McConnel ROBO-Flailhead Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels34 Des pages
Le McConnel ROBO-Flailhead est une tête de fléau robuste conçue pour les véhicules porteurs à chenilles télécommandés Robocut. Avec ses rotors spiralés écoénergétiques de 2350 tr/min, cette tête de fléau offre une performance maximale pour l’entretien des espaces verts. Elle est disponible en version 56 CV ou 75 CV avec des largeurs de travail de 1,6 m ou 1,9 m. Le ROBO-Flailhead est équipé d’un capot avant hydraulique et d’un flotteur réglable pour une adaptabilité optimale sur tous les terrains.
▼
Scroll to page 2
of
34
Publication 1067 Août 2023 No. de pièce 24215.67 Revision: Modèles: 4056121 / 4056122 / 4075121 / 4075122 Manuel d'utilisation IMPORTANTE VERIFICATION D’ENREGISTREMENT GARANTIE Information sur l’enregistrement et la vérification de la garantie Il est impératif que le revendeur enregistre cette machine auprès de McConnel Limited avant la livraison à l'utilisateur final - le non-respect de cette consigne peut affecter la validité de la garantie de la machine. Enregistrer des machines ; Connectez-vous sur https://my.mcconnel.com et sélectionnez « Enregistrement de la machine » qui se trouve dans la section « Garantie » du site. Confirmez au client que la machine a été enregistrée en remplissant le formulaire de vérification ci-dessous. Enregistrement Vérification Nom du marchande N° de Série : ……………………..………………………………………………... Adresse du marchande …….………………………………………………………………… Nom du Client ……………………..………………………………………………... Date d’enregistrement de la garantie ……/……/...… Signature: ……………..……… Note au client / propriétaire Assurez que les détails au-dessus a été remplis et signe par le concessionnaire pour vérifier que votre machine a été enregistré avec McConnel Ltd. IMPORTANTE: Pendant les premiers jours d’utilisation d’une nouvelle machine, il est la responsabilité de l’utilisateur final d'inspecter régulièrement tous les écrous, boulons et raccords de tuyaux sont bien serrés et resserrez si nécessaire. Nouvelles connexions hydrauliques peuvent parfois pleurer de petites quantités d'huile quand les joints d'étanchéité et les joints s’installent. S’il y a une fuite resserrez la connexion, regardez le tableau au-dessous pour plus d’information. Les tâches au-dessus doivent être effectuées sur une base horaire au cours de la première journée de travail et au moins une fois par jour par la suite, dans le cadre de la procédure de machines d'entretien général. NE PAS SERRER EXAGÉRÉMENT LES RACCORDS ET FLEXIBLES HYDRAULIQUES. Réglages torques pour les raccords hydrauliques Embouts hydrauliques BSP 1/4” 3/8” 1/2” 5/8” 3/4” 1” 1.1/4” 1.1/2” 2” Réglages 18 Nm 31 Nm 49 Nm 60 Nm 80 Nm 125 Nm 190 Nm 250 Nm 420 Nm Metrique 19 mm 22 mm 27 mm 30 mm 32 mm 41 mm 50 mm 55 mm 70 mm Adapteurs port avec joints étanchéité BSP 1/4” 3/8” 1/2” 5/8” 3/4” 1” 1.1/4” 1.1/2” 2” Réglages 34 Nm 47 Nm 102 Nm 122 Nm 149 Nm 203 Nm 305 Nm 305 Nm 400 Nm Metrique 19 mm 22 mm 27 mm 30 mm 32 mm 41 mm 50 mm 55 mm 70 mm GARANTIE ENREGISTREMENT DE LA GARANTIE Toutes les machines doivent être enregistrées, par le revendeur de McCONNEL Ltd, avant leur livraison à l'utilisateur final. À la réception, il est de la responsabilité de l'acheteur de s’assurer que la garantie a bien été enregistrée par le vendeur et qu’un certificat lui est remis dans le manuel d'utilisation. 1. LIMITES DE LA GARANTIE 1.01. Toutes les machines destinées à être montées sur un tracteur et fournies par McCONNEL Ltd sont garanties sans défauts, de matière et de fabrication, pour une durée de 12 mois à compter de la date de la vente à l'acheteur d'origine, sauf si une autre période est stipulée. Toutes les machines automotrices fournies par McCONNEL Ltd sont garanties sans défauts, de matière et de fabrication, pour une durée de 12 mois ou 1.500 heures à compter de la date de la vente à l'acheteur d'origine, sauf si une autre période est stipulée. La garantie relative au moteur sera quant à elle propre au constructeur de celui-ci. 1.02. Toutes les pièces de rechange fournies par McCONNEL Ltd et achetées par l’utilisateur final sont garanties sans défauts de matière et de fabrication, pour une durée de 6 mois à compter de la date de vente à l'acheteur d'origine, sauf si une autre période est stipulée. Toutes les demandes de garantie sur les pièces doivent être justifiées par une copie de la facture d’achat fournie à l’acheteur d’origine pour la pièce défaillante. Aucune demande ne sera prise en considération à défaut de factures justificatives. 1.03. La garantie par McCONNEL Ltd est limitée à la remise en état pour l’acheteur, par réparation ou remplacement, de toutes les pièces qui s’avèrent, après contrôle en usine, être défectueuses dans des conditions normales d’utilisation et d’entretien, en raison de défauts de matière ou de fabrication. Les pièces renvoyées doivent être complètes et non examinées, emballées soigneusement de manière à éviter tout dommage pendant le transport. Tous les orifices des composants hydrauliques doivent être vidangés et soigneusement rebouchés pour éviter les fuites et la contamination par des corps étrangers. Certains autres composants, tels que les pièces électriques, peuvent nécessiter une attention particulière lors de l’emballage pour éviter tout problème au cours du transport. 1.04. La présente garantie ne s’appliquera pas sur tout produit dont la plaque constructeur sur laquelle figure son numéro de série McCONNEL Ltd aura été retirée ou modifiée. 1.05. La garantie est valable pour les machines dûment enregistrées selon les modalités et conditions précisées et ce dans la limite de 24 mois après la date de sa première vente, à savoir la date de la facture d’origine de McCONNEL Limited. Les machines conservées en stocks pendant plus de 24 mois ne peuvent ainsi bénéficier d’aucune couverture au titre de la garantie. 1.06. La présente garantie ne s'applique pas aux parties des machines qui auront été soumises à une utilisation inappropriée ou anormale, à une négligence, à une modification, au montage de pièces qui ne sont pas d’origine, endommagées accidentellement ou suite à un contact avec des lignes électriques aériennes, chocs avec des corps étrangers (par ex. pierres, fer, matériaux autres que la végétation), un manque d'entretien, une utilisation d'huile ou de lubrifiants inadaptés, contaminés, ou utilisés au-delà de leur durée de vie normale. La garantie ne s'applique pas aux pièces d’usure ou consommables tels que, entre autres, les lames, courroies, garnitures d’embrayage, filtres, fléaux, bavettes, patins, pièces de travail du sol, boucliers, protections, plaques d'usure, pneus ou chenilles. 