McConnel ROBO-Flailhead Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
34 Des pages
Manuel d'utilisation McConnel ROBO-Flailhead | Fixfr
Publication 1067
Août 2023
No. de pièce 24215.67
Revision:
Modèles: 4056121 / 4056122 / 4075121 / 4075122
Manuel d'utilisation
IMPORTANTE
VERIFICATION D’ENREGISTREMENT GARANTIE
Information sur l’enregistrement et la vérification de la garantie
Il est impératif que le revendeur enregistre cette machine auprès de McConnel Limited
avant la livraison à l'utilisateur final - le non-respect de cette consigne peut affecter la
validité de la garantie de la machine.
Enregistrer des machines ; Connectez-vous sur https://my.mcconnel.com et sélectionnez
« Enregistrement de la machine » qui se trouve dans la section « Garantie » du site.
Confirmez au client que la machine a été enregistrée en remplissant le formulaire de
vérification ci-dessous.
Enregistrement Vérification
Nom du marchande
N° de Série :
……………………..………………………………………………...
Adresse du marchande
…….…………………………………………………………………
Nom du Client
……………………..………………………………………………...
Date d’enregistrement de la garantie
……/……/...…
Signature: ……………..………
Note au client / propriétaire
Assurez que les détails au-dessus a été remplis et signe par le concessionnaire pour
vérifier que votre machine a été enregistré avec McConnel Ltd.
IMPORTANTE: Pendant les premiers jours d’utilisation d’une nouvelle machine, il est la responsabilité
de l’utilisateur final d'inspecter régulièrement tous les écrous, boulons et raccords de tuyaux sont
bien serrés et resserrez si nécessaire. Nouvelles connexions hydrauliques peuvent parfois pleurer de
petites quantités d'huile quand les joints d'étanchéité et les joints s’installent. S’il y a une fuite
resserrez la connexion, regardez le tableau au-dessous pour plus d’information. Les tâches au-dessus
doivent être effectuées sur une base horaire au cours de la première journée de travail et au moins une
fois par jour par la suite, dans le cadre de la procédure de machines d'entretien général.
NE PAS SERRER EXAGÉRÉMENT LES RACCORDS ET FLEXIBLES HYDRAULIQUES.
Réglages torques pour les raccords hydrauliques
Embouts hydrauliques
BSP
1/4”
3/8”
1/2”
5/8”
3/4”
1”
1.1/4”
1.1/2”
2”
Réglages
18 Nm
31 Nm
49 Nm
60 Nm
80 Nm
125 Nm
190 Nm
250 Nm
420 Nm
Metrique
19 mm
22 mm
27 mm
30 mm
32 mm
41 mm
50 mm
55 mm
70 mm
Adapteurs port avec joints étanchéité
BSP
1/4”
3/8”
1/2”
5/8”
3/4”
1”
1.1/4”
1.1/2”
2”
Réglages
34 Nm
47 Nm
102 Nm
122 Nm
149 Nm
203 Nm
305 Nm
305 Nm
400 Nm
Metrique
19 mm
22 mm
27 mm
30 mm
32 mm
41 mm
50 mm
55 mm
70 mm
GARANTIE
ENREGISTREMENT DE LA GARANTIE
Toutes les machines doivent être enregistrées, par le revendeur de McCONNEL Ltd, avant leur livraison à
l'utilisateur final. À la réception, il est de la responsabilité de l'acheteur de s’assurer que la garantie a bien
été enregistrée par le vendeur et qu’un certificat lui est remis dans le manuel d'utilisation.
1.
LIMITES DE LA GARANTIE
1.01. Toutes les machines destinées à être montées sur un tracteur et fournies par McCONNEL Ltd sont
garanties sans défauts, de matière et de fabrication, pour une durée de 12 mois à compter de la date
de la vente à l'acheteur d'origine, sauf si une autre période est stipulée.
Toutes les machines automotrices fournies par McCONNEL Ltd sont garanties sans défauts, de
matière et de fabrication, pour une durée de 12 mois ou 1.500 heures à compter de la date de la vente
à l'acheteur d'origine, sauf si une autre période est stipulée. La garantie relative au moteur sera quant
à elle propre au constructeur de celui-ci.
1.02. Toutes les pièces de rechange fournies par McCONNEL Ltd et achetées par l’utilisateur final sont
garanties sans défauts de matière et de fabrication, pour une durée de 6 mois à compter de la date de
vente à l'acheteur d'origine, sauf si une autre période est stipulée. Toutes les demandes de garantie
sur les pièces doivent être justifiées par une copie de la facture d’achat fournie à l’acheteur d’origine
pour la pièce défaillante. Aucune demande ne sera prise en considération à défaut de factures
justificatives.
1.03. La garantie par McCONNEL Ltd est limitée à la remise en état pour l’acheteur, par réparation ou
remplacement, de toutes les pièces qui s’avèrent, après contrôle en usine, être défectueuses dans des
conditions normales d’utilisation et d’entretien, en raison de défauts de matière ou de fabrication. Les
pièces renvoyées doivent être complètes et non examinées, emballées soigneusement de manière à
éviter tout dommage pendant le transport. Tous les orifices des composants hydrauliques doivent être
vidangés et soigneusement rebouchés pour éviter les fuites et la contamination par des corps
étrangers. Certains autres composants, tels que les pièces électriques, peuvent nécessiter une
attention particulière lors de l’emballage pour éviter tout problème au cours du transport.
1.04. La présente garantie ne s’appliquera pas sur tout produit dont la plaque constructeur sur laquelle
figure son numéro de série McCONNEL Ltd aura été retirée ou modifiée.
1.05. La garantie est valable pour les machines dûment enregistrées selon les modalités et conditions
précisées et ce dans la limite de 24 mois après la date de sa première vente, à savoir la date de la
facture d’origine de McCONNEL Limited.
Les machines conservées en stocks pendant plus de 24 mois ne peuvent ainsi bénéficier d’aucune
couverture au titre de la garantie.
1.06. La présente garantie ne s'applique pas aux parties des machines qui auront été soumises à une
utilisation inappropriée ou anormale, à une négligence, à une modification, au montage de pièces qui
ne sont pas d’origine, endommagées accidentellement ou suite à un contact avec des lignes
électriques aériennes, chocs avec des corps étrangers (par ex. pierres, fer, matériaux autres que la
végétation), un manque d'entretien, une utilisation d'huile ou de lubrifiants inadaptés, contaminés, ou
utilisés au-delà de leur durée de vie normale. La garantie ne s'applique pas aux pièces d’usure ou
consommables tels que, entre autres, les lames, courroies, garnitures d’embrayage, filtres, fléaux,
bavettes, patins, pièces de travail du sol, boucliers, protections, plaques d'usure, pneus ou chenilles.
