TOP 882 C | TOP 962 C | Pottinger TOP 842 C Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels78 Des pages
Le Pottinger TOP 842 C est un andaineur double robuste conçu pour un travail efficace des fourrages. Il est idéal pour les agriculteurs qui recherchent une machine fiable et polyvalente pour regrouper les fourrages en andains. Il offre une large gamme de réglages pour une adaptation optimale aux conditions de travail et offre des caractéristiques telles que le réglage hydraulique de la largeur de travail et le réglage de la hauteur de relevage.
▼
Scroll to page 2
of
78
Notice d‘ utilisation Traduction de la notice d’instructions originale Double Andaineur TOP 842 C (Type SK 2740 : + . . 00240) TOP 882 C (Type SK 2742 : + . . 00001) TOP 962 C (Type SK 2741 : + . . 00004) Nr. 99+2740.FR.80W.0 Pöttinger- La confiance crée la proximité - depuis 1871 La qualité est une valeur qui rapporte. C'est pourquoi, nous appliquons pour nos produits un standard de qualité élevé, réactualisé en permanence par notre management qualité et par notre direction. Car la sécurité, le fonctionnement irréprochable, la plus haute qualité et la fiabilité absolue de nos machines lors de leur utilisation sont nos compétences principales que nous défendons. Etant donné que nous travaillons en permanence sur le perfectionnement de nos produits, il est possible qu'il y ait des différences entre les informations contenues dans ce manuel et le produit. De ce fait, les indications, illustrations et descriptions ne sauront faire l'objet de réclamations. Veuillez demander à votre revendeur spécialisé les informations définitives relatives aux caractéristiques de votre machine. Nous comptons sur votre compréhension concernant des modifications qui pourraient survenir à tout moment au niveau du contenu de la livraison, tant en termes de la forme, que de l'équipement et de la technique. La réimpression, la traduction et la reproduction même partielle sous toute forme que ce soit, nécessitent l'obtention de l'autorisation écrite de Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b. H. conformément à la loi relative au droit d'auteur, Pöttinger Landtechnik GmbH. se réserve expressément tous les droits. © Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 octobre 2012 Responsabilité du producteur, obligation d'information La responsabilité du producteur oblige le fabricant et le commerçant, lors de la vente d'appareils, à remettre le mode d'emploi et à former le client pour l'utilisation de la machine en se référant aux conditions d'utilisation, de sécurité et de maintenance. Une confirmation est nécessaire pour prouver que la machine et la notice d'utilisation ont été remis correctement. Pour ce faire, vous avez reçu un e-mail de confirmation de Pöttinger. Si vous n'avez pas reçu ce courrier, veuillez contacter votre concessionnaire. Votre concessionnaire doit compléter la déclaration de mise en route en ligne. Conformément à la loi sur la responsabilité du Constructeur, chaque agriculteur est entrepreneur. Un dommage matériel, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, est un dommage qui est causé par une machine, et non une machine défectueuse; concernant la responsabilité, une franchise de 500,00 euros est appliquée. Les dommages matériels subvenant lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, exclus de cette responsabilité. Attention! Lors d'une transmission ultérieure de la machine par le client, le mode d'emploi doit également être remis et celui qui reprend la machine, et doit être formé sous précision des conditions mentionnées. Trouver des informations supplémentaires concernant votre machine sur PÖTPRO: Vous cherchez des accessoires ou d'autres options pour votre machine? Par ce biais, nous mettons à votre service ces informations et bien d'autres. Scanner le QR-Code à partir de la plaque signalétique de la machine ou par internet www.poettinger.at/poetpro Si toutefois votre recherche est infructueuse, votre revendeur est à votre service et peut vous assister à tous moments. 1900_FR-SEITE2 FR Instructions pour le transfert de propriété de produit PÖTTINGER Landtechnik GmbH Industriegelände 1 A-4710 Grieskirchen Tel. 07248 / 600 -0 Telefax 07248 / 600-2511 Nous vous demandons de vérifier les points ci-dessus conformément à l'obligation de conformité du produit. Veuillez cocher s'il y a lieu. X Machine vérifiée selon le bon de livraison. Retirer toutes les pièces emballées. Contrôle de tous les équipements de sécurité, transmissions et des commandes disponibles. La mise en route, le fonctionnement, et la maintenance de la machine ou de l'appareil ont été décrits et expliqués au le client et la notice d'utilisation lui a été remise. La pression des pneu a été vérifié. Le serrage des roues à été effectué. Le régime de rotation de la prise de force a été notifié. L'adaptation au tracteur a été vérifiée: réglage du 3 points Adapter la transmission à la bonne longueur. Essai effectué et aucun défaut trouvé. Explication fonctionnelle pendant l'essai. Explication du passage en position de transport et de travail expliquée. Informations sur les équipements optionnels ou supplémentaires données. Nécessité impérative d'une lecture des instructions d'utilisation et de les avoir à disposition lors de l'utilisation. Une confirmation est nécessaire pour prouver que la machine et la notice d'utilisation ont été remis correctement. Pour ce faire, vous avez reçu un e-mail de confirmation de Pöttinger. Si vous n'avez pas reçu ce courrier, veuillez contacter votre concessionnaire. Votre concessionnaire doit compléter la déclaration de mise en route en ligne. FR-1901 Dokum D Anbaugeräte -3- table de matieres Table des matières Autocollants d'avertissement Autocollant d'avertissement........................................ 6 Position des autocollants d'avertissement.................. 8 Introduction............................................................... 10 Symboles utilisés Sigle CE.....................................................................11 Recommandations de sécurité:.................................11 Règles générales de sécurité Conduite avec l'appareil attelé.................................. 12 Attelage ou dételage de l'appareil ............................ 12 Utilisation conforme à son usage.............................. 12 Transport sur route................................................... 12 Avant la mise en marche.......................................... 12 Contrôle avant la mise en marche............................ 12 Vue d'ensemble........................................................ 13 DESCRIPTION DE LA MACHINE CARACTÉRISTIQUES REQUISES DU TRACTEUR Tracteur......................................................................14 Masse de lestage.......................................................14 Relevage hydraulique (attelage trois points)..............14 Branchements hydrauliques nécéssaires................. 15 Branchements électriques nécéssaires.................... 15 ATTELAGE DE LA MACHINE RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ................... 16 Avant le premier attelage de la machine................... 16 Attelage de la machine............................................. 16 Sécurisation des machines non freinées à l'aide de chaînes......................................................................17 Dételage de la machine............................................ 18 MISE EN SERVICE Recommandations générales pour le travail............. 19 Passage de la position de transport à la position de travail........................................................................ 19 Passage de la position ''1/2 tour bout de champ'' vers la position de ''travail''............................................... 20 Passage de la position de "travail"vers la position "1/2 tour bout de champ" ................................................ 21 Réglage de l'essieu des rotors.................................. 21 1. Réglage de la hauteur des roues des tandems:... 21 2a. Réglage de la hauteur de ratissage (mécanique).............................................................. 22 2b. Réglage la hauteur de ratissage (hydraulique)... 22 3. Ajustage des réglettes.......................................... 24 Réglage des roues de jauges................................... 24 Régler la distance de la roue de jauge extérieure.... 25 Exemple de réglage de l'aplomb sur rotor gauche avec tandem:............................................................ 26 Vitesse de rotation de la transmission ..................... 28 Toile d'andainage (option)......................................... 28 Commande individuelle des rotors (variante):.......... 28 Réglage hydraulique de la largeur de travail............ 29 Réglage du chemin de cames.................................. 30 Réglage de la hauteur "relever en bout de champ" (des deux côtés)....................................................... 30 Réglage manuel de la position largeur et hauteur de travail........................................................................ 30 Patins (option)........................................................... 31 Travail en pente Travail en pente........................................................ 33 1600_F-INHALT_2740 Repliage en pente..................................................... 33 Transport Consignes de sécurité.............................................. 34 Passage de la position de travail en position de transport................................................................... 34 Passage de la position ''bout de champ'' en position ''transport''................................................................. 35 Utilisation du support de dents)................................ 36 Transport sur voie publique...................................... 36 Dimensions de l’appareil en position de transport.... 37 Réduction de la hauteur de transport (uniquement TOP 842 C et TOP 962 C)........................................ 37 Protection des dents souples.................................... 38 Entretien en général. Consignes de sécurité.............................................. 40 Recommandations générales pour l'entretien.......... 40 Nettoyage de la machine.......................................... 40 Dételage à l’extérieur................................................ 40 Remisage en fin de saison....................................... 40 Transmissions............................................................41 Circuit hydraulique.....................................................41 ENTRETIEN RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ................... 42 Boîtier....................................................................... 42 Essieu....................................................................... 42 Réglage du parallélisme de l'essieu arrière. ............ 43 Pneumatiques........................................................... 43 Bras porte-dents....................................................... 43 Rotor......................................................................... 44 Dents souples........................................................... 46 Recyclage des anciens appareils............................. 46 Levage de l'outil........................................................ 46 Entretien du système de la largeur de travail............ 46 Entretien sur les patins............................................. 47 Freinage pneumatique Entretien du dispositif de freinage pneumatique ...... 48 Consignes de sécurité.............................................. 48 Maintenance............................................................. 48 Adaptation du système de freinage lors du changement de pneus.............................................. 49 Système de freinage hydraulique Consignes de sécurité.............................................. 50 Raccordement des flexibles de freinage................... 50 Maintenance............................................................. 50 Adaptation aux pneumatiques.................................. 50 Plan de graissage......................................................51 TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C...................... 52 Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C............................................................................... 54 Plan hydraulique Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C avec relevage individuel des rotors....................... 55 Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C avec relevage individuel des rotors et réglage de la hauteur de ratissage................................................. 56 Service Schéma électrique.................................................... 57 Faisceau électrique................................................... 58 Données techniques Données techniques................................................. 59 -4- FR table de matieres Branchements nécessaires ..................................... 60 Equipement optionnel:.............................................. 60 Variantes:.................................................................. 60 Utilisation conforme de votre andaineur................... 60 Plaque du constructeur............................................. 60 Position de la plaque du constructeur....................... 60 Pneumatiques........................................................... 61 ANNEXE Consignes de sécurité Lubrifiants................................................................. 71 Combinaison d'un tracteur avec un outil....................74 1600_F-INHALT_2740 -5- FR Autocollants d'avertissement Autocollant d'avertissement # Nombre Figures Description Référence de commande: 1 Adapter la longeur de la prise de force avec les tracteurs utilisés avant la mise en service. Consulter le manuel d'utilisation au chapitre "Annexe transmission" (495.851). (1) 2 Faite valoir vos droits lors de la signature de la déclaration de mise en route (495.713) (1) 3 (1) Nach den ersten Betriebsstunden Muttern bzw. Schrauben nachziehen. Resserer les vis écrous après les 10 premières heures de fonctionnement. Resserrer les vis après les premières heures de fonctionnement ! (494.695) Tighten nuts and screws after the first 10 hours of operation. Na de eerste 10 werkuren bouton en moeren natrekken. 