1.07. Le coût de réparations temporaires et des pièces changées à cette occasion, ainsi que les conséquences indirectes comme les fuites ou la consommation excessive d’l’huile, mais aussi les temps d’immobilisation sont expressément exclus de la garantie. 1.08. La garantie sur les flexibles est limitée à 12 mois et ne couvre pas les flexibles endommagés. Seuls les flexibles complets peuvent être renvoyés sous garantie. Tous ceux qui auront été coupés ou réparés seront rejetés. Conditions de garantie (page 1 sur 3) 1.09. Les machines doivent être réparées dès l’apparition d'un problème. Une utilisation prolongée de la machine après l’apparition d'un problème peut entraîner des défaillances supplémentaires de composants, pour lesquelles McCONNEL Ltd ne peut pas être tenue responsable, et peut avoir des incidences sur la sécurité. 1.10. Si, dans des circonstances exceptionnelles, une pièce non d’origine McCONNEL Ltd est utilisée pour une réparation, le remboursement au titre de la garantie sera limité au prix net de la pièce d’origine équivalente facturé au concessionnaire McCONNEL Ltd. 1.11. Sauf dans les cas prévus dans le présent document, aucun employé, agent, concessionnaire ou autre n'est autorisé à accorder des garanties de quelque nature que ce soit au nom de McCONNEL Ltd. 1.12. Pour les garanties de plus de 12 mois, les pièces suivantes sont exclues de la garantie : 1.12.1. Les flexibles, tubulures extérieures et reniflards de réservoir hydraulique. 1.12.2. Les filtres. 1.12.3. Les silentblocs. 1.12.4. Les câbles électriques externes. 1.12.5. Les roulements et joints d’étanchéité. 1.12.6. Les câbles et biellettes externes. 1.12.7. Les prises ou contacteurs desserrés/corrodés, les feux et voyants LED. 1.12.8. Les éléments ayant trait au confort, comme le siège de l’opérateur, la ventilation, le matériel audio. 1.13. Tous les travaux de maintenance et d’entretien réguliers, notamment les changements de filtres, doivent être effectués conformément au programme d’entretien recommandé par le constructeur. Le non-respect de cette clause annulera la garantie. En cas de réclamation, toute preuve d’entretien réellement effectué pourra être exigée. 1.14. Des réparations multiples injustifiées résultant d’un diagnostic incorrect ou de réparations antérieures de mauvaise qualité sont exclues de la garantie. NB. La garantie ne sera pas valable en cas de montage ou d’utilisation de pièces autres que les pièces d’origine McCONNEL. L'utilisation de pièces non d’origine peut affecter sérieusement les performances et la sécurité de la machine. McCONNEL Ltd ne pourra en aucun cas être tenue responsable d'éventuelles pannes ou des incidences sur la sécurité résultant de l'utilisation de pièces n’étant pas d’origine. 2. VOIES DE RECOURS ET PROCÉDURES 2.01. La garantie ne sera valable que si le concessionnaire ou le revendeur aura préalablement enregistré la machine, par l'intermédiaire du site Internet McCONNEL Ltd, et confirmé l'inscription à l'acheteur par le biais du certificat fourni avec le manuel d'utilisation. 2.02. Toute panne doit être signalée à un concessionnaire agréé McCONNEL Ltd dès sa survenue. L’utilisation prolongée de la machine après la survenue d’une panne peut entraîner des défaillances supplémentaires de composants, pour lesquelles McCONNEL Ltd ne peut pas être tenue responsable. 2.03. Les réparations doivent être effectuées dans un délai de deux jours après la défaillance. Les demandes de prise en charge au titre de la garantie présentées pour des réparations effectuées plus de 2 semaines après la survenue d’un problème, ou de 2 jours après la fourniture des pièces, seront rejetées, sauf si le retard aura préalablement été autorisé par McCONNEL Ltd. A noter que le retard de l’utilisateur ou propriétaire à mettre à disposition sa machine en vue de sa réparation ne pourra pas être retenu comme un motif valable pour justifier d’un retard de réparation ou de demande de garantie. 2.04. Toutes les demandes de prise en charge doivent être présentées par un concessionnaire agréé McCONNEL Ltd, dans un délai de 30 jours à compter de la date de réparation. 2.05. Après l’examen de la demande et des pièces, McCONNEL Ltd remboursera, à sa discrétion et pour toutes les demandes acceptées, le coût facturé des pièces fournies par McCONNEL Ltd et une indemnité de main d'œuvre et de déplacement appropriée le cas échéant. 2.06. Le simple dépôt d’une demande de prise en charge ne constitue pas une garantie de remboursement par McCONNEL Ltd. 2.07. Toute décision prise par McCONNEL Ltd est définitive. Conditions de garantie (page 2 sur 3) 3. LIMITES DE RESPONSABILITÉ 3.01. McCONNEL Ltd décline toute garantie expresse (sauf si stipulée dans le présent document) et implicite concernant les machines, y compris, de façon non limitative, la qualité marchande et l’aptitude pour un usage spécifique. 3.02. McCONNEL Ltd n’accorde aucune garantie sur la conception, la capacité ou l'aptitude à l’usage des machines. 3.03. Sauf dans les cas prévus dans le présent document, McCONNEL Ltd ne pourra être tenu responsable vis-à-vis de l’acheteur ou de toute autre personne ou entité pour la perte ou les dégâts causés ou prétendument causés, directement ou indirectement par les machines, y compris, et ce de façon non limitative, en cas de dommages directs, spéciaux, consécutifs ou accessoires résultant de l'utilisation ou du fonctionnement de la marchandise ou de toute violation de cette garantie. Nonobstant les limites et garanties ci-dessus, la responsabilité du fabricant, en vertu des présentes, pour des dommages subis par l'acheteur ou d'autres, ne pourra dépasser le prix de la marchandise. 3.04. Aucune poursuite découlant d’une violation alléguée de la présente garantie ou de transactions dans le cadre de celle-ci ne peut être intentée plus d’un (1) an après la cause. 4. DIVERS 4.01. McCONNEL Ltd peut renoncer au respect de l’une quelconque des dispositions de la présente garantie, mais aucune renonciation ne sera considérée comme une renonciation à toute autre disposition. 4.02. Si une des dispositions de la présente garantie enfreint une loi en vigueur et est jugée inapplicable, la nullité de ladite disposition ne doit pas invalider les autres dispositions du présent document. 