1.07. Le coût de réparations temporaires et des pièces changées à cette occasion, ainsi que les
conséquences indirectes comme les fuites ou la consommation excessive d’l’huile, mais aussi les
temps d’immobilisation sont expressément exclus de la garantie.
1.08. La garantie sur les flexibles est limitée à 12 mois et ne couvre pas les flexibles endommagés. Seuls les
flexibles complets peuvent être renvoyés sous garantie. Tous ceux qui auront été coupés ou réparés
seront rejetés.
Conditions de garantie (page 1 sur 3)
1.09. Les machines doivent être réparées dès l’apparition d'un problème. Une utilisation prolongée de la
machine après l’apparition d'un problème peut entraîner des défaillances supplémentaires de
composants, pour lesquelles McCONNEL Ltd ne peut pas être tenue responsable, et peut avoir des
incidences sur la sécurité.
1.10. Si, dans des circonstances exceptionnelles, une pièce non d’origine McCONNEL Ltd est utilisée pour
une réparation, le remboursement au titre de la garantie sera limité au prix net de la pièce d’origine
équivalente facturé au concessionnaire McCONNEL Ltd.
1.11. Sauf dans les cas prévus dans le présent document, aucun employé, agent, concessionnaire ou autre
n'est autorisé à accorder des garanties de quelque nature que ce soit au nom de McCONNEL Ltd.
1.12. Pour les garanties de plus de 12 mois, les pièces suivantes sont exclues de la garantie :
1.12.1. Les flexibles, tubulures extérieures et reniflards de réservoir hydraulique.
1.12.2. Les filtres.
1.12.3. Les silentblocs.
1.12.4. Les câbles électriques externes.
1.12.5. Les roulements et joints d’étanchéité.
1.12.6. Les câbles et biellettes externes.
1.12.7. Les prises ou contacteurs desserrés/corrodés, les feux et voyants LED.
1.12.8. Les éléments ayant trait au confort, comme le siège de l’opérateur, la ventilation, le matériel audio.
1.13. Tous les travaux de maintenance et d’entretien réguliers, notamment les changements de filtres,
doivent être effectués conformément au programme d’entretien recommandé par le constructeur. Le
non-respect de cette clause annulera la garantie. En cas de réclamation, toute preuve d’entretien
réellement effectué pourra être exigée.
1.14. Des réparations multiples injustifiées résultant d’un diagnostic incorrect ou de réparations antérieures
de mauvaise qualité sont exclues de la garantie.
NB. La garantie ne sera pas valable en cas de montage ou d’utilisation de pièces autres que les pièces
d’origine McCONNEL. L'utilisation de pièces non d’origine peut affecter sérieusement les performances et
la sécurité de la machine. McCONNEL Ltd ne pourra en aucun cas être tenue responsable d'éventuelles
pannes ou des incidences sur la sécurité résultant de l'utilisation de pièces n’étant pas d’origine.
2.
VOIES DE RECOURS ET PROCÉDURES
2.01. La garantie ne sera valable que si le concessionnaire ou le revendeur aura préalablement enregistré la
machine, par l'intermédiaire du site Internet McCONNEL Ltd, et confirmé l'inscription à l'acheteur par
le biais du certificat fourni avec le manuel d'utilisation.
2.02. Toute panne doit être signalée à un concessionnaire agréé McCONNEL Ltd dès sa survenue.
L’utilisation prolongée de la machine après la survenue d’une panne peut entraîner des défaillances
supplémentaires de composants, pour lesquelles McCONNEL Ltd ne peut pas être tenue responsable.
2.03. Les réparations doivent être effectuées dans un délai de deux jours après la défaillance. Les demandes
de prise en charge au titre de la garantie présentées pour des réparations effectuées plus de 2
semaines après la survenue d’un problème, ou de 2 jours après la fourniture des pièces, seront
rejetées, sauf si le retard aura préalablement été autorisé par McCONNEL Ltd. A noter que le retard de
l’utilisateur ou propriétaire à mettre à disposition sa machine en vue de sa réparation ne pourra pas
être retenu comme un motif valable pour justifier d’un retard de réparation ou de demande de
garantie.
2.04. Toutes les demandes de prise en charge doivent être présentées par un concessionnaire agréé
McCONNEL Ltd, dans un délai de 30 jours à compter de la date de réparation.
2.05. Après l’examen de la demande et des pièces, McCONNEL Ltd remboursera, à sa discrétion et pour
toutes les demandes acceptées, le coût facturé des pièces fournies par McCONNEL Ltd et une
indemnité de main d'œuvre et de déplacement appropriée le cas échéant.
2.06. Le simple dépôt d’une demande de prise en charge ne constitue pas une garantie de remboursement
par McCONNEL Ltd.
2.07. Toute décision prise par McCONNEL Ltd est définitive.
Conditions de garantie (page 2 sur 3)
3.
LIMITES DE RESPONSABILITÉ
3.01. McCONNEL Ltd décline toute garantie expresse (sauf si stipulée dans le présent document) et implicite
concernant les machines, y compris, de façon non limitative, la qualité marchande et l’aptitude pour
un usage spécifique.
3.02. McCONNEL Ltd n’accorde aucune garantie sur la conception, la capacité ou l'aptitude à l’usage des
machines.
3.03. Sauf dans les cas prévus dans le présent document, McCONNEL Ltd ne pourra être tenu responsable
vis-à-vis de l’acheteur ou de toute autre personne ou entité pour la perte ou les dégâts causés ou
prétendument causés, directement ou indirectement par les machines, y compris, et ce de façon non
limitative, en cas de dommages directs, spéciaux, consécutifs ou accessoires résultant de l'utilisation
ou du fonctionnement de la marchandise ou de toute violation de cette garantie.
Nonobstant les limites et garanties ci-dessus, la responsabilité du fabricant, en vertu des présentes,
pour des dommages subis par l'acheteur ou d'autres, ne pourra dépasser le prix de la marchandise.
3.04. Aucune poursuite découlant d’une violation alléguée de la présente garantie ou de transactions dans
le cadre de celle-ci ne peut être intentée plus d’un (1) an après la cause.
4.
DIVERS
4.01. McCONNEL Ltd peut renoncer au respect de l’une quelconque des dispositions de la présente garantie,
mais aucune renonciation ne sera considérée comme une renonciation à toute autre disposition.