494.695 4 Ne pas s'approcher de la zone de danger d'écrasement, tant que des pièces y sont encore en mouvement. (495.154) (2) 5 (1) Arrêter le moteur et retirer la clé de contact avant de procéder aux travaux de maintenance et de réparation. (495.165) 6 Pression hydraulique et régime prise de force maximales. (495.310) (1) 540 7 (2) 8 (4) 2200_FR-Warnbilder_2723 Ne pénétrez pas dans la zone dangereuse autour des rotors aussi longtemps qu'ils tournent. Attendre l'arrêt complet de la machine. (495.173) Ne pas s'approcher de la zone de danger d'écrasement, tant que des pièces y sont encore en mouvement. (495.171) -6- FR autocollants nts d' d'avertissement 9 Ouverture pour un crochet de transport (495.404) (2) 10 Lire soigneusement le manuel d'utilisation, avant de mettre la machine en route. (494.529) (1) 494.529 11 Ne pas rester dans la zone de pivotement des bras du rotor. (495.166) (2) 495.166 bsb 449 567 Préconisation de la pression des pneumatiques (495.668) 12 (2) Position des graisseurs (494.646) 13 (31) 14 Lors du dépliage, la machine se déploie énormément vers le haut et en largeur. Garder une distance par rapport aux pylônes à haute tension et autres obstacles. (1) 495.295 495.295/19 2200_FR-Warnbilder_2723 -7- FR autocollants d'avertissement Position des autocollants d'avertissement 1 12 13 13 12 10 3 2 4 5 13 13 8 13 11 13 13 13 11 8 13 13 081-018-006 4 13 13 14 13 8 13 6 13 13 8 13 13 2200_FR-Warnbilder_2723 -8- FR autocollants d'avertissement pas avec le TOP 882 C 081-18-004 2200_FR-Warnbilder_2723 -9- FR introduction Introduction Cher client, Le présent manuel d'utilisation vous donne toutes les informations concernant la manipulation et l'entretien de votre appareil. En prendre connaisance, vous permettra d'utiliser votre machine de façon optimum. Vous pouvez également vous faire expliquer le fonctionnement du ou des dispositifs. Pour la bonne utilisation de votre matériel, il n'est pas superflu de prendre le temps de lire la notice et de s'y conformer. réglementation, est un dommage qui est causé par une machine, et non sur la machine. Les instructions d'utilisation font partie de la machine. Par conséquent, remettez-les au nouveau propriétaire lorsque vous vendez la machine. L'initier et l'informer des directives énoncées dans la notice. Vos partenaires des services Pöttinger vous souhaitent une bonne utilisation. La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine. Vous devez la conserver pendant toute la durée de vie de l'appareil et la garder accessible à tout moment par le personnel. Respecter les réglementations en vigueur dans votre pays concernant la prévention des accidents, le code de la route et la protection de l'environnement. Toutes les personnes qui sont chargées d'utiliser, d'entretenir ou de transporter l'appareil, doivent avoir lu la notice d'utilisation, en particulier les indications de sécurité et les avoir comprises, avant le début des travaux . Le non-respect des informations de cette notice d'utilisation entraîne l'annulation de la garantie. Si vous avez des questions concernant le contenu de ce mode d'emploi ou si vous avez d'autres questions concernant cette machine, veuillez contacter votre concessionnaire PÖTTINGER. Un entretien consciencieux et régulier assure le bon fonctionnement, la fiabilité et la sécurité sur route de la machine. Utilisez uniquement des pièces de rechange et accessoires d'origine Pöttinger ou certifiés par Pöttinger . Ces pièces ont été testées spécialement pour les outils Pöttinger pour leur sécurité, fiabilité et conformité. L’utilisation d’accessoires et/ou de pièces (d’usure ou de rechange) «étrangères» non fournis par PÖTTINGER entraîne l'annulation de la garantie. Afin d'assurer la qualité de fonctionnement à long terme, l'utilisation de pièces d'origine est recommandée même après la période de garantie. La réglementation oblige le fabricant et le revendeur à transmettre la notice d'utilisation lors de la vente de machines et à former le client à utiliser la machine conformément aux dispositions d'utilisation, de sécurité et de maintenance. Confirmer par la déclaration de mise en route que la machine et le mode d'emploi ont été remis en bonne et due forme. La déclaration de mise en route doit être remplie et remise lors de la livraison. Conformément à la réglementation, l'utilisateur indépendant ou un agriculteur sont considérés comme des entrepreneurs. Les dommages matériels subvenant lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, exclus de cette responsabilité. Un dommage matériel, aux termes de la - 10 1700_F-Einleitung FR Symboles utilisés Sigle CE Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes. Déclaration de conformité CEE (Voir annexe). En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé. Recommandations de sécurité: Diverses informations sont présentes dans cette notice: RISQUE DE Caractérise un risque élevé immédiat qui, s'il n'est pas respecté , peut entraîner des blessures graves voir mortelles(perte de membres ou lésions à long terme). • Respecter impérativement les consignes indiquées dans cette section! MISE EN GARDE Caractérise un risque potentiel moyen qui, s'il n'est pas respecté peut entraîner des blessures corporelles importantes voire extrêmement graves. • Respecter impérativement les consignes indiquées dans cette section! CONSEIL Caractérise des conseils d'utilisation et des informations particulièrement utiles. Ces conseils aident à utiliser au mieux toutes les fonctions de la machine. PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT Caractérise les conseils ou comportements à adopter relatifs à la protection de l'environnement. Des équipements (options) sont, soit disponibles en série uniquement sur certaines versions d'appareils, soit livrés uniquement pour certaines versions en équipement optionnel, soit proposés uniquement dans certains pays. Certaines vues peuvent être différentes, mais le principe est identique. Les désignations "droite" ou "gauche" s'entendent toujours dans le sens de marche, sauf si présence d'une autre indication par texte ou icône. Attention Caractérise un risque potentiel faible qui, s'il n'est pas respecté , peut entraîner des blessures corporelles. • Respecter impérativement les consignes indiquées dans cette section! REMARQUE Caractérise un risque potentiel qui, s'il n'est pas respecté, peut entraîner des dommages matériels. • Respecter impérativement les consignes indiquées dans cette section! 1800_FR-Sicherheit ANSI - 11 - FR Règles générales de sécurité Conduite avec l'appareil attelé Avant la mise en marche Le comportement du tracteur est influencé par l'appareil lorsqu'il est attelé. a. Avant de commencer le travail, l’utilisateur doit d’abord se familiariser avec toutes les commandes et fonctions. Le faire pendant le travail est souvent trop tard. • Au travail dans les pentes il y a le risque de renversement. • Modifiez votre conduite en fonction des conditions de terrain et de sol. • Prévoyez toujours suffisamment de poids sur l’avant du tracteur pour lui conserver toutes ces fonctions de direction et de freinage. (Minimum 20% du poids à vide sur l’essieu avant). b. Avant toute utilisation de l'appareil il est nécessaire de vérifier sa conformité aux règles de sécurité d'utilisation ainsi qu'au code de la route. c. Avant d’utiliser les commandes hydrauliques ou de mettre en marche l’entraînement vérifier que personne ne se trouve dans la zone dangereuse. Kg 20% • Il est interdit de transporter des personnes sur l'appareil. Attelage ou dételage de l'appareil d. Avant la mise en service de L'outil, le conducteur doit s’assurer de ne mettre personne en situation de danger et qu’il n’y a pas d’obstacle. S’il ne peut pas voir derrière l'appareil, le conducteur doit se faire aider par une tierce personne pour les manoeuvres en marche arrière. e. Observer les règles de sécurité qui sont indiquées sur l'appareil. En page 5 de ce document, vous trouverez les explications des différents symboles de prévention. f. Observer également les règles contenues dans les divers chapitres et annexes de ce document. • Lors de l’accrochage de la machine au tracteur, il y a toujours risque de blessure. Contrôle avant la mise en marche • Lors de l’accrochage, ne pas se mettre entre la machine et le tracteur, aussi longtemps que celui-ci recule. Les remarques suivantes doivent vous faciliter la prise en main de votre appareil. Les informations détaillées relatives à chaque point sont à consulter dans les chapitres correspondant de ce manuel. • Personne ne doit venir entre le tracteur et l'appareil si celui-ci n’est pas correctement immobilisé à l’aide de son frein de parking et ou avec des cales appropriées. • Ne brancher ou débrancher le cardan que si le moteur du tracteur est arrêté. 1. Contrôler si l’ensemble des dispositifs de protection sont en lieu et place et en bon état. 2. Graisser selon le plan de graissage. Vérifier l’étanchéité et le niveau correct des boîtiers. 3. Vérifier la pression des pneumatiques. 4. Contrôler le serrage correct des roues. 5. Choisir la bonne vitesse de prise de force. Utilisation conforme à son usage Utilisation conforme à son usage: voir le chapitre des „Données Techniques“. • Les caractéristiques maxi (Charge à l’essieu, poids sur béquille, poids total) ne doivent pas être dépassées. Ces informations sont situées sur la partie avant droite de la remorque. • Respecter aussi les caractéristiques du tracteur. 6. Brancher correctement les équipements électriques. Voir dans ce document les consignes s’y rapportant. 7. Procéder aux adaptations au tracteur • Hauteur du timon • Longueur du cardan 8. N’atteler l'appareil qu’avec des broches adaptées. 9. Contrôler le bon fonctionnement du cardan et de la sécurité (voir annexe) 10. Contrôler le bon fonctionnement de l’installation électrique. Transport sur route • Observez les règles de sécurité de votre pays. 11. Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur. • Vérifier le bon état de ceux-ci • Vérifier qu'ils soient correctement branchés 12. Assurer de la bonne fixation de toutes les pièces mobiles qui peuvent être dangereuses en se déplaçant. 13. Contrôler le fonctionnement du frein de stationnement d'urgence (lors d'un dételage inopiné) et des freins normaux. 1800_FR-AllgSicherheit_3842 - 12 - FR DESCRIPTION DE LA MACHINE Vue d'ensemble 2 1 3 4 6 5 8 7 11 1 10 8 9 Désignations : 1. Roue de jauge intérieure 9. Toile d'andainage 2. Verrouillage au transport 10. Protection des dents souples 3. Rotor droit 11. Attelage 3 points (bras inférieurs) avec béquille 4. Butées de largeur de travail 12. Support de roue de secours 5. Support de bras porte-dents 13. Support de flexibles 6. Essieux 14. Indicateur du braquage maximal. 7. Rotor gauche 8. Roues de jauge extérieures "Multitast" (option) 12 13 14 1600-F_ÜbERsIcHT_2740 - 13 - F CARACTÉRISTIQUES REQUISES DU TRACTEUR Tracteur Pour l'utilisation de cette machine, le tracteur doit être conforme aux conditions suivantes: Relevage hydraulique (attelage trois points) 371-08-16 - Puissance requise: TOP 842 C / TOP 882 C à partir de 55 kW / 75 CV TOP 962 C à partir de 63 kW / 85 CV - Attelage: Bras de relevage catégorie II - Prises: voir tableau « Raccordements hydrauliques et électriques obligatoires » Masse de lestage Masse de lestage Le tracteur doit être équipé de poids de lestage suffisants à l‘avant, afin de garantir sa maniabilité et sa capacité de freinage. RISQUE DE: Danger de mort ou de dommages matériels en raison d'un mauvais lestage du tracteur. • L'essieu avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20% du poids à vide du tracteur afin d'assurer la capacité de braquage et de freinage. Kg 371-08-16 - Le relevage hydraulique du tracteur doit être compatible avec la charge à lever (voir les caractéristiques techniques). - Les chandelles doivent être réglées à la même longueur par l'intermédiaire de la commande correspondante (4) (voir les consignes d’utilisation fournies par le fabricant du tracteur) - Fixer les chandelles sur les bras inférieurs du relevage de façon identique. En sélectionnant la position arrière, l'hydraulique du tracteur est ainsi moins solicitée par la charge. - Les stabilisateurs des bras inférieurs (5) doivent être réglés de façon à ce que tout mouvement latéral de l’outil attelé soit impossible (mesure de sécurité pour le transport sur voie publique). 20% 1900-FR_Schleppervoraussetzungen_2740 - 14 - Fr caractéristiQues reQuises du tracteur Branchements hydrauliques nécéssaires Type Standard Fonctions Branchement hydraulique simple effet Relever et abaisser les rotors Branchement hydraulique double effet X* Réglage de la largeur de travail X * Nécessite la position flottante Branchements électriques nécéssaires Type Fonctions Plot Volts Branchement électrique Standard Éclairage 7 - plots 12 Volts - DC selon DIN-ISO 1724 Variante Relevage individuel des rotors 2 - plots 12 Volts - DC selon DIN-9680 1900-FR_Schleppervoraussetzungen_2740 - 15 - Fr ATTELAGE DE LA MACHINE RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 2. Relevage de la béquille Voir annexe A1, point (8a. - h.) Avant le premier attelage de la machine 1.Contrôle du verrouillage de transport: Si la distance est ajustée de manière inexacte entre les verrous et l'axe des vérins, la fonction du verrouillage est entravée. Par conséquent, cette distance doit être contrôlée après la réception de l'appareil par le concessionnaire. Attention Risque de blessure dû à une machine mal attelée. • La machine pourrait tomber au sol lors du retrait de la béquille. Vérifiez que la machine et le tracteur sont correctement attelés. - Verrouiller la béquille par l'axe - Pousser la béquille à l’aide de votre pied vers le bas puis la relever. Attention Risque de blessure lors du relevage de la béquille. • Prennez garder au repliage automatique de la béquille. - L'axe de verrouillage s’enclenche automatiquement. Attelage de la machine MISE EN GARDE Risque de blessures graves par écrasement lors de l'attelage de l'appareil aux bras inférieurs. • Lors de l'attelage sur les bras inférieurs, attention de ne pas vous faire coincer. REMARQUE Dommages matériels dus à la mobilité latérale de la tête d'attelage. • Les stabilisateurs des bras inférieurs du relevage doivent être réglés de façon à ce que tout mouvement latéral de l’outil attelé soit impossible. 3.Branchement de la prise de la signalisation Éclairage: - Brancher la prise 7 plots au tracteur - Vérifier le fonctionnement du dispositif de signalisation de la machine REMARQUE Dommages matériels dus à un mauvais attelage de la machine. • Atteler le bâti d'attelage horizontalement aux bras de relavage tracteur. 1. Attelage au tracteur - Arrêter la prise de force. Commande individuelle des rotors (variante): - Brancher la prise 2 plots au tracteur - Atteler l'andaineur sur les bras inférieurs du relevage du tracteur - Contrôler le bon verrouillage des rotules - Ramener le châssis principal en position horizontale. 1901-FR_Anbau_2740 - 16 - FR attelaGe de la macHine 4.Brancher les prises hydrauliques. 6.Libérer le frein de parc (frein à main) - Mettre la manette du distributeur en position flottante. 1. Appuyer sur la boule (1) afin de libérer la manivelle de sa position d'attente - Faire attention à la propreté des prises hydrauliques. 2. Tourner la manivelle (2) de 180° afin de pouvoir l'utiliser. - Brancher les prises des tuyaux hydrauliques - Positionner la corde (version standard) ou la commande électrique (version: commande individuelle) dans la cabine du tracteur. 1 5. Adaptation du cardan 2 - Couper le moteur et retirer la clé de contact. - Avant d’installer la transmission, nettoyer et graisser l'arbre profilé côté machine ainsi que la prise de force du tracteur. Position d'attente 4. Remettre la manivelle en position d'attente - Installer en premier l'articulation du cardan grand-angle avec la roue libre côté machine. - Ensuite, raccorder l'autre côté de la transmission à la prise de force du tracteur. - Accrocher les deux chaînettes pour éviter la rotation des deux 1/2 protections de cardans. RISQUE DE Danger de mort avec une longueur non ajustée de l'arbre de prise de force • Avant la mise en service, vérifier la longueur de l'arbre de prise de force et l'ajuster si nécessaire. • Un changement de tracteur est considéré comme la première mise en service. • voir le chapitre "adaptation du cardan" dans l'annexe -B de cette notice d'utilisation. Position de rotation 3. Libérer le frein de parc de la machine. REMARQUE Risque de dommages matériels dus à la manivelle dépassant du frein de stationnement • Mettre à nouveau la manivelle en position d'attente après l'utilisation ! Sécurisation des machines non freinées à l'aide de chaînes Les machines non freinés doivent être sécurisés par l'utilisateur au moyen d'une chaîne lors du transport. Les points de fixations côté machine dépendent du type d'attelage. Prenez-les à partir des images ci-dessous : 1.Chaînes pour attelage inférieur : L2 025-05-04 094-18-402 Adaptation de la longueur - Pour déterminer la longueur du cardan à couper, mettre les 1/2 cardans côte à côté dans la position la plus courte (L2) et les marquer. Longueur la plus courte du cardan (L2): 1. Relevage hydraulique du tracteur au plus bas 2. Braquer au maximum avec le tracteur (voir schéma ci-contre) Les détails de l'opération sont décrits dans le chapitre "adaptation du cardan" dans l'annexe -B cette notice d'utilisation. 1901-FR_Anbau_2740 - 17 - FR attelaGe de la macHine Dételage de la machine commande individuelle des rotors) de la cabine du tracteur. - Retirer les branchements électriques et les déposer sur le support (7). (sur la version avec la commande individuelle, deux branchements sont à désaccoupler) DANGER Danger de mort - en cas de mouvements imprévus du tracteur ou de la machine • Arrêter le tracteur, pour dételer la machine, uniquement sur un terrain plat et stabilisé! • S'assurer que le frein à main est serré afin de sécuriser le tracteur et éviter tout roulage. • Arrêter le moteur Risque de dommages matériels dus à la manivelle dépassant du frein de stationnement • Retirez la clé. • • Sécuriser la machine avec les béquilles afin d'éviter tout basculement. 4.Serrer le frein à main. REMARQUE Mettre à nouveau la manivelle en position d'attente après l'utilisation ! 4. Démonter l'appareil du tracteur ! CONSEIL L'appareil peut aussi bien être garé en étant en position de travail qu'en position de transport. 