4.03. Les lois en vigueur peuvent prévoir des droits et avantages pour l’acheteur en plus de ceux décrits dans le présent document. McConnel Limited Conditions de garantie (page 3 sur 3) Pour la Sécurité et Performance … LISEZ TOUJOURS CE LIVRE D'ABORD McCONNEL LIMITED Temeside Works Ludlow Shropshire England Telephone: 01584 873131 www.mcconnel.com NIVEAU SONORE Le niveau sonore de cette machine, mesuré à l’oreille de l’opérateur, se trouve dans la fourchette de 78 – 85 dB. Ces chiffres s’appliquent à une utilisation normale ou le bruit varie de zéro à un maximum. Ces chiffres supposent que la machine soit montée sur un tracteur équipé d’une cabine insonorisée, que les vitre soient fermées, dans un environnement majoritairement ouvert. Nous recommandons de garder les fenêtres fermées. Avec la vitre arrière de cabine ouverte, le niveau sonore perçu par l’oreille de l’opérateur augmentera pour se situer dans la fourchette de 82 – 85 dB. A un niveau sonore perçu par l’oreille de l’opérateur entr 85 et 90 dB, des protections individuelles antibruit sont recommandées, et devront être utilisées si une des fenêtres est laisée ouverte. INDICE Informations générales ........................................................................................................ 1 Description de la machine.................................................................................................... 2 Identification de la machine ................................................................................................. 2 Identification des composants.............................................................................................. 3 Spécifications techniques .................................................................................................... 4 Dimensions .......................................................................................................................... 4 Utilisation de la tête de fléau - Informations importantes ..................................................... 5 Informations de sécurité....................................................................................................... 6 Autocollants de sécurité ....................................................................................................... 9 Fixation de la tête de fléau ................................................................................................. 10 Connexions hydrauliques................................................................................................... 12 Commandes de la tête de fléau ......................................................................................... 12 Capot avant ....................................................................................................................... 15 Rouleau arrière et patins latéraux ...................................................................................... 16 Flottement et angle ............................................................................................................ 17 Fonctionnement du rotor .................................................................................................... 17 Rotors et fléaux .................................................................................................................. 18 Courroie de transmission ................................................................................................... 18 Entretien général ............................................................................................................... 21 INFORMATIONS GÉNÉRALES Veuillez lire ce manuel avant de monter ou d’utiliser la machine ou l’accessoire. En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur local ou le service après-vente de McConnel pour obtenir de l’aide. N’utilisez que des pièces d’origine McConnel sur les machines et les équipements McConnel. DÉFINITIONS : Les définitions suivantes s’appliquent tout au long de ce manuel ; DANGER : Signale une situation dangereuse qui causera la mort ou des blessures graves si elle n’est pas observée attentivement. AVERTISSEMENT : Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner la mort ou des blessures graves si elle n’est pas observée attentivement. ATTENTION : Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des dommages à la machine et/ou à l’équipement si elle n’est pas observée attentivement. REMARQUE : Informations spécifiques ou générales jugées importantes ou utiles à souligner. GAUCHE (LH) ET DROITE (RH) : Ces termes s’appliquent à la machine une fois montée sur le tracteur et vue de l’arrière ; ces termes s’appliquent également aux références de tracteurs. PLAQUE SIGNALÉTIQUE Toutes les machines disposent d’une plaque signalétique contenant des informations importantes relatives à la machine, y compris un numéro de série unique utilisé à des fins d’identification. Remarque : Les illustrations de ce manuel sont fournies à titre d’instruction et d’information uniquement et peuvent ne pas représenter les composants dans leur intégralité. Dans certains cas, les images peuvent sembler différentes de celles de la machine réelle ; dans ce cas, la procédure générale sera fondamentalement la même. E&OE. NIVEAU DE BRUIT LpA = la valeur indique le niveau sonore maximal perçu par l’opérateur à un mètre de distance de la machine. LwA = la valeur indique le niveau sonore à l’extérieur de la machine et correspond au bruit perçu par les personnes à proximité de la zone de travail. 