4.02. Si une des dispositions de la présente garantie enfreint une loi en vigueur et est jugée inapplicable, la
nullité de ladite disposition ne doit pas invalider les autres dispositions du présent document.
4.03. Les lois en vigueur peuvent prévoir des droits et avantages pour l’acheteur en plus de ceux décrits
dans le présent document.
McConnel Limited
Conditions de garantie (page 3 sur 3)
Pour la Sécurité et Performance …
LISEZ TOUJOURS CE LIVRE D'ABORD
McCONNEL LIMITED
Temeside Works
Ludlow
Shropshire
England
Telephone: 01584 873131
www.mcconnel.com
NIVEAU SONORE
Le niveau sonore de cette machine, mesuré à l’oreille de l’opérateur, se trouve dans la fourchette de
78 – 85 dB.
Ces chiffres s’appliquent à une utilisation normale ou le bruit varie de zéro à un maximum. Ces
chiffres supposent que la machine soit montée sur un tracteur équipé d’une cabine insonorisée, que
les vitre soient fermées, dans un environnement majoritairement ouvert. Nous recommandons de
garder les fenêtres fermées.
Avec la vitre arrière de cabine ouverte, le niveau sonore perçu par l’oreille de l’opérateur augmentera
pour se situer dans la fourchette de 82 – 85 dB.
A un niveau sonore perçu par l’oreille de l’opérateur entr 85 et 90 dB, des protections individuelles
antibruit sont recommandées, et devront être utilisées si une des fenêtres est laisée ouverte.
INDICE
Informations générales ........................................................................................................ 1
Description de la machine.................................................................................................... 2
Identification de la machine ................................................................................................. 2
Identification des composants.............................................................................................. 3
Spécifications techniques .................................................................................................... 4
Dimensions .......................................................................................................................... 4
Utilisation de la tête de fléau - Informations importantes ..................................................... 5
Informations de sécurité....................................................................................................... 6
Autocollants de sécurité ....................................................................................................... 9
Fixation de la tête de fléau ................................................................................................. 10
Connexions hydrauliques................................................................................................... 12
Commandes de la tête de fléau ......................................................................................... 12
Capot avant ....................................................................................................................... 15
Rouleau arrière et patins latéraux ...................................................................................... 16
Flottement et angle ............................................................................................................ 17
Fonctionnement du rotor .................................................................................................... 17
Rotors et fléaux .................................................................................................................. 18
Courroie de transmission ................................................................................................... 18
Entretien général ............................................................................................................... 21
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Veuillez lire ce manuel avant de monter ou d’utiliser la machine ou l’accessoire. En cas de
doute, veuillez contacter votre revendeur local ou le service après-vente de McConnel
pour obtenir de l’aide.
N’utilisez que des pièces d’origine McConnel sur les machines et les équipements McConnel.
DÉFINITIONS : Les définitions suivantes s’appliquent tout au long de ce manuel ;
DANGER : Signale une situation dangereuse qui causera la mort ou des blessures graves
si elle n’est pas observée attentivement.
AVERTISSEMENT : Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner la mort ou
des blessures graves si elle n’est pas observée attentivement.
ATTENTION : Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des dommages à
la machine et/ou à l’équipement si elle n’est pas observée attentivement.
REMARQUE : Informations spécifiques ou générales jugées importantes ou utiles à
souligner.
GAUCHE (LH) ET DROITE (RH) : Ces termes s’appliquent à la machine une fois montée
sur le tracteur et vue de l’arrière ; ces termes s’appliquent également aux références de
tracteurs.
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
Toutes les machines disposent d’une plaque signalétique contenant des informations
importantes relatives à la machine, y compris un numéro de série unique utilisé à des fins
d’identification.
Remarque : Les illustrations de ce manuel sont fournies à titre d’instruction et d’information
uniquement et peuvent ne pas représenter les composants dans leur intégralité. Dans certains
cas, les images peuvent sembler différentes de celles de la machine réelle ; dans ce cas, la
procédure générale sera fondamentalement la même. E&OE.
NIVEAU DE BRUIT
LpA = la valeur indique le niveau sonore maximal perçu par l’opérateur à un mètre de
distance de la machine.
LwA = la valeur indique le niveau sonore à l’extérieur de la machine et correspond au
bruit perçu par les personnes à proximité de la zone de travail.
1
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Ces machines sont des têtes de fléaux d’herbe haute performance, lourd devoir,
spécialement destinées aux véhicules porteurs à chenilles télécommandés Robocut.
Les machines sont équipées de rotors spiralés écoénergétiques de 2350 tr/min qui
peuvent être équipés de fléaux marteau ou de fléaux en Y pour l’herbe placés dos à dos.
Les machines sont disponibles en version 56 CV ou 75 CV avec des largeurs de travail de
1,6 m ou 1,9 m. Toutes les versions sont équipées d'un capot avant hydraulique et d'un
flotteur réglable.
Les machines ne doivent être utilisées que pour effectuer les tâches pour lesquelles elles
ont été spécifiquement conçues ; l’utilisation des machines pour toute autre raison pourrait
s’avérer dangereuse pour les personnes et endommager la machine.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Les machines sont équipées d’une plaque
d’identification à l’endroit prévu à cet effet ; elle
contient des informations permettant d’identifier
votre machine et votre modèle exacts. Lorsque
vous commandez des pièces de rechange ou
recherchez des informations et/ou des conseils
sur l’entretien, mentionnez toujours les détails de
cette plaque d’identification.
INFORMATIONS SUR LES MACHINES ET LES REVENDEURS
Record serial numbers and dealer contact information here. Always quote serial numbers
when ordering replacement parts or seeking service information and/or advice.
Machine Serial Number:
Machine Installation Date:
Engine Serial Number:
Machine Model Details:
Dealer Name & Branch:
Dealer Address:
Dealer Telephone No:
Dealer Email Address:
2
IDENTIFICATION DES COMPOSANTS
Les illustrations ci-dessous présentent les principaux composants des machines.
Courroie de
transmission
Moteur
Vérin de capot
Montage
Cadre
Capot
Rabat avant
Patin latéral
Rouleau
Fléaux
Rotor
Modèle de 1,3 m avec marteaux fléaux illustré.
3
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Spécifications de la machine
Description
Largeur de travail
Largeur totale
Hauteur totale
Puissance du moteur
Flux d'huile
Pression d'huile max.