1.Couper le moteur et retirer la clé de contact. 2. Positionnement de la béquille 5.Sécuriser l'appareil avec un dispositif antivol 1. Motter le dispositif antivol sur l'attelage 2. Sécuriser le dispositif antivol avec un cadenas. - Déverrouiller la broche à ressort(B) - Basculer la béquille (5a) jusqu’en position verrouillée. 3. Désaccouplement des flexibles, câbles et transmission - Retirer la transmission et la déposer sur le support (6). - Désaccoupler les flexibles hydrauliques du tracteur et les reposer sur le support (7) (si difficulté, mettre les distributeurs en position flottante). 7 6 - Retirer la corde ou la commande (version avec 1901-FR_Anbau_2740 - 18 - FR MISE EN SERVICE Recommandations générales pour le travail RISQUE DE Danger de mort dû aux rotors et aux bras articulés en mouvement • Couper l'andaineur avant de quitter la cabine tracteur. • Arrêter le moteur et retirer la clé de contact avant de procéder aux travaux de maintenance et de réparation. • Ne travailler à proximité des rotors uniquement lorsque la prise de force est à l'arrêt. • Ne pas s'approcher de l'andaineur aussi longtemps que le moteur tourne. • Assurez-vous que la zone de travail est dégagée et que personne ne se trouve dans la zone dangereuse avant d'allumer le moteur. RENSEIGNEMENT Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine d'andainer correctement tout le fourrage. Passage de la position de transport à la position de travail 075-09-05 RISQUE DE: Danger de mort par basculement de la machine. • Ne procéder au passage de la position de travail à la position de transport et inversement que sur un sol plat et stabilisé. DANGER Danger de mort par mouvement de pièces lors du passage de la position transport au travail. • S’assurer que la zone de déploiement est libre et que personne ne se trouve dans la zone de danger. • Activez la prise de force uniquement lorsque tous les dispositifs de protection sont en position de travail. • Ne pas se trouver soi-même dans la zone de danger. 495.173 AVERTISSEMENT Risque de blessure grave causée par les projections de pierres et d'objets • Veiller pendant le travail qu'aucune personne ne se situe dans un périmètre proche de l'évolution de l'andaineur. • Arrêter immédiatement l'andaineur si une personne se trouve proche du périmètre d'évolution. • Ne démarrez pas l'andaineur uniquement lorqu'il n'y a plus personne dans la zone dangereuse. REMARQUE Risque de dommages matériels dus à une collision avec la butée en cas de dépassement de l'angle de braquage maximal. • Si vous voyez ce pop-up, redressez, sinon la transmission peut se casser ! 2200_FR-Einsatz_2740 RENSEIGNEMENT Le dépliage hydraulique de l’andaineur doit se faire sans interruption. En cas d'arrêt, des mouvements indéfinis de levage et d'abaissement des rotors peuvent se produire. Dépliage de l'andaineur CONSEIL Uniquement pour le réglage de hauteur de ratissage hydraulique : Il n'est possible de baisser ou de relever les rotors en position transport uniquement lorsque les interrupteurs du terminal sont en position largeur de travail et cela en raison du déverouillage des axes - 19 - FR mise en service 1. Afin de libérer les crochets de verrouillage, manoeuvrer en même temps: a. Actionner le distributeur simple effet (1) afin de relever les rotors. b. Tirer la corde (ou appuyer sur la touche en présence de la commande électrique) CONSEIL Sur le TOP 962 C, démonter toujours les bras porte-dents afin de respecter la hauteur de transport réglementaire. Sur le TOP 842 C, les bras porte-dents sont à démonter afin d'atteindre une hauteur de transport de 3.60m. a. Remonter les bras porte-dents démontés ATTENTION Risque de blessure dû à la rotation des dents du rotor 2. La sécurité de transport se déverrouille en actionnant le distributeur 2 (double effet) en position relevage. Et soulever le verrou de sécurité de transport jusqu'à ce qu'il soit libéré (F). • Observez le sens de rotation des dents et de la goupille à ressort lors de la fixation des dents. Fixer la goupille pour qu'elle se verrouille dans le sens de la rotation. • Vérifier que les goupilles ne soient pas endommagées, déformées et qu'elles fonctionnent bien. CONSEIL Si vous dépassez la position de déverrouillage (F), le verrou de sécurité de transport (K) retombe. Si cela se produit : Rebaisser les rotor puis les relever afin de soulever le verrou de sécurité de transport jusqu'à la position de déverrouillage (F). b. Sortie des arbres de rotors (uniquement TOP 962 C) Afin de pouvoir replier les protections dans l'étape suivante, actionner les bras de rotor jusqu'à ce que l'indicateur (2) soit dans la zone de repliage (3). 2 3 STOP c. Mise en position des tubes de protection K F Passage de la position ''1/2 tour bout de champ'' vers la position de ''travail'' 075-09-40 CONSEIL Pour arrêter le mouvement des bras de la position transport en position retournement bout de champ, actionner la cordelette ou la commande de confort (option) 3. Passage de la position de 1/2 bout de champ vers la position de travail, mettre le distributeur 1 (simple effet) en position flottante. 4. Lorsque des bras porte-dents sont démontés: 2200_FR-Einsatz_2740 1. Mettre le distributeur 1 (simple effet) en position flottant afin d'abaisser les rotors en position de travail. - La prise de force du tracteur ne doit pas être arrêtée. CONSEIL En position de travail, le distributeur de commande de repliage doit être en position flottante pour que les rotors puissent parfaitement s'adapter au sol! - 20 - FR mise en service Passage de la position de "travail"vers la position "1/2 tour bout de champ" CONSEIL Toutes les roues (a, b, c) peuvent être réglé avec l'excentrique. b1 075-09-10 b2 a1 1. Mettre le distributeur 1 (simple effet) en position relevage afin de relever les rotors en position "1/2 tour bout de champ". Actionner le distributeur jusqu'à ce que les bras de rotors ne montent plus (si la hauteur lors des 1/2 tour est inadéquate, voir section "Réglage de la hauteur lors de 1/2 tour en bout de champ"). Réglage de l'essieu des rotors Conditions préalables a2 Sur le TOP 962, le réglage de la roue de jauge double (c) se fait par le tirant réglable. b1 b2 - Sol plat et stabilisé (une dalle de béton serait idéale) a1 - Pression de tous les pneus à 1.5 Bar - L'andaineur est attelé au tracteur et en position de travail. 1. Réglage de la hauteur des roues des tandems: Pour un bon ramassage du fourrage, le rotor doit pencher légèrement vers l'andain Le côté opposé à l'andain doit être de 1 à 1.5 cm plus haut. 1. Abaisser le rotor avec la manivelle (1) jusqu'à ce que les dents du côté de l'andain touchent légèrement le sol. c a2 c Régler les roues du même côté d'un rotor à l'identique (a1= a2 et b1=b2). a. Système par vis excentrique: b1 b2 a1 CONSEIL c a2 Verrouiller la manivelle (1) après le réglage à l'aide du verrou. 1 2 3 2. Régler les dents du côté opposé à l'andain à env. 1 à 1,5 cm au-dessus du sol avec l'excentrique 1. Desserrer l'écrou (3) avec une clé plate de 36mm 2. Régler l'inclinaison souhaitée de l'essieu avec l'excentrique (2) à l'aide d'une clé plate de 36mm 3. Resserrer l'écrou (3) (couple de serrage: 280Nm) 2200_FR-Einsatz_2740 - 21 - FR mise en service b. Système de la roue de jauge double (TOP 962C) (tiant de réglage) : 2b. Réglage la hauteur de ratissage (hydraulique) Uniquement possible avec le réglage individuel des rotors. 4 CONSEIL Le réglage des essieux des rotors n'est pas à reprendre après la modification de la hauteur de travail. L'option - réglage hydraulique de la hauteur de ratissage - permet de régler confortablement depuis la cabine du tracteur l'un ou l'autre rotor. 5 1. Desserrer l'écrou (4) 2. Régler le tirant (5) à la longueur souhaitée Conditions préalables: 3. Resserrer l'écrou (4) Prendre garde au bon réglage de la roue de jauge intérieure et extérieure La roue de jauge extérieure doit être réglée de manière à supporter légèrement le rotor, alors que l'intérieure doit porter d'avantage. 2a. Réglage de la hauteur de ratissage (mécanique) Réglage des roues de jauge extérieures par rapport aux intérieures : CONSEIL Le réglage des essieux des rotors n'est pas à reprendre après la modification de la hauteur de travail. 1. Régler la hauteur de travail avec la manivelle (1) sur chaque rotor. Tourner la manivelle (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour augmenter la hauteur. Tourner la manivelle (1) dans le sens des aiguilles d'une montre pour diminuer la hauteur. 1 2 1 - Retirer la goupille (1) Ainsi la liaison entre la roue de 075-09-05jauge extérieure et intérieure est supprimée. - Régler la roue de jauge extérieure avec la manivelle (2). - Les dents du côté de l'andain, suivant la quantité de fourrage, doivent passer de 1 à 2cm au-dessus du sol. - Rétablir la liaison de la roue de jauge extérieure et intérieure à l'aide de la goupille (1). 2,0 cm - Adapter la hauteur de travail en fonction du terrain. -Avec un réglage trop bas, le fourrage est pollué et/ou la petite herbe arrachée. - Vérifier régulièrement la hauteur de travail durant l'utilisation. 2200_FR-Einsatz_2740 - 22 - FR mise en service Emplacement du terminal dans la cabine tracteur : CONSEIL La machine est maintenant équipée d'une manivelle. Utiliser la manivelle pour le deuxième rotor. Après son utilisation, sécuriser la manivelle à l'aide de la goupille ! Position de rangement de la manivelle (3) Positionner le terminal à l'aide du support ventouse de manière visible et accéssible dans la cabine tracteur Commande pour le réglage de la hauteur de ratissage et de relevage individuel des rotors : A B C1 C2 3 Réglage de la hauteur de ratissage : 1. Sélectionner sur le boitier de commande, le rotor (droit, gauche ou les deux) Avec l'interrupteur A, vous pouvez passer de la position travail ou retournement à la position transport. Avec cet interrupteur, vous passez outre le blocage de la position retournement directement en transport. A Avec l'interrupteur B vous pouvez sélectionner le rotor à manoeuvrer avec le distributeur 1. (Sélection individuelle des rotors) B Interrupteur vers la gauche: rotor gauche Interrupteur au milieu: les deux rotors C1 C2 •Actionner l'interrupeur du rotor souhaité (C1, C2) vers le haut (= hauteur de ratissage). 2. Régler la hauteur de ratissage souhaitée par le distributeur double effet. 3. Actionner les interrupteurs de commande du boitier (C1, C2) vers le bas (=largeur de travail). Alors, il n'est plus possible de régler la hauteur de ratissage Interrupteur vers la droite: le rotor droit Avec l'interrupteur C1 (= rotor gauche) et l'interrupteur C2 (=rotor droit) vous pouvez choisir entre la hauteur de travail (= en haut) et la largeur de travail (= en bas). CONSEIL Après utilisation, positionner l'interrupteur du réglage de ratissage toujours sur largeur de travail. Ainsi, vous évitez une erreur de manipulation de la hauteur de ratissage. Emplacement du terminal lors du remisage Le terminal peut être déposé sur le support (4) sous le support de flexible lors du remisage 4 2200_FR-Einsatz_2740 - 23 - FR mise en service Vérification de la contrainte du réglage hydraulique de la hauteur de ratissage : Le réglage d'usine du tirant (TS) d'axe en axe est d'environ 230mm Au milieu du rotor au niveau du moteur se trouve les vis (5). TS Dans le cas d'une modification du réglage au travail de la hauteur de ratissage, effectuer un nouveau réglage par les vis 5. - Afin d'augmenter la contrainte du réglage hydraulique de la hauteur de ratissage, dévisser les vis (5). - Afin de dimuner la contrainte du réglage hydraulique de la hauteur de ratissage, visser les vis (5). 5 2. Régler la hauteur de la roue de jauge avant extérieure à l'aide de la goupille (3). (équipement optionnel) La hauteur de la roue avant extérieure doit être adaptée lors de chaque modification de la hauteur de ramassage. Régler la hauteur de la roue de jauge AV extérieure de façon à ce qu'elle repose légèrement sur le sol. 3. Ajustage des réglettes 3. Distance de la roue de jauge avant Condition préalable: La hauteur de travail est identique des deux côtés. Ajuster les réglettes (6) à la même hauteur sur les deux rotors. a. Ouvrir le collier (7) sous le rotor. b. Ajuster la réglette d'indication de hauteur (6) par rapport à l'autre rotor. REMARQUE Risque de dommages matériels par collision de la roue palpeuse avec le tracteur. • Si on modifie la distance (A) de la roue de jauge avant, il peut y avoir un risque de collision avec les roues du tracteur. c. Resserrer le collier (7) sous le rotor. 7 La distance (A) de la roue de jauge avant par rapport aux dents du rotor est fixe et ne doit pas être modifiée. Mesurer la distance (A) entre le milieu de la vis de fixation et jusqu'au tube carré Distance (A) de 405 mm. Aucun perçage ne doit être visible dans le support des roues de jauge. 6 A 3 Réglage des roues de jauges 1. Régler la hauteur de la roue de jauge intérieure à l'aide du tirant (TS). Pour un bon ramassage du fourrage, le rotor doit pencher légèrement vers l'andain. Les dents à l'opposé de l'andain doivent être plus hautes d'environ 10 à 15mm. . Régler la hauteur de la roue de jauge interne de telle sorte que les dents aient, dans le sens de la marche avant, la même hauteur que les dents du côté opposé à l'andain. 2200_FR-Einsatz_2740 - 24 - FR mise en service Régler la distance de la roue de jauge extérieure 1. Desserrer les deux colliers (1, 2). 2. Pousser la butée dans la position souhaitée (3, 4, 5) 3. Serrer les deux colliers (au couple) 1 3 2200_FR-Einsatz_2740 2 4 5 - 25 - FR mise en service Exemple de réglage de l'aplomb sur rotor gauche avec tandem: Conditions préalables: - Sol plat et stabilisé (une dalle de béton serait idéale) - Pression de tous les pneus à 1.5 Bar - L'andaineur est attelé au tracteur et en position de travail. 639-13-12 3. Étape 2,0 cm Fin de ratissage 3. Étape 3,5 2, 5 cm 4. Étape Début de ratissage 5. Étape 1. Étape: 4. Étape Abaisser le rotor à l'aide de la manivelle. La dent réglée au plus bas ne doit pas toucher le sol. 2. Étape Régler l'aplomb du rotor à l'aide des excentriques sur le tandem côté "Début de ratissage" pour que les dents soient entre 1 et 1.5 cm du sol CONSEIL Régler les deux vis excentriques à l'identique sur un même coté du rotor. 3. Étape Réglage de la hauteur de travail à l'aide de la manivelle. La hauteur de travail des dents en début de ratissage doit être réglée à 3.5 cm. La hauteur de travail des dents en fin de ratissage doit être réglée à 2 cm. 2200_FR-Einsatz_2740 cm REMARQUE Risque de casse matériel sans l'utilisation de la roue de jaude intérieure • Utiliser toujours la machine avec la roue de jauge intérieure. Le bras et le support de la roue de jauge extérieure ne sont pas conçus pour un fonctionnement en solo. Régler la roue de jauge interne avant afin que les dents soient à 2.5 cm du sol. 5. Étape Régler la roue de jauge extérieure (MULTITAST), de sorte qu'elle appuie légèrement au sol. - 26 - FR mise en service 6. Étape Réglage de la distance de la roue de jauge externe (MULTITAST). La distance (A) du bras de la roue de jauge est réglable par intervalles de 10 cm. Il y a trois possibilités de réglage. •En fourrage court, régler la roue de jauge au plus près du rotor. • En fourrage long, augmenter la distance qui sépare la roue de jauge des dents pour éviter que celui-ci ne s'enroule et bloque la roue. REMARQUE Risque de dommage matériel par collision des roues de jauge extérieures avec le tracteur. • Veuillez vérifier avant la mise en route, qu'aucune collision de la roue de jauge avec le tracteur n'apparaisse avec le rayon de braquage maximum. • Modifier le réglage en conséquence. A 2200_FR-Einsatz_2740 - 27 - FR mise en service Vitesse de rotation de la transmission . La vitesse maximum de la transmission est de: 540 tr/mn Le régime recommandé de la prise de force est de: environ 450 tr/min Position horizontale de la toile d'andainage: La toile d'andainage peut être déplacée horizontalement vers l'avant ou l'arrière. 7 8 9 CONSEIL 6 Réduisez la vitesse de l’arbre de prise de force en cas de mauvaises conditions de travail (par ex. lorsque du fourrage est arraché par les dents sur la surface déjà ratissée). 6 Toile d'andainage (option) REMARQUE 4 Risque de dommages matériels si la bâche d'andainage est mal positionné • 1 9 2. Remonter les brides sur les trous souhaités (6; 7; 8; 9) du support de la toile d'andainage et serrer. Il y a 5 réglages possible de la hauteur d'andainage (1; 2; 3; 4; 5). La position (1) est la plus basse et (5) la plus haute. 