1 DESCRIPTION DE LA MACHINE Ces machines sont des têtes de fléaux d’herbe haute performance, lourd devoir, spécialement destinées aux véhicules porteurs à chenilles télécommandés Robocut. Les machines sont équipées de rotors spiralés écoénergétiques de 2350 tr/min qui peuvent être équipés de fléaux marteau ou de fléaux en Y pour l’herbe placés dos à dos. Les machines sont disponibles en version 56 CV ou 75 CV avec des largeurs de travail de 1,6 m ou 1,9 m. Toutes les versions sont équipées d'un capot avant hydraulique et d'un flotteur réglable. Les machines ne doivent être utilisées que pour effectuer les tâches pour lesquelles elles ont été spécifiquement conçues ; l’utilisation des machines pour toute autre raison pourrait s’avérer dangereuse pour les personnes et endommager la machine. IDENTIFICATION DE LA MACHINE Les machines sont équipées d’une plaque d’identification à l’endroit prévu à cet effet ; elle contient des informations permettant d’identifier votre machine et votre modèle exacts. Lorsque vous commandez des pièces de rechange ou recherchez des informations et/ou des conseils sur l’entretien, mentionnez toujours les détails de cette plaque d’identification. INFORMATIONS SUR LES MACHINES ET LES REVENDEURS Record serial numbers and dealer contact information here. Always quote serial numbers when ordering replacement parts or seeking service information and/or advice. Machine Serial Number: Machine Installation Date: Engine Serial Number: Machine Model Details: Dealer Name & Branch: Dealer Address: Dealer Telephone No: Dealer Email Address: 2 IDENTIFICATION DES COMPOSANTS Les illustrations ci-dessous présentent les principaux composants des machines. Courroie de transmission Moteur Vérin de capot Montage Cadre Capot Rabat avant Patin latéral Rouleau Fléaux Rotor Modèle de 1,3 m avec marteaux fléaux illustré. 3 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Spécifications de la machine Description Largeur de travail Largeur totale Hauteur totale Puissance du moteur Flux d'huile Pression d'huile max. Type d'entraînement Vitesse des rotors Réglage du capot Protection avant Diamètre du rouleau Fléaux marteaux Y-Fléaux (option) Capacité de coupe Hauteur de coupe D'angle / flottement Patins latéraux Poids (modèles std.) Modèle 1600HD Modèle 1900HD 1620 mm 1756 mm 715 mm 56 CV / 75 CV 44 l/min (56 CV) / 77 l/min (75 CV) 350 bar Courroie 2300 RPM Hydraulique Rabat en caoutchouc 140 mm 20 40 30-50 mm 20-85 mm ±15° Fixé 340 kg 1920 mm 2056 mm 715 mm 56 CV / 75 CV 44 l/min (56 CV) / 77 l/min (75 CV) 350 bar Courroie 2300 RPM Hydraulique Rabat en caoutchouc 140 mm 24 48 30-50 mm 20-85 mm ±15° Fixé 375 kg DIMENSIONS Dimensions de la tête de fléau 1600 modèles (4056121 / 4075121) 1900 modèles (4056122 / 4075122) 4 UTILISATION DE LA TÊTE DE FLÉAU - INFORMATIONS IMPORTANTES « Tel que fourni » La tête de fléau est équipée d’un vérin hydraulique permettant de déplacer le capot à charnière, à chaque démarrage, le mouvement de ce vérin se désactive électroniquement par défaut, afin que les opérateurs n’ouvrent pas le capot par inadvertance lorsqu’ils fauchent le long des autoroutes ; cela réduit le risque pour les voitures qui passent d’être heurtées par des objets éjectés à grande vitesse de la tête de fléau en fonctionnement. Il convient de noter que lorsque le capot à charnière est ouvert, les objets peuvent être projetés sur une distance importante. La projection d’un objet peut entraîner des blessures ou la mort. Si la machine est utilisée hors de la route, où les autres véhicules et les passants ne se trouvent normalement pas à proximité, la fonction de vérin de capot peut être activée à condition de respecter les informations générales de sécurité et les conditions spécifiques suivantes ; Une analyse détaillée de la zone de travail et des risques encourus par les passants est effectuée avant le début des travaux. L’opérateur a été formé à l’utilisation sûre du Robocut. Toutes les vérifications préalables au travail indiquées dans ce manuel ont été entièrement effectuées. Par défaut, le vérin de capot de la tête de fléau est désactivé électroniquement à chaque démarrage pour empêcher l’ouverture accidentelle du capot lors de travaux à proximité de routes et de zones publiques ; il ne doit jamais être activé lors de l’utilisation dans ces types de zones. Sur les machines équipées d’une tête de fléau d’herbe, l’écran d’avertissement du capot s’affiche toujours au démarrage ; il revient à l’opérateur de s’assurer que toutes les conditions de sécurité sont remplies avant de sélectionner l’option d’activation du capot. Les opérateurs de cette machine sont responsables de la sécurité de toutes les personnes et de tous les biens à proximité de la machine de travail ; en cas de doute, le travail ne doit être effectué que lorsque le capot est désactivé. 5 INFORMATIONS DE SÉCURITÉ INFORMATIONS DE SÉCURITÉ Lire le manuel avant d'utiliser la machine Cette machine et tout équipement associé peuvent être extrêmement dangereux - dans de mauvaises mains, ils peuvent tuer ou mutiler ; il est donc impératif que le propriétaire et l’opérateur de la machine lisent la section suivante pour s’assurer qu’ils sont pleinement conscients des dangers qui existent ou peuvent exister, et qu’ils comprennent pleinement leurs responsabilités concernant l’utilisation et le fonctionnement de cette machine. L’opérateur de cette machine est responsable non seulement de sa propre sécurité, mais aussi de la sécurité des personnes susceptibles de se trouver à proximité de la machine, en tant que propriétaire vous êtes responsable des deux. Lorsque la machine n’est pas utilisée, elle doit être garée sur un sol plat et ferme, avec tout équipement monté posé sur le sol et la clé d’isolation retirée. Dans le cas où une anomalie serait détectée dans le fonctionnement de la machine, celleci doit être immédiatement arrêtée et ne doit pas être réutilisée avant que l’anomalie ait été corrigée par un technicien qualifié. Avant de démarrer la machine, l’opérateur doit lire et comprendre tous les aspects de l’utilisation et de l’entretien de la machine tels qu’ils sont indiqués dans ce manuel. La machine ne doit être utilisée que par un adulte responsable qui connaît tous les aspects relatifs à la sécurité d’utilisation. Une formation certifiée peut être requise sur certains sites. La machine ne doit pas être utilisée par des enfants ou des personnes non autorisées. Les opérateurs doivent connaître la signification de l’ensemble des autocollants de fonctionnement et de sécurité apposés sur la machine, les accessoires montés et la télécommande. Les opérateurs doivent connaître la signification de l’ensemble des autocollants de fonctionnement et de sécurité apposés sur la machine, les accessoires montés et la télécommande. Ne tentez pas d’utiliser la machine si l’un des boutons d’arrêt d’urgence est endommagé ou ne fonctionne pas correctement. Ne jamais utiliser la machine si les protections de sécurité sont enlevées ou défectueuses. Pour se familiariser avec la conduite et les manœuvres de la machine, il est recommandé aux opérateurs de s’entraîner sur un terrain plat et dégagé avant d’essayer de l’utiliser sur un terrain en pente. Les opérateurs doivent s’entraîner à manœuvrer la machine autour d’obstacles, sans que l’équipement monté ne fonctionne, avant d’utiliser la machine à des fins de travail. 