blessures graves ou endommager la table. Ne pas placer en orientation normale un inverse un patient dont la masse corporelle dépasse les limites suivantes : • 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du plateau, • 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions, sans coulissement du plateau, • 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau, sous risque de blesser le patient et le personnel de la salle d’opération et de provoquer des dommages importants à l’équipement. Si l’intégrité de l’installation ou de la configuration de la protection de mise à la terre externe est douteuse, faire fonctionner la table sur sa source d’alimentation interne. La non-inspection périodique de la table pourrait entraîner des blessures ou endommager le matériel. Il se peut que les collisions potentielles signalées par le système Auto Limit Sensor (ALS) ne soient pas basées sur des données complètes concernant l’environnement chirurgical. Le personnel chirurgical doit par conséquent faire appel à son jugement professionnel et à son sens commun pour décider s’il convient d’appliquer les mesures préconisées. Le système ALS n’est pas opérationnel lors de l’utilisation de la commande de secours. Prendre soin de réaliser les mouvements adéquats du plateau pour éviter de blesser le patient/personnel et/ou d’endommager le matériel. Lors de l’utilisation de la commande de secours, les fonctions du plateau sont disponibles même si les freins au sol NE SONT PAS verrouillés. VERROUILLER la table avant de déplacer le plateau ou de transférer le patient. Le passage en mode de rotation manuel tandis que la table se trouve dans les limites de déplacement augmente le risque de mouvement inopiné pendant le transport de la table. La commande manuelle doit être en permanence fixée à la table afin de pouvoir activer l’arrêt de sécurité et tous les modes de fonctionnement. 1-3 Consignes de sécurité Manuel d’utilisation 413724-581 AVERTISSEMENT – (SUITE) : RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS N’entreposer aucun élément sur le socle de la table. Cela peut endommager le matériel ou entraîner un mouvement inopiné du plateau au risque de blesser le patient et/ou l’utilisateur. Si le transport du patient requiert l’utilisation d’un ascenseur, vérifier que la capacité de ce dernier supporte la table, le patient et le personnel. Ne jamais transporter un patient en orientation inversée sauf en cas d’utilisation d’une chaise accessoire, au risque de blesser gravement le patient. Le patient en orientation normale ou inverse, la table en position Trendelenburg et à la limite du côté de la tête, centrer le plateau avant de tenter de mettre la table à niveau ou de la passer en position de Trendelenburg inversé. Pour éviter tout risque d’électrocution, cet équipement ne doit être connecté qu’à une alimentation secteur équipée d’une mise à la terre. AVERTISSEMENT – RISQUE D’INFECTION : Pour se protéger contre les projections d’aérosols renvoyées par les surfaces potentiellement contaminées, porter des gants en caoutchouc ou en plastique, des masques et une protection oculaire puis, lors du nettoyage, suivre les normes OSHA relatives aux agents pathogènes transmis par le sang. Ne pas utiliser d’alcool pour nettoyer/désinfecter la table car ses propriétés de nettoyage/désinfection ne sont pas suffisantes. AVERTISSEMENT – RISQUE LIÉ À LA MISE AU REBUT : Ce produit contient des matériaux dont l’élimination peut nécessiter les services d’entreprises accréditées, spécialisées en gestion des déchets dangereux. MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Si le personnel et l’appareil ne sont pas tenus à l’écart de la table avant l’articulation, la table peut être endommagée. Faire rouler ou actionner la table avec précaution à vitesse modérée et uniquement sur un sol lisse pour la déplacer en direction ou en provenance du lieu d’utilisation. Le dégagement maximal par rapport au sol est de 6,4 mm (1/4 po). Utiliser la plaque de passage (fournie dans l’emballage d’origine) pour les passages de porte et d’ascenseur (ou tout autre obstacle) supérieurs à 6,4 mm (1/4 po). Au besoin, soulever la table pour la faire passer par-dessus un obstacle, l’installer dans un camion, etc. Soulever la table sans l’incliner latéralement et uniquement en la saisissant par son socle. En cas de transport d’éléments (notamment des accessoires) sur la table, veiller à ce qu’ils soient tous bien fixés pour les empêcher de tomber. NE PAS utiliser de chariot élévateur à fourche pour déplacer la table une fois qu’elle est déballée. Suspendre la commande manuelle au rail latéral de la table lorsqu’elle n’est pas utilisée pour éviter de l’endommager. Pour nettoyer ou désinfecter la table, lire attentivement le mode d’emploi des produits de nettoyage. Respecter toutes les directives et les mises en garde indiquées. 1-4 413724-581 Manuel d’utilisation Consignes de sécurité MISE EN GARDE - RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL (SUITE) : Ne pas vaporiser de produits de nettoyage liquides dans les prises électriques. Éviter de vaporiser directement ces produits sur les interrupteurs d’urgence ou dans les interstices. Le produit vaporisé pourrait s’infiltrer dans les circuits électriques de la table et provoquer de la corrosion, un dysfonctionnement ou un mouvement erratique de la table. Confier le nettoyage exigeant l’articulation de la table à des personnes qui connaissent bien son mode d’emploi. Tenir le cordon de la commande manuelle éloigné des points de pincement ; il pourrait être endommagé. Pour ne pas endommager sérieusement la table et/ou en fausser le fonctionnement, utiliser l’huile hydraulique recommandée. Contacter STERIS pour savoir quelle huile utiliser. Après avoir appliqué les procédures de nettoyage, s’assurer que les matelas, les cassettes radiographiques et le plateau sont complètement secs avant de les réinstaller. L’humidité retenue entre les matelas et les cassettes radiographiques peut contribuer à la détérioration du matériel (par exemple, le voilage des cassettes radiographiques). Les composants appropriés de cette table de chirurgie ont été soumis à l’essai et sont conformes à la norme CEI 60601-1-2, 4ème édition Février 2014, Medical Electrical Equipment – Part 1; General Requirements for Safety; Electromagnetic Compatibility (EMC) [Appareils électromédicaux – Partie 1 : Exigences générales pour la sécurité, compatibilité électromagnétique (CEM)]. Il existe toutefois un risque d’interférence électromagnétique ou de tout autre type d’interférence entre ce matériel et les autres dispositifs. En cas d’interférence, déplacer ce dispositif ou réduire l’utilisation de l’équipement concerné pendant le fonctionnement du dispositif. Le fonctionnement de la table de chirurgie peut être affecté temporairement si un appareil de communication RF portable ou mobile est utilisé à proximité. Les appareils électromédicaux nécessitent de prendre des précautions particulières en matière de CEM. Mettre la table en fonctionnement selon les informations de CEM fournies dans ce manuel. Possible augmentation des ÉMISSIONS électromagnétiques ou diminution de la PROTECTION. Ne pas utiliser les accessoires ou pièces de rechange non répertoriés dans les manuels d’utilisation ou d’entretien. Les caractéristiques d’émissions de cet appareil le rendent adapté aux zones industrielles et aux hôpitaux (CISPR 11 Classe A). S’il est utilisé dans un environnement résidentiel (pour lequel CISPR 11 Classe B est requis), cet appareil pourrait ne pas offrir une protection adéquate aux services de communication radiofréquence. L’utilisateur devra peut-être prendre des mesures d’atténuation, comme la relocalisation ou la réorientation de l’appareil. Le fonctionnement de la table de chirurgie peut être affecté si celle-ci est utilisée à proximité d’un autre matériel ou empilée dessus. Si une telle configuration est néanmoins nécessaire, vérifier que la table fonctionne correctement. Quand les barrières de sécurité du patient sont installées et baissées, abaisser délicatement la table pour éviter la collision entre les barrières et le socle de la table. Ne pas utiliser un repose-tête autre que l’accessoire 5085 SRT signalé dans ce tableau. L’utilisation d’accessoires non agrées endommage les composants électroniques de la table. 1-5 Consignes de sécurité Manuel d’utilisation 413724-581 RAPPEL – RISQUE DE RETARD DANS L’EXÉCUTION DES TÂCHES : Les réparations seront plus difficiles et laborieuses si l’espace de dégagement n’est pas suffisant. Voir le plan du matériel (413724-502) afin de connaître les exigences minimales d’accès et de dégagement pour l’entretien et la maintenance. 1.1 Symboles sur la table Le Tableau 1-1 présente les symboles figurant sur la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. Tableau 1-1. Définition des symboles sur la table de chirurgie Symbole Définition Matériel de type B Borne de protection par mise à la terre Régulation de tension Risque d’électrocution Mise SOUS TENSION 0 Mise HORS TENSION Alimentation secteur - OR OU - A Attention, consulter complémentaires le manuel pour obtenir des instructions Intensité nominale de l’unité 1-6 413724-581 Manuel d’utilisation Consignes de sécurité Tableau 1-1. Définition des symboles sur la table de chirurgie (Suite) Symbole Définition V Tension nominale de l’unité ~ Courant alternatif Hz Fréquence nominale de l’unité W Puissance nominale SN Numéro de série de l’unité IPX4 Matériel anti-projections CHARGE BATTERY Panneau de distribution du double système d’alimentation INTELLIPOWER® (état de charge/décharge des batteries) INTELLI POWER Alimentation par batteries Numéro d’équipement ou de nouvelle commande REF Dispositif médical Code d'identification unique du dispositif 1.2 Symboles sur la commande manuelle Le Tableau 1-2 présente les symboles figurant sur la commande manuelle de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. Tableau 1-2. Définition des symboles sur la commande manuelle Symbole Définition LEVEL Mettre le plateau à l’horizontale NORMAL REVERSE STOP Orientation du patient sur la table de chirurgie (Normal [Normale]/ Reverse [Inversée]) Arrêt de toutes les articulations de la table (coupure de l’alimentation et mise hors tension) TILT LEFT Incliner le plateau à gauche 1-7 Consignes de sécurité Manuel d’utilisation 413724-581 Tableau 1-2. Définition des symboles sur la commande manuelle (Suite) Symbole Définition TILT RIGHT Incliner le plateau à droite HEIGHT UP Relever le plateau (Height Up [Hauteur+ ] ; monter) HEIGHT DN Abaisser le plateau (Height DN [Hauteur-] ; descendre) TREND Mettre le plateau en position de Trendelenburg REVERSE TREND FLOOR LOCK MEM Mettre le plateau en position de Trendelenburg inversé Fonction de blocage des freins au sol (voir Tableau 1-3 et Tableau 1-4) Fonction de mémorisation (voir Tableau 1-3) Fonction d’avancement dans le menu (droite) (voir Tableau 1-3) Fonction de retour dans le menu (gauche) (voir Tableau 1-3) MOVE Fonction de mouvement de la table et navigation dans le menu LCD ; ou point droit et point gauche (voir Tableau 1-3) 1-8 413724-581 Manuel d’utilisation Consignes de sécurité 1.3 Affichages de l’écran LCD Le Tableau 1-3 présente les affichages de l’écran LCD sur la commande manuelle de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. REMARQUE : Pour plus d’informations sur l’utilisation de la table à l’aide de l’écran LCD de la commande, voir SECTION 5.8.2, DESCRIPTION DE L’ÉCRAN LCD DE LA COMMANDE MANUELLE. Tableau 1-3. Définition des écrans LCD de la commande manuelle Symbole Définition Écran de démarrage Écran d’orientation normale (fonction Slide [Glisser] sélectionnée) Écran d’orientation inversée (fonction Slide [Glisser] sélectionnée) Écran de position horizontale Écran de position de Trendelenburg Écran de position de Trendelenburg inversé 1-9 Consignes de sécurité Manuel d’utilisation 413724-581 Tableau 1-3. Définition des écrans LCD de la commande manuelle (Suite) Symbole Définition Écran d’inclinaison à droite Écran d’inclinaison à gauche Écran de montée Écran de descente Fonctions MÉM (Rotation, Transport, Chaise, MÉM1, MÉM2) Écran représenté : Régler chaise Ces fonctions sont disponibles sur les tables de chirurgie STERIS 5085 SRT équipées du logiciel version 4.09 ou supérieure pour la commande manuelle (télécommande) et 2.02 ou supérieure pour la console de commande principale (table). Fonctions MÉM (Rotation, Transport, Chaise, MÉM1, MÉM2) Écran représenté : Régler transport Ces fonctions sont disponibles sur les tables de chirurgie STERIS 5085 SRT équipées du logiciel version 4.09 ou supérieure pour la commande manuelle (télécommande) et 2.02 ou supérieure pour la console de commande principale (table). Fonctions MÉM (Rotation, Transport, Chaise, MÉM1, MÉM2) Écran représenté : Régler rotation Ces fonctions sont disponibles sur les tables de chirurgie STERIS 5085 SRT équipées du logiciel version 4.09 ou supérieure pour la commande manuelle (télécommande) et 2.02 ou supérieure pour la console de commande principale (table). 1-10 413724-581 Manuel d’utilisation Consignes de sécurité Tableau 1-3. Définition des écrans LCD de la commande manuelle (Suite) Symbole Définition Écran de relèvement des reins Écran d’abaissement des reins Écran de position des jambes Écran de coulissement vers les pieds Écran de position FLEX Écran de position RÉFLEXE Écran de dossier relevé 1-11 Consignes de sécurité Manuel d’utilisation 413724-581 Tableau 1-3. Définition des écrans LCD de la commande manuelle (Suite) Symbole Définition Écran de freins au sol verrouillés Tableau 1-4. Définition des icônes de l’écran LCD de la commande manuelle Symbole Définition Table alimentée par le secteur Vert = fonctionnement normal ; Rouge = erreur de fonctionnement. Table alimentée par batteries Vert = batteries complètement chargées ; Jaune = batteries à moitié chargées ; Rouge = batteries faibles (transport désactivé) ; Borduré de rouge et clignotant = batteries très faibles (transport et alimentation hydraulique de la table HORS TENSION). Freins au sol verrouillés (vert) Freins au sol non verrouillés (jaune) Chaise attachée Condition d’alarme (rouge) ; voir Tableau 3-2 Commande manuelle principale Bleu = fonctionnement normal ; rouge = erreur de fonctionnement Pédale de commande contrôlée par le médecin Bleu = fonctionnement normal ; rouge = erreur de fonctionnement 1-12 413724-581 Manuel d’utilisation Consignes de sécurité 2 INSTRUCTIONS D’UTILISATION IMPORTANT : La SECTION 1 de ce manuel présente la liste des CONSIGNES DE SÉCURITÉ à respecter lors de l’utilisation et de l’entretien de la table de chirurgie. Ne pas utiliser cet équipement ou en effectuer l’entretien avant d’avoir été dûment formé sur la base de ces informations. REMARQUE : Les usages autres que ceux spécifiés et décrits dans cette section ne sont pas recommandés et peuvent s’avérer dangereux. L’utilisation de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est réservée aux utilisateurs dûment formés qui ont suivi avec succès le stage de formation de l’opérateur. Pour les configurations spécifiques, voir le guide de configuration. Contacter STERIS pour obtenir de l’aide sur la maintenance et l’utilisation de l’appareil. 2.1 Préparation de la table AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : • Les étapes 1 à 7 de la SECTION 2.1, PRÉPARATION DE LA TABLE doivent être exécutées avant de transférer le patient sur la table. L’exécution des étapes 1 à 7 avec le patient sur la table pourrait causer des blessures à la fois au patient et au personnel de la salle d’opération. • Le personnel soignant doit surveiller les patients et s’assurer que leur position sur la table ne gêne pas la respiration ou la circulation sanguine et ne comprime pas les nerfs. • Un mouvement imprévu de la table peut blesser le patient. Le patient doit être installé sur la table conformément aux pratiques de positionnement recommandées. • Si l’intégrité de l’installation ou de la configuration de la protection de mise à la terre externe est douteuse, faire fonctionner la table sur sa source d’alimentation interne. • Ne pas dépasser 159 kg (350 lb) sur la section appui-jambe. • Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une défaillance de capteur (clé rouge 12, 13, 14 ou 17), une collision peut survenir pendant le mouvement de la table. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : • La table est réglée en usine pour fonctionner à une certaine tension. L’utilisation d’une autre alimentation pourrait entraîner des blessures graves ou endommager la table. • L’utilisation de cette table en présence de produits anesthésiques inflammables pourrait entraîner des blessures graves ou endommager la table. • Ne pas placer en orientation normale ou inverse un patient dont la masse corporelle dépasse les limites suivantes : • 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du plateau, • 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions, sans coulissement du plateau, • 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau, sous risque de blesser le patient et le personnel de la salle d’opération et de provoquer des dommages importants à l’équipement. • La commande manuelle doit être en permanence fixée à la table afin de pouvoir activer l’arrêt de sécurité et tous les modes de fonctionnement. 2-1 Instructions d’utilisation Manuel d’utilisation 413724-581 AVERTISSEMENT – RISQUE DE BASCULEMENT : • Ne pas installer le patient sur la table ni l’en retirer sans avoir verrouillé les freins au sol. • Ne pas utiliser cette table en orientation normale ou inverse pour les patients dont la masse corporelle dépasse les limites suivantes : • 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et de relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du plateau, • 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions, sans coulissement du plateau, • 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau. • Centrer le plateau de la table sur la colonne avant d’effectuer des compressions thoraciques. Préparer la table de chirurgie STERIS 5085 SRT comme suit : 1. Lire les mises en garde relatives aux points de pincement présentées dans la SECTION 5.1, AVERTISSEMENTS LIÉS AUX POINTS DE PINCEMENT de ce guide. 2. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée d’un double système d’alimentation INTELLIPOWER®. Si la table doit être alimentée par batteries, passer à l’étape 4. REMARQUE : Pour plus d’informations sur les batteries, voir Section 4.5, Procédure de recharge des batteries. 3. Vérifier que le cordon d’alimentation relie la prise de la salle d’opération et la prise de la table et que l’interrupteur de l’alimentation principale est sur MARCHE. REMARQUE : Pour les tables reliées à un cordon d’alimentation, toujours saisir ce dernier par la fiche pour débrancher. La table chirurgicale doit être positionnée de manière à ce que la fiche soit facilement accessible. 4. Pour des performances optimales, laisser la table atteindre la température ambiante avant de l’utiliser. 5. Après avoir consulté la SECTION 5.8.1, DESCRIPTION DES BOUTONS DE LA COMMANDE MANUELLE, positionner le plateau sur LEVEL (Horizontale) (voir également Figure 2-2). MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Ne pas utiliser un repose-tête autre que l’accessoire 5085 SRT signalé dans ce tableau. L’utilisation d’accessoires non agrées endommage les composants électroniques de la table. REMARQUE : Si la commande manuelle principale ET la pédale de commande contrôlée par le médecin sont installées, la commande manuelle principale est prioritaire. La section tête de pilotage de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT se règle aussi manuellement comme suit (si elle n’est pas installée, voir SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, étape 11) : 1) La section tête peut être REMONTÉE jusqu’à un angle de 60° ou ABAISSÉE jusqu’à un angle de 90° à partir de l’horizontale par incréments de 10°. 