3 8 1. Dévisser et retirer les vis (6; 7) des brides en bas. Hauteur de la toile d'andainage 2 7 5 Utiliser la position (5), pour la paille, avec énormément de fourrage ou en position de transport. Vérifier de bien monter les deux brides avant et arrière dans la même position. Dans ce cas, les brides resteront parallèles. De la même manière, si la géométrie est modifiée, une collision entre le châssis et la bâche d'andainage peut se produire. Commande individuelle des rotors (variante): Réglage de la hauteur de la toile d'andainage: 1. Mise en position de travail de la machine (voir chapitre "Passage de la position de transport vers la position de travail 2. Mettre la toile d'andainage en position de transport (en butée en haut), en actionnant le distributeur 1 (simple effet) jusqu'à ce que la toile soit en butée. 3. Arrêter le tracteur 4. Fermer la vanne sur le flexible (1) 5. Tourner la broche (1), méplat vers le haut afin de pouvoir retirer l'axe, puis le retirer. 6. Remettre la broche dans le trou à la hauteur souhaitée, puis remonter la broche en sens inverse du démontage afin de la verrouiller. 7. Ouvrir à nouveau la vanne 8. Redémarrer le tracteur CONSEIL Avec l'option "diviseur de débit" sélectionner toujours le rotor relevé sur la commande de sélection individuelle. Pour pouvoir travailler plus efficacement le bord d'un champ, on peut relever individuellement un des rotors et continuer à travailler avec l'autre. Relevage d'un rotor 1. Sélectionner le rotor, en basculant l'intérrupteur B du côté souhaité sur la commande individuelle. 2. En actionnant le distributeur 1 (simple effet) du tracteur, le rotor sélectionné est relevé. Travailler avec l'autre rotor 1. Mettre le distributeur en position neutre, pour éviter que le second rotor soit relevé inopinément 2. Sélectionner le rotor abaissé en basculant l'intérrupteur B sur la commande individuelle. 3. Mettre le distributeur1 (simple effet) en position flottante 2200_FR-Einsatz_2740 - 28 - FR mise en service Relevage du deuxième rotor 1. Sélectionner le rotor abaissé sur la commande individuelle des rotors B. Normalement celui-ci doit déjà être sélectionné. 2. Relever le rotor sélectionné en actionnant le distributeur 1 (simple effet) du tracteur. Avec l'interrupteur B vous pouvez sélectionner le rotor à manoeuvrer avec le distributeur 1. Interrupteur vers la gauche: rotor gauche Interrupteur au milieu: les deux rotors Interrupteur vers la droite: le rotor droit Réglage hydraulique de la largeur de travail CONSEIL En présence d'un diviseur de débit: Choisissez toujours le rotor que vous souhaitez relever. Relever le 2. Les rotors seront très lents lorsque l'interrupteur B est en position central. Réglage de la largeur de travail en continu. TOP 842 C 1 2 3 Abaissement du rotor relevé 1. Sélectionner le rotor relevé en basculant l'intérrupteur B sur la commande individuelle. 2. En mettant le distributeur 1 (simple effet) du tracteur en position flottante, le rotor sélectionné est abaissé. CONSEIL Pour abaisser le deuxième rotor en même temps, placer l'interrupteur B de la commande de présélection en position centrale, et comme l'hydraulique du tracteur est déjà en position flottante, le deuxième rotor s'abaisse. CONSEIL Placez les deux rotors dans la même position de départ (position de travail ou de retournement bout de champ) avant de passer en position de transport. Autrement, le bras le plus bas n'atteindra jamais la position de transport. 1 2 3 TOP 962 C La largeur de travail hydraulique nécessite un distributeur hydraulique à double effet Régler la largeur de travail uniquement en position "relever en bout de champ" Toutes les largeurs entre le minimum (1) et le maximum (3) peuvent être sélectionnées. La position (2) "commande libre" est utile lors du déverrouillage de la position de transport. ATTENTION Risque de blessure légère ou modérée par pincement . • Commande pour le relevage induviduel des rotors : Réglez la largeur de travail au maximum (4) avant de replier les protections. Sinon les tubes de protection entreront en collision avec les bras de rotors. Utiliser la commande pour la sélection individuelle des rotors. REMARQUE A Risque de dommages matériels en cas de collision de la coulisse avec le bras. • B Respecter les limites des coulisses lors de la modification de la largeur de travail. REMARQUE Risque de dommages matériels en cas de collision des rotors (l'un contre l'autre). Avec l'interrupteur A, vous pouvez passer de la position travail ou retournement à la position transport. Avec cet interrupteur, vous passez outre le blocage de la position retournement directement en transport. 2200_FR-Einsatz_2740 • Respecter les limites des coulisses lors de la modification de la largeur de travail. - 29 - FR mise en service Réglage du chemin de cames Si du fourrage n'est pas bien mis sur l'andain, le chemin de cames peut être réglé. Réglage de la hauteur "relever en bout de champ" (des deux côtés) 1. Mettre l'outil, sur une surface plate et caler les roues. (mettre des cales sous les roues) Tourner les cames au-dessous des bras du rotors gauche et droit, afin d'adapter les les hauteur de relevage en "bout de champ". 2. Retirer les 3 caches (1) en plastique des ouvertures sous la cloche du rotor, afin d'accéder au écrous (2) du chemin de cames. En haut, s'écarter du bâti (+) Relevage en bout de champ plus haut En bas, s'écarter du bâti (-) Relevage en bout de champ plus bas Réglage: 1. Desserrrer les 2 vis de fixation (4) 1 2. Tourner la came 3. Reserrrer les 2 vis de fixation (4) 4 3. Desserrer les 3 écrous (2) du chemin de cames. 4. Réglage du chemin de cames Régler en tournant le chemin de cames par rapport aux trous oblongs, soit à l'aide d'un bras de levier, soit en tournant le rotor à l'aide des bras porte dents afin que le fourrage soit mieux ramassé. 5 En usine, les vis de fixation (4) sont positionnées au milieu du trou oblong, pour que les repaires (5) au bas des cames coïncident. CONSEIL Régler le relevage à l'identique des deux côtés. 2 Réglage manuel de la position largeur et hauteur de travail Lors d'un problème du système de commande électrique, il est posible de commander manuellement les électrovannes du réglage de la largeur et de la hauteur de travail. Position: Les électrovannes se trouvent à l'avant droit devant le bras porteur. 5. Resserrer les trois écrous (2). 6. Remettre les bouchons (1) en plastique sur les ouvertures. Largeur de travail = sortir la vis Hauteur de ratissage - rentrer la vis 7. Faire un essai. Reprendre la procédure si l'essai n'est pas satisfaisant. 2200_FR-Einsatz_2740 - 30 - FR mise en service Réglage manuel : 1. Réglage de l'aplomb droite/gauche des rotors Via des entretoises (1) aux points de raccordement. 1 1 2 1. Sortir la goupille (1) 2. Sortir ou viser la vis (2), afin de choisir la fonction souhaitée. Figure 1: Ajustement de l'inclinaison latérale 3. Remettre la goupille (1). 2. Ajuster l'inclinaison frontale sur 4 trous oblongs (2) REMARQUE Risque de dommages matériels dû à une rotation excessive du clapet. • Tourner la vis du clapet uniquement à la main. Ne pas utiliser la goupille pour tourner la vis. En raison de l'effet de levier créé par la goupille, il est possible d'endommager le clapet. 2 Figure 2: Réglage de l'inclinaison frontale 3. Ressorts de stabilisation pour ajuster l'angle de contact du patin. CONSEIL Patins (option) Le réglage de base des patins est effectué à l'usine. Normalement, aucun autre ajustement n'est nécessaire. Les dents ne doivent pas s'enfoncer dans le sol lorsque le bras du rotor est abaissé. Réglage de base: Saillie de la tige filetée (3) à gauche 60 mm et à droite 100 mm (dans le sens de la marche) Vue d'ensemble: 2 3 1 Figure 3: Ressort de stabilisation du patin 1...Console pour le réglage de l'inclinaison latérale 2...Console pour le réglage de l'inclinaison frontale 2200_FR-Einsatz_2740 - 31 - FR mise en service 4. Réglage de la suspension hydraulique Régler le poids d'appui à l'aide du bloc hydraulique (5) dans la zone avant, sur le côté droit de la machine. Suspension hydraulique du patin : Réglage de base 80 bar = 300 kg de poids d'appui 4 5 001-20-007 Figure 4: Position du bloc hydraulique et du manomètre 1. Tourner la vanne principale (6) sur la position de remplissage (position supérieure) 2. Avec la vanne (7) sélectionner le côté de l'andaineur (droite / gauche) 3. Actionner le distributeur afin de remplir l'accumulateur de suspension. 4. Contrôler la pression sur le manomètre (4) 5. Lorsque la pression est suffisante: Avec la vanne (7) sélectionner l'autre côté de l'andaineur afin de le régler 6. Actionner le distributeur afin de remplir l'accumulateur de suspension. 7. Contrôler la pression sur le manomètre (4) 8. Lorsque la pression est suffisante: Tourner la vanne principale (6) sur la position de travail (position basse) 10. Tourner la vanne (7) sur la position de travail (position supérieure) 7 6 Figure 5: Bloc de réglage de la décharge hydraulique CONSEIL Les patins du système "FLOWTAST" sont des pièces d'usure. 2200_FR-Einsatz_2740 - 32 - FR Travail en pente Travail en pente Repliage en pente Avertissement Risque de blessures graves voir mortelles en cas de basculement de l'attelage en pente, en particulier en position de transport et dans les virages. • Généralement réduire la vitesse en fonction de la situation et surtout dans les virages. • Revenir en arrière, dans une pente, plutôt que d'effectuer une manœuvre risquée. Le poids de l'andaineur (G) modifie le comportement du tracteur. Cela peut produire des situations particulièrement dangereuses dans les pentes. AVERTISSEMENT Risque de blessure entraînant la mort ou des blessures graves lors du dépliage en pente • Si possible, éviter les manœuvres de repliage/dépliage en pente ! • N'effectuer les manœuvres de repliage/ dépliage en pente que lorsque l'appareil est aligné dans le sens la pente. • Effectuer toujours les manœuvres en pente en une seule fois ! Si vous arrêtez la descente entre les deux, des mouvements indéfinis des rotors se produiront, ce qui peut provoquer le renversement de l'appareil. Le poids de l'andaineur (G) modifie le comportement du tracteur. Cela peut produire des situations particulièrement dangereuses dans les pentes. Si l'alignement de l'appareil dans le sens la pente n'est pas possible : TD 3 • Au dépliage de la machine en pente, commencer par le rotor en amont. • Au repliage de la machine en pente, commencer par le rotor en aval. 3/97 /2 TD 3 3/97 2000-FR HANGfAhrT_2740 - 33 - /1 G FR Transport Consignes de sécurité RISQUE DE: Passage de la position de travail en position de transport 075-09-07 Danger de mort par basculement de la machine. • Ne procéder au passage de la position de travail à la position de transport et inversement que sur un sol plat et stabilisé. Repliage des rotors DANGER RENSEIGNEMENT Danger de mort par mouvement de pièces lors du passage de la position transport au travail. Uniquement pour le réglage de hauteur de ratissage hydraulique. • S’assurer que la zone de déploiement est libre et que personne ne se trouve dans la zone de danger. Le relevage ou l'abaissement des rotors n'est possible que lorsque les deux rotors sont réglés en largeur de travail par le distributeur • Ne pas se trouver soi-même dans la zone de danger. DANGER Danger de mort avec rotation des rotors lors de la modification de la hauteur de transport. • Arrêter la prise de force. • Retirez la clé de démarrage du tracteur. • Attendre l'arrêt complet du rotor. 1. Relever les rotors en position "1/2 tour bout de champ" en actionnant le distributeur simple effet du tracteur . 2. Amener la largeur de travail en "position 2" avec le distributeur double effet. 1 2 3 DANGER Danger de mort par l'absence de verrouillage des bras. • Vérifiez le verrou de transport avant chaque déplacement ! Chaque bras de rotor doit être verrouillé par son crochet. Les crochets de verrouillage pour le transport (7) doivent être enclenchés complètement sur les axes du bras. 3. Relevage à la verticale des rotors en partant de la position "1/2 tour bout de champ" : a. Dégagement des butées ''1/2 tour bout de champ'' en tirant sur la corde ou en appuyant sur la touche de déverrouillage (version relevage individuel des rotors). b. Action sur le distributeur simple effet (1) afin de relever les rotors. Actionner le distributeur jusqu'à ce que les vérins soient entièrement en butée. 4. Abaisser les rotors à la hauteur de transport avec le distributeur double effet (2) jusqu'à ce que les vérins soient en butée. CONSEIL En position de transport, vous pouvez ignorer l'affichage sur la glissière "min." (1). La réglette d'indication n'est valable qu'en position de travail. La graduation se référe uniquement à la largeur de travail. 2200_FR-TRANsPORT_2740 - 34 - FR déPlacement sur voie PubliQue - transPort 5. Contrôler le verrouillage de la position de transport sur route. (voir le schéma). Les axes doivent enclenchés dans les crochets de verrouillage. 1. Amener la largeur de travail en ''position 2'' avec le distributeur double effet. 1 2 3 2. Relevage à la verticale des rotors en partant de la position ''1/2 tour bout de champ'': CONSEIL Lors du dételage de l'outil: Mettre les distributeurs (1) et (2) en position flottante afin de faciliter le désaccouplement des prises hydrauliques. Passage de la position ''bout de champ'' en position ''transport'' 075-09-38 Repliage des rotors a. Dégagement des butées ''1/2 tour bout de champ'' en tirant sur la corde ou en appuyant sur la touche de déverrouillage (version relevage individuel des rotors). b. Action sur le distributeur simple effet (1) afin de relever les rotors. Actionner le distributeur jusqu'à ce que les vérins soient entièrement en butée. 3. Abaisser les rotors à la hauteur de transport avec le distributeur double effet (2), jusqu'à ce que les vérins soient en butée. CONSEIL En position de transport, vous pouvez ignorer l'affichage sur la glissière "min." (1). La réglette d'indication n'est valable qu'en position de travail. La graduation se référe uniquement à la largeur de travail. 4. Contrôler le verrouillage de la position de transport sur route. (voir schéma) (voir le schéma). Les axes doivent enclenchés dans les crochets de verrouillage. CONSEIL Uniquement pour le réglage de hauteur de ratissage hydraulique. Le relevage ou l'abaissement des rotors n'est possible que lorsque les deux rotors sont réglés en largeur de travail par le distributeur CONSEIL Lors du dételage de l'outil: Mettre les distributeurs (1) et (2) en position flottante afin de faciliter le désaccouplement des prises hydrauliques. 2200_FR-TRANsPORT_2740 - 35 - FR déPlacement sur voie PubliQue - transPort Utilisation du support de dents) 1. Libérer le verrouillage en tirant la poignée (3) vers l'arrière "a" (sens de marche) et vers soi "b". a 3 b 2. Déposer les bras porte-dents comme indiqué sur le schéma, ou les retirer de cette position. Danger Danger de mort par électrocution lors du repliage en dépassant la hauteur de transport légalement prescrite. • 3. Repousser la poignée (3), vers le centre de la machine "b". Le verrouillage s'enclenche automatique et les bras sont sécurisés. CONSEIL Transport sur voie publique - Respecter les directives légales du pays concerné. • Sur le TOP 962 C, démonter toujours les bras porte-dents afin de respecter la hauteur de transport réglementaire. • Sur le TOP 842 C, les bras porte-dents peuvent être démontés si une hauteur de transport de 3.60m est souhaitée. • Procéder au démontage des bras portedents pour réduire la hauteur de transport avant le relevage des rotors. (voir chapitre " Réduction de la hauteur de transport") • Sur le TOP 882 C, il n'est pas possible de réduire la hauteur de transport en raison de la protection rigide. - Avant d'entreprendre un déplacement, contrôler de visu l'essieu arrière du bâti principal! - La conduite sur voie publique doit se faire conformément à la description du chapitre "Position de transport" - Monter les dispositifs de protection, ceux-ci doivent être en bon état. - Avant le début du trajet, mettre les éléments repliables en position appropriée et les immobiliser pour éviter qu’ils se déplacent et constituent un danger. - Avant le début du trajet, contrôler le fonctionnement de la signalisation. - Fixer les barres de protection sur les dents souples pointant vers l’extérieur. 