Type d'entraînement
Vitesse des rotors
Réglage du capot
Protection avant
Diamètre du rouleau
Fléaux marteaux
Y-Fléaux (option)
Capacité de coupe
Hauteur de coupe
D'angle / flottement
Patins latéraux
Poids (modèles std.)
Modèle 1600HD
Modèle 1900HD
1620 mm
1756 mm
715 mm
56 CV / 75 CV
44 l/min (56 CV) / 77 l/min (75 CV)
350 bar
Courroie
2300 RPM
Hydraulique
Rabat en caoutchouc
140 mm
20
40
30-50 mm
20-85 mm
±15°
Fixé
340 kg
1920 mm
2056 mm
715 mm
56 CV / 75 CV
44 l/min (56 CV) / 77 l/min (75 CV)
350 bar
Courroie
2300 RPM
Hydraulique
Rabat en caoutchouc
140 mm
24
48
30-50 mm
20-85 mm
±15°
Fixé
375 kg
DIMENSIONS
Dimensions de la tête de fléau
1600 modèles (4056121 / 4075121)
1900 modèles (4056122 / 4075122)
4
UTILISATION DE LA TÊTE DE FLÉAU - INFORMATIONS IMPORTANTES
« Tel que fourni »
La tête de fléau est équipée d’un vérin hydraulique permettant de déplacer le capot à
charnière, à chaque démarrage, le mouvement de ce vérin se désactive
électroniquement par défaut, afin que les opérateurs n’ouvrent pas le capot par
inadvertance lorsqu’ils fauchent le long des autoroutes ; cela réduit le risque pour les
voitures qui passent d’être heurtées par des objets éjectés à grande vitesse de la tête de
fléau en fonctionnement. Il convient de noter que lorsque le capot à charnière est ouvert,
les objets peuvent être projetés sur une distance importante. La projection d’un objet peut
entraîner des blessures ou la mort.
Si la machine est utilisée hors de la route, où les autres véhicules et les passants ne se
trouvent normalement pas à proximité, la fonction de vérin de capot peut être activée à
condition de respecter les informations générales de sécurité et les conditions spécifiques
suivantes ;
 Une analyse détaillée de la zone de travail et des risques encourus par les passants est
effectuée avant le début des travaux.
 L’opérateur a été formé à l’utilisation sûre du Robocut.
 Toutes les vérifications préalables au travail indiquées dans ce manuel ont été
entièrement effectuées.
Par défaut, le vérin de capot de la tête de fléau est
désactivé électroniquement à chaque démarrage
pour empêcher l’ouverture accidentelle du capot
lors de travaux à proximité de routes et de zones
publiques ; il ne doit jamais être activé lors de
l’utilisation dans ces types de zones.
Sur les machines équipées d’une tête de fléau
d’herbe, l’écran d’avertissement du capot
s’affiche toujours au démarrage ; il revient à
l’opérateur de s’assurer que toutes les conditions
de sécurité sont remplies avant de sélectionner
l’option d’activation du capot. Les opérateurs de
cette machine sont responsables de la sécurité
de toutes les personnes et de tous les biens à
proximité de la machine de travail ; en cas de
doute, le travail ne doit être effectué que lorsque
le capot est désactivé.
5
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Lire le manuel avant d'utiliser la machine
Cette machine et tout équipement associé peuvent être extrêmement dangereux - dans de
mauvaises mains, ils peuvent tuer ou mutiler ; il est donc impératif que le propriétaire et
l’opérateur de la machine lisent la section suivante pour s’assurer qu’ils sont pleinement
conscients des dangers qui existent ou peuvent exister, et qu’ils comprennent pleinement
leurs responsabilités concernant l’utilisation et le fonctionnement de cette machine.
L’opérateur de cette machine est responsable non seulement de sa propre sécurité, mais
aussi de la sécurité des personnes susceptibles de se trouver à proximité de la machine,
en tant que propriétaire vous êtes responsable des deux.
Lorsque la machine n’est pas utilisée, elle doit être garée sur un sol plat et ferme, avec
tout équipement monté posé sur le sol et la clé d’isolation retirée.
Dans le cas où une anomalie serait détectée dans le fonctionnement de la machine, celleci doit être immédiatement arrêtée et ne doit pas être réutilisée avant que l’anomalie ait
été corrigée par un technicien qualifié.
Avant de démarrer la machine, l’opérateur doit lire et comprendre tous les aspects de
l’utilisation et de l’entretien de la machine tels qu’ils sont indiqués dans ce manuel.
La machine ne doit être utilisée que par un adulte responsable qui connaît tous les
aspects relatifs à la sécurité d’utilisation. Une formation certifiée peut être requise sur
certains sites.
La machine ne doit pas être utilisée par des enfants ou des personnes non autorisées.
Les opérateurs doivent connaître la signification de l’ensemble des autocollants de
fonctionnement et de sécurité apposés sur la machine, les accessoires montés et la
télécommande.
Les opérateurs doivent connaître la signification de l’ensemble des autocollants de
fonctionnement et de sécurité apposés sur la machine, les accessoires montés et la
télécommande.
Ne tentez pas d’utiliser la machine si l’un des boutons d’arrêt d’urgence est
endommagé ou ne fonctionne pas correctement.
Ne jamais utiliser la machine si les protections de sécurité sont enlevées ou
défectueuses.
Pour se familiariser avec la conduite et les manœuvres de la machine, il est
recommandé aux opérateurs de s’entraîner sur un terrain plat et dégagé avant
d’essayer de l’utiliser sur un terrain en pente.
Les opérateurs doivent s’entraîner à manœuvrer la machine autour d’obstacles, sans
que l’équipement monté ne fonctionne, avant d’utiliser la machine à des fins de travail.
6
Ne faites jamais fonctionner la machine si vous ne pouvez pas voir ou si votre vue est
obstruée par des obstacles tels que des véhicules, des bâtiments, des haies, des
clôtures, etc.
Ne jamais utiliser la machine en se tenant directement dans l’axe de déplacement.
N’utilisez pas la machine sur des tas de sable, de gravier ou d’autres matériaux en
vrac similaires.
N’utilisez la machine que dans de bonnes conditions d’éclairage.
Ne jamais démarrer ou faire fonctionner la machine dans un endroit ou un bâtiment
fermé.
Maintenez la machine propre pour éviter l’accumulation de matériaux secs qui
pourraient s’enflammer sur les composants chauds.
Ne vous tenez jamais directement en dessous d’une machine en fonctionnement ou
qui est garée sur une pente.
Faites toujours fonctionner la manette lentement ; des mouvements rapides ou
saccadés peuvent faire « cabrer » la machine et provoquer une perte de contrôle.