2) Tout en tenant fermement la section tête d’une main, tirer sur la poignée de déblocage bleue à ressort, sous le rail central de la section tête (voir Figure 5-14), et incliner la section tête à l’angle voulu (en position horizontale dans le cas présent). 2-2 413724-581 Manuel d’utilisation Instructions d’utilisation 3) Relâcher la poignée pour verrouiller la section tête à l’angle voulu. Déplacer légèrement le repose-tête jusqu’à ce qu’il se verrouille en position. 6. Verrouiller les freins au sol en appuyant sur le bouton tactile FLOOR LOCK (Freins au sol) de la commande manuelle principale (voir SECTION 5.8.1). Les ICÔNES de frein au sol apparaissent au-dessus des points droit et gauche. Appuyer sur la touche marquée d’un point sous l’ICÔNE verrouillée. Vérifier que le voyant s’allume sur la commande manuelle. 7. Avant de placer le patient en orientation normale ou inverse sur la table, vérifier que son poids ne dépasse pas les limites suivantes : AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : Ne jamais transporter un patient en orientation inversée sauf en cas d’utilisation d’une chaise accessoire, au risque de blesser gravement le patient. • 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et de relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du plateau, • 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions, sans coulissement du plateau, • 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau. 8. Si le poids du patient ne dépasse pas la capacité pondérale de la table, transférer ou positionner le patient et vérifier qu’il est bien attaché à la table (voir SECTION 5.3, SANGLES DE RETENUE DU PATIENT ET BARRIÈRES DE SÉCURITÉ). 9. En mode MÉM (TRANSPORT, ROTATION, CHAISE, DÉTACHER CHAISE, MÉM1, MÉM2), il convient de garder à l’esprit ce qui suit : a. Les touches LEVEL (Horizontale), MEM (Mém), NORMAL/ REVERSE (Normal/Inverse) et FLOOR LOCK (Frein au sol) ne peuvent pas être utilisées. b. Une fois que le point gauche GO (Ok) est enfoncé pour les modes Transport, Rotation, Chaise et Détacher chaise, il n’est plus possible d’utiliser les touches fléchées gauche et droite. c. Les touches de mouvement de base (HEIGHT/TREND/ REVERSE TREND/TILT (Hauteur/Trendelenburg/ Trendelenburg inverse/Inclinaison)) sont actives jusqu’à ce que la section de la table en déplacement (sauf SLIDE (Glisser)) soit dans une plage de -2 (degrés/pouces/cm) des limites définies pour le MODE MÉM. REMARQUE : Une tige de mise à la terre/borne de régulation de tension pour patient (connecteur mâle, DIN 42801) est fournie avec la table (voir Figure 5-3). STERIS ne fournit pas le connecteur femelle correspondant. 2-3 Instructions d’utilisation Manuel d’utilisation 413724-581 2.2 Mode Transport Vérifier que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête pour le transport du patient comme suit : REMARQUE : Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une défaillance de capteur (clé rouge 12, 13, 14, 15, 17 ou 18), le transport du patient N’EST PAS disponible. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : 1. S’assurer que la section tête de pilotage est correctement installée (voir Étape 11, SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION). • La commande manuelle doit être en permanence fixée à la table afin de pouvoir activer l’arrêt de sécurité et tous les modes de fonctionnement. 2. Débrancher la table de l’alimentation électrique. 3. Vérifier que les batteries de la table sont chargées et que la table est SOUS TENSION (voir les éléments 8 et 11, Figure 5-3). 4. S’assurer que la table respecte les limites de transport (voir SECTION 5.16, LIMITES DE LA TABLE). 5. Positionner correctement le patient avec les barrières de sécurité relevées et verrouillées. 6. Fixer la commande manuelle sur le rail central de la section tête de pilotage. 7. Transporter le patient comme indiqué dans la Figure 2-1 (mode automatique) ou la Figure 2-2 (mode manuel). REMARQUE : En mode Transport, la table NE doit PAS être utilisée sur une surface inclinée. • Si le transport du patient requiert l’utilisation d’un ascenseur, vérifier que la capacité de ce dernier supporte la table, le patient et le personnel. • Ne jamais transporter un patient en orientation inversée sauf en cas d'utilisation d'une chaise accessoire, au risque de blesser gravement le patient. Tableau 2-1. Structure des ICÔNES Structure des ICÔNES Définition AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : Borduré de bleu Composant de la table en cours de déplacement • S’assurer que les barrières de sécurité du patient sont relevées et verrouillées et que la table est débranchée avant de transporter le patient. Noir Composants de la table non impliqués dans la fonction Bleu Composants de la table sélectionnés, sans mouvement • NE PAS transporter le patient sur une surface non plane. Rouge (clignotant et non clignotant) Les composants de la table sélectionnés ne peuvent pas se déplacer dans le sens souhaité 2-4 413724-581 Manuel d’utilisation Instructions d’utilisation 2 Appuyer 1 Appuyer (jusqu’à ce que l’écran Régler transport apparaisse) 3 Maintenir enfoncé le point gauche GO (Ok) jusqu’à ce que la table atteigne les limites de transport. L’écran TRANSPORT PRÊT s’affiche. Lorsque l’écran TRANSPORT PRÊT s’affiche, la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête pour le transport du patient. Section tête de pilotage 4 Maintenir enfoncé le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le transport). Si la table respecte les limites de transport (voyant bleu, voir SECTION 5.16.1, MODE DE TRANSPORT), la roue motrice s’abaisse (voir l’écran LCD). REMARQUE : En mode de transport automatique (MÉM MODE TRANSPORT), appuyer sur le point droit (EXIT (Quitter)) pour quitter le mode. Les touches de mouvement de base sont alors actives. Figure 2-1. Transport du patient, mode automatique 2-5 Instructions d’utilisation Manuel d’utilisation 413724-581 Important (Rouge) L’écran de freins au sol verrouillés s’affiche. Écran de défaillance des freins au sol REMARQUE : Si le cadenas rouge Appuyer s’affiche avec un cadenas bleu 3 2 ouvert, la fonction de Appuyer sur le point droit déverrouillage des freins au sol (déverrouillage) pour déverrouiller est permis pour la position de les freins au sol. coulissement détectée. (Si l’un de ces écrans apparaît, voir SECTION 3, DÉPANNAGE) 1 Le sablier indique que la commande est en cours d’activation (Pour obtenir la définition des autres icônes, voir Tableau 1-4) Appuyer L’écran de déverrouillage des freins au sol s’affiche. L’écran de freins au sol déverrouillés s’affiche. Section tête de pilotage Suite à la page suivante 4 Maintenir enfoncé le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le transport). Si la table respecte les limites de transport (voyant bleu, voir SECTION 5.16.1, MODE DE TRANSPORT), la roue motrice s’abaisse (voir l’écran LCD). Écran d’abaissement de la roue motrice Figure 2-2. Transport du patient, mode manuel (Partie 1/2) 2-6 413724-581 Manuel d’utilisation Instructions d’utilisation Section tête de pilotage 5 Maintenir enfoncé. Pour choisir la direction, maintenir enfoncé l’interrupteur à bascule. Écran de roue motrice enclenchée Écran de roue motrice roulant vers l’avant La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête pour le transport du patient. Écrans d’échec de transport du patient (Si l’un de ces écrans apparaît, voir SECTION 3, DÉPANNAGE) (Rouge) (Rouge) (Rouge) Échec d’abaissement de la roue motrice - Écran de freins au sol verrouillés (Bip sonore) Échec de transport vers l’avant interdit Bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le transport) non enfoncé avant le bouton de direction Transport vers l’avant interdit Écran de hauteur de la table hors des limites de transport (Voir SECTION 5.16, LIMITES DE LA TABLE) Figure 2-2. Transport du patient, mode manuel (Partie 2/2) 2-7 Instructions d’utilisation Manuel d’utilisation 413724-581 2.3 Mode Rotation Vérifier que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête pour la rotation comme suit : REMARQUE : Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une défaillance de capteur (clé rouge 12, 13, 14, 15, 17 ou 18), le mode de rotation N’EST PAS disponible. 1. S’assurer que la section tête de pilotage est correctement installée (voir Étape 11, SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION). 2. Débrancher la table de l’alimentation électrique. 3. Vérifier que les batteries de la table sont chargées et que la table est SOUS TENSION (voir les éléments 8 et 11, Figure 5-3). 4. Positionner et immobiliser correctement le patient (voir SECTION 5.3, SANGLES DE RETENUE DU PATIENT ET BARRIÈRES DE SÉCURITÉ). 5. Fixer la commande manuelle sur le rail central de la section tête de pilotage. 6. Faire pivoter le patient ou la table comme indiqué dans la Figure 2-3 (mode automatique) ou la Figure 2-4 (mode manuel). 2-8 413724-581 Manuel d’utilisation Instructions d’utilisation Déplacement de la table dans les limites de rotation 2 Appuyer (jusqu’à ce que l’écran Régler rotation apparaisse) Appuyer 1 3 Maintenir enfoncé le point gauche GO (Ok) jusqu’à ce que la table soit prête pour la rotation. L’écran PRÊT POUR ROTATION s’affiche. REMARQUE : Appuyer sur le point droit (EXIT (Quitter)) pour retourner à l’écran précédent. Lorsque l’écran PRÊT POUR ROTATION s’affiche, la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête pour la rotation du patient. (Blanc) Abaissement de la roue REMARQUE : Lorsque le compteur indique 10 secondes, le sablier apparaît et la commande manuelle vibre. Roue motrice abaissée et déverrouillage des freins au sol REMARQUE : Pour quitter le mode MÉM ROTATION, appuyer sur le point droit (EXIT (Quitter)) ou attendre que le minuteur expire. Les freins au sol sont verrouillés, la roue motrice est relevée. Les touches de mouvement de base sont alors disponibles. Figure 2-3. Fonction de rotation de la table, mode automatique 2-9 Instructions d’utilisation Manuel d’utilisation 413724-581 3 Appuyer sur le point droit (déverrouillage) pour déverrouiller les freins au sol. Appuyer L’écran de freins au sol verrouillés s’affiche. 2 L’écran de déverrouillage des freins au sol s’affiche. 1 Appuyer Section tête de pilotage 4 Maintenir enfoncé le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le transport). Si la table respecte les limites de rotation (voyant bleu clignotant, voir SECTION 5.16.2, MODE ROTATION), la roue motrice s’abaisse (voir l’écran LCD). L’écran de freins au sol déverrouillés s’affiche. Écran d’abaissement de la roue motrice Écran de roue motrice enclenchée REMARQUE : Si la table ne se trouve pas dans les limites de déplacement mais respecte les limites de rotation, le message READY FOR ROTATE (Prêt pour rotation) s’affiche. Figure 2-4. Fonction de rotation de la table, mode manuel 2-10 413724-581 Manuel d’utilisation Instructions d’utilisation 2.4 Mode Chaise AVERTISSEMENT – RISQUES DE BLESSURES ET/OU DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Le mode « Chaise » de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT ne fonctionne qu’avec l’accessoire Module pour chirurgie de l’épaule STERIS (BF594) qui se raccorde (se connecte) aux logements de la section siège. D’autres accessoires de chaise, qui se montent sur les rails latéraux de la table, peuvent être utilisés avec la table, MAIS pas avec le mode Chaise. Vérifier que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête pour le fonctionnement en mode Chaise comme suit : 1. S’assurer que la section tête de pilotage est correctement installée (voir l’Étape 11, SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION). 2. Débrancher la table de l’alimentation secteur. 3. Vérifier que les batteries de la table sont chargées et que la table est SOUS TENSION (voir les éléments 8 et 11 de la Figure 5-3). 4. S’assurer que le module pour chirurgie de l’épaule (désigné par Chaise à l’écran) est installé conformément aux instructions d’utilisation (voir P150832-310). 5. Positionner correctement le patient. 6. Fixer la commande manuelle à un rail latéral de la table, à portée de main de l’opérateur. 7. Positionner la table de chirurgie en mode Chaise (voir Figure 2-5) comme suit : a. Appuyer sur le bouton MEM (Mém). b. Appuyer sur la flèche gauche et faire défiler jusqu’à ce que RÉGLER CHAISE apparaisse à l’écran. c. Appuyer sur le point gauche (GO (OK) s’affiche au-dessus du point) et le maintenir enfoncé jusqu’à ce que la table se mette en position Chaise. L’écran affiche CHAISE PRÊTE lorsque le positionnement est terminé. REMARQUE: Si le bouton du point gauche (GO (OK)) est relâché avant que la table n’ait atteint sa position finale, celle-ci s’arrête de bouger. Toutefois, il suffit d’appuyer à nouveau sur GO pour que la table continue à se placer en position Chaise. d. La table est maintenant prête pour toute intervention nécessitant un module pour chirurgie de l’épaule. 8. Quitter le mode Chaise de la façon suivante : a. Appuyer sur le point droit (EXIT (Quitter) s’affiche audessus du point). b. Appuyer sur le bouton LEVEL (Horizontale) et le maintenir enfoncé. La table se place en position horizontale. c. Lorsque la table est à l’horizontale, HORIZONTALE s’affiche momentanément à l’écran. d. Transférer le patient de la table en toute sécurité. e. Appuyer sur le bouton MEM (Mém). f. Appuyer sur la flèche gauche et faire défiler jusqu’à ce que QUITTER MODE CHAISE apparaisse à l’écran. g. Appuyer sur le point gauche (YES (Oui) s’affiche au-dessus du point). La table quitte le mode Chaise. h. Retirer le module pour chirurgie de l’épaule (se reporter aux instructions d’utilisation, P150832-310). i. Réinstaller la section appui-jambe. REMARQUE: Les articulations de la section appui-jambe sont toujours positionnées vers le bas. Maintenir la pression sur le bouton LEVEL (Horizontale) pour placer ces articulations à l’horizontale avant d’essayer d’installer la section appui-jambe. 2-11 Instructions d’utilisation Manuel d’utilisation 413724-581 Verrouillage des freins au sol 2 Appuyer (jusqu’à ce que l’écran Régler chaise apparaisse) Appuyer 1 Appuyer sur la touche MEM (Mém) et naviguer jusqu’à l’écran QUITTER MODE CHAISE ?. Appuyer sur YES (Oui) et le logo de la chaise disparaît. Écran Détacher Chaise 0 REMARQUE : Appuyer sur le point droit (EXIT (Quitter)) pour retourner à l’écran précédent, mais le mode CHAISE reste actif. 3 Maintenir enfoncé le point gauche (GO (Ok)) jusqu’à ce que la table se place en position Chaise. L’écran CHAISE PRÊTE s’affiche. Appuyer sur le point droit (EXIT (Quitter)). Appuyer sur LEVEL (Horizontale) et maintenir enfoncé pour placer la table en position horizontale. Déplacement de la table en position Chaise Lorsque l’écran CHAISE PRÊTE s’affiche, la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête pour toutes les procédures nécessitant une chaise. Position Chaise atteinte Mettre la table à l’horizontale REMARQUE : Le mode DÉTACHER CHAISE est uniquement disponible lorsque le mode CHAISE est actif. Les modes MÉM1 et MÉM2 ne sont pas permis. Figure 2-5. Fonction chaise de la table, mode automatique 2.5 Fonction de mise à l’horizontale de la table Vérifier que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête à fonctionner comme suit : 1. S’assurer que la section tête de pilotage est correctement installée (voir Étape 11, SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION). 2. Débrancher la table de l’alimentation électrique. 3. Vérifier que les batteries de la table sont chargées et que la table est SOUS TENSION (voir les éléments 8 et 11, Figure 5-3). 4. Si le patient est sur la table, s’assurer qu’il est correctement positionné. 5. Fixer la commande manuelle sur un rail latéral de la table, à portée de main de l’opérateur. 2-12 413724-581 Manuel d’utilisation Instructions d’utilisation 6. Appuyer sur le bouton LEVEL (Horizontale) de la commande manuelle principale pour orienter la table de chirurgie vers la position horizontale comme indiqué dans la Figure 2-6. Inclinaison du dossier à 60° Réglage de l’inclinaison jusqu’à zéro degré Inclinaison de la position de Trendelenburg inversé à 15° Appuyer 1 Inclinaison du dossier à 30° Position horizontale atteinte La table coulisse au centre Inclinaison du dossier à 0° Inclinaison de la position de Trendelenburg inversé à 0° Figure 2-6. Fonction de mise à l’horizontale de la table (configuration type) 2-13 Instructions d’utilisation Manuel d’utilisation 413724-581 2.6 Modes d’enregistrement (Mémoire) Vérifier que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est prête à fonctionner comme suit : 1. S’assurer que la section tête de pilotage est correctement installée (voir Étape 11, SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION). 2. Débrancher la table de l’alimentation électrique. 3. Vérifier que les batteries de la table sont chargées et que la table est SOUS TENSION (voir les éléments 8 et 11, Figure 5-3). 4. Si le patient est sur la table, s’assurer qu’il est correctement positionné. 5. Fixer la commande manuelle sur un rail latéral de la table, à portée de main de l’opérateur. 6. Appuyer sur le bouton LEVEL (Horizontale) de la commande manuelle principale pour orienter la table de chirurgie vers la position horizontale comme indiqué dans la Figure 2-7. 2 Appuyer 1 3 Appuyer (jusqu’à ce que l’écran de sélection MÉM1 ou MÉM2 apparaisse) Si la position enregistrée n’existe pas, déplacer la table à la position voulue, puis appuyer sur le point droit (REC (Enregistrer)). Un bip sonore est émis à la fin de l’enregistrement. Le texte MÉM POUR QUITTER apparaît à l’écran pendant trois secondes après l’affichage de DÉPLACEMENT ACHEVÉ REMARQUE : Si l’opérateur maintient enfoncé le point gauche (GO (Ok)) à partir de l’un des écrans, la table sera déplacée en position ou l’écran suivant s’affichera. Déplacement de la table à la position enregistrée Position en mémoire 1 atteinte REMARQUE : Une fois la position enregistrée atteinte, un bip sonore est émis et le mouvement de la table s’arrête. Figure 2-7. Fonction d’enregistrement (configuration type) 2-14 413724-581 Manuel d’utilisation Instructions d’utilisation 3 DÉPANNAGE AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : • La non-inspection périodique de la table pourrait entraîner des blessures ou endommager la table. • Confier les réparations et réglages de ce matériel exclusivement à STERIS ou à un technicien formé par STERIS. Les opérations de maintenance effectuées par du personnel non qualifié ou l’installation de pièces non agréées pourraient entraîner des blessures corporelles et des défaillances de l’appareil, invalider la garantie ou provoquer des dommages coûteux. Prendre contact avec STERIS pour plus d’informations sur les options de maintenance. Cette section décrit les types de dysfonctionnements de la table qui peuvent survenir et en indique les causes probables. S’il n’est pas possible de remédier à la situation en suivant les Tableaux de diagnostic des pannes (ou si le problème n’est pas décrit dans les tableaux) ou la SECTION 4, MAINTENANCE COURANTE de ce manuel, contacter STERIS. Des frais de maintenance peuvent s’appliquer. Consulter la garantie pour plus de détails. Un technicien qualifié remettra rapidement en marche la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. REMARQUE : Ne jamais autoriser une personne non qualifiée à assurer la maintenance de la table. S’il n’est pas possible de remédier au dysfonctionnement de la table, contacter STERIS. Demande d’intervention : D’abord essayer de définir la situation et déterminer si l’anomalie peut être corrigée sans aide (voir Tableau 3-1 et Tableau 3-2). S’il n’est pas possible de résoudre le problème, appeler STERIS et donner les informations suivantes : numéro de modèle, numéro de série et date d’achat. MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Faire rouler ou actionner la table avec précaution à vitesse modérée et uniquement sur un sol lisse pour la déplacer en direction ou en provenance du lieu d’utilisation. Le dégagement maximal par rapport au sol est de 6,4 mm (1/4 po). Utiliser la plaque de passage (fournie dans l’emballage d’origine) pour les passages de porte et d’ascenseur (ou tout autre obstacle) supérieurs à 6,4 mm (1/4 po). Au besoin, soulever la table pour la faire passer pardessus un obstacle, l’installer dans un camion, etc. Soulever la table sans l’incliner latéralement et uniquement en la saisissant par son socle. En cas de transport d’éléments (notamment des accessoires) sur la table, veiller à ce qu’ils soient tous bien fixés pour les empêcher de tomber. NE PAS utiliser de chariot élévateur fourche pour déplacer la table une fois qu’elle est déballée. 