2200_FR-TRANsPORT_2740 Les extensions de toupies sont relevées au-delà des 4m lorsqu'elles sont pivotées. S'assurer que toute la plage de pivotement des extensions est libre et qu'il n'y a pas de lignes électriques ou d'autres obstacles dans la zone de danger. - 36 - FR déPlacement sur voie PubliQue - transPort Dimensions de l’appareil en position de transport Les dimensions suivantes ne sont pas dépassées si, en position de transport, l'outil est monté correctement: Type Hauteur (m) TOP 842 C 3,99 Réduc- L a r - Lontion de la g e u r gueur hauteur (m) (m) (m) 3,60 2,99 6,45 TOP 882 C 3,99 --- 2,99 6,45 TOP 962 C 3,95 3,95 2,99 7,00 1.En position de travail: En position de travail, retirer les 4 bras porte-dents (1) les plus hauts de chaque côté, voir schéma. Ces bras portedents sont fixés par des goupilles. Les placer sur les fixations situées au niveau du bâti arrière prévues à cet effet. (voir paragraphe: Utilisation du support de dents) b. Mettre une protection (fournie) sur chaque manchon de rotor dont le bras porte-dents a été démonté (voir chapitre "Protection des manchons de rotor") 1 1 1 1 1 1 1 1 ATTENTION Risque de blessure par les arêtes vives des dents. Les passants, les cyclistes et d'autres personnes peuvent être gravement blessés pendant une circulation sur voie publique. • Réduction de la hauteur de transport (uniquement TOP 842 C et TOP 962 C) CONSEIL • Sur le TOP 962 C, démonter toujours les bras porte-dents afin de respecter la hauteur de transport réglementaire. • Sur le TOP 842 C, les bras porte-dents peuvent être démontés si une hauteur de transport de 3.60m est souhaitée. • Sur le TOP 882 C, il n'est pas possible de réduire la hauteur de transport en raison de la protection rigide. 2200_FR-TRANsPORT_2740 Placer la protection des dents sur les dents restantes. REMARQUE Risque de dommages matériels dû à la perte de dents. • Observez le sens de rotation des dents et de la goupille à ressort lors de la fixation des dents. Fixer la goupille pour qu'elle se verrouille dans le sens de la rotation. 2. Abaissement des protections (sur TOP 842 C): a. Mettre le rotor à la largeur maximum (4) en actionnant le distributeur double effet (2). 4 - 37 - FR déPlacement sur voie PubliQue - transPort b. Retirer la goupille de verrouillage de la position (5) c. Replier le tube de protection c. Replier le tube de protection ATTENTION Risque de blessure légère ou modérée par pincement . • Lors du pliage, saisissez uniquement le tube de protection dans la zone du coude ! (voir le schéma) d. Verrouiller la position des protections. • Ne replier les tubes de protection qu'en position de travail maximum des rotors (4), sinon il y a une collision avec les bras de rotors (risque d'écrasement). d. Sécuriser à nouveau les tubes de protection avec les goupilles (6). 5 6 Protection des dents souples ATTENTION Risque de blessure par les arêtes vives des dents. • 3. Abaissement des protections (sur TOP 962 C): a.Actionner la commande des bras de rotor jusqu'à ce que l'indicateur (2) se trouve dans la zone de repliage (3). 2 3 b. Déverrouiller les crochets 2200_FR-TRANsPORT_2740 Placer la protection des dents sur les dents restantes. Mise en place des protections des dents souples: 1. Monter la protection de dents afin de recouvrir toutes les dents du bras. Couvrir toutes les dents des bras restants de chaque rotor avec une protection. AVERTISSEMENT Risque de mort ou d'autres blessures graves si la hauteur de transport maximale et les protections des dents ne sont pas respectées. • Veiller à ce que la machine reste sous la hauteur de transport réglementaire avec les protections de dents montées. • Dans ce contexte, faites attention à la garde au sol. Une garde au sol trop faible peut entraîner la perte des protections lors des déplacements. • Dans ce contexte, faites attention à la distance entre les dents et la roue avant de l'essieu des rotors. Une distance trop faible peut entraîner la perte des protections lors des déplacements. - 38 - FR déPlacement sur voie PubliQue - transPort Stockage des protections de dents souples Enfiler les protections de dents (4) non utilisées sur les supports prévus à cet effet. Ces supports sont situés sur les protections avant de la machine. 4 5 1. Enfiler les protections par la gauche et la droite, en alternance, sur le supports. 4 5 2. Sécuriser la protection de dents (4) avec deux clips par support (5). TOP 842 C, TOP 882 C 13 porte-dents par côté TOP 962 C 2200_FR-TRANsPORT_2740 8 porte-dents par côté - 39 - FR Entretien en général. Consignes de sécurité RISQUE DE Danger de mort dû aux pièces mobiles ou rotatives N'effectuez la maintenance que lorsque l'appareil est: • abaissé en toute sécurité sur un terrain plat et stabilisé • mettre des cales pour éviter tout roulage. • le moteur du tracteur arrêté et la prise de force à l'arrêt. • Toutes les pièces en mouvement ou rotatives (les disques de la faucheuse notamment) sont à l'arrêt. (test auditif!) • clés du tracteur retirées • Si nécessaire, démonter la transmission. Danger de mort en restant sous une machine relevée • Mettre des chandelles sous les parties de l'outil relevées avant de s'y engager. Pièces d'usures a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été spécialement conçus pour ces machines. b. Nous attirons votre attention sur le fait que les pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine ne sont pas contrôlés et homologués par Pöttinger. c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier, influencer négativement le comportement de votre machine et annuler la garantie constructeur. d. Les modifications ou le montage d'accessoires arbitraires sur l'outil entraînent l'exclusion de toutes les responsabilités du fabricant. Nettoyage de la machine Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques. -Risque de rouille! - Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la machine. -Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dommages au niveau de la peinture. AVERTISSEMENT Risque de blessures graves par des fuites d'huiles. • Surveiller les zones de frottement ou d'écrasement sur les tuyaux. • Nettoyer les raccords et les prises des tuyaux hydrauliques avant chaque accouplement! • Porter des vêtements de protection appropriés. INDICATION Dételage à l’extérieur Lors d'un dételage à l'extérieur de longue durée, nettoyer les tiges de vérin puis les enduire de graisse pour les protéger. Dommages matériels dus à la pollution du système hydraulique • Nettoyer les raccords et les prises des tuyaux hydrauliques avant chaque accouplement! Recommandations générales pour l'entretien TD 49 /93 /2 FETT Remisage en fin de saison Afin de garder votre machine dans un bon état d’utilisation le plus longtemps possible, bien respecter les consignes ci-dessous: - Nettoyer soigneusement la machine avant le remisage en fin de saison. -Resserrer tous les écrous et toutes les vis après les premières heures d'utilisation. - Vidanger l'huile ou réajuster les niveaux. A contrôler plus particulièrement: a. vis de fixation des couteaux des lamiers de faucheuses b. vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs 1800_FR-Allgemeine-Wartung_BA - Stocker la machine à l'abri. - Protéger les pièces dont la peinture est partie. - Lubrifier tous les points de graissage. - Retirer le boîtier de commande et le stocker au sec et hors gel. - 40 - FR entretien en Général. Transmissions - Voir également les instructions dans les annexes. Attention, pour l'entretien, instructions! respecter les Les instructions en vigueur données par la notice d’utilisation. Le cas échéant, les instructions données dans l'annexe du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices. Circuit hydraulique Attention! Risques de blessure et d’infection! Les liquides s'échappant à haute pression peuvent pénétrer la peau. Dans ce cas, consulter immédiatement un médecin! Avant de brancher les flexibles hydrauliques, vérifier la compatibilité avec le système hydraulique du tracteur. Après 10 heures de fonctionnement puis toutes les 50 heures. - Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des tuyauteries et, si nécessaire, resserrer les raccords. Avant chaque utilisation - Contrôler l’état des flexibles hydrauliques. Remplacer immédiatement les flexibles usés ou endommagés. Les flexibles de rechange doivent répondre aux normes du constructeur. Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur durée d’utilisation ne devrait pas dépasser 5 à 6 ans. 1800_FR-Allgemeine-Wartung_BA - 41 - FR ENTRETIEN RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Position du bouchon de remplissage (3): Côté droit sous le boîtier (dans le sens de marche) DANGER 3 Danger de mort - Si une autre personne démarre le tracteur et actionne le levier du distributeur du système hydraulique pendant les opérations d'entretien. • Avant d'effectuer toute opération de maintenance ou de réparation, couper le moteur et débrancher la commande.. DANGER Danger de mort - Machine en mouvement ou en basculement. • Avant les travaux de maintenance et de réparation, stationner la machine sur une surface plane et stabilisée. • Caler les roues de l'outil lors du dételage, risque de déplacement. • • Les travaux sous la machine doivent être réalisés après avoir calé la machine. Essieu Essieu directeur Boîtier Quantité d'huile: 1,3 litre - SAE 90 Contrôle du niveau d'huile Le niveau d'huile est correct lorsque l'huile arrive à l'orifice (1). 1 Réglage de la barre de direction (essieu arrière): Uniquement lorsque l'essieu arrière du châssis n’est pas aligné derrière le tracteur lors de la conduite en ligne droite! 1. Desserrer le contre-écrou (4) 2. Retirer la goupille fendue et démonter l'écrou en en position (5) sur la barre de direction - juste derrière la tête d'attelage. 3. Retirer la rotule de son logement. 4. Visser ou dévisser la rotule (6) pour ajuster l'alignement de l'essieu. 5. Remonter la rotule. Vidange Après les 50 premières heures Puis toutes les 500 heures 6. Resserrer l'écrou, remonter la goupille fendue en (5) et resserrer le contre-écrou (4). La vidange n'est possible que lorsque la bâche est dans la position la plus basse. (voir section, "Commande de la hauteur de la bâche") Sinon le bouchon de vidange (2) sous le boîtier n'est pas accessible. 1 1902-FR Wartung_2740 6 4 2 5 - 42 - FR entretien Réglage du parallélisme de l'essieu arrière. Le parallélisme des roues droite et gauche peut être réglé par les deux bielles de direction de façon suivante. Bras porte-dents Remplacement d'un bras porte-dents - Déposer la vis du cache (10). 10 1. Dévisser les contre-écrous (7 et 8) de la bielle de direction (droite ou gauche) 2. Tourner la barre (9) de la bielle pour ajuster la voie. 3. Resserrer les contre-écrous (7 et 8). - Régler le pincement à 5 mm. Cela signifie que la mesure entre les jantes à l'avant des roues doit être au maximum 5mm plus courte que la mesure entre les jantes à l'arrière (dans le sens de la marche). La distance entre les têtes des rotules de direction gauches et droites doit être identique. 7 - 1. Déposer les deux vis (11) M12x110 8 2. Desserrer les quatre vis (12) M12x110 11 9 12 Pneumatiques Pneumatiques Dimension Pression Essieu AR du 1. *380 / 54 - 17 138A8 1,5 bar châssis Flot+ ET -54 2. *340 / 55 - 16 133A8 1,5 bar Flot+ ET -50/6L 3. *15.0 / 55 - 17 12PR 1,5 bar AS ET -54/6L Essieu du rotor 16 / 6,50 - 8 10PR 1,5 bar - Déposer le cache - Dépose du bras porte-dents Tourner le rotor de sorte à retirer l'ancien porte-dents dans le secteur de montée et descente de la came (voir sur schéma ci-dessous: secteur grisé) - Remontage du bras porte-dents - Tourner le rotor de façon à remonter le nouveau porte-dents dans le secteur de montée et descente de la came (voir sur schéma ci-dessous: secteur grisé) REMARQUE Risque de dommages matériels dû aux forces excessives agissant sur la direction. • *Ce pneu ne peut être monté que dans cette position, en raison du décalage de la voie. Sinon les forces exercées sur la direction seront trop importantes. Ceci ne concerne que les machines dotées d'un essieu directeur. Sur les essieux fixes, les jantes peuvent être montées en voies étroites ou larges (voir schémas ci-dessous). ET -50 / -54 Sens de la marche 289-12-34 1902-FR Wartung_2740 - 43 - FR entretien - Resserrer chaque vis M12 x 110 avec un jeu de 2 rondelles "Nordlock" et écrou (comme sur la vue ci-dessous). (Couple de serrage: 140 Nm) Positionner les grosses rainures des deux rondelles "Nordlock" l'une en face de l'autre, Cela mettra les rainures fines vers l'extérieur. • Si le jeu de fonctionnement (A) est supérieur à 4mm, remplacer) les bagues (B) des porte-dents (risques de détérioration de l'outil). Autrement, des dommages peuvent apparaître sur l'appareil. - Enfiler les protections sur les nouveaux bras portedents, les insérer dans les carters puis remonter et serrer les vis. Resserrer toutes les vis (1) des protections dévissées. - Après environ 50 heures de fonctionnement, vérifier le serrage des vis et écrous et les resserrer si nécessaire. - Faites attention à la position des goupilles. voir photo ci-dessous - détail B Rotor Graissage du chemin de came: Intervalle: 50 h Procédure: - Raccorder la pompe à graisse sur le graisseur (1). B -Faire tourner le rotor de 3 à 4 tours pour que la graisse se repartisse bien - Sur un tour de rotation du rotor, graisser de 3 à 4 coups de pompe. Remplacement des bagues d’usure des bras "Porte-dents". 1 CONSEIL Le jeu (A) sur l'arbre (W) est à contrôler au minimum une fois par an. • Le jeu de fonctionnement (A) est d'environ 1mm. Si le jeu est plus important avec l'arbre (W), il peut être réduit en montant des rondelles. 1902-FR Wartung_2740 - 44 - FR entretien Boitier du rotor : Remplir de graisse 1. Intervalle: 2.. Procédure : 1. Mettre les rotors en position de transport Si nécessaire 2. Ouvrir les vis de niveau (2) Le boitier du rotor est graissé à vie. Néanmoins, regardez une fois par an pour voir si les engrenages sont toujours recouverts. 2. Procédure : 2 1. Desserrer le bouchon de remplissage (1). Une fois le bouchon de remplissage desserré, les dents de la grande couronne sont bien visibles. 2. Ajuster le niveau par le bouchon de remplissage (1) jusqu'au recouvrement complet des dents de la grande couronne. 3. Revisser le bouchon de remplissage 4. La graisse se repartit dès que la prise de force est enclenchée 3. Laisser s'écouler la graisse fluide. 5. Contrôler le niveau du lubrifiant avec la vis de niveau. Les dents de la couronne doivent être recouvertes entièrement. 4. Revisser la vis de niveau (2) 5. Reprendre la procédure d'ajustage du niveau de la graisse fluide. 6. Si nécessaire, rajouter du lubrifiant ou laisser s'écouler le trop plein par la vis de niveau (2). 1 DANGER Danger de mort en entrant dans la zone de danger autour du rotor. Ne pénétrer dans la zone de rotation des rotors que lorsqu'il n'y a pas d'autres solutions. Avant d'y pénétrer, s'assurer que: 2 Vidange de la graisse fluide: 1. Intervalle: Si nécessaire • le moteur du tracteur soit arrêté et la clé de contact retirée. • la vanne du circuit hydraulique simple effet soit fermée. • les rotors soient en position de travail et à l'arrêt. • l'ensemble attelé soit calé (cales sous les roues). CONSEIL Changer la graisse liquide uniquement lorsque l'huile est à la température de fonctionnement. La vidange de la graisse liquide prend 3-4 heures. L'effectuer éventuellement la nuit ou aspirer la graisse. 3. Quantité de graisse : Quantité après vidange complète d'un carter de rotor: TOP 842 C ~1,20 kg Mobilplex 44 TOP 962 C ~1,20 kg Mobilplex 44 Procédure de base comme pour le point "Ajustement du niveau de graisse fluide": Remplir et retirer l'excès de graisse fluide. 