Lors de l’utilisation de la machine avec la tête de fléau en marche, l’opérateur doit
rester dans une position sûre à au moins 5 mètres de la machine ; toujours éteindre la
tête de fléau avant de s’approcher de la machine.
Lors de l’utilisation de la machine, l’opérateur doit se placer dans une position qui lui
donne une vision optimale sur l’ensemble de la zone de travail.
Ne laissez jamais une machine en marche sans surveillance ; coupez toujours le
moteur et retirez la clé d’isolation.
Arrêtez et mettez toujours la machine hors tension si des personnes ou des animaux
se trouvent dans la zone de travail ; attendez qu’ils soient à une distance sûre avant de
remettre la machine en marche.
N’utilisez jamais la machine pour effectuer des tâches pour lesquelles elle n’a pas été
conçue.
Ne jamais monter ou laisser monter d’autres personnes sur la machine.
Inspectez toujours la zone de travail avant de l’utiliser et retirez les pierres, le verre, le
métal, le fil ou tout autre objet étranger dangereux. Les sources de danger qui ne
peuvent être déplacées doivent être « marquées » de manière à pouvoir être facilement
évitées.
Redoublez de prudence lorsque vous utilisez la machine sur des pentes ou des sols
irréguliers ; le risque de projection d’objets depuis l’équipement rotatif est accru dans
ces conditions.
La machine peut être utilisée sur des pentes allant jusqu’à 55° (selon le type de
chenilles), à condition que la surface soit sèche et ferme.
En cas de renversement de la machine, il convient d’utiliser une grue ou un treuil
approprié pour la récupérer ; maintenez toutes les personnes à une distance de
sécurité avant et pendant la récupération.
Ne pas utiliser la machine dans des conditions de brouillard ou de gel, car le risque
d’accident est accru.
Faites très attention lorsque vous travaillez à proximité de câbles électriques ; dans
certaines circonstances, l’utilisation de la machine sous des lignes électriques
aériennes peut entraîner la perte du signal radio et la désactivation du moteur.
N’utilisez pas la machine à proximité de véhicules ou de propriétés où il existe un
risque de dommages par des objets éjectés accidentellement de certains types
d’équipements montés.
7
Il est de la responsabilité de l’utilisateur de protéger les personnes se trouvant dans ou
à proximité de la zone de travail.
Pendant l’entretien ou la maintenance de la machine, personne ne doit se trouver sous
celle-ci lorsqu’elle est levée, à moins qu’elle ne soit correctement installée sur des
rampes ou des supports appropriés.
N’essayez jamais d’effectuer l’entretien ou la maintenance de la machine pendant
qu’elle est en marche ; éteignez toujours le moteur et retirez la clé d’isolation.
Lors du transport de la machine sur un autre véhicule ou une remorque, le moteur doit
être arrêté et la machine calée et sécurisée par des cordes ou des chaînes adaptées.
Vérifiez régulièrement l’état des fléaux ou des autres outils montés et de leurs fixations.
N’utilisez jamais une machine dont les fléaux/outils sont endommagés ou manquants
ou dont les fixations sont desserrées.
Nettoyez toujours la machine après chaque utilisation ; si les composants de la
machine sont chauds, laissez-les refroidir à une température sûre avant de les
nettoyer. N’utilisez jamais de produits chimiques à base de solvants pour le nettoyage.
Lorsque vous travaillez dans des conditions excessivement poussiéreuses, il peut être
nécessaire d’arrêter régulièrement la machine pour éliminer toute accumulation de
poussière sur les composants qui pourrait provoquer une surchauffe ; arrêtez le moteur
et faites attention aux composants chauds.
Assurez-vous que le moteur est éteint et que l’interrupteur d’arrêt d’urgence est en
position « off » avant de procéder au ravitaillement.
Dans la mesure du possible, procédez au ravitaillement de la machine avant le travail,
lorsque le moteur est froid. Si vous procédez au ravitaillement pendant le travail,
arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant d’ajouter du carburant.
Testez les boutons d’arrêt d’urgence avant chaque période de travail pour vous
assurer qu’ils fonctionnent correctement.
Ne laissez jamais la machine, la clé d’isolation et l’unité de commande sans
surveillance dans un endroit ; la machine pourrait être démarrée et utilisée par des
personnes qui ne sont pas autorisées à le faire.
Toute opération d’inspection, d’entretien ou de maintenance de la machine et de
l’équipement qui lui est rattaché doit être effectuée uniquement lorsque la machine est
hors tension et que la clé d’isolation est retirée.
Lorsque vous effectuez des travaux d’entretien ou de maintenance sur la machine ou
sur tout équipement monté, portez toujours un équipement de sécurité approprié.
Les équipements montés doivent toujours être mis hors tension lors des manœuvres
en dehors de la zone de travail.
ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUEL (ÉPI)
Nous recommandons le port des équipements de protection individuelle suivants lors de
l’utilisation et/ou de l’entretien de cette machine ; combinaison, chaussures de sécurité,
lunettes de sécurité, protection auditive, casque de sécurité, gants de protection,
protection respiratoire, protection des tibias/genoux.
.
Même si les informations fournies ici couvrent un large éventail de sujets liés à la sécurité, il est
impossible de prévoir toutes les situations qui peuvent se produire dans différentes circonstances lors de
l’utilisation de cette machine. Aucun conseil donné ici ne peut remplacer le bon sens et une attention
totale à tout moment, mais il contribuera largement à une utilisation sûre de votre machine McConnel.
8
AUTOCOLLANTS DE SÉCURITÉ
Les autocollants de sécurité illustrés ci-dessous sont apposés sur cette machine ;
Assurez-vous de comprendre la signification de tous les autocollants de sécurité et tenez
compte de leurs avertissements.
1.
2.
3.
4.
5.
1. AVERTISSEMENT! Retirez la clé de démarrage avant d'effectuer des tâches
d'entretien ou de maintenance.
2. AVERTISSEMENT! Gardez vos distances, risque d'objet projeté.
3. AVERTISSEMENT! Composants rotatifs, gardez les mains à l'écart du rotor à tout
moment.
4. AVERTISSEMENT! Composants rotatifs, gardez les pieds éloignés du rotor à tout
moment.
5. AVERTISSEMENT! Ne montez pas sur la machine pour quelque raison que ce soit.
Les autocollants de sécurité doivent être apposés sur la machine et maintenus en bon état
de lisibilité ; si des autocollants manquent, sont endommagés ou illisibles, ils doivent être
remplacés immédiatement.