3-1 Dépannage Manuel d’utilisation 413724-581 Tableau 3-1. Tableau de diagnostic des pannes SITUATION MESURE À PRENDRE La commande manuelle principale ne démarre pas lorsque la table est branchée à une prise de courant et qu’une touche est enfoncée (sauf la touche STOP). Fusible de batterie principal grillé – le remplacer. Cordon d’alimentation défectueux – le remplacer. La commande manuelle n’est pas correctement branchée – la rebrancher. La commande manuelle est défectueuse** – la remplacer. Appeler STERIS.* La table est toujours alimentée par batteries même si le cordon d’alimentation principal est branché sur le secteur. L’interrupteur est sur ARRÊT – le mettre sur MARCHE. Le cordon d’alimentation n’est pas correctement branché – le rebrancher. Cordon d’alimentation défectueux – le remplacer. Fusible principal grillé – le remplacer. Appeler STERIS.* Aucune fonction n’est accessible commande manuelle principale. La commande manuelle n’est pas correctement branchée – la rebrancher. Pas d’alimentation – la table se désactive après 30 minutes d’inutilisation (si elle est déverrouillée) ou 10 heures d’inutilisation (si elle est verrouillée) ou si la tension des batteries (sans charge/sans utilisation) tombe à 22 V pendant cinq minutes. Appuyer sur n’importe quel bouton de la commande manuelle sauf STOP. La commande manuelle principale est défectueuse** – la remplacer. Appeler STERIS.* avec la * Des frais de maintenance peuvent s’appliquer. Consulter la garantie pour plus de détails. ** Utiliser la pédale de commande contrôlée par le médecin ou la commande manuelle de secours si la commande manuelle principale est défectueuse [voir SECTION 5.10, FONCTIONNEMENT DE LA PÉDALE DE COMMANDE CONTRÔLÉE PAR LE MÉDECIN ou SECTION 5.11, COMMANDE MANUELLE DE SECOURS]. 3-2 413724-581 Manuel d’utilisation Dépannage Tableau 3-2. Tableau des alarmes de l’écran LCD NUMÉRO DE CLÉ DE L’ÉCRAN LCD CONDITION INDICATION MESURE À PRENDRE 7 ALARME – Fonction SLIDE (Glisser) bloquée. Bip ; la section coulissante apparaît en rouge Appuyer sur STOP. La fonction Glisser est bloquée, ce qui provoque une surtension – corriger l’obstruction. 10 ALARME – Freins au sol non détectés. Bip ; le socle de la table et les touches de freins au sol apparaissent en rouge Défaillance de l’interrupteur de pression des freins au sol. Appeler STERIS. 11 ALARME – Appui trop prolongé sur un bouton de la télécommande. Bip Si aucun bouton n’est enfoncé, appuyer sur STOP pour arrêter le mouvement de la table et appeler STERIS. Si un bouton a été enfoncé pendant plus d’une minute, le relâcher et appuyer à nouveau dessus pendant moins d’une minute. 12 ALARME – Défaillance du capteur TILT (Inclinaison). Bip Les combinaisons de mouvements (MEM, Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex (Mém, Rotation, Transport, Horizontale, Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées. Appeler STERIS. 13 ALARME – Défaillance du capteur de position de TRENDELENBURG. Bip Les combinaisons de mouvements (MEM, Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex (Mém, Rotation, Transport, Horizontale, Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées. Appeler STERIS. 14 ALARME – Défaillance du capteur BACK (Dossier). Bip Les combinaisons de mouvements (MEM, Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex (Mém, Rotation, Transport, Horizontale, Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées. Appeler STERIS. 15 ALARME – Défaillance du capteur LEG (Jambe). Bip Les combinaisons de mouvements (MEM, Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex (Mém, Rotation, Transport, Horizontale, Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées. Appeler STERIS. 17 ALARME – Défaillance du capteur HEIGHT (Hauteur). Bip Les combinaisons de mouvements (MEM, Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex (Mém, Rotation, Transport, Horizontale, Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées. 3-3 Dépannage Manuel d’utilisation 413724-581 Tableau 3-2. Tableau des alarmes de l’écran LCD (Suite) NUMÉRO DE CLÉ DE L’ÉCRAN LCD CONDITION INDICATION MESURE À PRENDRE 18 ALARME – Défaillance du capteur SLIDE (Glisser). Bip Les combinaisons de mouvements (MEM, Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex (Mém, Rotation, Transport, Horizontale, Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées. Appeler STERIS. Les commandes SLIDE (Glisser) côté tête et verrouillage/ déverrouillage des freins au sol ne sont pas autorisées si le capteur SLIDE (Glisser) est défectueux. Appeler STERIS. 20 ALARME – Un capteur doit être réétalonné. Bip Les combinaisons de mouvements (MEM, Rotate, Transport, Level, Flex et Reflex (Mém, Rotation, Transport, Horizontale, Flex et Réflexe)) ne sont pas autorisées. Appeler STERIS. 21 ALARME – Fusible de batterie manquant ou mal raccordé. Bip Le fusible de protection n’est pas installé ou a grillé. Appeler STERIS pour vérifier si le fusible est installé ou pour le remplacer. 22 ALARME – Déséquilibre de la tension des batteries supérieur à 0,6. Bip Appeler STERIS. 23 ALARME – Défaillance du circuit de chargement (la carte principale ou le câble d’alimentation électrique ou P6 est défectueux). Bip Appeler STERIS. 24 ALARME – Protection thermique de l’alimentation électrique activée. Bip Appeler STERIS. 25 ALARME – Défaillance des systèmes hydrauliques. Le moteur de la pompe ne fonctionne pas (la carte principale ou le câble d’alimentation électrique ou P6 est défectueux). Bip Défaillance de la pompe hydraulique. Appeler STERIS. 26 ALARME – Défaillance des systèmes hydrauliques. La valve ne fonctionne pas. Bip Défaillance de la valve hydraulique. Appeler STERIS. 3-4 413724-581 Manuel d’utilisation Dépannage Tableau 3-2. Tableau des alarmes de l’écran LCD (Suite) NUMÉRO DE CLÉ DE L’ÉCRAN LCD CONDITION INDICATION MESURE À PRENDRE 27 ALARME – Le moteur de coulissement ne fonctionne pas. Bip Appeler STERIS. 28 ALARME – Le moteur de coulissement fonctionne en continu. Bip Appeler STERIS. 29 ALARME – L’ordre de coulissement n’est pas reçu. Bip Appeler STERIS. 30 ALARME – L’ordre de coulissement est reçu en continu. Bip Appeler STERIS. 31 ALARME – Le logiciel de la commande manuelle n’est pas compatible avec celui de la commande principale. Bip Appeler STERIS. 32 ALARME – Le relais statique qui contrôle l’alimentation de la pompe hydraulique est SOUS TENSION en continu. Aucune La table se met HORS TENSION 10 secondes après l’affichage du message. Appeler STERIS. 33 ALARME – La tension de la batterie qui alimente la carte de circuit imprimé de la commande principale est supérieure à 31 V. Aucune La table se met HORS TENSION 10 secondes après l’affichage du message. Appeler STERIS. 34 ALARME – Le relais statique qui contrôle les électrovalves hydrauliques est SOUS TENSION en continu. Aucune La table se met HORS TENSION 10 secondes après l’affichage du message. Appeler STERIS. 38 ALARME – Surintensité au niveau de la roue motrice. Bip Appeler STERIS. 39 ALARME – Surchauffe du moteur de la roue motrice. Bip Appeler STERIS. 42 ALARME – Défaillance de la batterie de la carte de circuit imprimé de la commande (non installée, défectueuse ou contact défectueux). Aucune Appeler STERIS. Faire remplacer la batterie au lithium de l’horloge en temps réel de la carte de circuit imprimé de la commande. 3-5 Dépannage Manuel d’utilisation 413724-581 Tableau 3-2. Tableau des alarmes de l’écran LCD (Suite) NUMÉRO DE CLÉ DE L’ÉCRAN LCD CONDITION INDICATION MESURE À PRENDRE 47 ALARME – Communication perdue entre la commande manuelle principale et la carte de circuit imprimé de la commande. Bip Vérifier que la commande manuelle principale est connectée à la table. Appeler STERIS. Aucune ALARME – Deux boutons tactiles de mouvement sont activés simultanément sur la même télécommande. Bip ; 2 icônes de commande rouges (identiques) Appuyer sur STOP. Appuyer sur le bouton de mouvement approprié. Aucune ALARME – Deux ordres de mouvement sont reçus de deux télécommandes différentes. Bip ; 2 icônes de commande rouges (différentes) Appuyer sur STOP. Appuyer sur le bouton de mouvement approprié de la télécommande adéquate. Aucune ALARME – Bouton REVERSE ORIENTATION (Orientation inverse) activé. Fonction LEVEL (Horizontale) autorisée en mode Chaise. Aucune Les fonctions FLEX, REFLEX (Réflexe) et LEVEL (Horizontale) ne peuvent pas être sélectionnées lorsque la table est en orientation INVERSE. Relâcher le bouton de la commande. Aucune ALARME – Tension faible et mouvements de table impossibles. Bip ; l’icône de batterie est bordurée de rouge La tension des batteries est inférieure à 21 V. Brancher la table sur une prise secteur. Appeler STERIS. Aucune STATUT – Heure OFF (Arrêt) automatique atteinte. Aucune La table se met HORS TENSION. Appuyer sur un bouton pour mettre la table SOUS TENSION. Aucune ALARME – Système ALS activé. Bip Le système ALS détecte une collision possible. Les parties de la table concernées s’affichent en rouge après l’arrêt du mouvement. Aucune STATUT – Les batteries doivent être chargées ; aucun mouvement de table n’est affecté. Bip ; l’icône de batterie s’affiche en jaune. La tension des batteries se situe entre 23,1 et 23,9 V. Vérifier que la table est connectée à une prise secteur et charger les batteries. Aucune STATUT – Les batteries doivent être chargées ; aucun mouvement de table n’est affecté. Bip ; l’icône de batterie s’affiche en rouge. La tension des batteries se situe entre 21 et 23,1 V. Vérifier que la table est connectée à une prise secteur et charger les batteries. 3-6 413724-581 Manuel d’utilisation Dépannage MAINTENANCE COURANTE 4 4.1 À lire avant Les procédures de maintenance courante décrites dans cette section d’effectuer la du manuel doivent être effectuées, chaque fois que nécessaire, selon maintenance courante les indications ci-incluses. Toute procédure de maintenance ne AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : • • • Confier les réparations et réglages de ce matériel exclusivement à STERIS ou à un technicien formé par STERIS. Les opérations de maintenance effectuées par du personnel non qualifié ou l’installation de pièces non agréées pourraient entraîner des blessures corporelles et des défaillances de l’appareil, invalider la garantie ou provoquer des dommages coûteux. Prendre contact avec STERIS pour plus d’informations sur les options de maintenance. Une maintenance préventive périodique est nécessaire au fonctionnement sécurisé et fiable de ce matériel. Prendre contact avec STERIS pour planifier la maintenance préventive. figurant pas dans cette section doit être confiée à un personnel technique dûment qualifié, formé par STERIS, et connaissant parfaitement la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. Outre la maintenance courante décrite dans la présente section, un programme de maintenance préventive doit être prévu régulièrement pour garantir une utilisation sûre et fiable du matériel. Selon les termes des programmes de maintenance annuelle, l’entretien, les réglages et le remplacement des pièces usées par un technicien qualifié sont effectués d’après un calendrier défini afin de faire fonctionner le matériel au maximum de ses capacités et d’éviter des temps d’inactivité non planifiés. Prendre contact avec STERIS pour obtenir plus de renseignements. Tenir un registre de toutes les procédures de maintenance effectuées sur la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. En cas d’anomalie, voir SECTION 3, DÉPANNAGE ou contacter STERIS. Une maintenance préventive et un entretien régulier doivent être réalisés conformément au Maintenance Manual (en anglais seulement) afin de respecter les exigences de performances essentielles et de conformité en matière de compatibilité électromagnétique. Le Maintenance Manual (en anglais seulement) décrit les étapes nécessaires pour vérifier et faire l’appoint d’huile hydraulique. REMARQUE : Ne jamais confier la maintenance de ce matériel à un personnel non qualifié. Ne procéder à aucune opération d’entretien ou de maintenance sur l’appareil lorsqu’il est utilisé. 4-1 Maintenance courante Manuel d’utilisation 413724-581 4.2 Nettoyage de la REMARQUE : L’utilisateur doit respecter les exigences du comité table national responsable de l’hygiène et de la désinfection lors du AVERTISSEMENT – RISQUE D’INFECTION : • • Pour se protéger contre les projections d’aérosols renvoyées par des surfaces potentiellement contaminées, porter des gants en caoutchouc ou en plastique, des masques et une protection oculaire, puis, lors du nettoyage, suivre les normes OSHA relatives aux agents pathogènes transmis par le sang. Ne pas utiliser d’alcool pour nettoyer/désinfecter la table, car ses propriétés de nettoyage/désinfection ne sont pas suffisantes. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES : Pour nettoyer et désinfecter la table, ne pas utiliser d’agents phénoliques, qui peuvent brûler la peau des patients s’ils ne sont pas rincés correctement, ni d’alcool, dont les propriétés de nettoyage et de désinfection sont insuffisantes. nettoyage de la table. Les produits désinfectants sont autorisés en pulvérisation ou en application à l’aide d’un chiffon. Les nettoyants enzymatiques doivent être appliqués à l’aide d’un chiffon jetable et non pas pulvérisés (puis être soigneusement essuyés à l’aide d’un chiffon humide, propre et non pelucheux, afin d’éliminer tout résidu). Nettoyer l’ensemble de la table en respectant les procédures suivantes. REMARQUE : Lors du nettoyage de la table et des matelas, noter ce qui suit : 1) L’utilisation de toute solution désinfectante AUTRE que celles mentionnées ci-dessous peut entraîner une décoloration ou une détérioration de la surface des matelas : • Lingettes germicides désinfectantes/désodorisantes/ nettoyantes Coverage® Plus • Composé d’ammonium quaternaire (Quats) avec solvant éthanol • Composé d’ammonium quaternaire (Quats) avec solvant alcool isopropylique (IPA) • Composé d’ammonium quaternaire (Quats) avec solvant IPA + 2-butoxyéthanol • Composé d’ammonium quaternaire (Quats) + biguanide • H2O2 (peroxyde d’hydrogène) • Nettoyants neutres 2) L’utilisation d’H2O2 + PAA (peroxyde d’hydrogène + acide peracétique) est fortement déconseillée sur tous les produits STERIS. 3) Toujours suivre les instructions du fabricant concernant l’utilisation et la concentration des solutions nettoyantes. 4) Éviter la décoloration du clavier et de l’écran de la commande manuelle. Ne pas nettoyer la commande manuelle avec des solutions de povidone iodée et éviter que de telles solutions n’entrent en contact avec les surfaces du clavier et de l’écran. 5) Veiller à ce qu’il ne reste pas trop de liquides sur les matelas ou les surfaces du plateau pendant et après le nettoyage. 6) NE VAPORISER AUCUN produit de nettoyage directement sur la commande manuelle ou l’un de ses composants. Pour les autres composants du système, humidifier un chiffon doux et propre à l’aide de la solution nettoyante, puis essorer l’excès de produit. 7) Si les produits de nettoyage recommandés ne sont pas disponibles, utiliser un désinfectant neutre ou un désinfectant à base d’hypochlorite de sodium (0,1 % ou 1 000 volumes pour un million de volumes de chlore actif). 4-2 413724-581 Manuel d’utilisation Maintenance courante 4.2.1 Généralités Utiliser les produits suivants pour effectuer le nettoyage décrit dans cette section : • Plusieurs chiffons non pelucheux, propres et secs. • Récipient d’eau propre. • Préparer des solutions désinfectantes ou nettoyantes approuvées, tel que décrit sur l’étiquette des produits. Pour garantir une utilisation prolongée des matelas et coussins STERIS, respecter les instructions de nettoyage suivantes : 1. Inspecter le matelas avant et/ou après utilisation pour vérifier son intégrité. 2. Respecter la fréquence de nettoyage établie par le protocole de l’établissement ; cependant, nettoyer immédiatement toutes les taches. 3. Utiliser un agent de nettoyage désinfectant peu puissant, de qualité hospitalière, adapté aux matériaux souples. 4. Pour les considérations spécifiques telles que du sang répandu en grande quantité, une exposition à des tissus et fluides à haut risque ou à la bactérie C. difficile, voire une contamination par ceux-ci, les matelas et coussins peuvent être nettoyés avec un taux de dilution distinctif de niveau intermédiaire à élevé de 10 % ou une dilution à 1:10 d’eau de Javel domestique (5,25 % ou 6 % d’hypochlorite de sodium), qui correspond également à 5 000 volumes pour un million de volumes de chlore actif, comme recommandé par les directives du CDC et de l’AORN. REMARQUE : Ce taux de dilution, ou un taux plus élevé, n’est pas recommandé pour un usage quotidien et nécessite un rinçage à l’aide d’un chiffon humidifié à l’eau après le nettoyage. 5. Diluer tous les nettoyants, désinfectants et germicides conformément aux instructions des fabricants. 6. Utiliser une éponge, une lingette douce ou un chiffon doux pour nettoyer, en évitant les brosses abrasives ou à poils durs. 7. Laisser passer un temps de séchage adéquat avant de replacer le matelas sur la table ou la surface de l’accessoire et de le remettre en service. 8. Éviter d’appliquer du ruban adhésif puissant directement sur la surface du matelas, car le tirer et le déchirer peuvent compromettre l’intégrité du matériau du matelas. 9. Certains agents de nettoyage laissent un résidu qui peut s’accumuler au fil du temps. Selon l’agent de nettoyage, il peut être nécessaire de le rincer et de l’essuyer avec un chiffon légèrement humide. 10. Certaines interventions réalisées sur les matelas ou coussins de la table peuvent impliquer une exposition excessive aux fluides. Veiller à les recouvrir en conséquence. 4-3 Maintenance courante Manuel d’utilisation 413724-581 STERIS recommande également les précautions suivantes pour les matelas et coussins : 1. Ne pas déchirer, arracher ou couper l’étiquette à rabat « Vent » (orifice), ni tirer sur celle-ci, car elle fait partie intégrante du matelas. 2. Ne pas laver ni sécher à la machine. 3. Ne pas utiliser de nettoyants ou solvants agressifs, contenant des concentrations d’alcool modérées à élevées. 4. Ne pas utiliser de produits chimiques de coloration ou de décoloration, ni de désinfectants de type iodophore, tels que la Betadine ou l’eau de Javel incorrectement diluée, qui peuvent affecter la finition, la couleur et éventuellement la résistance du tissu. 5. Ne pas utiliser de l’eau de Javel non diluée ou incorrectement diluée, ni des agents de nettoyage concentrés. 6. Ne laisser aucun agent de nettoyage en contact prolongé avec le tissu ou pendant une durée dépassant les recommandations du fabricant de l’agent de nettoyage. 7. Ne pas oublier de rincer convenablement l’agent de nettoyage ou le désinfectant du tissu. 4-4 413724-581 Manuel d’utilisation Maintenance courante 4.2.2 Après chaque utilisation Après chaque utilisation de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT, nettoyer et désinfecter comme suit : AVERTISSEMENT – RISQUE D’INFECTION : Pour se protéger contre les projections d’aérosols renvoyées par les surfaces potentiellement contaminées, porter des gants en caoutchouc ou en plastique, des masques et une protection oculaire puis, lors du nettoyage, suivre les normes OSHA relatives aux agents pathogènes transmis par le sang. REMARQUE : S’assurer que toutes les housses de protection sont en place sur les réceptacles ouverts. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : Pour nettoyer et désinfecter la table, ne pas utiliser d’agents phénoliques qui peuvent brûler la peau des patients s’ils ne sont pas rincs correctement, ni d’alcool, dont les propriétés de nettoyage et de désinfection sont insuffisantes. MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : • • • • Pour nettoyer ou désinfecter la table, lire attentivement le mode d’emploi des produits de nettoyage. Respecter toutes les directives et les mises en garde indiquées. Confier le nettoyage exigeant l’articulation de la table à des personnes qui connaissent bien son mode d’emploi. Ne pas vaporiser de produits de nettoyage liquides dans les prises électriques. Éviter de vaporiser directement ces produits sur les interrupteurs d’urgence ou dans les interstices. Le produit vaporisé pourrait s’infiltrer dans les circuits électriques de la table et provoquer de la corrosion, un dysfonctionnement ou un mouvement erratique de la table. Après avoir appliqué les procédures de nettoyage, s’assurer que les matelas, les cassettes radiographiques et le plateau sont complètement secs avant de les réinstaller. L’humidité retenue entre les matelas et les cassettes radiographiques peut contribuer à la détérioration du matériel (par exemple, le voilage des cassettes radiographiques). 1. Retirer le gros de la saleté avec un chiffon jetable et placer le chiffon usagé dans un récipient spécial pour déchets présentant un danger biologique. 2. Nettoyer le plateau et les matelas comme suit : a. Articuler le plateau pour le mettre à l’horizontale et à une hauteur de travail confortable. b. « Décoller » délicatement les matelas des bandes autoagrippantes du plateau et les placer sur une autre surface plane. c. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la surface et vaporiser généreusement le liquide de nettoyage au-dessus et sur les côtés des matelas, ou essuyer ceux-ci à l’aide d’un chiffon propre humidifié avec une solution nettoyante. (Il est recommandé de nettoyer un seul matelas à la fois.) Éviter avec précaution les coutures des matelas. d. Essuyer les surfaces humidifiées avec un chiffon non pelucheux, propre et imbibé d’eau pour éliminer le nettoyant (le chiffon humide diminuera les traces). e. Repasser un chiffon non pelucheux humide et propre sur les surfaces nettoyées pour enlever tout résidu. f. Passer un dernier chiffon non pelucheux propre et sec sur les surfaces nettoyées pour enlever toute trace d’humidité. g. Répéter les étapes c, d et e pour les autres matelas. Répéter les étapes c, d, e et f pour les surfaces de la table exposées une fois les matelas retirés. Essuyer complètement le dessous des matelas et les surfaces de la table. h. Remettre les matelas sur le plateau en les alignant sur les côtés de la table et en appuyant pour les fixer aux bandes d’attache. 3. Remonter la table à la hauteur maximale pour accéder aux surfaces inférieures. 4. Nettoyer l’étrier, les coques et toute la surface du socle comme suit : a. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la surface et vaporiser généreusement l’étrier et les coques. Éviter de vaporiser le nettoyant en direction des connecteurs. b. Essuyer les surfaces vaporisées avec un chiffon non pelucheux, propre et imbibé d’eau pour éliminer le nettoyant (le chiffon humide diminuera les traces). 4-5 Maintenance courante Manuel d’utilisation 413724-581 c. Repasser un chiffon non pelucheux humide et propre sur les surfaces nettoyées pour enlever tout résidu. d. Répéter les étapes a, b et c pour la surface du socle. 5. Mettre HORS TENSION la commande manuelle en appuyant sur le bouton tactile STOP et nettoyer comme suit : REMARQUE : NE PAS immerger la commande manuelle dans le liquide. a. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la surface et vaporiser généreusement sur la commande manuelle. b. Essuyer les surfaces vaporisées avec un chiffon non pelucheux, propre et imbibé d’eau pour éliminer le nettoyant (le chiffon humide diminuera les traces). 4.2.3 Nettoyage en fin de journée En fin de journée, effectuer les procédures de nettoyage décrites dans le SECTION 4.2.2, APRÈS CHAQUE UTILISATION. 4.2.4 Procédure de nettoyage hebdomadaire Après chaque utilisation hebdomadaire de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT, nettoyer et désinfecter comme suit : 1. Effectuer les étapes 1 à 4 du SECTION 4.2.2, APRÈS CHAQUE UTILISATION. 2. Vérifier les roulettes et les freins au sol pour s’assurer qu’il n’y a pas de particules accumulées et nettoyer comme suit : a. Vérifier que les freins au sol sont bien verrouillés (roulettes relevées au-dessus du sol). b. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la roulette et la vaporiser généreusement de liquide de nettoyage. c. Passer un chiffon imbibé d’eau sur la roulette pour enlever le nettoyant et les particules. d. Effectuer les étapes b et c pour les trois roulettes restantes. 3. Articuler la table en lui faisant parcourir l’éventail de tous ses mouvements et nettoyer toutes les surfaces supplémentaires exposées durant ces articulations comme suit : a. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la surface à nettoyer et vaporiser généreusement. b. Passer un chiffon non pelucheux propre et imbibé d’eau sur les surfaces vaporisées pour enlever le liquide nettoyant. c. Repasser un chiffon non pelucheux humide et propre sur l’ensemble des surfaces nettoyées pour enlever tout résidu. 4. Une fois la procédure de nettoyage terminée, mettre HORS TENSION la commande manuelle. 5. Effectuer l’étape 5 du SECTION 4.2.2, APRÈS CHAQUE UTILISATION. 4-6 413724-581 Manuel d’utilisation Maintenance courante 4.3 Maintenance tous les quinze jours Tester chaque fonction de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (voir SECTION 2, INSTRUCTIONS D’UTILISATION). Son fonctionnement doit être silencieux et sans à-coups. Si la table ne fonctionne pas bien, la faire réparer par un technicien qualifié. Ne jamais laisser une personne non qualifiée et sans expérience essayer de réparer la table. 4.4 Maintenance mensuelle Vérifier les roulettes et les freins au sol de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT pour s’assurer qu’il n’y a pas de particules accumulées et nettoyer comme suit : REMARQUE : Vérifier que la commande manuelle est en bon état et fonctionne correctement. 1. Vérifier que les freins au sol sont bien verrouillés. 2. Tenir la bombe de nettoyant à 152-203 mm (6-8 po) de la roulette et la vaporiser généreusement de liquide de nettoyage. 3. Passer un chiffon imbibé d’eau sur la roulette pour enlever le nettoyant et les particules. S’assurer d’enlever tout résidu tels que les fils de suture, les huiles et la cire à plancher. 4. Effectuer les étapes 2 et 3 pour les trois roulettes restantes. 4.5 Procédure de recharge des batteries AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : Confier les réparations et réglages de ce matériel exclusivement à STERIS ou à un technicien formé par STERIS. Les opérations de maintenance effectuées par du personnel non qualifié ou l’installation de pièces non agréées pourraient entraîner des blessures corporelles et des défaillances de l’appareil, invalider la garantie ou provoquer des dommages coûteux. Prendre contact avec STERIS pour plus d’informations sur les options de maintenance. AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE : Veiller à ce que le cordon d’alimentation relié à la prise soit hors du passage pour éviter que le personnel ne trébuche dessus. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée d’un double système d’alimentation INTELLIPOWER®. La table peut être alimentée par le secteur ou par des batteries internes. Si elle est alimentée par des batteries, noter ce qui suit : IMPORTANT : Les batteries se rechargent automatiquement tant que l’interrupteur de l’alimentation principale est sur MARCHE et que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est connectée à l’alimentation secteur. L’icône de prise apparaît sur l’afficheur à diodes lumineuses du panneau d’alimentation (voir Figure 4-1) et sur l’écran LCD. Description du graphique à barres : • Lorsque la table est branchée sur le secteur et que l’interrupteur de l’alimentation principale est sur MARCHE, la barre de diodes affiche l’état de charge des batteries. Le niveau de charge des batteries est également indiqué par une icône sur la commande manuelle principale (voir Tableau 1-4). • Lorsque la table fonctionne sur batteries et que la commande manuelle principale est active (sur MARCHE), la barre de diodes affiche l’état de charge des batteries. Le niveau de charge des batteries est également indiqué par une icône sur la commande manuelle principale (voir Tableau 1-4). REMARQUE : Appuyer sur le bouton STOP de la commande manuelle principale lorsque la table est inutilisée pour veiller à ne pas épuiser les batteries. Le mode Veille consomme une quantité d’énergie importante. Les batteries doivent être rechargées périodiquement, selon la fréquence d’utilisation de la table. Des batteries faibles ou déchargées sont indiquées par une icône de BATTERIE JAUNE et ROUGE sur l’écran LCD de la commande manuelle (voir FIGURE 5-16 et SECTION 5.8.2, DESCRIPTION DE L’ÉCRAN LCD DE LA COMMANDE MANUELLE) et certaines barres de diodes vertes sur l’afficheur à 4-7 Maintenance courante Manuel d’utilisation 413724-581 diodes lumineuses du panneau d’alimentation sont ÉTEINTES. REMARQUE : Des batteries complètement chargées permettent d’effectuer environ 20 procédures (à peu près cinq jours) sans recharger. Noter l’icône de charge/décharge sur l’afficheur à diodes lumineuses (voir Figure 4-1) du panneau d’alimentation. La mise HORS TENSION de la table entre les utilisations et à la fin de chaque journée (si elle ne dispose pas d’un accès à une prise électrique) augmente les cinq jours de capacité des batteries. Les batteries au plomb-acide durent plus longtemps si elles ne sont pas complètement déchargées. Par conséquent, pour préserver la longévité et la capacité des batteries de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT, toujours brancher le cordon d’alimentation secteur au socle de la table et dans une prise secteur appropriée le plus souvent et le plus longtemps possible (surtout la nuit), avec l’interrupteur de l’alimentation principale sur MARCHE. Si ce n’est pas toujours possible, recharger les batteries comme suit : REMARQUE : Lorsque deux barres de diodes vertes de l’afficheur à diodes lumineuses du panneau d’alimentation sont ÉTEINTES, les batteries sont à moitié chargées. Ce niveau d’alimentation permet un fonctionnement normal de la table sans endommager les batteries. Cependant, lorsque la dernière diode verte est ÉTEINTE, les batteries doivent être rechargées rapidement sinon elles subissent des dommages. Si toutes les diodes sont ÉTEINTES, les batteries sont complètement épuisées et la table ne peut fonctionner que sur l’alimentation principale. • Tous les cinq jours, si la table est utilisée normalement, et plus souvent si son utilisation dépasse la normale. • Chaque fois qu’une icône de BATTERIE JAUNE apparaît sur l’écran LCD de la commande manuelle principale (Figure 5-16). • Si la table reste entreposée pendant plus de six mois, les batteries doivent être rechargées tous les six mois. REMARQUE : Si les batteries de type électrolyte gel à accumulateur au plomb ne se rechargent pas, vérifier les points suivants : 1) Fusible de batterie grillé – le remplacer (voir Figure 5-7 et SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, étape 3). 2) Le cordon d’alimentation est défectueux – le remplacer si nécessaire. 3) L’interrupteur est sur ARRÊT (voyant éteint). 4) Le circuit du chargeur ne fonctionne pas. Recharger les batteries comme suit : 1. Brancher le cordon d’alimentation secteur au socle de la table et dans une prise secteur appropriée. 2. Mettre l’interrupteur de l’alimentation principale sur MARCHE. 4-8 413724-581 Manuel d’utilisation Maintenance courante 3. Compter 12 heures environ pour une recharge complète des batteries. 4. Vérifier si l’icône verte de la BATTERIE COMPLÈTEMENT REMPLIE s’affiche sur la commande manuelle. Débrancher l’alimentation secteur. Étiquette 2 Étiquette 1 ORANGE CHARGE VERT BATTERIE Figure 4-1. Afficheur à diodes lumineuses du panneau INTELLIPOWER (configuration type) 4-9 Maintenance courante Manuel d’utilisation 413724-581 4.6 Calendrier de maintenance préventive AVERTISSEMENT - RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE ET/OU DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : • • Les réparations et les ajustements faits sur cet appareil doivent être effectués exclusivement par le personnel de STERIS ou par le personnel de service formé par STERIS. Les opérations de maintenance effectuées par un personnel non qualifié ou l’installation de pièces non agréées pourraient entraîner des blessures corporelles et des défaillances de l’appareil, annuler la garantie ou provoquer des dommages coûteux. Contacter STERIS pour obtenir plus de détails sur les différentes options de maintenance. Une maintenance préventive périodique est nécessaire au fonctionnement sécurisé et fiable de ce matériel. Prendre contact avec STERIS pour planifier la maintenance préventive. 4.7 Pièces de rechange Les procédures de maintenance décrites de la SECTION 4.2 à la SECTION 4.4 doivent être effectuées périodiquement aux intervalles indiqués. Selon l’utilisation de la table, la fréquence de la maintenance peut être plus élevée que celle indiquée. Voir SECTION 4.7 la liste des PIÈCES DE RECHANGE. Les conseils de maintenance préventive suivants doivent être observés. 1. En aucun cas, une tâche de maintenance ne doit être effectuée sur le matériel sans le Maintenance Manual (en anglais seulement). 2. Le Maintenance Manual (en anglais seulement) peut être acheté auprès du service après-vente STERIS. 3. Un calendrier de maintenance préventive et une liste des pièces de rechange sont disponibles dans le Maintenance Manual (en anglais seulement). 4. La maintenance préventive est essentielle pour garantir un état de fonctionnement optimal du matériel. STERIS recommande d’établir un contrat de maintenance annuel avec son service technique. 5. Le client doit tenir un registre de tous les travaux de maintenance effectués sur la table. 6. En cas de problème, voir SECTION 3, DÉPANNAGE. REMARQUE : Ne jamais laisser une personne non qualifiée effectuer la maintenance de la table. La maintenance préventive n’est alors pas couverte par la garantie. Les pièces de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT répertoriées dans cette section sont celles susceptibles de faire l’objet de procédures de maintenance mineures. Pour commander des pièces de rechange, procéder comme suit : 1. Indiquer le numéro et la description de la pièce cités dans le Tableau 4-1. 2. Indiquer le numéro du modèle et le numéro de série du matériel sur la commande. 3. Envoyer la commande directement à STERIS. REMARQUE : Pour les pièces de rechange, noter ce qui suit : 1) Utiliser exclusivement des pièces agréées par STERIS sur ce matériel. L’utilisation de pièces non autorisées annule la garantie. 2) Cette table utilise des batteries à accumulateur au plomb. Les batteries à accumulateur au plomb se déchargent seules et leur durée de vie diminue lorsqu’elles sont stockées pendant une longue période. C’est pourquoi STERIS recommande d’éviter de se faire livrer des batteries et de les stocker comme pièces de rechange. Si des batteries sont livrées et stockées, elles doivent 4-10 413724-581 Manuel d’utilisation Maintenance courante être gardées sous protection dans un endroit frais et sec. Les batteries stockées doivent être rechargées tous les six mois pour réduire le risque de détérioration. Utiliser un courant de charge proportionné à la capacité ampère-heure des batteries. Charger à une charge d’entretien de 13,6 à 13,8 volts. Tableau 4-1. Pièces de rechange 4.8 Vérification ALS AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : Il se peut que les collisions potentielles signalées par le système Auto Limit Sensor (ALS) ne soient pas basées sur des données complètes concernant l’environnement chirurgical. Le personnel chirurgical doit par conséquent faire appel à son jugement professionnel et à son sens commun pour décider s’il convient d’appliquer les mesures préconisées. DESCRIPTION RÉFÉRENCE PIÈCES DE RECHANGE RECOMMANDÉES Commande manuelle principale 542804999M 1 Cordon, commande manuelle 413724-260 1 Cordon d’alimentation 093909-354 1 Fusible (principal), 4,0 A 150832-335 1 Fusibles (bloc) 342213555 1 Matelas, section tête de pilotage 413724-463 1 Matelas, section dossier/siège 413724-464 1 Matelas, section appuijambe 413724-465 1 La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée du système Auto Limit Sensor. Ce système prévient instantanément l’utilisateur de tout conflit au niveau des articulations du plateau. L’avertissement Auto Limit Sensor (ALS) présent sur l’écran LCD de la commande manuelle principale signale que le plateau a reçu une commande pour une certaine configuration ou a été déplacé dans une position qui pourrait endommager le plateau ou blesser le patient. Pour éviter un conflit entre les sections du plateau ou une collision du plateau avec la table ou le sol, le système ALS arrête immédiatement le mouvement en cours, le symbole s’affiche en rouge et la commande manuelle principale vibre. REMARQUE : Le mouvement alternatif suggéré par le système ALS n’est pas le seul mouvement disponible. Le système ALS suppose également que la section tête et la section dossier sont alignées. Si ce n’est pas le cas, les articulations au niveau de la section tête risquent d’endommager la table. Tester le système Auto Limit Sensor comme suit : 1. Lire et respecter les instructions présentées à la SECTION 5, INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES, et préparer la table de chirurgie STERIS 5085 SRT pour l’intervention. 2. Relever le plateau jusqu’à la position la plus élevée. 4-11 Maintenance courante Manuel d’utilisation 413724-581 3. Utiliser la fonction SLIDE (Glisser) et déplacer le plateau du côté de la tête. 4. Sélectionner la fonction LEG (Appui-jambe) jusqu’à ce que l’avertissement ALS affiche les symboles en rouge et que le mouvement du plateau s’arrête. Si le système ne s’engage pas, arrêter le mouvement du plateau avant toute collision et appeler STERIS. REMARQUE : Le système ALS ne tient pas compte des accessoires de la table. Donc, si des accessoires sont fixés sur la table, une collision avec la table ou le sol peut survenir sans avertissement. 4.9 Vérification de la position HORIZONTALE Vérifier la fonction LEVEL (Horizontale) du plateau de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT comme suit : 1. Lire et respecter les instructions présentées à la SECTION 5.8.2, DESCRIPTION DE L’ÉCRAN LCD DE LA COMMANDE MANUELLE, et préparer la table de chirurgie STERIS 5085 SRT pour l’intervention. 2. Appuyer sur le bouton tactile LEVEL (Horizontale). REMARQUE : La table doit se trouver en ORIENTATION INVERSE (voir SECTION 5.9, ORIENTATION INVERSÉE DU PATIENT). 3. Cette touche permet de ramener progressivement le plateau à l’horizontale en alignant les sections dans l’ordre suivant : a. Mécanisme élévateur KIDNEY et inclinaison latérale b. Trendelenburg et dossier c. Jambes REMARQUE : Les symboles de l’écran LCD et les valeurs sont modifiés en conséquence. 4. Utiliser un niveau pour s’assurer que le plateau est à l’horizontale. Si ce n’est pas le cas, contacter STERIS. 