1902-FR Wartung_2740 - 45 - FR entretien Dents souples Levage de l'outil Vérifier le serrage de la fixation des dents souples (de Z1 à Z4) après les 10 premières heures de travail, et si nécessaire les resserrer (couple de serrage: 100Nm).100 Nm). La position (1) à laquelle l'outil de levage doit être inséré est indiquée par des autocollants sur les deux axes, à gauche et à droite. La double dent extérieure est plus courte et plus forte. L'outil est équipé d'un système anti perte de dents. Celà signifie que les deux dents extérieures (de Z1 à Z2) sont reliées par la pièce. Si la dent extérieure (Z1) doit être remplacée, la vis de fixation de la dent (Z2) doit également être démontée . Z4 Z3 Z2 1 Z1 Entretien du système de la largeur de travail Lorsque le jeu devient trop important entre les patins de glissement et le bras du rotor au niveau du système de réglage. Régler le jeu de fonctionnement sur l'arrière du bras (dans le sens de marche): AVERTISSEMENT Risque de mort ou de blessure grave en cas de défaillance des freins. • Desserrer les vis de fixation et ne pas les démonter! En démontant les vis de fixation, le bras est catapulté vers le haut par le ressort de suspension Sur les machines à report de charge hydraulique, dépressuriser d'abord le système hydraulique. • Les réparations et les réglages ne doivent être mis en oeuvre que par du personnel qualifié. Avant de prcéder à une réparation sur le système de la largeur de travail, il est nécessaire de décrocher le ressort de suspension (3). Recyclage des anciens appareils. Les anciens outils doivent être recyclés en respectant la législation en vigueur. 3 • 1902-FR Wartung_2740 - 46 - FR entretien 1. Desserrer les 4 vis de fixation (1) 2. Réduire le jeu de fonctionnement en vissant les 2 vis de réglage (2). CONSEIL 2. Avec la vanne (7) sélectionner le côté de l'andaineur (droite / gauche) 3. Actionner le distributeur afin de remplir l'accumulateur de suspension. 4. Contrôler la pression sur le manomètre (4) Assurez-vous que la glissière reste parallèle au rail afin qu'elle ne se coince pas. 3. Resserrer les 4 vis de fixation (1) au couple de 93 Nm. 5. Lorsque la pression est suffisante: Avec la vanne (7) sélectionner l'autre côté de l'andaineur afin de le régler 6. Actionner le distributeur afin de remplir l'accumulateur de suspension. 7. Contrôler la pression sur le manomètre (4) 8. Lorsque la pression est suffisante: Tourner la vanne principale (6) sur la position de travail (position basse) 1 10. Tourner la vanne (7) sur la position de travail (position supérieure) 7 2 6 Entretien sur les patins 1. Nettoyer l'intérieur : AVERTISSEMENT Risque de blessure entraînant la mort ou des blessures graves si la pression de report de charge n'est pas réduite. • Après la fin de la saison ou s'il y a une augmentation notable du poids : Dépressuriser les conduites du report de charge hydraulique avant d'effectuer des travaux d'entretien sur les rotors. 1 Dépressuriser le report de charge hydraulique: Régler le poids d'appui à l'aide du bloc hydraulique (5) dans la zone avant, sur le côté droit de la machine. Suspension hydraulique du patin : Réglage de base 80 bar = 300 kg de poids d'appui 1. Dévisser le couvercle (1) des patins 2. Nettoyer l'intérieur. 3. Monter le couvercle (1). 4 5 2. Remplacer les patins: Si nécessaire, lorsque le patin est usé. 1. Dévisser le couvercle (1) des patins 2. Déposer les patins usés 3. Remonter des nouveaux patins 4. Revisser le couvercle (1) des patins 001-20-007 1. Tourner la vanne principale (6) sur la position de remplissage (position supérieure) 1902-FR Wartung_2740 - 47 - FR Freinage pneumatique Entretien du dispositif de freinage pneumatique Lors du branchement des flexibles de freins, vérifier: - Maintenance 1.Vérifier le régulateur de puissance de freinage (1) pour détecter toute contamination avant chaque utilisation. que les joints des raccords soient propres - que l'étanchéité soit correcte - que le branchement soit conforme aux désignations 1 "Ligne d'alimentation" (couleur rouge) sur "Ligne d'alimentation" "Ligne de contrôle" (couleur jaune) sur "Ligne de contrôle" [freinage] • Remplacer les joints défectueux. Nettoyer si nécessaire, sinon une perte de puissance de freinage inattendue peut se produire. Le régulateur de puissance de freinage (1) est monté dans le sens de la marche juste avant le bras pivotant. • Avant le premier voyage de la journée, il faut retirer l‘eau du réservoir. 2.Le réservoir d'air est à purger quotidiennement. • Puis ne démarrer que si la pression dans le système de freinage atteint 5 bars. Dans ce cas, tirer latéralement à l'aide de l'anneau sur l'axe de purge. Support des flexibles de freinage pneumatique : Le système de purge est démontable du réservoir, pour le nettoyage, en cas de nécessité. 3. Nettoyage des filtres Les 2 filtres sont à nettoyer selon les conditions mais en temps normal, une fois tous les 3-4 mois. Pour cela, il faut retirer les crépines (cartouches). Lors du nettoyage, les crépines doivent être enlevées. Consignes de sécurité MISE EN GARDE Procédure: a) Enfoncer le couvercle (21) dans les 2 encoches et tirer sur la trappe (22) Risque de mort ou de blessure grave en cas de défaillance des freins . • Le système de freinage est un dispositif de sécurité. Pour cette raison, les interventions sur le système de ne doivent être effectuées que par du personnel qualifié. b) Retirer le couvercle avec le joint torique (23), le ressort et la crépine (cartouche). c) La crépine est à nettoyer avec un produit adapté au système de freinage et à souffler. Les crépines endommagées sont à remplacer 1900-FR-Druckluftbremse_2740 - 48 - FR FreinaGe PneumatiQue d) Lors du remontage, effectuer les opérations en sens inverse en veillant à la bonne position du joint torique (23) et qu'il ne pas soit coincé dans la rainure! Adaptation du système de freinage lors du changement de pneus Le freinage est réglé d'usine en fonction des pneumatiques Dans le cas d'une modification de pneumatiques, le tableau suivant peut vous aider à trouver le bon réglage de la position du vérin et de la bielle de frein. 3 2 1 1. Position du vérin et longueur de la bielle de frein TOP 842 C / TOP 882 C - Freinage Pneumatique Pneumatiques Position du vérin Longueur de la bielle de frein 340/55 - 16 2 132 mm (2) 380/55 - 17 2 132 mm (2) 15/55 - 17 1 105 mm (1) TOP 962 C - Freinage pneumatique Pneumatiques Position du vérin Longueur de la bielle de frein 340/55 - 16 1 105 mm (1) 380/55 - 17 2 132 mm (2) 15/55 - 17 2 132 mm (2) Position du vérin (frein pneumatique): 2. Position du régulateur de force de freinage TOP 842 C / TOP 882 C - Régulateur de puissance de freinage Pneumatiques Position de la butée 340/55 - 16 380/55 - 17 15/55 - 17 3 2 1 TOP 962 C - Régulateur de puissance de freinage Pneumatiques 340/55 - 16 380/55 - 17 Longueur de la bielle de frein (freinage pneumatique): 1900-FR-Druckluftbremse_2740 15/55 - 17 - 49 - Position de la butée FR Système de freinage hydraulique Consignes de sécurité MISE EN GARDE Maintenance Contrôler les garnitures de frein - Toutes les 200 heures d'utilisation Risque de mort ou de blessure grave en cas de défaillance des freins . • Le système de freinage est un dispositif de sécurité. Pour cette raison, les interventions sur le système de ne doivent être effectuées que par du personnel qualifié. Raccordement des flexibles de freinage Lors du raccordement, les précautions suivantes sont à prendre: - que les raccords soient propres - qu'ils soient raccordés correctement - que les raccordements soient étanches Adaptation aux pneumatiques Le freinage est réglé d'usine en fonction des pneumatiques Dans le cas d'une modification de pneumatiques, le tableau suivant peut vous aider à trouver le bon réglage de la position du vérin et de la bielle de frein. TOP 842 C - Freinage hydraulique Pneumatiques Position du vérin Longueur de la bielle de frein 340/55 - 16 1 100 mm (1) 380/55 - 17 1 100 mm (1) 15/55 - 17 1 100 mm (1) TOP 962 C - Freinage hydraulique Pneumatiques 340/55 - 16 Position du vérin Longueur de la bielle de frein 2 132 mm (2) 380/55 - 17 1 105 mm (1) 15/55 - 17 1 105 mm (1) Position du vérin (freinage hydraulique) : Stockage des flexibles de freinage 2 1 Longueur de la bielle de frein (freinage hydraulique) 2 1 1900-FR-Hydraulikbremse_2740 - 50 - FR Plan de graissage Xh Toutes les X heures d'utilisation 40 F tous les 40 chargements 80 F tous les 80 chargements 1J 100 ha BB FETT 1 fois par an tous les 100 ha Au besoin Graisse Huile = nombre de points de graissage = nombre de points de graissage (III), (IV) [l] Voir annexe "lubrifiants" Litre(s) Variante Voir notice d'utilisateur du constructeur Rotation en tour par minute Visser toujours la jauge jusqu'en butée MAX. MIN. OIL TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C 2 2 5 3 2 FETT 20 h 4 5/6 3 7 1 2 3 5/6 7 4 2 1700 schmierplan_2740 2 3 1 5 - 52 - 2 4 2 FETT 20 h 1 50 4.4 2 4.5 50 20h 354-15-38 3 50 5.2 5.3 5.1 4.1 20h 6.2 6.3 6.1 1,2 kg (V) 6.6 4.3 4.2 20h 7 20h 20h 1700 schmierplan_2740 - 53 - 6.5 6.4 1701_F-HYDRAULIKPLAN_2740 2 A 445.617 B 54 445.088 102.21.067.0 0,5mm 442.756 P/R A 3 5 442.121 445.113 8507.60.037.0 1,2mm 1,2mm 102.21.067.0 0,5mm 0,5mm 1 442.756 4 7...Distributeur double effet du tracteur 6...Largeur de travail 5...Commande par corde du limiteur de hauteur 4...Bâche d'andain (optionnel) 3...Distributeur simple effet du tracteur 2...Diviseur de débit (option) 1...Repliage / dépliage de l'andaineur Légende: A B 445.617 6 962 C: 442.693 842 C: 442.690 882 C: 442.737 7 445.605 962 C: 442.693 842 C: 442.690 882 C: 442.737 Plan hydraulique Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C FR 1701_F-HYDRAULIKPLAN_2740 3 2 2 55 445.088 102.21.067.0 0,5mm Y2 Y1 1 3 1 3 445.526 A 445.617 B 442.756 4 2 Y3 3 2 1 102.21.067.0 0,5mm 0,5mm 445.526 6 442.756 442.121 445.526 8507.60.037.0 1,2mm 1,2mm 1 A 962 C: 442.693 842 C: 442.690 882 C: 442.737 5 8...Distributeur double effet du tracteur 7...Largeur de travail 6...Électrovanne position de transport 5...Bâche (Option) 4...Distributeur simple effet du tracteur 3...Diviseur de débit (option) 2...Sélection individuelle des rotors 1...Repliage / dépliage de l'andaineur Légende: B 445.617 7 8 445.605 962 C: 442.693 842 C: 442.690 882 C: 442.737 Plan HydrauliQue Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C avec relevage individuel des rotors FR 1701_F-HYDRAULIKPLAN_2740 3 2 2 445.088 102.21.067.0 0,5mm Y2 Y1 1 3 1 3 445.526 A 445.617 B 442.756 2 56 Y3 3 2 1 4 102.21.067.0 0,5mm 0,5mm 445.526 442.121 6 442.756 445.526 8507.60.037.0 1,2mm 1,2mm 1 5 A B 445.617 8 445.327 Y4 A2 A 445.605 B2 B1 7 141.22.123.0 0,8mm 3 445.526 2 Y5 445.411 1 9 3 445.526 2 Y6 445.411 9...Réglage hydraulique de la hauteur de ratissage 8...Distributeur double effet du tracteur 7...Largeur de travail 6...Électrovanne position de transport 5...Bâche (Option) 4...Distributeur simple effet du tracteur 3...Diviseur de débit (option) 2...Sélection individuelle des rotors 1...Repliage / dépliage de l'andaineur Légende: 962 C: 442.693 842 C: 442.690 882 C: 442.737 B A1 962 C: 442.693 842 C: 442.690 882 C: 442.737 1 141.22.123.0 0,8mm Plan HydrauliQue Plan hydraulique TOP 842 C / TOP 882 C / TOP 962 C avec relevage individuel des rotors et réglage de la hauteur de ratissage FR Schéma électrique -X1 -X1 1/7 2/7 3/7 4/7 5/7 6/7 Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 GND Y1...Commande individuelle droite Y2...commande individuelle gauche Y3...Transport sur route Y4...6/2 Electrovanne multi-voies Amphenol_7pole_male 7/7 X1...Prise pour commande 131_16_31 1.0-BN 1.0-GY 1.0-YE GND 1.5-BU 1.0-BN GND Y2 GND Y3 1/2 -Y2 2/2 2/2 1/2 -Y3 JPT 2 Polig Buchse 1.5-BU 1.0-YE JPT 2 Polig Buchse GND Y1 2/2 1/2 -Y1 1.5-BU 1.0-GY 2/2 1/2 -Y6 JPT 2 Polig Buchse Y6 -X2 GND Splice-1.5 1.5-BU 1.0-GY 1.5-BU 1.0-BN 1.0-BN GND Y5 2/2 1/2 -Y5 JPT 2 Polig Buchse 1.0-GY 1.0-YE 1.5-BU JPT 2 Polig Buchse GND Y4 2/4 1/4 -Y4 1.5-BU 1.0-YE 4/4 3/4 Hirschmann_Female_4 Pol -Y2 -Y3 -Y1 -Y6 -Y5 -Y4 57 1700_F-service_2740 Légende: Y5...Hauteur de travail droit Y6...Hauteur de travail gauche F Service service Faisceau électrique -X1 -X1 Amphenol_7pole_male 131-16-32 Légende: X1...Prise pour commande Y1...Commande individuelle droite Y2...commande individuelle gauche Y3...Transport sur route Y4...6/2 Electrovanne multi-voies Y5...Hauteur de travail droit Y6...Hauteur de travail gauche 6000 mm -X2 -Y4 -Y5 -Y6 500 mm 1000 mm A C A B C 00 11 mm 100 mm 12 12 -Y3 -Y2 1700_F-service_2740 21 B B m 11 00 m 12 21 B C 500 mm C CA Splice-1.5 GND A BA 500 mm -Y4 Hirschmann_Female_4 Pol 58 F Données techniques Données techniques Désignation TOP 842 C (Type 2740) TOP 882 C (Type 2742) TOP 962 C (Type 2741) Nombre de rotors 2 2 2 Nombre de bras par rotor 13 13 15 Nombre de dents par bras 4 4 4 3,70 m 3,70 m 4,30 m 7,70 m - 8,40 m 7,70 m - 8,80 m 8,90 m - 9,60 m Largeurs de transport 2,99 m 2,99 m 2,99 m Longueur de transport 6,50 m 6,50 m 7,00 m Hauteur de transport 3,99 m 3,99 m 3,95 m Hauteur dételé (bras "porte-dents" démontés) 3,60 m 3,99 m 3,95 m à partir de 55KW (75 CV) à partir de 55KW (75 CV) à partir de 63KW (85 CV) Poids avec transmission (maximum) 2890 kg 2920 kg 3375 kg Poids sur timon (maximal) 1190 kg 1200 kg 1370 kg Régime de la prise de force tr/min 540 tr/min 540 tr/min 540 tr/min Pneumatiques sur roues de rotor 16 / 6,50 - 8 10PR 16 / 6,50 - 8 10PR 16 / 6,50 - 8 10PR Diamètre des toupies Largeur de travail Puissance minimum requise Pneumatiques sur roues de châssis 380 / 55 - 17 138A8 Flot+ ET -54/6L 340 / 55 - 16 133A8 Flot+ ET -50/6L 15.0 / 55 - 17 12PR AS ET -54/6L * Transmission Vitesse maximale (techniquement) Niveau sonore autorisée Transmission à grand angle côté machine Transmission à grand angle côté machine Transmission à grand angle côté machine 50 km/h 50 km/h 40 km/h 84,8 dB (A) 84,8 dB (A) 84,8 dB (A) Données sans engagement Ces pneumatiques tolèrent, indépendamment du châssis, une vitesse maximum de 40 km/h seulement. 2200-FR TEcHN. Données_2740 - 59 - FR données tecHniQues branchements nécessaires Plaque du constructeur • un distributeur hydraulique simple effet avec position flottante (pression min.: 150 Bar / max.: 200 Bar) • Branchement 7 plots pour l'éclairage (12 Volts) Le numéro de châssis est gravé sur une plaque similaire à l’illustration ci-contre. Toute demande liée à la garantie, à des informations complémentaires ou à la commande de pièces de rechange ne pourra être traitée sans le numéro de châssis. • Relevage individuel des rotors: 1 prise électrique à deux plots (12 Volt) Inscrire ce numéro sur la première page de la notice d’utilisation dès la réception de l'outil. • 1 distributeur hydraulique en double effet equipement optionnel: • Bâche d'andainage • Roues MULTITAST 16" (à l'avant du rotor) • Roue de secours 16" pour essieu de rotor • Diviseur de débit (repliage des rotors) • Protection des dents variantes: • fonctionnement mécanique (cordelette) • Commande électrohydraulique pour le relevage individuel des rotors • réglage hydraulique de la hauteur du ratissage (avec / sans roue de jauge extérieure hydraulique) • Freinage pneumatique • Freinage hydraulique • Roue de jauge intérieure fixe Position de la plaque du constructeur La plaque signalétique (1) est située à l'avant de l'appareil, sur le châssis au niveau de la tête et dans le sens de la marche à droite. (voir illustration) • Roue de jauge intérieure orientable • Patins "Flow Tast" • Suspension hydraulique utilisation conforme de votre andaineur L’andaineur est destiné exclusivement aux travaux agricoles de récolte. • Pour l'andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de la paille. 1 Toute autre utilisation est non conforme. Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l’utilisateur. • L’utilisation conforme de l'andaineur implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrites par le constructeur. 