9
FIXATION DE LA TÊTE DE FLÉAU
La fixation de la tête de fléau doit être effectuée sur un sol plat et ferme.
Gardez les mains à l’écart des points de pincement potentiels lorsque vous
attachez des machines. Lorsque vous travaillez avec des machines, il est
nécessaire de porter un équipement de protection individuelle approprié.
Procédure de fixation
Outils requis ; clé à molette de 19 mm
REMARQUE : Les images génériques ont été utilisées à des fins d'illustration uniquement ;
l'apparence peut différer de la machine réelle, mais le principe de fixation sera le même.
1) Positionnez le Robocut « perpendiculairement et au milieu » de la tête de fléau.
6x Nuts & Bolts
2) Enlevez les fixations de la tête de fléau.
3) Abaissez la barre d’outils de Robocut à une hauteur inférieure aux ferrures d’attache du support
de montage de la tête de fléau.
OUTIL
ABAISS
4) Faites avancer le Robocut lentement jusqu’à ce qu’il soit en contact avec le support de montage
de la tête de fléau.
3)
MARCHE
AVANT
10
5) Soulevez la barre d’outils du Robocut pour la connecter aux ferrures d’attache du support de
montage de la tête de fléau.
OUTIL
SURÉLEVÉ
6) Fixez la tête de fléau à la barre d’outils du Robocut à l’aide des fixations de la tête de fléau (6
écrous et boulons) - serrez les fixations à fond
A
A
7) Retirez le vase d’expansion de la conduite de vidange et connectez les tuyaux de la tête de fléau
au système hydraulique du Robocut.
Consultez la page sur les connexions
hydrauliques pour obtenir des informations
sur les raccords hydrauliques.
Le vase d’expansion doit être remis en place
sur la conduite de vidange chaque fois que la
tête de fléau est retirée de la machine.
8) Configurez les paramètres suivants dans le panneau de commande du Robocut :
Paramètres des pièces jointes ;
Réglages du flotteur ;
type et largeur des pièces jointes.
étalonnage du flotteur (installation initiale uniquement).
Reportez-vous
au manuel de
l'opérateur Robocut
pour information
sur la configuration
de ces paramètres
Retirer la tête de fléau
Pour retirer la tête de fléau, il suffit d’inverser la procédure de fixation.
11
CONNEXIONS HYDRAULIQUES
Points de connexion hydrauliques du Robocut
Points de connexion hydraulique des Robocut pour la fixation d’une tête de fléau.
Assurez-vous que les raccords hydrauliques de la machine et de l’accessoire
sont exempts de saleté ou de débris - vérifiez et nettoyez tous les raccords avant le branchement.
Lors du démontage de la tête de fléau de la
A. Pression « A »
B. Pression « B » machine, assurez-vous que le vase d’expansion est
monté sur le tuyau de vidange de la tête de fléau.
C. Conduite
D. Vérin de capot (base)
E. Vérin de capot (presse-étoupe)
F. & G. Usage auxiliaire uniquement
Assurez-vous que les flexibles hydrauliques du vérin de capot sont fixés aux points de
connexion corrects (D et E), comme indiqué sur le schéma ci-dessus. Les tuyaux de
pression et de vidange (A, B et C) ne peuvent être fixés que sur leurs raccords
correspondants. Les raccords F. et G. sont réservés à un usage auxiliaire uniquement.
Raccord de tuyau de la tête de fléau
12
COMMANDES DE LA TÊTE DE FLÉAU
Les opérateurs doivent porter un équipement de protection individuelle à tout moment
lorsqu’ils utilisent la machine et doivent se tenir dans une position de travail sûre avec
une vision claire sur la machine et la zone de travail.
Identification des commandes pour l’utilisation de la tête de fléau
Pour plus d’informations sur les commandes de la machine, veuillez consulter le manuel de Robocut.
Rotor
Contrôler
ARRÊT D’URGENCE
Contrôle de
flottaison
Rotor
Vitesse
Manette gauche
Gauche pour lever le capot avant
Droite pour descendre le capot avant
Manette droite
Vers l’avant pour baisser la tête
Vers l’arrière pour monter la tête
Commandes par manette pour le fonctionnement de la tête de fléau (par défaut)
ABAISSER
LA TÊTE
RELEVER
LE CAPOT
ABAISSER
LE CAPOT
RELEVER
LA TÊTE
13
Unité de commande - écran d’affichage et fonctionnement de la tête de fléau
Écran LCD
Indique les informations suivantes ;
Régime moteur (tr/min)
Consommation d’énergie (%)
Statut d’engagement du flotteur
Indicateur de force du signal
Consommation de carburant
(litres/min)
Température de l’eau (°C)
Voyant d’état
Indique l’état de la télécommande ;
Voyant VERT = état « CORRECT ».
Voyant ROUGE = état « PROBLEMATIQUE ».
Bouton d’arrêt d’urgence
Bouton-poussoir pour l’ARRÊT D’URGENCE
Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour « réinitialiser »
Interrupteur de contrôle du rotor
Contrôle du sens de rotation du rotor (ON et OFF) ;
Rotor ON (en montée) : Placez l’interrupteur en position « UP » pour démarrer le
rotor en « montée »
Rotor OFF : Placez l’interrupteur en position centrale pour « arrêter » le rotor
Rotor ON (en descente) : Placez l’interrupteur en position « DOWN » pour
démarrer le rotor en « descente »
Cadran de commande du régime du rotor (potentiomètre)
Contrôle de la vitesse du rotor ;
Augmentation du régime du rotor : Tourner le cadran de commande dans
le sens des aiguilles d’une montre
Augmentation du régime du rotor : Tourner le cadran de commande dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre
Bouton de contrôle de flottaison
\
AUX
Appuyer sur le bouton AUX :
Activation/désactivation de la fonction « flotteur »
Les informations relatives aux commandes présentées dans ce manuel concernent
uniquement le fonctionnement de la tête de fléau ; pour plus de détails sur toutes les
commandes, reportez-vous au manuel de l’opérateur des Robocut.
14
CAPOT AVANT
La tête de fléau est équipée d’un vérin hydraulique permettant de déplacer le capot à
charnière, par défaut, à chaque démarrage, le mouvement de ce vérin se désactive
électroniquement afin que les opérateurs n’ouvrent pas le capot par inadvertance lorsqu’ils
fauchent le long des autoroutes ; cela réduit le risque pour les voitures qui passent d’être
heurtées par des objets éjectés à grande vitesse de la tête de fléau en fonctionnement. Il
convient de noter que lorsque le capot à charnière est ouvert, les objets peuvent être
projetés sur une distance importante. La projection d’un objet peut entraîner des blessures
ou la mort.