6 Ne faites jamais fonctionner la machine si vous ne pouvez pas voir ou si votre vue est obstruée par des obstacles tels que des véhicules, des bâtiments, des haies, des clôtures, etc. Ne jamais utiliser la machine en se tenant directement dans l’axe de déplacement. N’utilisez pas la machine sur des tas de sable, de gravier ou d’autres matériaux en vrac similaires. N’utilisez la machine que dans de bonnes conditions d’éclairage. Ne jamais démarrer ou faire fonctionner la machine dans un endroit ou un bâtiment fermé. Maintenez la machine propre pour éviter l’accumulation de matériaux secs qui pourraient s’enflammer sur les composants chauds. Ne vous tenez jamais directement en dessous d’une machine en fonctionnement ou qui est garée sur une pente. Faites toujours fonctionner la manette lentement ; des mouvements rapides ou saccadés peuvent faire « cabrer » la machine et provoquer une perte de contrôle. Lors de l’utilisation de la machine avec la tête de fléau en marche, l’opérateur doit rester dans une position sûre à au moins 5 mètres de la machine ; toujours éteindre la tête de fléau avant de s’approcher de la machine. Lors de l’utilisation de la machine, l’opérateur doit se placer dans une position qui lui donne une vision optimale sur l’ensemble de la zone de travail. Ne laissez jamais une machine en marche sans surveillance ; coupez toujours le moteur et retirez la clé d’isolation. Arrêtez et mettez toujours la machine hors tension si des personnes ou des animaux se trouvent dans la zone de travail ; attendez qu’ils soient à une distance sûre avant de remettre la machine en marche. N’utilisez jamais la machine pour effectuer des tâches pour lesquelles elle n’a pas été conçue. Ne jamais monter ou laisser monter d’autres personnes sur la machine. Inspectez toujours la zone de travail avant de l’utiliser et retirez les pierres, le verre, le métal, le fil ou tout autre objet étranger dangereux. Les sources de danger qui ne peuvent être déplacées doivent être « marquées » de manière à pouvoir être facilement évitées. Redoublez de prudence lorsque vous utilisez la machine sur des pentes ou des sols irréguliers ; le risque de projection d’objets depuis l’équipement rotatif est accru dans ces conditions. La machine peut être utilisée sur des pentes allant jusqu’à 55° (selon le type de chenilles), à condition que la surface soit sèche et ferme. En cas de renversement de la machine, il convient d’utiliser une grue ou un treuil approprié pour la récupérer ; maintenez toutes les personnes à une distance de sécurité avant et pendant la récupération. Ne pas utiliser la machine dans des conditions de brouillard ou de gel, car le risque d’accident est accru. Faites très attention lorsque vous travaillez à proximité de câbles électriques ; dans certaines circonstances, l’utilisation de la machine sous des lignes électriques aériennes peut entraîner la perte du signal radio et la désactivation du moteur. N’utilisez pas la machine à proximité de véhicules ou de propriétés où il existe un risque de dommages par des objets éjectés accidentellement de certains types d’équipements montés. 7 Il est de la responsabilité de l’utilisateur de protéger les personnes se trouvant dans ou à proximité de la zone de travail. Pendant l’entretien ou la maintenance de la machine, personne ne doit se trouver sous celle-ci lorsqu’elle est levée, à moins qu’elle ne soit correctement installée sur des rampes ou des supports appropriés. N’essayez jamais d’effectuer l’entretien ou la maintenance de la machine pendant qu’elle est en marche ; éteignez toujours le moteur et retirez la clé d’isolation. Lors du transport de la machine sur un autre véhicule ou une remorque, le moteur doit être arrêté et la machine calée et sécurisée par des cordes ou des chaînes adaptées. Vérifiez régulièrement l’état des fléaux ou des autres outils montés et de leurs fixations. N’utilisez jamais une machine dont les fléaux/outils sont endommagés ou manquants ou dont les fixations sont desserrées. Nettoyez toujours la machine après chaque utilisation ; si les composants de la machine sont chauds, laissez-les refroidir à une température sûre avant de les nettoyer. N’utilisez jamais de produits chimiques à base de solvants pour le nettoyage. Lorsque vous travaillez dans des conditions excessivement poussiéreuses, il peut être nécessaire d’arrêter régulièrement la machine pour éliminer toute accumulation de poussière sur les composants qui pourrait provoquer une surchauffe ; arrêtez le moteur et faites attention aux composants chauds. Assurez-vous que le moteur est éteint et que l’interrupteur d’arrêt d’urgence est en position « off » avant de procéder au ravitaillement. Dans la mesure du possible, procédez au ravitaillement de la machine avant le travail, lorsque le moteur est froid. Si vous procédez au ravitaillement pendant le travail, arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant d’ajouter du carburant. Testez les boutons d’arrêt d’urgence avant chaque période de travail pour vous assurer qu’ils fonctionnent correctement. Ne laissez jamais la machine, la clé d’isolation et l’unité de commande sans surveillance dans un endroit ; la machine pourrait être démarrée et utilisée par des personnes qui ne sont pas autorisées à le faire. Toute opération d’inspection, d’entretien ou de maintenance de la machine et de l’équipement qui lui est rattaché doit être effectuée uniquement lorsque la machine est hors tension et que la clé d’isolation est retirée. Lorsque vous effectuez des travaux d’entretien ou de maintenance sur la machine ou sur tout équipement monté, portez toujours un équipement de sécurité approprié. Les équipements montés doivent toujours être mis hors tension lors des manœuvres en dehors de la zone de travail. ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUEL (ÉPI) Nous recommandons le port des équipements de protection individuelle suivants lors de l’utilisation et/ou de l’entretien de cette machine ; combinaison, chaussures de sécurité, lunettes de sécurité, protection auditive, casque de sécurité, gants de protection, protection respiratoire, protection des tibias/genoux. . Même si les informations fournies ici couvrent un large éventail de sujets liés à la sécurité, il est impossible de prévoir toutes les situations qui peuvent se produire dans différentes circonstances lors de l’utilisation de cette machine. Aucun conseil donné ici ne peut remplacer le bon sens et une attention totale à tout moment, mais il contribuera largement à une utilisation sûre de votre machine McConnel. 