2200-FR TEcHN. Données_2740 - 60 - FR données tecHniQues Pneumatiques Description 380/55 -17 Indice de charge 138 A8 Profile Flotation + Jante 13,0x17 161/205/6/E2, ET -54 Largeur du pneu 380 mm Diamètre du pneu 850 mm rayon statique 385 mm Longueur de déroulement (calculée) 2670 mm Charge par pneu (kg) 380/55 -17 Vitesse (km/h pression du pneu (bar) 1,0 1,4 1,6 2,0 2,4 3,0 1610 1850 2220 50 2060 2470 40 1370 1510 1790 1230 1540 1690 2000 2310 2770 30 1380 1730 1900 2250 2600 3120 20 1540 1920 2110 2500 2880 3460 10 Description 340/55-16 Indice de charge 133 A8 Profile Flotation + Jante 161/205/67B2, ET -50 Largeur du pneu 345 mm Diamètre du pneu 780 mm rayon statique 365 mm Longueur de déroulement (calculée) 2450 mm Charge (kg) pneu 340/88-16 Pression (Bar) 1,0 1,4 1,6 1300 1130 1240 1440 1270 1380 1720 1170 1430 1560 1300 1590 1730 1040 2200-FR TEcHN. Données_2740 2,0 2,4 Vitesse (km/h 3,0 3,4 4,0 1480 1760 1950 2220 50 1650 1960 2160 2470 40 1850 2190 2420 2770 30 1820 2080 2470 2730 3120 20 2020 2310 2740 3020 3460 10 - 61 - FR données tecHniQues Description 15.0/55 -17 Indice de charge 141 A8 Profile de la bande de roulement As Jante 13,0x17 161/205/6/E2, ET -54 Largeur du pneu 380 mm Diamètre du pneu 890 mm rayon statique 395 mm Longueur de déroulement (calculée) 2608mm Charge par pneu (kg) 15.0/55 -17 Vitesse (km/h pression du pneu (bar) 1,6 2,0 2,4 2,8 3,0 3,2 3,4 3,6 1440 1645 1825 2005 2085 2165 2240 2320 40 1600 1825 2030 2225 2315 2405 2490 2575 30 1825 2080 2200 2535 2640 2740 2840 2935 20 2065 2355 2620 2870 2985 3100 3210 3320 10 2200-FR TEcHN. Données_2740 - 62 - FR FR ANNEXE F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein L’original est sans équivalent… FR Vous serez plus efficace avec des pièces d’origine Pöttinger • Qualité et interchangeabilité - Sécurité. • Travail de qualité • Longévité supérieure - Économie • Disponibilité garantie auprès de votre concessionnaire PÖTTINGER: F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut devenir très coûteux. Aussi, exigez l'original marqué du trèfle lors de votre achat! anneXe - a Consignes de sécurité RENSEIGNEMENT Dans cette notice, toutes les parties relatives à la sécurité . des personnes sont signalées par ce symbole 6.) Utilisation conforme aux dispositions a. Voir "Données techniques". b. L'utilisation conforme comprend également le respect des indications constructeur pour l'entretien et la maintenance. 1.) Notice d'utilisation a. Les instructions d'utilisation sont des données importantes concernant l'appareil. Veiller à ce que la notice d'utilisation soit toujours disponible sur le lieu d'utilisation de l'appareil. b. Garder la notice d'utilisation pendant toute la durée de vie de l'appareil. c. Transmettre la notice d'utilisation lors d'une vente ou changement de propriétaire de l'appareil. d. Tenir les indications de danger et de sécurité sur l'appareil en bon état et lisibles. Les indications de danger donnent des indications importantes pour une utilisation correcte et en toute sécurité. 2.) Qualification du personnel a. L’utilisation est uniquement autorisée aux personnes ayant atteint l’âge minimum légal, aptes physiquement, mentalement et formées pour l’utilisation de l’appareil. b. Le personnel, qui doit être formé ou en apprentissage, ne peut travailler avec l'appareil que sous la surveillance constante d'une personne expérimentée. c. Les travaux de réparation, d'essai et de réglage ne peuvent être effectués que par du personnel qualifié. 3.) Mise en œuvre des travaux d'entretien a. Dans cette notice d’utilisation, uniquement l’entretien et les réparations pouvant être entrepris par l’utilisateur sont décrits. Tous les travaux sortant de ce cadre doivent être effectués par un concessionnaire. b. Des réparations sur l'installation hydraulique, l’équipement électrique, des ressorts, des accumulateurs, etc. impliquent des connaissances suffisantes. La mise en œuvre ne peut être entreprise qu’avec des vêtements de protection et des outillages adaptés, en concession. 4.) Après les travaux de maintenance sur les freins a. Après chaque intervention de réparation sur les freins, un contrôle du fonctionnement ou un essai doit être effectué pour s'assurer du bon fonctionnement des freins. Les tambours ou les garnitures de frein neufs offrent des performances de freinage optimales uniquement après quelques freinages modérés Les freinages violents et soutenus doivent être évités. 7.) Pièces de rechange a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été spécialement conçues pour ces machines. b. Nous attirons votre attention sur le fait que les pièces et les accessoires qui ne sont pas d’ORIGINE ne sont pas contrôlés et homologués par Pöttinger. c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier, influencer négativement le comportement de votre machine et annuler la garantie constructeur. d. Les modifications ou le montage d'accessoires arbitraires sur l'outil entraînent l'exclusion de toutes les responsabilités du fabricant. 8.) Dispositifs de protection a. Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la machine et être en bon état. Un remplacement des carters de protection ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers de protection, caches, capots...) usés ou endommagés est nécessaire. 9.) Avant la mise en marche a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de commencer à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard! b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le transport sur route de la machine avant chaque nouvelle utilisation de la machine. 5.) Travaux de modification de montage a. Ne pas effectuer de modifications ou de montage d'accessoires non autorisés sur l'appareil. Cela vaut également pour l'installation et le réglage des dispositifs de sécurité. Ne pas souder ou perforer les parties porteuses. 1800_FR-ANHANGA_SICHERHEIT - 65 - FR anneXe - a Consignes de sécurité 10.) Amiante 13.) Généralités a. Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons techniques, de l’amiante. Prendre en considération les autocollants sur les pièces de rechange ou l'emballage. a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci ne puisse s'abaisser ou remonter inopinément. b. Lors de l’accrochage de la machine au tracteur, il y a toujours risque de blessure. c. Il existe un risque de blessures par écrasement ou de pincement dans la zone d’attelage par 3 points. d. Ne jamais rester dans la zone d‘attelage entre le tracteur et la machine lors de la manipulation du relevage ! e. Brancher ou débrancher le cardan que si le moteur du tracteur est arrêté. 11.) Interdiction de transporter des personnes a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines. b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas en position prescrite pour le transport. 12.) Caractéristique de conduite avec machine attelée sur relevage a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à l’arrière afin de conserver l’efficacité des freins ou de la direction (au minimum 20 % du poids vide du tracteur doit être conservé sur l’essieu avant). Kg f. Lors du transport de la machine sur voie publique, bloquer toujours la commande du relevage en position relevée ! g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer la clef de contact! h. Personne ne doit venir entre le tracteur et la remorque si celle-ci n’est pas correctement immobilisée soit à l’aide de son frein de parking soit avec des cales appropriées. i. Arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant d’effectuer une opération d’entretien ou des modifications. 14.) Nettoyage de la machine a. Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers, composants hydrauliques et électriques. 20% b. Le comportement du véhicule est influencé par l’état de la route et de la machine attelée. Adapter la vitesse d’avancement à l’état de la route ou du terrain. c. En courbe avec une remorque attelée, prendre en compte la force centrifuge et la masse de l'attelage! d. En courbe avec un outil semi porté ou attelé, prendre en compte la force centrifuge et la masse de l'attelage! 1800_FR-ANHANGA_SICHERHEIT - 66 - FR anneXe -a Recommandations pour la sécurité RENSEIGNEMENT Dans cette notice, toutes les parties relatives à la sécurité des personnes sont signalées par ce symbole . est interdit! t. Ne pas rester dans la zone d'évolution et de rotation de l'appareil u. Lors de commande automatique (par exemple, Hydraulique) il y a un risque d'écrasement ou de coupure v. Avant de quitter le tracteur sécurisé l'appareil! 1. Généralités a. Respecter les dispositions générales de sécurité notées dans les marges de ce manuel. b. Les consignes et les avertissements opportuns donnent des indications importantes pour l'utilisation: les respecter garantit votre sécurité! c. En utilisation sur des des voies publiques, respecter les dispositions légales! dispositions légales! d. L'utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande ainsi qu'avec les fonctions de la machine, avant de commencer à travailler e. L'utilisateur doit porter des vêtements près du corps, les vêtements amples sont proscrits avec l'utilisation de l'outil. f. Monter sur l'outil pendant le travail où le déplacement sur route n'est pas autorisé! g. Accoupler et verrouiller l'appareil correctement et seulement aux dispositifs autorisés comme prescrit! h. Lors du démontage ou remontage des dispositif de sécurité, respecter le positionnement (stabilité et fixation!). Prendre les précautions nécessaires lors de l'attelage et du dételage de l'appareil! i. Respecter toujours le positionnement et l'ancrage des masses de lestage prévues à cet effet! j. Respecter les gabarits de transport admis! k. Monter et vérifier les installations de transport, comme l'éclairage, les dispositifs d'avertissement et d’éventuelles protections! l. Les systèmes de commande (câbles, chaînes, tiges, etc.) ou d'installations actionnées à distance doivent être positionnés de telle sorte qu'ils ne déclenchent pas de mouvements ou d'actions involontaires en position de travail et de transport! m. Pour les déplacements sur la voie publique, mettre tous les dispositifs, équipements et verrouillages en place comme indiqué par le constructeur! n. Ne jamais quitter le poste de conduite lors pendant l'utilisation ou les déplacements! o. La vitesse de conduite doit toujours être adaptée aux conditions de l'environnement! Éviter les manœuvres brusques dans les pentes, descentes, routes sinueuses et les virages! p. Tenir compte de la tenue de route, la capacité de freinage et de direction qui sont influencés par les outils attelés et le poids de lestage! q. Dans les virages, tenir compte du déport de l'outil et de la force centrifuge! w. Abaisser les outils attelés! Arrêter le moteur et retirer la clé de contact x. Personne ne doit rester entre le tracteur et la machine si les roues de l'outil ne sont pas calées ou/et si le frein de parc n'est pas serré! 2. Outils portés attelés Avant l'attelage et le dételage de l'outil avec un 3ème point: a. Mettre les organes et / ou l'outil dans la position de sécurité, pour éviter tout mouvement intempestif d'un élément! b. La catégorie de l'attelage 3 points du tracteur et de l'outil, doivent correspondre ou être adaptés absolument! c. Risque de blessure au niveau des chandelles de l'attelage 3 points par écrasement et coupure! d. Lors d'une action sur les commandes extérieures de l'attelage 3 points, ne pas rester entre le tracteur et la machine! e. Toujours tenir compte d'un verrouillage latéral suffisant des bras inférieurs du relevage 3 points du tracteur dans la position de transport de l'outil. f. Lors du transport sur la voie publique, et avec un outil relevé, verrouiller la commande du relevage! 3. Outils attelés a. Caler les roues de l'outil b. Respecter la charge maximale admissible sur le point d'attelage, crochet, pitons, barre d'attelage, etc...! c. Avec un attelage par timon, vérifier si l'articulation par rapport au point d'attelage est suffisante! 4. Entraînement par prise de force a. Utiliser uniquement le cardan prescrit par le constructeur. b. Les tubes et les bols de protection du cardan ainsi que les protections de la prise de force doivent être en place, comme indiqué et en bon état de fonctionnement! c. En position de travail et de transport, respecter un recroisement correct des tubes de la transmission comme prescrit! d. Accoupler ou désaccoupler uniquement la transmission avec le moteur arrêté et la clé de contact retirée! r. Ne démarrer l'outil que lorsque tous les dispositifs de sécurité et de protection sont en place! e. Lors de la présence d'une sécurité ou d'une roue libre sur le cardan qui ne peut être recouverte par la protection du tracteur, celle-ci doit être montée côté machine. s. Rester dans la zone d'évolution ou de travail de l'outil f. Veiller au montage correct et au bon état des protections 2000_FR-ANHANGA1_sIcHERHEIT_scHWADKREIsEL - 67 - FR anneXe -a du cardan! g. Bloquer la rotation des protections du cardan avec les chaînes prévues à cet effet! h. Avant de démarrer la prise de force, vérifier que le régime et le sens de rotation de la prise de force du tracteur sélectionnés, correspondent au régime et au sens de rotation admis par l'appareil! i. Avant de démarrer la prise de force, s'assurer que personne ne se trouve dans la zone d'évolution de l'outil! j. Ne jamais enclencher la prise de force du tracteur avec le moteur arrêté! k. Lors du travail, personne n'est autorisé à se tenir proche de la transmission ou de la prise de force en mouvement! l. Arrêter toujours la transmission lorsque l'angle devient trop important ou si elle n'est pas nécessaire! m. Après l'arrêt de la prise de force, attention au danger dû à l'inertie des pièces en mouvement! S'approcher de l'outil, ou intervenir sur celui-ci uniquement lorsqu'il est totalement à l'arrêt! n. Nettoyer, graisser ou régler l'alignement de la transmission par rapport à l'outil uniquement lorsqu'elle est à l'arrêt, moteur arrêté et clé de contact retirée! o. Après le désaccouplement du cardan positionner celuici sur l'emplacement prévu à cet effet, ou le suspendre avec la chaîne! 6. Pneumatiques a. Avant l'intervention sur les pneumatiques, vérifier que l'outil est bien arrêté et calé! b. Intervenir sur les pneumatiques implique des connaissances suffisantes et un outillage adapter! c. les travaux de réparation sur les jantes et les pneumatiques doivent uniquement être faits par des spécialistes et avec des outils adaptés. d. Vérifier régulièrement la pression! Respecter la pression prescrite! 7. Entretien a. Arrêter l'entraînement, les commandes, le moteur et retirer la clé de contact avant toutes interventions de remise en état, d'entretien, de nettoyage, de réparations et de dépannages des défauts de fonctionnement! b. Attendre l'arrêt complet de l'outil! Les réparations sur les éléments sous tension(ressorts, boules d'azote, etc.) doivent être uniquement entreprises par des personnes qualifiées et avec des outils adaptés chez votre concessionnaire! c. Vérifier régulièrement l'état de serrage des vis et écrous et éventuellement les resserrer! d. Avant les interventions d'entretiens sur un outil relevé, sécurisé l'appareil avec des chandelles appropriées! p. Après le désaccouplement du cardan, repositionner la protection sur l'arbre de sortie de la prise de force! e. Lors du remplacement d'un équipement, utiliser des gants et les outils appropriés! q. Réparer les dégâts, avant l'utilisation de l'outil! f. Éliminer les huiles, la graisse et les filtres par une filière de recyclage et traitement de déchets! Avant les travaux sur le circuit électrique, débrancher le courant! 5. L'installation hydraulique a. L'installation hydraulique fonctionne sous haute pression! Tenir compte des prescriptions de branchement des flexibles lors de l'utilisation d'un moteur ou vérin hydraulique! b. Lors du branchement des flexibles hydrauliques, vérifier que le circuit, du côté du tracteur comme du côté de l'outil, n'est pas sous pression. c. Lors du branchement des fonctions hydrauliques entre le tracteur et l'outil, les prises doivent être marquées, afin d'éviter les risques d'accident dus aux inversions(Ex. lever et baisser) g. Les dispositifs de protections sont soumis à l'usure, ils doivent être contrôlés régulièrement et remplacés à temps h. Des pièces de rechange doivent correspondre au moins aux exigences techniques spécifiques du constructeur de l'appareil! Cela est le cas pour les pièces d'origines! Lors d'intervention de soudures sur un outil attelé au tracteur, débrancher les câbles de l'alternateur et de la batterie! d. Vérifier régulièrement l'état des flexibles hydraulique en cas d'endommagement ou de vieillissement les remplacer! Les flexibles remplacés doivent correspondre aux exigences techniques du constructeur de l'outil! e. Lors de recherche de fuite, utiliser des outils adaptés pour éviter les risques de blessures! f. Les fuites sous haute pression (huile hydraulique) peuvent pénétrer profondément sous la peau et causer de lourdes blessures! en cas de blessures consulter immédiatement un médecin! Danger d'infection! g. Avant toutes interventions sur le circuit hydraulique, abaisser l'outil, libérer la pression et arrêter le moteur! 