Si la machine est utilisée hors de la route, où les autres véhicules et les passants ne se
trouvent normalement pas à proximité, la fonction de vérin de capot peut être activée à
condition de respecter les informations générales de sécurité et les conditions spécifiques
suivantes ;
 Une analyse détaillée de la zone de travail et des risques encourus par les passants est
effectuée avant le début des travaux.
 L’opérateur a été formé à l’utilisation sûre du Robocut.
 Toutes les vérifications préalables au travail indiquées dans le manuel Robocut ont été
entièrement effectuées.
Se référer au manuel d’utilisation des Robocut pour les détails de l’activation/
désactivation du capot.
Fonctionnement du capot
CAPOT
RELEVÉ
CAPOT
ABAISSÉ
Capot en position fermée
Par défaut, le fonctionnement du capot avant
est contrôlé en utilisant la manette de gauche
sur les télécommandes du Robocut ; déplacez
la manette vers la gauche pour lever le capot
et vers la droite pour l’abaisser.
Capot en position complètement ouverte
Le capot peut être relevé dans n’importe quelle position entre la position complètement
fermée et la position complètement ouverte. Lorsque vous utilisez la machine avec le
capot ouvert, celui-ci ne doit être relevé que jusqu’à une position légèrement supérieure à
la hauteur du matériau à couper ; cela permettra au matériau de pénétrer librement dans
la tête tout en offrant une protection maximale.
Fermez toujours complètement le capot avant d’arrêter la machine.
La machine doit uniquement être utilisée avec le capot relevé lorsque
toutes les conditions de sécurité pour travailler avec la machine dans ce
mode sont réunies ; en cas de doute sur la sécurité, la machine doit uniquement être utilisée avec
le capot complètement fermé.
15
ROULEAU ARRIÈRE ET PATINS LATÉRAUX
Le réglage du rouleau arrière doit être effectué sur un sol plat et ferme.
Hauteur de coupe
La hauteur de coupe de la tête de fléau est déterminée par la position en hauteur du
rouleau arrière ; pour modifier la hauteur de coupe, il convient de régler la position de
montage des supports de rouleau.
Assurez-vous que les positions des trous correspondants sont sélectionnées de chaque
côté de la tête.
Réglage de la hauteur des rouleaux
Outils requis ; 2 clés à molette ou douilles de 22mm
Le réglage de la hauteur de coupe nécessite le retrait des deux boulons de fixation des
supports de rouleau de chaque côté de la tête et le remplacement ultérieur avec les
supports de rouleau réglés à la position de hauteur de coupe requise.
Retirez les boulons du support de rouleau et réglez les supports à la hauteur de coupe souhaitée,
remplacez tous les boulons et serrez à fond.
N’utilisez jamais la machine si le rouleau arrière est retiré.
Patins latéraux
La machine est équipée de patins latéraux fixes remplaçables pour protéger le carter s'il
entre en contact avec le sol lors d'un fonctionnement sur un terrain irrégulier ou vallonné.
Dans des conditions normales, les patins doivent rester dégagés du sol avec la machine
fonctionnant sur le rouleau arrière.
Rabat avant
La machine comporte un volet avant en caoutchouc pour réduire le risque d'éjection
d'objets de la machine pendant les opérations ; ce volet en caoutchouc doit être remplacé
immédiatement lorsqu'il présente des signes d'usure excessive ou des dommages qui
compromettent sa capacité à offrir une protection.
16
FLOTTEMENT ET ANGLE
Fonction de flottement
Lorsqu’elle est activée, la fonction de flottement permet à la tête de fléau de suivre les
contours du sol.
La vitesse de réponse du flotteur est réglable et peut être réglée sur LOW (BAS), MEDIUM
(MOYEN) ou HIGH (ÉLEVÉ).
Par défaut, le flotteur de fonction est préréglé sur « LOW » - il s’agit du réglage
recommandé pour un travail et des conditions normales. Pour plus d’informations sur la
modification des réglages des flotteurs de l’accessoire, reportez-vous au manuel
d’utilisation des Robocut.
Lors de la première installation, le Robocut doit d’abord calibrer la fonction de flottement ; il
faut se référer au manuel de l’opérateur Robocut pour les détails complets de la procédure
de calibration.
L’étalonnage du flotteur de la tête de fléau ne devra être effectué que lors de la fixation
initiale à la machine ; les réglages du flotteur resteront ensuite dans la mémoire du
système de la machine, même si la tête de fléau est ensuite retirée de la machine et
remontée ultérieurement.
Angle de direction
En plus du flottement, la tête de fléau est également dotée d’une fonction « angle » qui
permet à la tête de fléau de s’incliner indépendamment de la machine de ±15° ; cela
permet à la tête de fléau de suivre les terrains ondulés pour une coupe plus précise.
FONCTIONNEMENT DU ROTOR
Direction du rotor
Pour la coupe de l’herbe avec des fléaux en Y, le rotor peut fonctionner en montée ou en
descente ; la montée est généralement privilégiée pour obtenir les meilleurs résultats de
coupe, mais la descente peut être utilisée lorsque les circonstances ou les conditions
l’exigent.
Les machines équipées de fléaux marteau doivent être utilisées uniquement dans le sens
de la montée
Rotation en descente
(Fléaux d’herbe en Y)
Rotation en montée
(Fléaux d’herbe en Y)
Rotation en montée
Fléaux marteau
Vitesse du rotor
La vitesse du rotor varie en fonction des conditions et des matériaux à couper, mais doit
se situer entre 2000 et 2800 tr/min.
Fléaux endommagés ou manquants
N’utilisez pas la machine avec des fléaux cassés ou manquants ; cela
entraînerait un déséquilibre du rotor.
17
ROTORS ET FLÉAUX
Identification du rotor et du fléau
Rotor à herbe de 1,6 m
(20 Station) Fléaux en Y
Rotor à herbe de 1,9 m
(24 Station) Fléaux en Y
Rotor à herbe de 1,6 m
(20 Station) Fléaux marteau
Rotor à herbe de 1,9 m
(24 Station) Fléaux marteau
Fléau marteau (par station)
o 1x Fléau marteau (1062655)
o 1x Boulon (1062302)
o 1x Écrou (1062304)
Fléau en Y (par station)
Rotors seul
o
o
Rotor de 1,6 m (1062767)
Rotor de 1,9 m (1062768)
o
o
o
o
o
2x Fléau en Y (1061034)
4x Espaceur (1061036)
1x Douille d'espacement (1061416)
1x Boulon (1062302)
1x Écrou (1062304)
.