4.10 Vérification de la commande de secours Vérifier la commande manuelle de secours de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT comme suit : 1. Lire et respecter les instructions présentées à la SECTION 5.11, COMMANDE MANUELLE DE SECOURS et préparer la table de chirurgie STERIS 5085 SRT pour le fonctionnement de la commande manuelle de secours. 2. Le plateau se trouvant au point le plus bas, appuyer sur le bouton tactile HEIGHT UP (Hauteur +) et sur la pédale hydraulique. 3. S’assurer que le plateau monte correctement. Si ce n’est pas le cas, contacter STERIS. 4-12 413724-581 Manuel d’utilisation Maintenance courante 5 INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES 5.1 Avertissements La fermeture par inertie ou motorisée des composants de la table liés aux points de (surtout quand l’articulation du plateau est poussée à l’extrême) pincement entraîne la formation de points de pincement (voir Figure 5-1 et AVERTISSEMENT – RISQUE DE PINCEMENT : Figure 5-2). Tout le personnel appelé à participer au positionnement du plateau doit examiner ces points avant d’utiliser la table de chirurgie STERIS 5085 SRT et ne pas les perdre de vue. • L’articulation du plateau crée des points où l’utilisateur peut se pincer. Examiner attentivement les illustrations de la Figure 5-1 et de la Figure 5-2 avant d’utiliser la table. Les points de pincement sont signalés par un cercle à la Figure 5-1 : Durant le positionnement de la table, maintenir les membres, doigts et autres parties du corps éloignés des points de pincement pour éviter des blessures graves. 4. Entre la section appui-jambe et le boîtier du socle. • MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Tenir l’ensemble du personnel et du matériel éloigné de la table avant d’amorcer tout mouvement d’inertie ou motorisé sous peine d’endommager la table. 1. Entre la section tête et le sol. 2. Entre la section appui-jambe et le sol. 3. Entre la section appui-jambe et le boîtier de la colonne. 1 2 4 3 Figure 5-1. Points de pincement AVERTISSEMENT – RISQUE DE PINCEMENT : Les points de pincement sont signalés par un cercle à la Figure 5-2 : • L’articulation du plateau crée des points où l’utilisateur peut se pincer. Examiner attentivement les illustrations de la Figure 5-1 et de la Figure 5-2 avant d’utiliser la table. 1. Entre le mécanisme élévateur Kidney™ et la section siège. Durant le positionnement de la table, maintenir les membres, doigts et autres parties du corps éloignés des points de pincement pour éviter des blessures graves. 5. Entre la section tête et la section dossier. • 2. Entre la section appui-jambe et la section siège. 3. Au niveau du verrouillage des rails latéraux. 4. Entre la section dossier et la section siège. 5-1 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 1 3 2 FIG. 3.1 PINCH POINTS cover capsin use. Ensure not when sockets C-MAX 07 VE SER 5 4 WA RN ING AVE RTI SSE ME NT CHARG E INTE LLI BATTER POW ERY WA RN AVE ING RTI SSE W010 ME FDLK9-200 0-SW NT M-C.M AX Figure 5-2. Points de pincement (configuration type) 5-2 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires 5.2 Positionnement et poids limite du patient AVERTISSEMENT – RISQUE DE BASCULEMENT : • Ne pas installer le patient sur la table ni l’en retirer sans avoir verrouillé les freins au sol. • Ne pas utiliser cette table en orientation normale ou inverse pour les patients dont la masse corporelle dépasse les limites suivantes : La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est conçue pour supporter en toute sécurité (orientation normale ou inverse du patient) un poids de : 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et relever/ abaisser la table, sans articulation ni coulissement ; 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions, sans coulissement du plateau ; 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le transporter et de faire coulisser le plateau. Ne pas dépasser le poids limite du patient. • 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et de relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du plateau, REMARQUE : Lors du positionnement du patient sur la table, noter ce qui suit : • 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions, sans coulissement du plateau, 2) Ne pas placer le patient sur la table tant que celle-ci n’est pas en position neutre (plateau à l’horizontale, centré et à la bonne hauteur pour le transfert du patient) et tant que les freins au sol ne sont pas verrouillés. • 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau. 3) Faire preuve d’une extrême prudence lors du transfert du patient depuis ou vers la table. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : • Le non-verrouillage des freins au sol avant le positionnement ou le retrait du patient sur la table, ou leur déverrouillage alors qu’un patient se trouve sur la table pendant une intervention chirurgicale, pourrait entraîner le déplacement inopiné de la table pendant l’opération. • Le personnel soignant doit surveiller les patients et s’assurer que leur position sur la table ne gêne pas la respiration ou la circulation sanguine et ne comprime pas les nerfs. • REMARQUE : Les accessoires peuvent être associés à des limites pondérales spécifiques, inférieures à celles de la table. Ne pas dépasser le poids limite minimal, que ce soit pour la table ou un accessoire. Ne pas dépasser 159 kg (350 lb) sur la section appuijambe. 1) Toujours vérifier la stabilité du patient une fois qu’il est installé. 4) Si le patient est transporté sur la table, s’assurer au préalable que les barrières de protection sont en place. 5) S’assurer que tous les accessoires sont correctement installés et fixés. 6) S’assurer de l’absence de points de pression dangereux pour le patient installé et les éliminer le cas échéant. 7) Demander à un professionnel de la santé qualifié de surveiller tous les dangers de positionnement possibles pour le patient durant l’intervention. 8) Ne pas dépasser 159 kg (350 lb) sur la section appui-jambe. La section appui-jambe n’est pas conçue pour supporter tout le poids du corps. Pour leur sécurité, tous les patients doivent être immobilisés sur la table, quelle que soit la durée ou le type d’intervention, mais aussi pendant le transport. REMARQUE : STERIS recommande de n’utiliser que des accessoires distribués ou fabriqués par STERIS avec cette table. Si un accessoire d’un autre fabricant est utilisé, l’utilisateur doit vérifier la compatibilité de cet accessoire avec la table, en veillant à ce qu’il ne représente aucun danger pour le patient et/ou l’équipe chirurgicale. 5-3 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 5.3 Sangles de retenue du patient et barrières de sécurité AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : • Maintenir à tout instant le patient bien attaché sur la table avec les sangles de sécurité sous peine de l’exposer à des blessures graves, voire mortelles. • S’assurer que les barrières de sécurité du patient sont relevées et verrouillées et que la table est débranchée avant de transporter le patient. Ajuster les sangles de sécurité pour assurer la contention du patient conformément aux pratiques courantes en vigueur, sans perdre de vue les réglages de transport du patient, de la position de Trendelenburg/Trendelenburg inversé, du dossier, de l’inclinaison latérale et de la hauteur. Avant le transport, s’assurer que les barrières de sécurité du patient sont relevées et verrouillées. MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Quand les barrières de sécurité du patient sont installées et baissées, abaisser délicatement la table pour éviter la collision entre les barrières et le socle de la table. 5.4 Description générale MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Les composants appropriés de cette table de chirurgie ont été soumis à l’essai et sont conformes à la norme CEI 606011-2, 4ème édition Février 2014, Medical Electrical Equipment – Part 1; General Requirements for Safety; Electromagnetic Compatibility (EMC) [Appareils électromédicaux – Partie 1 : Exigences générales pour la sécurité, compatibilité électromagnétique (CEM)]. Il existe toutefois un risque d’interférence électromagnétique ou de tout autre type d’interférence entre ce matériel et les autres dispositifs. En cas d’interférence, déplacer ce dispositif ou réduire l’utilisation de l’équipement concerné pendant le fonctionnement du dispositif. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT (voir Figure 5-3) est une table d’opération mobile à commande électrohydraulique conçue pour offrir toute la souplesse de positionnement du patient requise dans les centres de chirurgie modernes. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT comprend des fonctions électriques d’inclinaison latérale, de position de Trendelenburg/Trendelenburg inversé, de plateau mobile Zip-Slide™ et de réglage de la hauteur. Cette table est conçue pour fonctionner en toute sécurité avec les patients en orientation normale ou inverse dont la masse corporelle ne dépasse pas les limites de : • 544 kg (1 200 lb) avec possibilité de faire pivoter et de relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du plateau, • 454 kg (1 000 lb) avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions, sans coulissement du plateau, • 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le transporter (orientation normale uniquement) et de faire coulisser le plateau. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est fabriquée en alliage d’aluminium, en acier inoxydable et avec d’autres matériaux de haute qualité. La table est équipée d’un grand plateau coulissant permettant un accès radiologique complet sans inversion de la position du patient. 5-4 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est alimentée par des batteries internes ou par le secteur au moyen du double système d’alimentation breveté INTELLIPOWER®. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT propose également une fonction de transport de patient destinée à déplacer les patients de manière sécurisée sur les surfaces planes dures d’un bloc opératoire (de la zone préopératoire à la salle d’opération et de la salle d’opération à la salle de réveil). La table accepte les commandes de positionnement articulations en provenance de trois sources : des 1. Une commande manuelle principale (incluant les fonctionnalités « FLEX », « REFLEX » [Réflexe], « SLIDE HEAD » [Glisser tête], « SLIDE FOOT » [Glisser pieds], « STOP », « TREND » [Trendelenburg], « REVERSE TREND » [Trendelenburg inversé], « HEIGHT UP » [Hauteur +], « HEIGHT DN » [Hauteur -], « TILT LEFT » [Inclinaison gauche], « TILT RIGHT » [Inclinaison droite], « BACK DOWN » [Abaisser dossier], « BACK UP » [Relever dossier], « LEG DOWN » [Abaisser jambes], « LEG UP » [Relever jambes], « KIDNEY UP » [Relever reins], « KIDNEY DOWN » [Abaisser reins], « LEVEL » [Horizontale] et « FLOOR LOCK » [Frein au sol]). Se reporter à la Figure 5-15 du présent document pour connaître l’emplacement des commandes. 2. Une pédale de commande contrôlée par le médecin (incluant les fonctions de position de Trendelenburg, d’inclinaison latérale et de hauteur). Voir SECTION 5.10, FONCTIONNEMENT DE LA PÉDALE DE COMMANDE CONTRÔLÉE PAR LE MÉDECIN. 3. Une commande de secours permettant d’utiliser la table en cas de dysfonctionnement de la commande principale (voir SECTION 5.11, COMMANDE MANUELLE DE SECOURS). REMARQUE : La section tête peut être réglée manuellement. 5.5 Caractéristiques techniques 5.5.1 Taille globale (l x L x H) 5.5.2 Amplitude de mouvement Voir Figure 5-4 à Figure 5-6. 508 x 2 098 x 581 à 1 080 mm (20 x 83 x 22,8 à 42,5 po*) Amplitude de la position de Trendelenburg : 30° ±2° Amplitude de la position de Trendelenburg inversé : 30° ±2° Amplitude de l’inclinaison latérale : 20° ±2° Glissement du plateau : TÊTE : 227 mm ±6 mm (9 po ±0,25 po) par rapport au centre* PIEDS : 227 mm ±6 mm (9 po ±0,25 po) par rapport au centre* Déplacement de la section dossier : MONTER : 82° ±2° ; DESCENDRE : 40° ±2° Déplacement de la section appui-jambe : MONTER : 0° ±2° ; DESCENDRE : 105° ±2° 5-5 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 Mécanisme élévateur Kidney : 102 mm +10 mm -5 mm (4 po +0,4 po -0,2 po)* * Les mesures de la Society of Automotive Engineers (SAE) se fondent approximativement sur les dimensions métriques. Flex/Réflexe :140° ±2° / 98° ±2° Déplacement de la section tête (manuel) : MONTER : 60° ±2° ; DESCENDRE : 90° ±2° par incréments de 10° ±1° Hauteur : 581 à 1 080 mm ±6 mm (22,8 à 42,5 po ±0,25 po)* * Les mesures de la Society of Automotive Engineers (SAE) se fondent approximativement sur les dimensions métriques. 5.5.3 CEM MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Les composants appropriés de cette table de chirurgie ont été soumis à l’essai et sont conformes à la norme CEI 60601-1-2, 4ème édition Février 2014, Medical Electrical Equipment – Part 1; General Requirements for Safety; Electromagnetic Compatibility (EMC) [Appareils électromédicaux – Partie 1 : Exigences générales pour la sécurité, compatibilité électromagnétique (CEM)]. Il existe toutefois un risque d’interférence électromagnétique ou de tout autre type d’interférence entre ce matériel et les autres dispositifs. En cas d’interférence, déplacer ce dispositif ou réduire l’utilisation de l’équipement concerné pendant le fonctionnement du dispositif. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES : Les composants de cette table de chirurgie ont été soumis à l’essai et sont conformes à la norme CEI 60601-2-46, 3ème édition, Medical Electrical Equipment - Part 2-46: Particular requirements for the basic safety and essential performance of operating tables (Appareils électromédicaux - Partie 2-46 : Exigences particulières pour la sécurité de base et les performances essentielles des tables d’opération). Il est toutefois possible que des équipements chirurgicaux à haute fréquence, des défibrillateurs cardiaques ou des moniteurs/ défibrillateurs cardiaques interfèrent avec cet équipement, entraînant ainsi un déplacement intempestif de la table susceptible de provoquer des blessures pour le patient et/ou le personnel soignant. En cas d’interférences, déplacer ce dispositif ou, pendant son fonctionnement, réduire l’utilisation de l’équipement concerné. Noter ce qui suit : • Les appareils électromédicaux nécessitent que des précautions particulières soient prises en matière de CEM et doivent être installés et mis en fonctionnement selon les informations de CEM fournies dans ce manuel. • Les équipements de communication RF mobiles et portables peuvent affecter le fonctionnement du matériel médical électrique. • S’agissant de la commande de la table via la connexion e-Serve (RS-232), noter que la compatibilité électromagnétique de la table a été testée en utilisant un câble série blindé d’une longueur de 2 m (6 pieds). Un câble plus long ou non blindé est susceptible de causer des problèmes et impose de vérifier que le système fonctionne normalement. • L’utilisation d’accessoires, de capteurs et de câbles autres que ceux spécifiés par le fabricant peut entraîner une augmentation des émissions ou une diminution de la protection de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. • La table de chirurgie STERIS 5085 SRT ne doit pas être utilisée à proximité d’un autre matériel ou empilée dessus. Dans le cas contraire, il convient de vérifier le bon fonctionnement de la table. REMARQUE : Voir l’ANNEXE pour obtenir des données techniques de conformité CEM. 5-6 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires Dimensions données à titre indicatif – Le plan n’est pas à l’échelle 2 1 15 16 3 12 4 5 14 13 6 8 9 7 11 6 10 LÉGENDE : 1 Section tête de pilotage 10 Fusibles principaux 2 Plateau 11 Interrupteur de l’alimentation principale 3 Section appui-jambe 12 Colonne 4 Panneau de raccordement 13 Cordon d’alimentation 5 Soufflets 14 Socle de la table 6 Panneau d’alimentation 15 Section siège (coulissante) 7 Fusible de batterie 16 Section dossier 8 Afficheur INTELLIPOWER 17 Système de commande de secours prioritaire (non représenté) 9 Borne d’égalisation de mise à la terre (connecteur mâle) 18 Pédale hydraulique (non représentée) Figure 5-3. Composants de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type) 5-7 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 Dimensions exprimées en mm (pouces). Les mesures SAE sont approximatives et basées sur des dimensions métriques. Dimensions données à titre indicatif – Le plan n’est pas à l’échelle 110 (4) 1 080 (42,5) 581 (22,8) 105° 227 (9) 227 (9) 60° 90° 140° 82° 40° 20° 20° 98° 30° 30° Figure 5-4. Amplitude de mouvement de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type) 5-8 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires 5.5.4 Poids 5.5.5 Transport du patient • Table : environ 386 kg (850 lb). • Poids maximum du patient (orientation normale ou inverse du patient) : 544 kg (1 200 lb), avec possibilité de faire pivoter et relever/abaisser la table, sans articulation ni coulissement du plateau ; 454 kg (1 000 lb), avec possibilité de faire pivoter et de placer le patient dans toutes les positions, sans coulissement du plateau ; 272 kg (600 lb) avec possibilité de faire pivoter, de placer le patient dans toutes les positions, de le transporter et de faire coulisser le plateau. Vitesse de la table : Avant 3 km/h (1,9 mph) ; Arrière 2 km/h (1,2 mph) Capacité pondérale de la table : 272 kg (600 lb) Angle d’inclinaison maximum : 5° Distance d’arrêt : 0,6 m (2 pieds) avec frein motorisé (à 3 km/h [2 mph] avec patient de 272 kg [600 lb]) 5.5.6 Spécifications électriques Entrée d’alimentation secteur : 100 ou 120, 220 ou 230-240 V c.a., monophasé, 50/60 Hz, 4,0 A REMARQUE : Chaque table expédiée de l’usine est configurée selon les caractéristiques électriques précisées sur le bon de fabrication. Si cette configuration électrique doit être modifiée sur place, se renseigner auprès de STERIS au sujet de la procédure et du matériel nécessaires. 5.5.7 Performances essentielles Performances essentielles pour les tables de chirurgie : 1) Supporter un patient sans mouvement inopiné en cas de défaut unique. 2) Les défauts uniques peuvent inclure des effets électriques et électromagnétiques ou des problèmes mécaniques. 3) Dans des cas extrêmes d’interférence électromagnétique, un arrêt temporaire des fonctions de la table peut se produire. Ceci peut être corrigé en supprimant la source d’interférence et en mettant la table de chirurgie hors puis sous tension. 5.5.8 Conditions ambiantes Température : 17 à 25 °C (63 à 77 °F) Humidité relative : 20 à 80 % HR Pression atmosphérique : 700 à 1 060 hPa 5-9 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 Dimensions exprimées en mm (pouces). Les mesures SAE sont approximatives et basées sur des dimensions métriques. 535 (21) 302 (12) 31 (1) 2098 (83) 80 (3) 20 (1) 472 (19) 595 (23) 549 508 (22) ( 20 ) Figure 5-5. Dimensions du plateau de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (configuration type) Dimensions exprimées en mm (pouces). Les mesures SAE sont approximatives et basées sur des dimensions métriques. 1 051 (41,4) 395 (16) 546 (21,5) Dimensions données à titre indicatif – Le plan n’est pas à l’échelle. Plateau entièrement déplacé vers la section tête, orientation normale du patient Colonne 454 (18) 598 (24) 395 (16) 1 002 (39,5) Plateau entièrement déplacé vers la section pieds, orientation normale du patient Colonne Champ d’amplification d’images (configuration type) Figure 5-6. Champ d’amplification d’images de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT 5.5.9 Champ d’amplification d’images 5.5.10 Conditions de transport et de stockage Voir Figure 5-6 Température ambiante : -40 à 70 °C (-40 à 158 °F) ; 15 semaines maximum. Humidité relative : 10 à 100 % sans condensation Pression atmosphérique : 500 à 1 060 hPa 5-10 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires 5.6 Instructions d’installation Vérifier l’état de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT dans son ensemble et des accessoires associés à la réception afin de vérifier qu’aucun élément n’a été endommagé lors de la livraison. En cas de dommages apparents, contacter la compagnie de transport ainsi que STERIS. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : • Tenir les mains et les pieds éloignés de la plate-forme de déchargement et du socle de la table lors du déballage, sous risque de subir de graves blessures. • Si l’intégrité de l’installation ou de la configuration de la protection de mise à la terre externe est douteuse, faire fonctionner la table sur sa source d’alimentation interne. STERIS recommande que seul un personnel formé ou supervisé par ses soins assure le déballage ou l’emballage, l’installation et la maintenance de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT. Le dballage, l’emballage, l’installation ou l’entretien par d’autres personnes peut provoquer des blessures ou endommager le produit. Toute modification non autorisée ou non exécutée par STERIS annulera la garantie et peut porter préjudice au bon fonctionnement de la table et enfreindre les règlements communautaires, nationaux et locaux. AVERTISSEMENT – RISQUE D’EXPLOSION : Ne pas utiliser la table en présence de produits anesthésiques inflammables. IMPORTANT : Avant de raccorder la table au secteur, s’assurer qu’elle porte bien la marque attestant de sa compatibilité avec le système électrique (100 ou 120, 220 ou 230-240 V c.a.). AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE : Veiller à ce que le cordon d’alimentation relié à la prise soit hors du passage pour éviter que le personnel ne trébuche dessus. REMARQUE : Une tige de mise à la terre/borne de régulation de tension pour patient (connecteur mâle, DIN 42801) est fournie avec la table. STERIS ne fournit pas le connecteur femelle correspondant. Installer la table comme suit : Si un trajet antistatique est nécessaire, STERIS recommande de mettre les matelas antistatiques (spécialement mis au point pour cette table) en contact direct avec le patient. La table doit également être placée sur un plancher antistatique ou reliée à un appareil égalisateur (connecteur équipotentiel). 1. Placer la table à l’endroit voulu. REMARQUE : La longueur du cordon d’alimentation est d’environ 5,5 m (18 pieds). Vérifier que la table est correctement positionnée. 5-11 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 2. Si ce n’est pas déjà fait, installer le fusible de batterie dans le socle de la table comme suit (voir Figure 5-7) : a. Localiser le fusible de batterie adéquat. b. Dévisser et enlever la capsule noire du fusible. c. Insérer le fusible dans la capsule. d. Insérer le fusible (avec sa capsule) dans l’ensemble portefusibles du socle de la table. e. Enfoncer le fusible et la capsule et tourner un quart de tour pour verrouiller l’ensemble dans le socle de la table. Appuyer sur la capsule pour s’assurer que le fusible est correctement inséré et verrouillé. REMARQUE : Si la table doit être entreposée pendant plus de trois mois, retirer le fusible afin de limiter la décharge des batteries. 3. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée du double système d’alimentation INTELLIPOWER®. Si la table doit être alimentée par batteries, passer à l’étape 8. 4. Brancher le cordon d’alimentation à la prise appropriée sur le socle de la table (voir Figure 5-8). 5. Brancher le cordon d’alimentation à une prise électrique appropriée dans la salle. MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Faire rouler ou actionner la table avec précaution à vitesse modérée et uniquement sur un sol lisse pour la déplacer en direction ou en provenance du lieu d’utilisation. Le dégagement maximal par rapport au sol est de 6,4 mm (1/4 po). Utiliser la plaque de passage (fournie dans l’emballage d’origine) pour les passages de porte et d’ascenseur (ou tout autre obstacle) supérieurs à 6,4 mm (1/4 po). Au besoin, soulever la table pour la faire passer pardessus un obstacle, l’installer dans un camion, etc. Soulever la table sans l’incliner latéralement et uniquement en la saisissant par son socle. En cas de transport d’éléments (notamment des accessoires) sur la table, veiller à ce qu’ils soient tous bien fixés pour les empêcher de tomber. NE PAS utiliser de chariot élévateur à fourche pour déplacer la table une fois qu’elle est déballée. REMARQUE : Lorsque l’intégrité de la configuration du conducteur de mise à la terre externe est douteuse, utiliser uniquement l’alimentation par batteries. 6. Positionner l’interrupteur de l’alimentation principale sur MARCHE (voir l’élément 11 de la Figure 5-3). L’interrupteur passe au vert et le symbole de prise sur l’afficheur à diodes lumineuses INTELLIPOWER® s’allume (voir l’élément 8 de la Figure 5-3). Figure 5-7. Installation/retrait du fusible de batterie 5-12 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires REMARQUE : Un interrupteur d’alimentation principale vert indique que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est alimentée par le secteur. Un symbole de prise sur l’afficheur à diodes lumineuses indique que les batteries se chargent. Voir SECTION 4.5, PROCÉDURE DE RECHARGE DES BATTERIES. 7. Acheminer le cordon d’alimentation jusqu’à la prise de manière à ce que le personnel ne puisse pas trébucher dessus. 8. Déballer la commande manuelle principale et la brancher à la prise femelle correspondante sur la colonne de la table (voir Figure 5-9 et Figure 5-10) comme suit : a. Soulever le couvercle de protection approprié sur le panneau de raccordement. b. Aligner la marque rouge (ou la flèche) de la fiche de la commande manuelle avec celle de la prise de la table. c. Enfoncer la fiche de la commande manuelle dans la prise de la table jusqu’à entendre un « clic ». d. Suspendre la commande manuelle principale au rail latéral de la table. 9. Déballer la pédale de commande contrôlée par le médecin et la brancher à la prise femelle correspondante sur la colonne de la table (voir Figure 5-10 et Figure 5-11) comme suit : REMARQUE : La pédale de commande contrôlée par le médecin (en option) permet à l’utilisateur de procéder au réglage des mouvements HAUTEUR, TRENDELENBURG et INCLINAISON. a. Soulever le couvercle de protection approprié sur le panneau de raccordement. b. Aligner la marque rouge (ou la flèche) de la fiche de la pédale de commande avec celle de la prise de la table. c. Enfoncer la fiche de la pédale de commande dans la prise de la table jusqu’à entendre un « clic ». d. Placer la commande à pédale dans un endroit où elle ne risque pas d’être endommagée. 10. Verrouiller la table en activant les freins au sol avec la commande manuelle. Appuyer sur le bouton tactile FLOOR LOCK (Frein au sol). Les ICÔNES correspondantes apparaissent au-dessus des points droit et gauche. Appuyer sur la touche marquée d’un point sous l’ICÔNE verrouillée. Le voyant s’allume pour signaler que les freins au sol sont activés. 5-13 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 Figure 5-8. Branchement de la table STERIS 5085 SRT à l’alimentation secteur de la salle Figure 5-9. Branchement de la commande manuelle principale à la table de chirurgie STERIS 5085 SRT 5-14 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires Figure 5-10. Panneau de raccordement Pédale de commande contrôlée par le médecin Figure 5-11. Branchement de la pédale de commande contrôlée par le médecin (en option) à la table de chirurgie STERIS 5085 SRT 11. Installer la section tête de pilotage comme suit : a. Aligner soigneusement les montants de la section tête de pilotage avec les logements de l’armature (voir Figure 5-12). MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Ne pas utiliser un repose-tête autre que l’accessoire 5085 SRT signalé dans ce tableau. L’utilisation d’accessoires non agrées endommage les composants électroniques de la table. b. Insérer les deux montants de la section tête dans les logements de l’armature et pousser délicatement jusqu’à ce qu’ils soient entièrement enfoncés et qu’un « clic » se fasse entendre. REMARQUE : La section tête doit coulisser facilement dans l’armature. Ne pas forcer l’insertion. c. Le système ALS suppose que la section tête et la section dossier sont alignées. Si ce n’est pas le cas, les articulations au niveau de la section tête risquent d’endommager la table. 5-15 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 12. Installer la section pieds comme suit : REMARQUE : La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée du système de verrouillage Hi-Lock™ qui permet une installation ou un retrait rapide et facile de la section appui-jambe grâce à une fonction de verrouillage sécurisé. a. À l’aide de la commande manuelle, positionner la section siège du plateau à l’horizontale en appuyant sur le bouton LEVEL (Horizontale) ou sur l’écran LEG UP (Relever jambes) de l’écran LCD (voir SECTION 5.8, COMMANDE MANUELLE PRINCIPALE). b. Insérer les deux tiges d’installation de la section appuijambe dans l’armature du siège jusqu’à ce qu’elles soient complètement enfoncées. Un « clic » indique que l’installation a été effectuée correctement (voir Figure 5-13). REMARQUE : La section appui-jambe doit coulisser facilement dans l’armature (section siège). Ne pas forcer l’insertion. c. Tirer sur la section appui-jambe (des deux côtés) pour s’assurer qu’elle est bien installée. d. Activer également les fonctions LEG UP (Relever jambes) et LEG DN (Abaisser jambes) sur l’écran LCD de la commande manuelle et s’assurer que l’écran indique un changement d’angle pour confirmer que la section appui-jambe a été correctement installée. Figure 5-12. Installation de la section tête de pilotage 5-16 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : Ne pas dépasser 159 kg (350 lb) sur la section appui-jambe. Figure 5-13. Fixation de la section appui-jambe 5.7 Section tête de pilotage AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : Ne jamais transporter un patient en orientation inversée sauf en cas d’utilisation d’une chaise accessoire, au risque de blesser gravement le patient. La section tête de pilotage est un élément de plateau sans fil amovible qui contient deux commandes de transport du patient actionnées manuellement (voir Figure 5-14) : un bouton-poussoir d’activation/désactivation du mécanisme de déplacement (lorsque l’utilisateur appuie sur le bouton, la roue motrice est enclenchée) et un interrupteur à bascule de direction (avant et arrière). La section tête de pilotage comprend également en son centre un dispositif de verrouillage bleu (poignée de déblocage) qui permet à l’utilisateur d’articuler la section tête de +60° à -90° par incréments de 10°. Pour plus de sécurité, la section tête de pilotage possède un double mécanisme de verrouillage qui évite tout retrait accidentel de celle-ci. Pour connaître la procédure de transport du patient, voir SECTION 2.2, MODE TRANSPORT. REMARQUE : Si l’utilisateur appuie sur le bouton de direction avant d’appuyer sur le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le transport), le bouton de direction reste inactif jusqu’à ce qu’il soit remis en position centrale (neutre) puis placé en position avant (FWD) ou arrière (REV). 5-17 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 Poignée Rail central Poignée Poignée de déblocage Bouton de direction Bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le transport) Composants de la section tête de pilotage 60° 90° Figure 5-14. Utilisation de la section tête de pilotage (configuration type) REMARQUE : Le bouton de direction permet un contrôle optimal de la vitesse. Plus le bouton est enfoncé, plus la table se déplace rapidement (le bouton entièrement enfoncé correspond à la vitesse maximale). 5.8 Commande manuelle principale Si la commande manuelle principale n’est pas installée, la brancher dans la prise appropriée de la colonne de table (voir Figure 5-9 et Figure 5-10) conformément à l’étape 8 du SECTION 5.6, INSTRUCTIONS D’INSTALLATION. Le système Auto Limit Sensor (ALS) prévient instantanément l’utilisateur de tout conflit au niveau des articulations du plateau. 5.8.1 Description des boutons de la commande manuelle REMARQUE : La commande manuelle se met hors tension automatiquement lorsqu’elle reste inutilisée pendant 30 minutes (si elle est déverrouillée) et pendant 10 heures (si elle est verrouillée). Pour la réactiver, appuyer sur N’IMPORTE QUEL autre bouton que STOP. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée d’une commande manuelle principale (voir Figure 5-16). Cette commande manuelle dispose d’icônes faciles à lire et d’un clavier lumineux pour une meilleure identification des articulations lorsque la pièce est sombre. Conditions requises pour que les boutons de la commande manuelle fonctionnent : 1. La table doit être sous tension. Voir les étapes 3 et 4 du SECTION 2.1, PRÉPARATION DE LA TABLE. 5-18 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires 2. La commande manuelle doit être SOUS TENSION. (Appuyer sur N’IMPORTE QUEL bouton de la commande manuelle sauf le bouton STOP ; le rétroéclairage du clavier s’allume.) AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : Le patient ou l’opérateur pourrait être blessé si l’opérateur ne s’est pas complètement familiarisé avec les commandes de positionnement du patient et le mode d’emploi de la table. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : Le non-verrouillage des freins au sol avant le positionnement ou le retrait du patient sur la table, ou leur déverrouillage alors qu’un patient se trouve sur la table pendant une intervention chirurgicale, pourrait entraîner le déplacement inopiné de la table pendant l’opération. MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Suspendre la commande manuelle au rail latéral de la table lorsqu’elle n’est pas utilisée afin d’éviter de l’endommager. La commande manuelle dispose d’un clavier rétroéclairé et d’un écran LCD. Cet écran affiche le statut de la table et des instructions pour l’utilisateur. Voici les boutons tactiles, les touches, les voyants et l’écran LCD de la commande manuelle, ainsi que leur description (voir Figure 5-16) : REMARQUE : Relâcher simplement le bouton tactile de la commande manuelle dès que le plateau de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT a atteint la position désirée. La table s’arrête alors automatiquement et se bloque en position. Pour connaître le positionnement des fonctions suivantes de la table, voir SECTION 5.5.2, AMPLITUDE DE MOUVEMENT. Écran LCD : écran à cristaux liquides. Voir SECTION 5.8.2, DESCRIPTION DE L’ÉCRAN LCD DE LA COMMANDE MANUELLE. FLOOR LOCK (Frein au sol) : Lorsque le voyant est ALLUMÉ, les freins au sol sont enclenchés. NORMAL : Lorsque le voyant est ALLUMÉ, le patient est orienté sur le plateau dans la position normale. Voir SECTION 5.9, ORIENTATION INVERSÉE DU PATIENT. REVERSE (Inverse) : Lorsque le voyant est ALLUMÉ, le patient est orienté sur le plateau dans la position inverse. Voir SECTION 5.9, ORIENTATION INVERSÉE DU PATIENT. LEVEL (Horizontale) : Lorsque le voyant est ALLUMÉ, le plateau est en position horizontale ou neutre. TREND (Trendelenburg) : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, le côté tête du plateau s’abaisse ou le côté pieds monte. Les valeurs de TRENDELENBURG de l’écran LCD évoluent en conséquence. REVERSE TREND (Trendelenburg inversé) : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, le côté tête du plateau monte ou le côté pieds s’abaisse. Les valeurs de Trendelenburg de l’écran LCD évoluent en conséquence. HEIGHT UP (Hauteur+) : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, le plateau complet monte. Les valeurs de hauteur de l’écran LCD évoluent en conséquence. HEIGHT DN (Hauteur-) : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, le plateau complet descend. Les valeurs de hauteur de l’écran LCD évoluent en conséquence. TILT LEFT (Inclinaison gauche) : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, le plateau s’incline vers la gauche (la gauche du patient, vu du côté tête de la table). Les valeurs d’inclinaison latérale de l’écran LCD évoluent en conséquence. TILT RIGHT (Inclinaison droite) : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, le plateau s’incline vers la droite (la droite du patient, vu du côté tête de la table). Les valeurs d’inclinaison latérale de l’écran LCD évoluent en conséquence. MEM (MÉM) : Positions programmées (mémorisées) associées aux 5-19 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 fonctions de l’écran LCD (modes Chaise et Rotation). MENU : Navigation dans le menu de l’écran LCD (avant et arrière). Voir l’écran LCD de la commande manuelle principale Touches Voyant Boutons tactiles Voyant Voyant Voyant Figure 5-15. Commande manuelle principale de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT REMARQUE : La commande manuelle se met hors tension automatiquement lorsqu’elle reste inutilisée pendant 30 minutes (si elle est déverrouillée) et pendant 10 heures (si elle est verrouillée). Pour la réactiver, appuyer sur N’IMPORTE QUEL autre bouton que STOP. STOP : Lorsque ce bouton est enfoncé, toutes les fonctions de la commande sont désactivées et tous les mouvements s’arrêtent immédiatement. 5-20 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires REMARQUE : Il est fortement recommandé d’utiliser le bouton STOP pendant les périodes d’inactivité de la table pour éviter tout mouvement accidentel du patient et pour préserver l’autonomie des batteries. 5.8.2 Description de l’écran LCD de la commande manuelle La commande manuelle principale est dotée d’un écran LCD qui facilite l’utilisation de la table (voir Figure 5-15). L’écran LCD inclut les menus et les descriptions d’indicateurs suivants (voir Figure 5-16) : REMARQUE : Relâcher simplement le bouton tactile ou la touche de la commande manuelle dès que la table de chirurgie STERIS 5085 SRT a atteint la position désirée. La table s’arrête alors automatiquement et se bloque en position. Pour connaître le positionnement des fonctions suivantes de la table, voir SECTION 5.5.2, AMPLITUDE DE MOUVEMENT. Écran de démarrage Écran de transport du patient Écran de position de Trendelenburg Écran de dossier/coulissement d’ALS Figure 5-16. Exemples d’écrans LCD de la commande manuelle principale REMARQUE : Voir Tableau 1-3 les définitions des écrans LCD. Les valeurs de l’écran LCD sont approximatives. Leur précision peut varier en fonction des conditions environnementales (altitude, humidité, température, etc.). De même, si un capteur ne fonctionne pas correctement, la valeur indiquée est inexacte. Vérifier le positionnement du patient visuellement avant de commencer. 