2000_FR-ANHANGA1_sIcHERHEIT_scHWADKREIsEL - 68 - FR tRansmission à caRdans Annexe - B Préparation de la transmission REMARQUE Dommages matériels - par des pièces détachées de qualité inférieure • Chaînette d’arrêt - Empêcher la rotation des tubes p­ rotecteurs à l’aide de la chaînette. Prendre en compte l'amplitude d'utilisation de la transmission! - Raccourcir la chaînette pour qu'elle ne puisse s'enrouler autour du tube de protection. N'utiliser que la transmission indiquée ou livrée, sinon la garantie du constructeur ne pourrait être prise en compte lors d'éventuels dégâts sur la machine. Pour définir la l­ongueur exacte de chaque demi-cardan, les présenter l’un à coté de l’autre. Recommandation de travail Lors de l'utilisation de la machine, ne pas dépasser la vitesse de rotation de la transmission prescrite. - Après l'arrêt de la prise de force, la machine peut continuer de tourner par inertie. Attendre l'arrêt complet de la machine avant toute intervention. Méthode d’adaptation de la longueur du cardan. - Présenter les deux demi-cardans l’un à côté de l’autre et les marquer selon le s­ chéma (L2). Attention! • Respecter la longueur d'utilisation maximale (L1). - Chevauchement minimum des deux tubes = (min. 1/2 X) • Raccourcir de la même longueur les tubes protecteurs extérieur et i­ntérieur. - Lors du dételage de la machine, la transmission à cardan doit être déposée correctement et/ou assurée au moyen d'une chaîne appropriée. Ne pas utiliser la chaînette de sécurité (H). Transmission avec cardan à grand angle Angle maximum à l'arrêt comme lors de l'utilisation: 70°. Cardan normal: Angle maximum à l'arrêt : 90° Angle maximum lors de l'utilisation: 35° •La sécurité de la transmission (2) doit être montée coté machine. •Avant chaque ­utilisation, ­contrôler si les mâchoires du cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de force. RISQUE DE Danger de mort dû aux protections abimées ou usées • 1700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG Remplacer immédiatement les protections abimées ou usées - B1 - FR tRansmission à caRdans Annexe - B - Lubrifier avec une graisse de qualité, avant chaque utilisation puis toutes les 8 heures. - Nettoyer puis lubrifier la transmission après chaque arrêt de longue durée. Lubrifier les protections de transmission lors de l'utilisation en hiver pour en éviter le gel. 8 Note importante concernant les transmissions avec sécurité à frictions Lors d'une surcharge et sur un laps de temps trés court, le pic de couple transmis est limité et régulé par glissement. Avant la mise en route et après un arrêt prolongé, vérifier le bon fonctionnement de la sécurité par friction. a) Déterminer la mesure "L“ au niveau des ressorts pour: K90, K90/4 et K94/1 et/ou des vis pour : K92E et K92/4E. b) Dévisser les vis pour libérer la pression sur les disques. Faire patiner la sécurité. Indications de fonctionnement lors de l'utilisation d'une sécurité à réenclenchement automatique à cames c) Régler à nouveau la cote "L" en revissant les vis. La sécurité de la transmission est à nouveau fonctionnelle. K90,K90/4,K94/1 L La sécurité à ré-enclenchement automatique à cames réduit le couple de transmission à "zéro" lors du déclenchement. La sécurité se ré-enclenche automatiquement lors du débrayage de la prise de force. Le ré-enclenchement de la sécurité se situe en dessous de 200 tr/min CONSEIL Le ré-enclenchement de la sécurité peut également se faire lors d'une diminution du régime. K92E,K92/4E L CONSEIL La sécurité à ré-enclenchement automatique à cames n'est pas un indicateur de "fin de chargement". Elle est un "fusible" contre les surcharges pures afin de préserver la machine de dommages. Utiliser l'outil de façon raisonnable afin d'éviter de trop solliciter la sécurité et prévenir une usure anormale. Préférer également le régime nominal de la transmission (1000 tr/min pour sécurité à déclenchement automatique) à la vitesse d'avancement. Intervalle de lubrification: 500 heures (graisse spéciale) 1700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - FR 1400_FR-BETRIEBSSTOFFE - 71 - Édition 2013 Lubrifiants Siehe Anmerkungen * ** *** required quality level niveau caratteristica richiesta di qualità de performance demandé HYDRAULIKöL HLP DIN 51524 Teil 2 I gefordertes Qualitätsmerkmal Betriebsstof f-Kennzahl Lubricant indicator Code du lubrifiant Numero caratteristico del lubrificante Smeermiddelen code Protection contre la corrosion : FLUID 466 ÖL oilo motore SAE 30 secondo specifiche API CD/SF huile moteur SAE 30 niveau API CD/SF motor oil SAE 30 according to API CD/SF Motorenöl SAE 30 gemäß API CD/SF (II) olio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85W140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5 huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou API-GL 5 gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 4 or API-GL 5 Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß API-GL 4 oder API-GL 5 III (IV) grasso al litio graisse au lithium lithium grease Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K) FETT grasso fluido per riduttori e motoroduttori graisse transmission transmission grease Getriebefließfett (DIN 51 502:GOH V Avant l’arrêt et hiver: vidanger et graisser les éléments sensibles avec un produit type "IV" pour les protéger de la rouille (consulter tableau au verso). - retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et prendre les dispositions nécessaires au recyclage de celle-ci Pour l’huile de transmission consulter le cahier d’entretien - Vidanger les boîtiers et carters au moins une fois par an. grasso a base di saponi complessi graisse complexe complex grease Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R) VI oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5 huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140, niveau API GL 5 gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 5 smeerolie SAE 90 of 85 W-140 volgens API-GL 5 VII Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières ne prétend pas d’être complète. Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entretien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants. FR 1400_FR-BETRIEBSSTOFFE - 72 - OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N *** ENERGOL SHF 32/46/68 HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 • TITAN HYD 1030 • AGRIFARM STOU MC 10W-30 • AGRIFARM UTTO MP • PLANTOHYD 40N *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI ARAL AVIA BAYWA BP CASTROL ELAN ELF ESSO EVVA FINA FUCHS GENOL MOBIL RHG I AGIP Firma Company Société Societá ÖL EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC • AGRIFARM STOU MC 10W-30 • TITAN UNIVERSAL HD DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 (II) MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 • AGRIFARM GEAR 80W90 • AGRIAFRM GEAR 85W-140 • AGRIFARM GEAR LS 90 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 85W-140 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 GETRIEBEÖL MP 85W90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90 ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 III (IV) MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP MOBILGREASE MP MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N • AGRIFARM HITEC 2 • AGRIFARM PROTEC 2 • RENOLIT MP • RENOLIT FLM 2 • PLANTOGEL 2-N MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/ SC 280 M U LT I P U R P O S E GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 LORENA 46 LITORA 27 CASTROLGREASE LM ENERGREASE LS-EP 2 MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 GR MU 2 FETT RENOSOD GFO 35 MOBILUX EP 004 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N • AGRIFARM FLOWTEC 000 • RENOLIT SO-GFO 35 • RENOLIT DURAPLEX EP 00 • PLANTOGEL 00N NATRAN 00 GETRIEBEFETT MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O RHENOX 34 IMPERVIA MMO FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N A V I A GETRIEBEFLIESSFETT ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V RENOPLEX EP 1 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 • RENOLIT DURAPLEX EP 1 MARSON AX 2 EVVA CA 300 NEBULA EP 1 GP GREASE MULTIMOTIVE 1 - CASTROLGREASE LMX HYPOID EW 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W140 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 • AGRIFARM GEAR 8090 • AGRIFARM GEAR 85W-140 • AGRIFARM GEAR LS90 PONTONIC MP 85W140 HYPOID GB 90 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GETRIEBEÖL B 85W90 GETRIEBEÖL C 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP HYPOID 85W-140 RENOPLEX EP 1 OLEX PR 9142 GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W140 EP GETRIEBEÖL HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VIII A V I A L U B SPEZIALFETT LD ARALUB FK 2 - VI *** H u i l e s hydrauliques à base d'huile végétale HLP + HV dégradables biologiquement d o n c particulièrement écologiques ** H u i l e s hydrauliques HLP-(D) + HV * Pour un andainage avec une remorque à freins immergés, la spécification internationale J 20 A est nécessaire. REMARQUES 1400_FR-BETRIEBSSTOFFE - 73 - TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID * COREX HLP 32 46 68** COREX HLPD 32 46 68** COREX HV 32 46 68** OEKOSYNT 32 46 68*** TOTAL VALVOLINE VEEDOL WINTERSHALL MOTOREX I SHELL Firma Company Société Societá ÖL EXTRA SAE 30 FARMER TRAC 10W/30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 HD PLUS SAE 30 SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 (II) GEAR OIL UNIVERSAL 80W/90 GEAR OIL UNIVERSAL 85W/140 HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 M U LT I G R A D E S A E 8 0 / 9 0 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 III (IV) FETT 176 GP FETT 190 EP FETT 3000 WIOLUB LFP 2 MULTIPURPOSE MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N MULTIS EP 2 RETINAX A ALVANIA EP 2 FETT FETT 174 WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 MULTIS EP 200 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA GREASE O V FETT 189 EP FETT 190 EP FETT 3000 WIOLUB AFK 2 - DURAPLEX EP 1 MULTIS HT 1 AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE R VI GEAR OIL UNIVERSAL 80W/90 GEAR OIL UNIVERSAL 85W/140 HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 VIII *** H u i l e s hydrauliques à base d'huile végétale HLP + HV dégradables biologiquement d o n c particulièrement écologiques ** H u i l e s hydrauliques HLP-(D) + HV * Pour un andainage avec une remorque à freins immergés, la spécification internationale J 20 A est nécessaire. REMARQUES infoRmations supplémentaiRes impoRtantes pouR votRe sécuRité FR Combinaison d'un tracteur avec un outil RISQUES Danger de mort ou de dommages matériels dus à une surcharge du tracteur ou à un mauvais équilibrage du tracteur. • Assurez-vous que le ou les outils attelés ( sur le relevage avant et arrière) ) ne dépassent pas le poids total autorisé en charge, les charges par essieu ou la capacité de charge des pneus. L'essieu avant du tracteur doit toujours être chargé d'au moins 20% du poids à vide du tracteur. • Avant d'acheter un appareil, assurez-vous que ces prédisposition puissent être satisfaites en effectuant les calculs suivants ou en pesant la combinaison tracteur-appareil. Détermination du poids total, des charges par essieu et de la capacité de charge des pneumatiques, ainsi que du lest minimum requis. Pour le calcul, vous avez besoin des données suivantes: a [m] Distance du centre de gravité de l'outil attelé à l'avant (ou du lestage) et du milieu de l'essieu avant 2 3 b [m] Entre axes des essieux du tracteur 1 3 2 c [m] Distance entre le milieu de l'essieu arrière et milieu des rotules des bras inférieurs du relevage 1 3 2 d [m] 2 TL [kg] Poids à vide du tracteur 1 TV [kg] Charge sur l'essieu avant du tracteur à vide 1 TH [kg] Charge sur l'essieu arrière du tracteur à vide 1 GH [kg] Poids total avec outil attelé à l'arrière / Lestage arrière GV [kg] Poids total avec outil attelé à l'avant / Lestage avant 1 Voir notice d'utilisation du tracteur 2 Voir tarif et / ou les instructions d'utilisation de l'appareil 3 Mesurer Distance entre le milieu des rotules des bras inférieurs du relevage et le centre de gravité de l'outil à l'arrière ou du lestage Attelage arrière ou combinaisons avant-arrière 1. CALCUL DU LESTAGE MINIMUM A L'AVANT GV min Noter le lest minimal requis à l'avant du tracteur dans le tableau. Outil frontal 2. CALCUL DU LESTAGE MINIMUM A L'ARRIERE GV min Entrer le lest minimal requis à l'arrière du tracteur dans le tableau. 1700-F zUsINfO / bA-EL ALLG. - Z.74 - - 74 . Section 1 - infoRmations supplémentaiRes impoRtantes pouR votRe sécuRité 3. FR CALCUL DE LA CHARGE RÉELLE DE L'ESSIEU AVANT TV tat (si la charge du lestage minimale (GV) ne peut être obtenue avec l'outil frontal (GV min) sur l'essieu avant, celui-ci doit être lesté afin de l'atteindre!) Entrer le poids réel calculé et la charge admissible sur l'essieu avant, spécifiés dans le mode d'emploi du tracteur, dans le tableau. 4. CALCUL DU POIDS TOTAL EFFECTIF Gtat (si la charge du lestage minimale (GH) ne peut être obtenue avec l'outil arrière (GH min) sur l'essieu arrière, celui-ci doit être lesté afin de l'atteindre!) Entrer le poids réel calculé et le poids total autorisé dans le mode d'emploi du tracteur dans le tableau. 5. CALCUL DE LA CHARGE RÉELLE DE L'ESSIEU ARRIÈRE TH tat} Entrer le poids réel calculé et la charge admissible sur l'essieu arrière, spécifiés dans le mode d'emploi du tracteur, dans le tableau. 6. CAPACITÉ DE CHARGE DES PNEUS ADMISE Noter dans le tableau ci-dessus, la valeur de la capacité de charge admise, conforme au document du fabricant de pneus (à doubler: 2 pneus par axe). Tableau Valeur réelle calculée Valeur admissible selon les instructions d'utilisation Capacité de charge autorisée des pneus, doublée (2 pneus) lestage minimum Frontal / arrière Poids total Charge sur l'essieu avant Charge sur l'essieu arrière Le lest minimum doit être attelé/fixé au tracteur en tant qu'outil ou lestage! Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales à (≤) aux valeurs admissibles! 1700-F zUsINfO / bA-EL ALLG. - Z.75 - - 75 . Section 1 - Certificat CE Certificat de conformité original Nom et adresse du constructeur: PÖTTINGER Landtechnik GmbH Industriegelände 1 AT - 4710 Grieskirchen Machine (Equipement modifiable): Andaineur Type de machineTOP 842 C N° de série 2740 TOP 962 C 2741 Le constructeur certifie que la machine est conforme aux directives de la norme suivante: Machines 2006/42/EG De plus, nous certifions la conformité avec d'autres normes directives et/ou semblables Localisation de normes appliquées: EN ISO 12100:2010 EN ISO 4254-10:2009 EN ISO 4254-1:2015 EN ISO 4254-10:2009/AC:2010 Localisation d'autres normes ou spécifications appliquées: Responsable de la documentation: Gerhard Kleesadl Industriegelände 1 A-4710 Grieskirchen Markus Baldinger, Directeur Recherche et Développement Grieskirchen, 16.07.2020 Jörg Lechner, Directeur Production Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik GmbH ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. Following the policy of the PÖTTINGER Landtechnik GmbH to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contai-ned in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. La empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. DE FR A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da PÖTTINGER Landtechnik GmbH A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual. PT EN IT ES NL PÖTTINGER Landtechnik GmbH Industriegelände 1 A-4710 Grieskirchen Telefon: +43 7248 600-0 Telefax: +43 7248 600-2513 e-Mail: info@poettinger.at Internet: http://www.poettinger.at PÖTTINGER Deutschland GmbH Servicecenter Deutschland Nord Steinbecker Str. 15 D-49509 Recke Telefon: +49 5453 911 4-0 e-Mail: recke@poettinger.at PÖTTINGER Deutschland GmbH Servicecenter Deutschland Süd Justus-von-Liebig-Str. 6 D-86899 Landsberg am Lech Telefon: +49 8191 9299-0 e-Mail: landsberg@poettinger.at Pöttinger France S.A.R.L. 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30 e-Mail: france@poettinger.at
Fonctionnalités clés
- Andaineur double
- Réglage hydraulique de la largeur de travail
- Réglage de la hauteur de relevage
- Toile d'andainage (option)
- Protection des dents souples
- Frein pneumatique (option)
Manuels associés
Réponses et questions fréquentes
Quelle puissance de tracteur est requise pour le TOP 842 C?
Le TOP 842 C nécessite un tracteur d'au moins 55 kW / 75 CV.
Comment régler la hauteur de relevage de l'andaineur?
La hauteur de relevage peut être réglée manuellement ou hydrauliquement selon la version.
Quelle est la largeur de travail maximale du TOP 842 C?
La largeur de travail maximale est de 8,4 mètres.