Serrer les boulons des fléaux à 130 Nm (±10 Nm)
Vérifiez que le marteau/la lame tourne librement.
18
COURROIE DE TRANSMISSION
La machine doit être mise hors tension et la clé d’isolation principale retirée
avant de tenter d’inspecter ou d’accéder au boîtier de la courroie de transmission.
Contrôles de la courroie de transmission
Outils requis ; clé à molette de 17 mm
La courroie de transmission de la machine doit être
inspectée régulièrement pour s’assurer de l’absence de
signes d’usure ou de perte de tension.
L’accès à la courroie et aux poulies se fait par le
couvercle de courroie amovible situé sur le côté du
boîtier d’entraînement.
Il convient de remplacer immédiatement la courroie de
transmission si elle présente des signes d’usure
excessive ou des dommages, ou si elle ne se tend pas
correctement.
Nettoyez le boîtier d’entraînement de la courroie et les
évents du couvercle pour éliminer toute accumulation de saleté ou de poussière avant de
remettre le couvercle de la courroie en place.
Tension de la courroie
Le réglage de la tension de la courroie est le suivant : 15 mm de déviation à mi-parcours
de la courroie sous une force de 10 kg (22 lb). Évitez toute tension excessive de la
courroie, car cela peut entraîner une usure excessive des roulements de l’entraînement
principal.
Ajuster la tension de la courroie
Procédure de tension de la courroie :
 Retirez le couvercle de la courroie.
A
A
 Desserrez légèrement les écrous de montage
du moteur « A ».
A
B
C
 Desserrez l’écrou de blocage « B ».
 Tendez la courroie à l’aide de l’écrou de
réglage « C ».
 Resserrez l’écrou de blocage « B ».
Ajusteur de courroie d'entraînement
 Resserrez les écrous de montage du moteur
« A ».
 Remplacez le couvercle de la courroie.
Ne jamais démarrer ou faire fonctionner la machine avec le
couvercle de la courroie retiré.
19
Alignement des poulies à courroie
Les poulies à courroie sont sécurisées en position sur leurs arbres par des douilles
coniques ; lors du remplacement des poulies, la poulie inférieure doit être montée en
premier sur l’arbre du rotor, la poulie et la douille conique doivent être placées le plus loin
possible sur l’arbre, à une distance minimale des composants du boîtier, et sécurisées
avec la douille conique.
La poulie supérieure et le dispositif de verrouillage conique doivent ensuite être montés
sur l’arbre de transmission et positionnés dans l’alignement de la poulie inférieure ; il faut
utiliser une règle appropriée placée contre les faces des deux poulies pour régler et
confirmer l’alignement.
Lorsque les poulies sont correctement installées, les verrous coniques doivent être serrés
à fond, comme indiqué dans la procédure de serrage des verrous coniques ci-dessous.
Les illustrations sont données à titre indicatif et peuvent être différentes de la machine réelle.
Verrous coniques
Les verrous coniques de la poulie sont à serrer avec un couple de 17 Nm (12,5 ft-lb).
Serrez les 6 boulons Allen en suivant une séquence de serrage croisée au couple
indiqué ; répétez la procédure de serrage deux fois sur chaque verrou conique.
Emplacements du Taperlock
Séquence de serrage du Taperlock
Vérifiez le serrage des verrous coniques après les 2 premières heures
d’utilisation et ensuite toutes les 25 heures.
20
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Lubrification des machines
Lubrifiez les points de graissage indiqués ci-dessous à l'aide d'une graisse à base de lithium
de bonne qualité.
Emplacements des points de graissage
Graissez chaque emplacement avant utilisation et toutes les 5 heures par la suite.
Nouvelles machines - Vérifications initiales
Après les 2 premières heures d’utilisation, il convient de contrôler les points suivants
sur les machines neuves.
 Assurez-vous que tous les écrous, boulons et fixations sont bien serrés ; serrez-les
si nécessaire.
 Vérifiez la tension de la courroie ; serrez-la si nécessaire.
 Vérifiez le serrage des verrous coniques ; resserrez-les si nécessaire.
Contrôles quotidiens
Il est nécessaire d’inspecter la machine chaque jour avant le travail et à intervalles
réguliers pendant le travail.
 Vérifiez l’état des fléaux et le serrage des fixations ; il est impératif de remplacer les
fléaux manquants ou endommagés avant d’utiliser la machine.
 Assurez-vous que tous les écrous, boulons et fixations sont bien serrés ; serrez-les
si nécessaire.
 Vérifiez que les tuyaux hydrauliques ne fuient pas et/ou ne sont pas endommagés ;
remplacez-les si nécessaire.
 Lubrifiez les points de graissage ; reportez-vous au diagramme des points de
graissage ci-dessus.
Contrôles de 25 heures
 Vérifiez l’état et la tension de la courroie de transmission ; tendez-la si nécessaire.
 Vérifiez le serrage des verrous coniques ; resserrez-les si nécessaire.
REMARQUE : Pour accéder à ces composants, il faut retirer le couvercle de la courroie ;
replacez le couvercle de la courroie avant de démarrer ou d’utiliser la machine.
La machine doit être mise hors tension et la clé d’isolation principale
retirée avant d’effectuer les contrôles.
21
McConnel Limited, Temeside Works, Ludlow, Shropshire SY8 1JL. England.
Telephone: 01584 873131. Facsimile: 01584 876463. www.mcconnel.com

Fonctionnalités clés

  • Tête de fléau robuste
  • Rotors spiralés écoénergétiques
  • Disponible en 56 CV ou 75 CV
  • Largeurs de travail de 1,6 m ou 1,9 m
  • Capot avant hydraulique
  • Flotteur réglable

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Quelle est la puissance du moteur du ROBO-Flailhead ?
Le ROBO-Flailhead est disponible en version 56 CV ou 75 CV.
Quelles sont les largeurs de travail disponibles pour le ROBO-Flailhead ?
Les largeurs de travail disponibles sont de 1,6 m ou 1,9 m.
Le ROBO-Flailhead est-il équipé d’un capot avant ?
Oui, le ROBO-Flailhead est équipé d’un capot avant hydraulique.
Le ROBO-Flailhead est-il compatible avec les Robocut ?
Oui, le ROBO-Flailhead a été spécialement conçu pour les véhicules porteurs à chenilles télécommandés Robocut.