5-21 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 SLIDE (Glisser) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu, appuyer sur le bouton tactile approprié pour choisir la direction HEAD (Tête) ou FOOT (Pied). La fonction Zip-Slide™ déplace le plateau vers l’extrémité souhaitée et l’écran indique le mouvement. Les valeurs de coulissement de l’écran LCD évoluent en conséquence. Lorsque la zone coulissante revient à la position centrale « 00 », le mouvement s’arrête pendant une demi-seconde avant de continuer. Le coulissement est limité à 64 mm (2,5 po) dans le sens du côté court du socle de la table lorsque la table est déverrouillée. LEVEL (Horizontale) : Après avoir sélectionné la fonction via la commande manuelle principale, appuyer sur le bouton tactile correspondant. Le plateau est ramené progressivement à l’horizontale en alignant les différentes sections dans l’ordre suivant : • Mécanisme élévateur Kidney et inclinaison latérale ; • Trendelenburg et dossier ; • Jambes. Les symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en conséquence. REMARQUE : En ORIENTATION INVERSE, la fonction LEVEL (Horizontale) NE fonctionne PAS. TREND (Trendelenburg) : Lorsque ce bouton tactile de la commande manuelle principale est enfoncé, les symboles et valeurs de l’écran LCD évoluent en conséquence. L’angle du plateau passe de 0 à 30°. TILT (Inclinaison) : Lorsque ce bouton tactile de la commande manuelle principale est enfoncé, les symboles et valeurs de l’écran LCD évoluent en conséquence. L’angle du plateau passe de 0 à 20°. HEIGHT (Hauteur) : Lorsque ce bouton tactile de la commande manuelle principale est enfoncé, les symboles et valeurs de l’écran LCD évoluent en conséquence. La hauteur du plateau passe de 581 à 1 080 mm (22,8 à 42,5 po). KIDNEY (Rein) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu, appuyer sur le bouton tactile correspondant. Le mécanisme élévateur Kidney™ du plateau monte ou descend à un maximum de 110 mm (4 po). Les symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en conséquence. LEG (Appui-jambe) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu, appuyer sur le bouton tactile correspondant. La section appui-jambe du plateau monte (0°) ou descend (105°) par rapport à la section siège en position horizontale. Les symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en conséquence. FLEX : Après avoir sélectionné la fonction via le menu, appuyer sur le bouton tactile correspondant. La section dossier s’abaisse et le plateau se déplace en position de Trendelenburg inversé. Les symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en conséquence. REMARQUE : Pour la sécurité du patient, la fonction FLEX N’EST PAS disponible en configuration inversée. L’orientation inverse apparaît sur l’écran LCD et le voyant de la commande manuelle S’ALLUME. 5-22 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires REFLEX (Réflexe) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu, appuyer sur le bouton tactile correspondant. La section dossier s’élève et le plateau se déplace en position de Trendelenburg. Les symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en conséquence. REMARQUE : Pour la sécurité du patient, la fonction REFLEX (Réflexe) N’EST PAS disponible en configuration inversée. L’orientation inverse apparaît sur l’écran LCD et le voyant de la commande manuelle S’ALLUME. BACK (Dossier) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu, appuyer sur le bouton tactile correspondant pour faire monter ou descendre le dossier. La section dossier du plateau augmente (de 0 à 82°) ou diminue (de 0 à 40°) son inclinaison par rapport à la section siège en position horizontale. Les symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en conséquence. FLOOR LOCKS (Freins au sol) : Après avoir sélectionné la fonction via le menu, appuyer sur le bouton tactile correspondant. Les symboles de l’écran LCD et les valeurs évoluent en conséquence. REMARQUE : La table peut s'articuler lorsque les dispositifs de blocage au sol ne sont pas engagés ; le coulissement est limité. Indicateurs d’état de l’écran LCD : De nombreux symboles de l’écran LCD incluent les indicateurs d’état suivants (voir Tableau 1-4) : REMARQUE : Lorsque la fonction REVERSE Patient (Patient inversé) est sélectionnée, le corps affiché sur les écrans LCD est orienté en conséquence. • Icône de batterie ou de prise - Indique que la table est alimentée par batteries (icône de batterie) ou par le secteur (icône de prise). • Icône de cadenas - Indique si les freins au sol de la table sont enclenchés ou non (cadenas ouvert ou fermé). • Icône de chaise - Indique si la chaise accessoire Amsco® est fixée sur les logements de la section appui-jambe. REMARQUE : L’utilisateur doit configurer la commande manuelle lorsque cet accessoire est utilisé. • Icône de clé - Indique une situation de fonctionnement. Lorsque l’icône de clé est AFFICHÉE, le système d’autodiagnostic a détecté une situation. Consulter l’écran LCD pour plus d’informations sur la nature de cette situation. Appuyer sur le bouton tactile STOP puis redémarrer la commande manuelle principale pour voir si la situation disparaît. Si elle ne disparaît pas, voir SECTION 3, DÉPANNAGE pour plus d’informations. REMARQUE : La commande manuelle se met hors tension automatiquement lorsqu’elle reste inutilisée pendant 30 minutes (si elle est déverrouillée) et pendant 10 heures (si elle est verrouillée). Pour la réactiver, appuyer sur N’IMPORTE QUEL autre bouton que STOP. 5-23 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : Il se peut que les collisions potentielles signalées par le système Auto Limit Sensor (ALS) ne soient pas basées sur des données complètes concernant l’environnement chirurgical. Le personnel chirurgical doit par conséquent faire appel à son jugement professionnel et à son sens commun pour décider s’il convient d’appliquer les mesures préconisées. 5.9 Orientation inversée du patient AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : • • • Ne jamais transporter un patient en orientation inversée sauf en cas d’utilisation d’une chaise accessoire, au risque de blesser gravement le patient. Le patient en orientation normale ou inverse, la table en position Trendelenburg et à la limite du côté de la tête, centrer le plateau avant de tenter de mettre la table à niveau ou de la passer en position de Trendelenburg inversé. Ne pas dépasser 159 kg (350 lb) sur la section appuijambe. Avertissement Auto Limit Sensor (ALS) : Indique que le plateau a reçu une commande pour une certaine configuration ou qu’il a été déplacé dans une position qui pourrait endommager le plateau ou blesser le patient. Ce message provient du système de contrôle Auto Limit Sensor™ (brevet en attente). Pour éviter un conflit entre les sections du plateau ou une collision du plateau avec la table ou le sol, le système ALS arrête immédiatement le processus en cours et les symboles apparaissent en rouge. Le système de contrôle alerte l’utilisateur pour lui suggérer un autre mouvement sur l’écran. REMARQUE : Le mouvement alternatif suggéré par le système ALS n’est pas le seul mouvement disponible. Definition: Repose-tête fixé à la section appui-jambe et patient orienté avec la tête sur le repose-tête. Certains actes de chirurgie (p. ex., à l’épaule) exigent que le patient soit en position inversée et que la table soit en configuration inversée. Appuyer sur le bouton tactile REVERSE Patient (Patient inversé) de la commande manuelle principale (voir Figure 5-15). Le voyant REVERSE (Inverse) doit s’allumer. Appuyer à nouveau sur le bouton tactile pour annuler la fonction d’orientation inversée. Le voyant NORMAL doit s’allumer. Quand le bouton Reverse Patient (Patient inversé) est enfoncé, toutes les autres commandes manuelles (du système de contrôle) enregistrent la nouvelle position de la tête du patient. La position de Trendelenburg, l’inclinaison latérale et les sections dossier et jambes sont inversées automatiquement. IMPORTANT : Lors de l’utilisation du bouton tactile Reverse Patient (Patient inversé), noter les éléments suivants : 1) Lorsque la table est mise HORS TENSION, le système de contrôle mémorise l’orientation. Avant de tenter tout nouveau positionnement, s’assurer que la configuration du patient est appropriée sur la table. 2) La section tête de pilotage de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est réglée manuellement. Elle n’est pas affectée si le bouton tactile Reverse Patient (Patient inversé) est enfoncé. L’orientation inversée ne modifie pas l’action de l’interrupteur à bascule du système d’entraînement. 3) Pour la sécurité du patient, les fonctions FLEX et REFLEX (Réflexe) NE sont PAS disponibles. 4) En ORIENTATION INVERSE, la fonction LEVEL (Horizontale) NE fonctionne PAS. 5) La commande manuelle se met hors tension automatiquement lorsqu’elle reste inutilisée pendant 30 minutes (si elle est déverrouillée) et pendant 10 heures (si elle est verrouillée). Pour la réactiver, appuyer sur N’IMPORTE QUEL autre bouton que STOP. 5-24 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires 5.10 Fonctionnement de la pédale de commande contrôlée par le médecin La table de chirurgie STERIS 5085 SRT peut fonctionner à l’aide de la pédale de commande contrôlée par le médecin. Pour ce faire : 1. Relier le cordon de la pédale de commande à la prise appropriée du panneau de commande sur la colonne de table (voir Figure 5-11). 2. La commande à pédale permet à l’utilisateur de régler les positions HAUTEUR, TRENDELENBURG et INCLINAISON. 3. Enfoncer puis relâcher n’importe quelle pédale de positionnement pour ACTIVER la commande de la table. Si la commande manuelle est également reliée, l’icône de pédale de commande s’affiche sur l’écran LCD. REMARQUE : La commande manuelle est prioritaire quand la pédale de commande contrôlée par le médecin et la commande manuelle sont utilisées en même temps. Si le bouton STOP de la commande manuelle est activé, la pédale de commande se met HORS TENSION également. 4. Si la pédale de commande est débranchée de la table, S’ASSURER que le boîtier de protection couvre l’ouverture de la prise. 5.11 Commande manuelle de secours La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est équipée d’un système de commande manuelle de secours. Ce système peut être activé à tout moment pour faire fonctionner la table en cas de défaillance de la commande principale. Une pédale (pompe au pied pour fournir de l’énergie hydraulique) et une commande manuelle de secours (voir Figure 5-17 et Figure 5-18) sont situées dans le socle de la table derrière un boîtier de protection. Elles sont utilisées pour contrôler les mouvements de la table. REMARQUE : La section tête de pilotage de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT doit être réglée manuellement. 5.11.1 Fonctionnement du système Pour faire fonctionner le système, procéder comme suit : 1. Abaisser la pédale (voir Figure 5-17). 2. Tirer le tiroir et retirer la commande manuelle de secours. 3. Refermer le tiroir de la table. 4. Pour utiliser les fonctions de la table, pomper à l’aide de la pédale tout en appuyant sur le bouton de la fonction souhaitée sur la commande manuelle de secours (voir Figure 5-18). 5-25 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : • • Le système ALS n’est pas opérationnel lors de l’utilisation de la commande de secours. Prendre soin de réaliser les mouvements adéquats du plateau pour éviter de blesser le patient/ personnel et/ou d’endommager le matériel. Lors de l’utilisation de la commande de secours, les fonctions du plateau sont disponibles même si les freins au sol NE SONT PAS verrouillés. VERROUILLER la table avant de déplacer le plateau ou de transférer le patient. REMARQUE : Noter les points suivants pour l’utilisation du système de commande de secours : 1) Pour les fonctions FLOOR UNLOCK (Déverrouiller freins au sol) et SLIDE HEAD/FOOT (Glisser tête/pieds), il n’est pas nécessaire de pomper à l’aide de la pédale. 2) Une pression sur n’importe quel bouton tactile de la commande manuelle de secours désactive la commande manuelle principale. 3) Lors de l’utilisation d’un bouton de la commande manuelle de secours, le voyant vert (voir Figure 5-18) doit s’allumer pour indiquer que le système est actif. 4) Le système ALS N’EST PAS opérationnel fonctionnement de la commande de secours. lors du 5) Pendant l’utilisation de la commande de secours, le fonctionnement avec les freins au sol non enclenchés EST actif dans les limites de l’articulation complète. Enclencher les freins au sol avant de déplacer le plateau pour éviter tout risque de basculement. 6) Pendant l’utilisation de la commande de secours, le fonctionnement en orientation inverse N’EST PAS disponible. Si le patient est en orientation inverse lors de l’activation de la commande de secours, l’opérateur doit se rappeler que certaines positions sont inversées : TREND (Trendelenburg) devient REVERSE TREND (Trendelenburg inversé), TILT LEFT (Inclinaison gauche) devient TILT RIGHT (Inclinaison droite), etc. 1 2 3 Figure 5-17. Système de commande de secours 5-26 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires 5.11.2 Description de la commande manuelle de secours Description des boutons tactiles de la commande manuelle de secours (Figure 5-18) : REMARQUE : Relâcher simplement le bouton tactile de la commande manuelle de secours dès que le plateau de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT a atteint la position désirée. La table s’arrête alors automatiquement et se bloque en position. Pour connaître le positionnement des fonctions de la table, voir SECTION 5.5.2, AMPLITUDE DE MOUVEMENT. CAUTION Back-up mode Auto Limit Sensors NOT available SLIDE HEAD SLIDE FOOT USE WITH FOOT PUMP BACK UP BACK DN LEG UP LEG DN TREND REVERSE TREND HEIGHT UP HEIGHT DN TILT LEFT TILT RIGHT KIDNEY UP KIDNEY DN FLOOR LOCK FLOOR UNLOCK STOP Figure 5-18. Commande manuelle de secours 5-27 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 SLIDE HEAD (Glisser tête) : Lorsque cette fonction est activée, le système Zip-Slide déplace le plateau vers le côté tête. SLIDE FOOT (Glisser pieds) : Lorsque cette fonction est activée, le système Zip-Slide déplace le plateau vers le côté pieds. BACK UP (Relever dossier) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée simultanément, la partie dossier du plateau s’élève. BACK DN (Abaisser dossier) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée simultanément, la partie dossier du plateau s’abaisse. LEG UP (Relever jambes) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée simultanément, la section appui-jambe du plateau s’élève. LEG DN (Abaisser jambes) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée simultanément, la section appui-jambe du plateau s’abaisse. TREND (Trendelenburg) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée simultanément, le côté tête du plateau s’abaisse ou le côté pieds s’élève. REVERSE TREND (Trendelenburg inversé) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée simultanément, le côté tête du plateau s’élève ou le côté pieds s’abaisse. HEIGHT UP (Hauteur+) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée simultanément, le plateau complet s’élève. HEIGHT DN (Hauteur-) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée simultanément, le plateau complet s’abaisse. TILT LEFT (Inclinaison gauche) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée simultanément, le plateau s’incline vers la gauche (la gauche du patient, vu du côté tête de la table). TILT RIGHT (Inclinaison droite) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée simultanément, le plateau s’incline vers la droite (la droite du patient, vu du côté tête de la table). KIDNEY UP (Relever reins) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe à pied est actionnée simultanément, le mécanisme élévateur KIDNEY du plateau monte à un maximum de 110 mm (4 po). KIDNEY DN (Abaisser reins) : Lorsque cette fonction est activée et que la pompe est actionnée, le mécanisme élévateur KIDNEY du plateau s’abaisse. FLOOR LOCK (Frein au sol) : Lorsque ce bouton est activé et que la pompe est actionnée simultanément, les freins au sol s’abaissent lentement. Pour s’assurer que la table est solidement ancrée au sol, la pousser doucement. REMARQUE : Pendant le fonctionnement de secours avec les freins au sol non enclenchés, le fonctionnement du plateau EST actif. Enclencher les freins au sol avant de déplacer le plateau pour éviter tout risque de basculement. AVANT de débloquer les freins au sol, vérifier que le plateau est centré. 5-28 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires FLOOR UNLOCK (Déverrouiller freins au sol) : Lorsque ce bouton est activé, les freins au sol se relâchent lentement. Pour s’assurer que les freins au sol sont entièrement désengagés, pousser doucement sur la table. REMARQUE : Si un fonctionnement de secours est nécessaire lorsque la roue motrice est enclenchée, appuyer sur FLOOR UNLOCK (Déverrouiller freins au sol) tout en actionnant la pédale de la pompe pour rétracter la roue motrice. STOP : Lorsque ce bouton tactile est enfoncé, toutes les fonctions de la commande manuelle sont désactivées et tous les mouvements s’arrêtent immédiatement. 5.11.3 Rangement du système de commande de secours Lorsque la situation a été corrigée et que la table fonctionne normalement, ranger le système de commande de secours comme suit (voir Figure 5-17) : 1. Tirer le tiroir du socle de la table. 2. Ranger la commande manuelle de secours dans le tiroir. 3. Enrouler le fil et le placer dans le tiroir. 4. Refermer le tiroir du socle de la table. REMARQUE : Lors de la fermeture du tiroir du socle de la table, s’assurer que le câble n’est pas coincé. 5. Replier la pédale et la remettre à sa position d’origine. 5.12 Retrait de la section appui-jambe AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : Ne pas retirer la section appui-jambe si le patient n’est pas correctement positionné. Le torse et les fesses du patient doivent être fermement maintenus en place par les sections dossier et siège de la table et les jambes doivent reposer sur les supports pour jambes. La section appui-jambe de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT est conçue pour être retirée facilement (mécanisme Hi-Lock™) afin de permettre des interventions qui requièrent éventuellement un soutien des jambes. Retirer la section appui-jambe comme suit : 1. À l’aide de la commande manuelle (voir Figure 5-16), mettre la section appui-jambe de niveau (à l’horizontale). 2. Tout en maintenant l’armature de la section appui-jambe, appuyer sur les deux poignées et tirer simultanément vers l’arrière (voir Figure 5-19). 3. Stocker la section appui-jambe à l’abri pour éviter de l’endommager. REMARQUE : Une fois que la section appui-jambe est retirée de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT, l’écran LCD affiche la section appui-jambe de la table bordurée de bleu. Toutefois, les logements de la section appui-jambe continuent de se déplacer si les boutons LEG UP (Relever jambes)/LEG DN (Abaisser jambes) sont enfoncés. 5-29 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 Poignée Figure 5-19. Retrait de la section appui-jambe 5.13 Matelas de la table Les matelas conducteurs (voir Figure 5-20) portent au dos des bandes autoagrippantes qui permettent de les attacher aux bandes correspondantes sur le plateau. Pour les installer, procéder comme suit : 1. Placer les matelas en position et appuyer fermement pour coller les bandes autoagrippantes les unes aux autres. 2. Pour retirer les matelas, « décoller » délicatement le matelas du plateau. Figure 5-20. Matelas du plateau 5-30 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires 5.14 Installation de la cassette radiographique La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est conçue pour permettre l’installation d’une cassette radiographique pour film à rayons X. Fixer les quatre côtés de la cassette radiographique (voir Figure 5-21) : 1. Retirer doucement les parties de la cassette radiographique de leur emballage. 2. Retirer les matelas du plateau (voir SECTION 5.13, MATELAS DE LA TABLE). 3. Placer la cassette radiographique sur la section correspondante du plateau, aligner les montants avec les trous de montage. 4. Appuyer sur la cassette radiographique jusqu’à entendre un « clic ». 5. S’assurer que les parties de la cassette radiographique sont bien fixées en tirant légèrement dessus. 6. Remettre les matelas du plateau. 7. Retirer et stocker la cassette radiographique en répétant la même procédure dans le sens inverse. p ds and stow it with care. 1 LLING X-RAY TOP 2 CLICK Figure 5-21. Installation de la cassette radiographique 5-31 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 5.15 Accessoires/rails latéraux Les rails latéraux STERIS standard (9,5 mm de large x 28,6 mm de hauteur [3/8 po x 1-1/8 po]) permettent d’utiliser plusieurs accessoires et fixations de table d’opération standard. Ces rails sont montés de part et d’autre de chaque section principale de la table. Consulter STERIS pour obtenir des renseignements sur les accessoires optionnels. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : Lors de l’installation des accessoires de la table, s’assurer qu’ils sont bien attachés et serrés (s’il y a lieu). Ne pas utiliser d’accessoires usagés ou endommagés. Vérifier l’installation de tout accessoire avant de l’utiliser. AVERTISSEMENT – RISQUE D’INSTABILITÉ : L’utilisation d’accessoires STERIS à des fins autres que celles pour lesquelles ils ont été conçus ou l’utilisation sur une table STERIS d’accessoires fabriqués et distribués par d’autres sociétés peut être à l’origine de blessures chez le patient ou chez l’utilisateur et causer un dysfonctionnement de la table ou de l’accessoire lui-même. Tableau 5-1. Accessoires spécifiques de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT* Accessoire Référence Pédale de commande BF58-600 Commande manuelle (avec cordon) BF329 Matelas de table (kit TLT complet) BF095 Cassette radiographique (kit complet) BF219 Rail de sécurité du patient (avec couverture) BF092 * Pour tout renseignement sur les commandes, contacter STERIS. 5-32 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires 5.16 Limites de la table 5.16.1 Mode de transport AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS : Avant d’utiliser une table de chirurgie STERIS 5085 SRT pour transporter un patient (voyant bleu du bouton enable transport [activer le transport]), le système vérifie que la table répond aux exigences minimales suivantes : La commande manuelle doit être en permanence fixée à la table afin de pouvoir activer l’arrêt de sécurité et tous les modes de fonctionnement. REMARQUE : Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une défaillance de capteur (clé rouge 12, 13, 14 ou 17), le transport du patient N’EST PAS disponible. • Hauteur inférieure ou égale à 889 mm (35 po). Le passage en mode de rotation manuel tandis que la table se trouve dans les limites de déplacement augmente le risque de mouvement inopiné pendant le transport de la table. • Plage de positions de Trendelenburg/Trendelenburg inversé ± 10° par rapport à l’horizontale. • Plage d’inclinaison ± 10° par rapport à l’horizontale. • Coulissement ± 25 mm (1 po) par rapport au centre. • Section dossier +30 à -10° par rapport à l’horizontale. AVERTISSEMENT – RISQUE DE BLESSURE CORPORELLE : S’assurer que les barrières de sécurité du patient sont relevées et verrouillées avant de transporter le patient. • section appui-jambe : • • • 5.16.2 Mode Rotation • Si fixée : 0 à -10° par rapport à l’horizontale. • Si non fixée et sans chaise : 0 à -105° par rapport à l’horizontale. • Avec chaise : -60 à -105° par rapport à l’horizontale. Freins au sol non enclenchés. Avant d’utiliser une table de chirurgie STERIS 5085 SRT pour les procédures nécessitant une rotation (voyant bleu clignotant du bouton enable transport [activer le transport]), le système vérifie que la table répond aux exigences minimales suivantes : REMARQUE : Si l’écran LCD de la commande manuelle indique une défaillance de capteur (clé rouge 12, 13, 14 ou 17), le mode Rotation N’EST PAS disponible. • Hauteur inférieure ou égale à 1 080 mm (42,5 po). • Plage de positions de Trendelenburg/Trendelenburg inversé ± 10° par rapport à l’horizontale. • Plage d’inclinaison ± 10° par rapport à l’horizontale. • Orientation normale : • Coulissement de 64 mm (2,5 po) à partir du centre vers le côté court du socle de la table ; de 229 mm (9 po) à partir du centre vers le côté long du socle de la table. • Section dossier +60 à -10° par rapport à l’horizontale. • Si la section appui-jambe est fixée et sans chaise : 0 à -10° par rapport à l'horizontale. • O si la section appui-jambe n'est pas fixée et avec chaise : 0 à -105°. 5-33 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 • • 5.16.3 Mode Chaise Orientation inversée du patient : • Coulissement de ± 64 mm (2,5 po) par rapport au centre. • Section dossier +81 ± 1 à -40° par rapport à l'horizontale. • O si la section appui-jambe n'est pas fixée et sans chaise : 0 à -105°. • O chaque fois que le mode Chaise est sélectionnée, la plage des logements de la section appui-jambe est comprise entre 0 et -105°. Freins au sol non enclenchés. Le mode Chaise place la table de chirurgie dans les positions cibles suivantes : • Position cible lorsque le bouton OK est enfoncé : • Section dossier (section appui-jambe du patient) = -30°. • Position de Trendelenburg = 10°. • section appui-jambe (angle de dossier/chaise du patient = 60°) = -30°. • Orientation du patient = Inversée (modifiée automatiquement). • Freins au sol enclenchés. En mode Chaise, les plages de mouvement des sections de table suivantes sont possibles : 5.16.4 Limites du mode normal • Inclinaison = plage complète. • Position de Trendelenburg/Trendelenburg inversé = plage complète. • Hauteur = plage complète. • Coulissement de ± 229 mm (9 po) par rapport au centre. Toutefois, le système ALS limite le mouvement de coulissement afin d'éviter les collisions possibles. • Section dossier = plage complète. • Logements de la section appui-jambe = 0 à -105° par rapport à l’horizontale. Lorsque les dispositifs de blocage au sol sont engagés, tous les mouvements peuvent s’effectuer selon leur amplitude complète. Lorsque les dispositifs de blocage au sol ne sont pas engagés, tous les mouvements peuvent s’effectuer selon leur amplitude complète, à l’exception du coulissement qui est limité à 64 mm (2,5 po) dans le sens du côté court du socle de la table. Les dispositifs de blocage au sol ne peuvent pas être désengagés à moins que le coulissement soit inférieur à 64 mm (2,5 po) dans le sens du côté court du socle de la table. 5-34 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires 5.17 Freinage dynamique Pendant un transport de patient normal vers l’avant (bouton de direction enfoncé vers l’avant), si le bouton de direction est relâché tandis que le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le transport) reste enfoncé, la table se déplace en roues libres. Si, pendant un transport de patient normal vers l’avant, le freinage motorisé ou dynamique est nécessaire, maintenir le bouton de direction enfoncé vers l’avant et relâcher le bouton ENABLE TRANSPORT (Activer le transport). La table utilise la roue motrice comme frein dynamique pour l’aider à s’arrêter en moins de 0,6 mètre (2 pieds). 5.18 Risques liés à l’élimination des déchets La table est susceptible de contenir les matériaux suivants. Avant de mettre la table ou des parties de la table au rebut, vérifier et respecter les réglementations applicables en vigueur. AVERTISSEMENT – RISQUE LIÉ À L’ÉLIMINATION DES DÉCHETS : Ce produit contient des matériaux dont l’élimination peut nécessiter les services d’entreprises accréditées, spécialisées en gestion des déchets dangereux. MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : Pour ne pas endommager sérieusement la table et/ou en fausser le fonctionnement, utiliser l’huile hydraulique recommandée. Contacter STERIS pour savoir quelle huile utiliser. Acide de plomb (Pb/H2SO4) : accumulateurs à gel situés dans le socle de la table côté jambes. Poids approximatif de 2 kg (5 lb) chacun. Plomb (Pb) de la brasure : contenu dans la brasure des cartes de circuit et dans quelques câbles de connexion. Quantité infime. Pièces électroniques et électriques : ne nécessitent aucune méthode d’élimination des déchets spécifique connue au moment de la rédaction de ce manuel. Pièces métalliques : contenant de l’aluminium (Al), de l’acier (Fe), de la fonte (Fe), du cuivre (Cu), des alliages de cuivre (Cu/x), du plastique, du caoutchouc synthétique, un placage (Cr, Ni, Zn, Au) et des adhésifs ne nécessitant aucune méthode d’élimination des déchets spécifique connue au moment de la rédaction de ce manuel. Huile hydraulique : contenue dans les composants hydrauliques situés dans le socle, la colonne, la section appui-jambe, la section dossier et les flexibles et lignes des systèmes hydrauliques. Polychlorure de vinyle (PVC) : poids approximatif de 2,4 kg (5,2 livres). 5-35 Informations supplémentaires Manuel d’utilisation 413724-581 r u o é p t l n e a i r s é t e a d M ins o s 5-36 413724-581 Manuel d’utilisation Informations supplémentaires A ANNEXE DONNÉES La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est conçue pour la plupart des TECHNIQUES DE procédures chirurgicales avec un accès radiologique maximum sans CONFORMITÉ CEM inversion de la position du patient. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est également destinée à déplacer les patients en toute sécurité dans le bloc opératoire (de la zone préopératoire à la salle d’opération et de la salle d’opération à la salle de réveil). La table de chirurgie STERIS 5085 SRT et ses composants sont conçus pour être utilisés au sein de l’environnement électromagnétique spécifié dans ce document (voir Tableau A-1 au Tableau A-4). L’utilisateur ou le propriétaire de la table de chirurgie doit s’assurer qu’elle est utilisée dans un environnement de ce type. AVERTISSEMENT :Consulter toutes les consignes de sécurité CEM répertoriées ci-dessous avant de faire fonctionner la table de chirurgie STERIS 5085 SRT dans le bloc opératoire. MISE EN GARDE – RISQUE DE DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL : • Les composants appropriés de cette table de chirurgie ont été soumis à l’essai et sont conformes à la norme CEI 60601-1-2, 4ème édition Février 2014, Medical Electrical Equipment – Part 1; General Requirements for Safety; Electromagnetic Compatibility (EMC) [Appareils électromédicaux – Partie 1 : Exigences générales pour la sécurité, compatibilité électromagnétique (CEM)]. Il existe toutefois un risque d’interférence électromagnétique ou de tout autre type d’interférence entre ce matériel et les autres dispositifs. En cas d’interférence, déplacer ce dispositif ou réduire l’utilisation de l’équipement concerné pendant le fonctionnement du dispositif. • Le fonctionnement de la table de chirurgie peut être affecté temporairement si un appareil de communication RF portable ou mobile est utilisé à proximité. • Les appareils électromédicaux nécessitent de prendre des précautions particulières en matière de CEM. Mettre la table en fonctionnement selon les informations de CEM fournies dans ce manuel. • Possible augmentation des ÉMISSIONS électromagnétiques ou diminution de la PROTECTION. Ne pas utiliser les accessoires ou pièces de rechange non répertoriés dans les manuels d’utilisation ou d’entretien. • Le fonctionnement de la table de chirurgie peut être affecté si celle-ci est utilisée à proximité d’un autre matériel ou empilée dessus. Si une telle configuration est néanmoins nécessaire, vérifier que la table fonctionne correctement. A-1 Annexe Manuel d’utilisation 413724-581 Tableau A-1. Directives et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques pour l’ensemble des équipements et des systèmes (selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 a – 3 Tableau 201) La table de chirurgie STERIS 5085 SRT et ses composants sont conçus pour être utilisés dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. L’utilisateur ou le propriétaire de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT doit s’assurer qu’elle est utilisée dans un environnement de ce type. Test d’émissions Conformité Émissions RF CISPR 11 Groupe 1 Émissions RF CISPR 11 Classe A Émissions harmoniques CEI 61000-3-2 Classe A Fluctuations de tension/ papillotement CEI 61000-3-3 Conforme Environnement électromagnétique - Directives La table de chirurgie STERIS 5085 SRT utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne. Ses émissions RF sont donc très faibles et il est peu probable qu’elles provoquent des interférences avec les appareils électroniques situés à proximité. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est adaptée à l’utilisation dans tous les types d’établissements, à l’exception des établissements domestiques et ceux directement raccordés au rseau d’alimentation public à basse tension qui alimente les bâtiments utilisés à des fins domestiques. REMARQUE : Les caractéristiques d’émissions de cet appareil le rendent adapté aux zones industrielles et aux hôpitaux (CISPR 11 Classe A). S’il est utilisé dans un environnement résidentiel (pour lequel CISPR 11 Classe B est requis), cet appareil pourrait ne pas offrir une protection adéquate aux services de communication radiofréquence. L’utilisateur devra peut-être prendre des mesures d’atténuation, comme la relocalisation ou la réorientation de l’appareil. A-2 413724-581 Manuel d’utilisation Annexe Tableau A-2. Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique pour l’ensemble des équipements et des systèmes (selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 a – 6 Tableau 202) La table de chirurgie STERIS 5085 SRT et ses composants sont conçus pour être utilisés dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. L’utilisateur ou le propriétaire de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT doit s’assurer qu’elle est utilisée dans un environnement de ce type. Test d’immunité Niveau de test CEI 60601 Niveau de conformité Environnement électromagnétique – Directives Décharge électrostatique (ESD) CEI 61000-4-2 Contact ±8 kV Contact ±8 kV ±15 kV dans l’air ±15 kV dans l’air Le sol doit être en bois, en béton ou carrelé. S’il est revêtu d’un matériau synthétique, l’humidité relative doit être d’au moins 30 %. ±2 kV pour les lignes d’alimentation électrique ±2 kV pour les lignes d’alimentation électrique ±1 kV pour les lignes d’entrée/sortie ±1 kV pour les lignes d’entrée/sortie ±1 kV en mode différentiel ±1 kV en mode différentiel ±2 kV en mode commun ±2 kV en mode commun 0 % en UT pendant 0,5 cycle à 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 et 315 degrés Baisse >95 % pendant 0,5 cycle 0 % en UT pendant 1 cycle Baisse de 30 % pendant 25 cycles Transitoires électriques rapides/en salves CEI 61000-4-4 Surtension CEI 61000-4-5 Baisses/chute de tension CEI 61000-4-11 Baisse de 60 % pendant 5 cycles Baisse >95 % pendant 5 secondes ----------------------0 % en UT pendant 0,5 cycle à 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 et 315 degrés La qualité de l’alimentation secteur doit correspondre à celle d’un environnement commercial ou hospitalier type. La qualité de l’alimentation secteur doit correspondre à celle d’un environnement commercial ou hospitalier type. La qualité de l’alimentation secteur doit correspondre à celle d’un environnement commercial ou hospitalier type. Si la table de chirurgie STERIS 5085 SRT doit fonctionner pendant les coupures d’alimentation secteur, il est recommandé de la brancher sur les batteries internes. (Testé à UT = pour 230 V c.a. et UT= 100 V c.a., 50 Hz pour chacun des niveaux de test). 0 % en UT pendant 1 cycle Champ magnétique à la fréquence du réseau (50/60 Hz) CEI 61000-4-8 30 A/m 30 A/m Les champs magnétiques à la fréquence du réseau doivent correspondre à ceux du lieu d’utilisation dans un environnement commercial ou hospitalier type. A-3 Annexe Manuel d’utilisation 413724-581 Tableau A-3. Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique pour l’ensemble des équipements et des systèmes qui n’ont pas de fonction de soutien vital (selon la norme CEI 60601-2 clause 6.8.3.201 b Tableau 204) La table de chirurgie STERIS 5085 SRT et ses composants sont conçus pour être utilisés dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. L’utilisateur ou le propriétaire de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT doit s’assurer qu’elle est utilisée dans un environnement de ce type. Test d’immunité CEI 60601 Niveau de test Niveau de conformité Environnement électromagnétique – Directives Les appareils de communication RF portables et mobiles doivent être séparés des tables de chirurgie STERIS 5085 SRT, notamment des câbles, d’au moins la distance calculée/indiquée ci-dessous : RF par conduction 3 Vrms (hors ISM) 6 Vrms (dans les bandes ISM) 150 kHz à 80 MHz (V1) = 3 Vrms (V2) = 6 Vrms (V3) = 10 Vrms RF rayonnée 3 V/m (E1) = 3 V/m CEI 61000-4-3 80 MHz à 2,7 GHz CEI 61000-4-6 80 à 800 MHz 800 MHz à 2,7 GHz où P est la puissance maximale en watts et D la distance de séparation recommandée en mètres. Les forces des champs émis par des émetteurs fixes, déterminées par une étude électromagnétique du site, doivent être inférieures aux niveaux de conformité (V1 et E1). Des interférences peuvent se produire à proximité du matériel contenant un émetteur. A-4 413724-581 Manuel d’utilisation Annexe Tableau A-4. Distances recommandées entre les appareils de communication RF portables et mobiles et la table de chirurgie STERIS 5085 SRT (selon la norme CEI 60601-2, clause 6.8.3.201 b, tableau 206) La table de chirurgie STERIS 5085 SRT et ses composants sont conçus pour être utilisés au sein d’un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF rayonnées sont contrôlées. L’utilisateur ou le propriétaire de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT peut contribuer au contrôle des interférences électromagnétiques en respectant une distance minimale entre les appareils de communication RF portables et mobiles (émetteurs) et la table de chirurgie STERIS 5085 SRT conformément aux recommandations ci-dessous, selon la puissance de sortie minimale des appareils de communication. Puissance de sortie maximale de l’émetteur W Distance à respecter en fonction de la fréquence de l’émetteur (en mètres) 150 kHz à 80 MHz d [ 3.5 ] P 3 80 à 800 MHz d [ 3.5 ] P 3 800 MHz à 2,5 GHz d 7 [ ] P 3 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 3,8 3,8 7,3 100 12 12 23 Pour les émetteurs dont la puissance de sortie maximale ne figure pas dans le tableau ci-dessus, la distance recommandée d (en mètres [m]) peut être estimée à l’aide de l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P représente la puissance de sortie nominale maximale de l’émetteur en watts (W) selon le fabricant de l’émetteur. REMARQUE 1 : À 80 et 800 MHz, la distance à respecter pour la plage de fréquences la plus élevée s’applique. REMARQUE 2 : Ces directives ne s’appliquent pas forcément à toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes. Recommandation concernant l’utilisation de matériel chirurgical haute fréquence (HF) (selon CEI 60601-2-46 3ème édition) : 1. La table de chirurgie STERIS 5085 SRT est destinée à être utilisée avec du matériel chirurgical haute fréquence. 2. Si une dégradation des performances est notée, les câbles du matériel chirurgical HF et les plaques de retour doivent être réorientés dans une position plus favorable. Déclaration relative à l’atténuation du rayonnement : L’équivalent aluminium du plateau de la table et du plateau de radiographie est de 2 millimètres. AVERTISSEMENT : La présence de matériau dans le faisceau de rayons X génère des effets de diffusion et d’absorption par diffusion. Les opérateurs doivent prendre toutes les précautions appropriées contre l’exposition aux rayons X. Tout matériau placé dans le faisceau de rayons X atténue l’intensité des rayons X. L’intensité des rayons X ne doit pas dépasser les niveaux de sécurité pour le patient. AVERTISSEMENT : Les appareils de communication RF portables (notamment les périphériques tels que les câbles d’antennes et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm (12 pouces) de toute partie de la table de chirurgie STERIS 5085 SRT, notamment les câbles fournis par STERIS. Sinon, une dégradation des performances de cet appareil pourrait en résulter. Des exemples d’appareils de communication RF portables incluent : TETRA 400, GMRS 460, FRS 460, bandes LTE 13 et 17, GSM 800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA 850, bande LTE 5, GSM 1800, CDMA 1900, GSM 1900, DECT, bande LTE 1, 3, 4, 25 ; UMTS, Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, bande LTE 7 et WLAN 802.11 a/n. A-5 Annexe Manuel d’utilisation 413724-581 r u o é p t l n e a i r s é t e a d M ins o s A-6 413724-581 Manuel d’utilisation Annexe