8 AUTOCOLLANTS DE SÉCURITÉ Les autocollants de sécurité illustrés ci-dessous sont apposés sur cette machine ; Assurez-vous de comprendre la signification de tous les autocollants de sécurité et tenez compte de leurs avertissements. 1. 2. 3. 4. 5. 1. AVERTISSEMENT! Retirez la clé de démarrage avant d'effectuer des tâches d'entretien ou de maintenance. 2. AVERTISSEMENT! Gardez vos distances, risque d'objet projeté. 3. AVERTISSEMENT! Composants rotatifs, gardez les mains à l'écart du rotor à tout moment. 4. AVERTISSEMENT! Composants rotatifs, gardez les pieds éloignés du rotor à tout moment. 5. AVERTISSEMENT! Ne montez pas sur la machine pour quelque raison que ce soit. Les autocollants de sécurité doivent être apposés sur la machine et maintenus en bon état de lisibilité ; si des autocollants manquent, sont endommagés ou illisibles, ils doivent être remplacés immédiatement. 9 FIXATION DE LA TÊTE DE FLÉAU La fixation de la tête de fléau doit être effectuée sur un sol plat et ferme. Gardez les mains à l’écart des points de pincement potentiels lorsque vous attachez des machines. Lorsque vous travaillez avec des machines, il est nécessaire de porter un équipement de protection individuelle approprié. Procédure de fixation Outils requis ; clé à molette de 19 mm REMARQUE : Les images génériques ont été utilisées à des fins d'illustration uniquement ; l'apparence peut différer de la machine réelle, mais le principe de fixation sera le même. 1) Positionnez le Robocut « perpendiculairement et au milieu » de la tête de fléau. 6x Nuts & Bolts 2) Enlevez les fixations de la tête de fléau. 3) Abaissez la barre d’outils de Robocut à une hauteur inférieure aux ferrures d’attache du support de montage de la tête de fléau. OUTIL ABAISS 4) Faites avancer le Robocut lentement jusqu’à ce qu’il soit en contact avec le support de montage de la tête de fléau. 3) MARCHE AVANT 10 5) Soulevez la barre d’outils du Robocut pour la connecter aux ferrures d’attache du support de montage de la tête de fléau. OUTIL SURÉLEVÉ 6) Fixez la tête de fléau à la barre d’outils du Robocut à l’aide des fixations de la tête de fléau (6 écrous et boulons) - serrez les fixations à fond A A 7) Retirez le vase d’expansion de la conduite de vidange et connectez les tuyaux de la tête de fléau au système hydraulique du Robocut. Consultez la page sur les connexions hydrauliques pour obtenir des informations sur les raccords hydrauliques. Le vase d’expansion doit être remis en place sur la conduite de vidange chaque fois que la tête de fléau est retirée de la machine. 8) Configurez les paramètres suivants dans le panneau de commande du Robocut : Paramètres des pièces jointes ; Réglages du flotteur ; type et largeur des pièces jointes. étalonnage du flotteur (installation initiale uniquement). Reportez-vous au manuel de l'opérateur Robocut pour information sur la configuration de ces paramètres Retirer la tête de fléau Pour retirer la tête de fléau, il suffit d’inverser la procédure de fixation. 11 CONNEXIONS HYDRAULIQUES Points de connexion hydrauliques du Robocut Points de connexion hydraulique des Robocut pour la fixation d’une tête de fléau. Assurez-vous que les raccords hydrauliques de la machine et de l’accessoire sont exempts de saleté ou de débris - vérifiez et nettoyez tous les raccords avant le branchement. Lors du démontage de la tête de fléau de la A. Pression « A » B. Pression « B » machine, assurez-vous que le vase d’expansion est monté sur le tuyau de vidange de la tête de fléau. C. Conduite D. Vérin de capot (base) E. Vérin de capot (presse-étoupe) F. & G. Usage auxiliaire uniquement Assurez-vous que les flexibles hydrauliques du vérin de capot sont fixés aux points de connexion corrects (D et E), comme indiqué sur le schéma ci-dessus. Les tuyaux de pression et de vidange (A, B et C) ne peuvent être fixés que sur leurs raccords correspondants. Les raccords F. et G. sont réservés à un usage auxiliaire uniquement. Raccord de tuyau de la tête de fléau 12 COMMANDES DE LA TÊTE DE FLÉAU Les opérateurs doivent porter un équipement de protection individuelle à tout moment lorsqu’ils utilisent la machine et doivent se tenir dans une position de travail sûre avec une vision claire sur la machine et la zone de travail. Identification des commandes pour l’utilisation de la tête de fléau Pour plus d’informations sur les commandes de la machine, veuillez consulter le manuel de Robocut. Rotor Contrôler ARRÊT D’URGENCE Contrôle de flottaison Rotor Vitesse Manette gauche Gauche pour lever le capot avant Droite pour descendre le capot avant Manette droite Vers l’avant pour baisser la tête Vers l’arrière pour monter la tête Commandes par manette pour le fonctionnement de la tête de fléau (par défaut) ABAISSER LA TÊTE RELEVER LE CAPOT ABAISSER LE CAPOT RELEVER LA TÊTE 13 Unité de commande - écran d’affichage et fonctionnement de la tête de fléau Écran LCD Indique les informations suivantes ; Régime moteur (tr/min) Consommation d’énergie (%) Statut d’engagement du flotteur Indicateur de force du signal Consommation de carburant (litres/min) Température de l’eau (°C) Voyant d’état Indique l’état de la télécommande ; Voyant VERT = état « CORRECT ». Voyant ROUGE = état « PROBLEMATIQUE ». Bouton d’arrêt d’urgence Bouton-poussoir pour l’ARRÊT D’URGENCE Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour « réinitialiser » Interrupteur de contrôle du rotor Contrôle du sens de rotation du rotor (ON et OFF) ; Rotor ON (en montée) : Placez l’interrupteur en position « UP » pour démarrer le rotor en « montée » Rotor OFF : Placez l’interrupteur en position centrale pour « arrêter » le rotor Rotor ON (en descente) : Placez l’interrupteur en position « DOWN » pour démarrer le rotor en « descente » Cadran de commande du régime du rotor (potentiomètre) Contrôle de la vitesse du rotor ; Augmentation du régime du rotor : Tourner le cadran de commande dans le sens des aiguilles d’une montre Augmentation du régime du rotor : Tourner le cadran de commande dans le sens inverse des aiguilles d’une montre Bouton de contrôle de flottaison \ AUX Appuyer sur le bouton AUX : Activation/désactivation de la fonction « flotteur » Les informations relatives aux commandes présentées dans ce manuel concernent uniquement le fonctionnement de la tête de fléau ; pour plus de détails sur toutes les commandes, reportez-vous au manuel de l’opérateur des Robocut. 14 CAPOT AVANT La tête de fléau est équipée d’un vérin hydraulique permettant de déplacer le capot à charnière, par défaut, à chaque démarrage, le mouvement de ce vérin se désactive électroniquement afin que les opérateurs n’ouvrent pas le capot par inadvertance lorsqu’ils fauchent le long des autoroutes ; cela réduit le risque pour les voitures qui passent d’être heurtées par des objets éjectés à grande vitesse de la tête de fléau en fonctionnement. Il convient de noter que lorsque le capot à charnière est ouvert, les objets peuvent être projetés sur une distance importante. La projection d’un objet peut entraîner des blessures ou la mort. Si la machine est utilisée hors de la route, où les autres véhicules et les passants ne se trouvent normalement pas à proximité, la fonction de vérin de capot peut être activée à condition de respecter les informations générales de sécurité et les conditions spécifiques suivantes ; Une analyse détaillée de la zone de travail et des risques encourus par les passants est effectuée avant le début des travaux. L’opérateur a été formé à l’utilisation sûre du Robocut. Toutes les vérifications préalables au travail indiquées dans le manuel Robocut ont été entièrement effectuées. Se référer au manuel d’utilisation des Robocut pour les détails de l’activation/ désactivation du capot. Fonctionnement du capot CAPOT RELEVÉ CAPOT ABAISSÉ Capot en position fermée Par défaut, le fonctionnement du capot avant est contrôlé en utilisant la manette de gauche sur les télécommandes du Robocut ; déplacez la manette vers la gauche pour lever le capot et vers la droite pour l’abaisser. Capot en position complètement ouverte Le capot peut être relevé dans n’importe quelle position entre la position complètement fermée et la position complètement ouverte. Lorsque vous utilisez la machine avec le capot ouvert, celui-ci ne doit être relevé que jusqu’à une position légèrement supérieure à la hauteur du matériau à couper ; cela permettra au matériau de pénétrer librement dans la tête tout en offrant une protection maximale. Fermez toujours complètement le capot avant d’arrêter la machine. La machine doit uniquement être utilisée avec le capot relevé lorsque toutes les conditions de sécurité pour travailler avec la machine dans ce mode sont réunies ; en cas de doute sur la sécurité, la machine doit uniquement être utilisée avec le capot complètement fermé. 15 ROULEAU ARRIÈRE ET PATINS LATÉRAUX Le réglage du rouleau arrière doit être effectué sur un sol plat et ferme. Hauteur de coupe La hauteur de coupe de la tête de fléau est déterminée par la position en hauteur du rouleau arrière ; pour modifier la hauteur de coupe, il convient de régler la position de montage des supports de rouleau. Assurez-vous que les positions des trous correspondants sont sélectionnées de chaque côté de la tête. Réglage de la hauteur des rouleaux Outils requis ; 2 clés à molette ou douilles de 22mm Le réglage de la hauteur de coupe nécessite le retrait des deux boulons de fixation des supports de rouleau de chaque côté de la tête et le remplacement ultérieur avec les supports de rouleau réglés à la position de hauteur de coupe requise. Retirez les boulons du support de rouleau et réglez les supports à la hauteur de coupe souhaitée, remplacez tous les boulons et serrez à fond. N’utilisez jamais la machine si le rouleau arrière est retiré. Patins latéraux La machine est équipée de patins latéraux fixes remplaçables pour protéger le carter s'il entre en contact avec le sol lors d'un fonctionnement sur un terrain irrégulier ou vallonné. Dans des conditions normales, les patins doivent rester dégagés du sol avec la machine fonctionnant sur le rouleau arrière. Rabat avant La machine comporte un volet avant en caoutchouc pour réduire le risque d'éjection d'objets de la machine pendant les opérations ; ce volet en caoutchouc doit être remplacé immédiatement lorsqu'il présente des signes d'usure excessive ou des dommages qui compromettent sa capacité à offrir une protection. 16 FLOTTEMENT ET ANGLE Fonction de flottement Lorsqu’elle est activée, la fonction de flottement permet à la tête de fléau de suivre les contours du sol. La vitesse de réponse du flotteur est réglable et peut être réglée sur LOW (BAS), MEDIUM (MOYEN) ou HIGH (ÉLEVÉ). Par défaut, le flotteur de fonction est préréglé sur « LOW » - il s’agit du réglage recommandé pour un travail et des conditions normales. Pour plus d’informations sur la modification des réglages des flotteurs de l’accessoire, reportez-vous au manuel d’utilisation des Robocut. Lors de la première installation, le Robocut doit d’abord calibrer la fonction de flottement ; il faut se référer au manuel de l’opérateur Robocut pour les détails complets de la procédure de calibration. L’étalonnage du flotteur de la tête de fléau ne devra être effectué que lors de la fixation initiale à la machine ; les réglages du flotteur resteront ensuite dans la mémoire du système de la machine, même si la tête de fléau est ensuite retirée de la machine et remontée ultérieurement. Angle de direction En plus du flottement, la tête de fléau est également dotée d’une fonction « angle » qui permet à la tête de fléau de s’incliner indépendamment de la machine de ±15° ; cela permet à la tête de fléau de suivre les terrains ondulés pour une coupe plus précise. FONCTIONNEMENT DU ROTOR Direction du rotor Pour la coupe de l’herbe avec des fléaux en Y, le rotor peut fonctionner en montée ou en descente ; la montée est généralement privilégiée pour obtenir les meilleurs résultats de coupe, mais la descente peut être utilisée lorsque les circonstances ou les conditions l’exigent. Les machines équipées de fléaux marteau doivent être utilisées uniquement dans le sens de la montée Rotation en descente (Fléaux d’herbe en Y) Rotation en montée (Fléaux d’herbe en Y) Rotation en montée Fléaux marteau Vitesse du rotor La vitesse du rotor varie en fonction des conditions et des matériaux à couper, mais doit se situer entre 2000 et 2800 tr/min. Fléaux endommagés ou manquants N’utilisez pas la machine avec des fléaux cassés ou manquants ; cela entraînerait un déséquilibre du rotor. 17 ROTORS ET FLÉAUX Identification du rotor et du fléau Rotor à herbe de 1,6 m (20 Station) Fléaux en Y Rotor à herbe de 1,9 m (24 Station) Fléaux en Y Rotor à herbe de 1,6 m (20 Station) Fléaux marteau Rotor à herbe de 1,9 m (24 Station) Fléaux marteau Fléau marteau (par station) o 1x Fléau marteau (1062655) o 1x Boulon (1062302) o 1x Écrou (1062304) Fléau en Y (par station) Rotors seul o o Rotor de 1,6 m (1062767) Rotor de 1,9 m (1062768) o o o o o 2x Fléau en Y (1061034) 4x Espaceur (1061036) 1x Douille d'espacement (1061416) 1x Boulon (1062302) 1x Écrou (1062304) . Serrer les boulons des fléaux à 130 Nm (±10 Nm) Vérifiez que le marteau/la lame tourne librement. 18 COURROIE DE TRANSMISSION La machine doit être mise hors tension et la clé d’isolation principale retirée avant de tenter d’inspecter ou d’accéder au boîtier de la courroie de transmission. Contrôles de la courroie de transmission Outils requis ; clé à molette de 17 mm La courroie de transmission de la machine doit être inspectée régulièrement pour s’assurer de l’absence de signes d’usure ou de perte de tension. L’accès à la courroie et aux poulies se fait par le couvercle de courroie amovible situé sur le côté du boîtier d’entraînement. Il convient de remplacer immédiatement la courroie de transmission si elle présente des signes d’usure excessive ou des dommages, ou si elle ne se tend pas correctement. Nettoyez le boîtier d’entraînement de la courroie et les évents du couvercle pour éliminer toute accumulation de saleté ou de poussière avant de remettre le couvercle de la courroie en place. Tension de la courroie Le réglage de la tension de la courroie est le suivant : 15 mm de déviation à mi-parcours de la courroie sous une force de 10 kg (22 lb). Évitez toute tension excessive de la courroie, car cela peut entraîner une usure excessive des roulements de l’entraînement principal. Ajuster la tension de la courroie Procédure de tension de la courroie : Retirez le couvercle de la courroie. A A Desserrez légèrement les écrous de montage du moteur « A ». A B C Desserrez l’écrou de blocage « B ». Tendez la courroie à l’aide de l’écrou de réglage « C ». Resserrez l’écrou de blocage « B ». Ajusteur de courroie d'entraînement Resserrez les écrous de montage du moteur « A ». Remplacez le couvercle de la courroie. Ne jamais démarrer ou faire fonctionner la machine avec le couvercle de la courroie retiré. 19 Alignement des poulies à courroie Les poulies à courroie sont sécurisées en position sur leurs arbres par des douilles coniques ; lors du remplacement des poulies, la poulie inférieure doit être montée en premier sur l’arbre du rotor, la poulie et la douille conique doivent être placées le plus loin possible sur l’arbre, à une distance minimale des composants du boîtier, et sécurisées avec la douille conique. La poulie supérieure et le dispositif de verrouillage conique doivent ensuite être montés sur l’arbre de transmission et positionnés dans l’alignement de la poulie inférieure ; il faut utiliser une règle appropriée placée contre les faces des deux poulies pour régler et confirmer l’alignement. Lorsque les poulies sont correctement installées, les verrous coniques doivent être serrés à fond, comme indiqué dans la procédure de serrage des verrous coniques ci-dessous. Les illustrations sont données à titre indicatif et peuvent être différentes de la machine réelle. Verrous coniques Les verrous coniques de la poulie sont à serrer avec un couple de 17 Nm (12,5 ft-lb). Serrez les 6 boulons Allen en suivant une séquence de serrage croisée au couple indiqué ; répétez la procédure de serrage deux fois sur chaque verrou conique. Emplacements du Taperlock Séquence de serrage du Taperlock Vérifiez le serrage des verrous coniques après les 2 premières heures d’utilisation et ensuite toutes les 25 heures. 20 ENTRETIEN GÉNÉRAL Lubrification des machines Lubrifiez les points de graissage indiqués ci-dessous à l'aide d'une graisse à base de lithium de bonne qualité. Emplacements des points de graissage Graissez chaque emplacement avant utilisation et toutes les 5 heures par la suite. Nouvelles machines - Vérifications initiales Après les 2 premières heures d’utilisation, il convient de contrôler les points suivants sur les machines neuves. Assurez-vous que tous les écrous, boulons et fixations sont bien serrés ; serrez-les si nécessaire. Vérifiez la tension de la courroie ; serrez-la si nécessaire. Vérifiez le serrage des verrous coniques ; resserrez-les si nécessaire. Contrôles quotidiens Il est nécessaire d’inspecter la machine chaque jour avant le travail et à intervalles réguliers pendant le travail. Vérifiez l’état des fléaux et le serrage des fixations ; il est impératif de remplacer les fléaux manquants ou endommagés avant d’utiliser la machine. Assurez-vous que tous les écrous, boulons et fixations sont bien serrés ; serrez-les si nécessaire. Vérifiez que les tuyaux hydrauliques ne fuient pas et/ou ne sont pas endommagés ; remplacez-les si nécessaire. Lubrifiez les points de graissage ; reportez-vous au diagramme des points de graissage ci-dessus. Contrôles de 25 heures Vérifiez l’état et la tension de la courroie de transmission ; tendez-la si nécessaire. Vérifiez le serrage des verrous coniques ; resserrez-les si nécessaire. REMARQUE : Pour accéder à ces composants, il faut retirer le couvercle de la courroie ; replacez le couvercle de la courroie avant de démarrer ou d’utiliser la machine. La machine doit être mise hors tension et la clé d’isolation principale retirée avant d’effectuer les contrôles. 21 McConnel Limited, Temeside Works, Ludlow, Shropshire SY8 1JL. England. Telephone: 01584 873131. Facsimile: 01584 876463. www.mcconnel.com
Fonctionnalités clés
- Tête de fléau robuste
- Rotors spiralés écoénergétiques
- Disponible en 56 CV ou 75 CV
- Largeurs de travail de 1,6 m ou 1,9 m
- Capot avant hydraulique
- Flotteur réglable
Manuels associés
Réponses et questions fréquentes
Quelle est la puissance du moteur du ROBO-Flailhead ?
Le ROBO-Flailhead est disponible en version 56 CV ou 75 CV.
Quelles sont les largeurs de travail disponibles pour le ROBO-Flailhead ?
Les largeurs de travail disponibles sont de 1,6 m ou 1,9 m.
Le ROBO-Flailhead est-il équipé d’un capot avant ?
Oui, le ROBO-Flailhead est équipé d’un capot avant hydraulique.
Le ROBO-Flailhead est-il compatible avec les Robocut ?
Oui, le ROBO-Flailhead a été spécialement conçu pour les véhicules porteurs à chenilles télécommandés Robocut.