Microlife WatchBP Office (2G) Professional automated office blood pressure monitor Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
22 Des pages
Microlife WatchBP Office (2G) Professional automated office blood pressure monitor Manuel utilisateur | Fixfr
WatchBP
Office
Moniteur professionnel
de mesure de la
tension artérielle
BP 3SK1-3B
Manuel d’instructions
FR
47
Préface
Le WatchBP Office (BP3SK1-3B) de Microlife est un moniteur de pression
artérielle professionnel automatisé de bureau (AOBP).
L’appareil est un moniteur de pression artérielle numérique non invasif qui utilise
une méthode oscillométrique et un brassard adapté pour la partie supérieure
du bras pour mesurer la pression artérielle systolique et diastolique, le pouls
et la pression artérielle moyenne (MAP) chez les enfants et les adultes ; la
circonférence du brassard varie entre 14 et 52 cm.
L’appareil peut être connecté à un ordinateur (PC) avec le logiciel WatchBP
Analyzer. Les données des mesures des patients peuvent être transférées du
moniteur de pression artérielle vers un ordinateur avec un câble USB ou une
connexion Bluetooth. La connectivité Bluetooth 4.2 permet également de
transférer les données de l’appareil vers un ordinateur, un smartphone ou une
tablette.
L’appareil détecte l’apparition d’une fibrillation auriculaire pendant les mesures
et émet un signal d’avertissement et affiche la valeur de la pression artérielle
mesurée si une fibrillation auriculaire est détectée (optionnel).
L’appareil fournit des paramètres de pression artérielle aortique, y compris
la pression artérielle systolique centrale (cSYS), la pression de pouls centrale
(cPP) et la tension diastolique centrale (cDIA), d’une manière non invasive en
utilisan simplement un brassard brachial (optionnel).
Support pour le produit WatchBP :
https://www.microlife.com/professional-products
Support pour le logiciel du WatchBP :
https://www.microlife.com/support/software-professional-products
Support pour les développeurs :
https://www.microlife.com/developers1
48
Table des matières
WatchBP Office
Description du produit
・Contenu ............................................................................................................................... 50
・Type de modèle .................................................................................................................... 50
・Mise à niveau de l'appareil...................................................................................................... 50
・Présentation du produit . ....................................................................................................... 51
・É cran d'affichage ................................................................................................................. 51
Première configuration
・Branchement de la fiche d'alimentation sur l'adaptateur d'alimentation................................... 52
・Mise sous/hors tension.......................................................................................................... 52
・Réglage de la date, l'heure et la pression de sécurité............................................................... 52
Avant d’utiliser l’appareil
・Choisir le brassard approprié................................................................................................. 53
・Mise en place du brassard..................................................................................................... 53
Prendre des mesures en mode MANUEL et AUTO
・Allumer l’appareil................................................................................................................... 54
・Raccorder le brassard à l'appareil.......................................................................................... 54
・Sélectionner un mode de fonctionnement.............................................................................. 54
・Réglages du mode AUTO................................................................................................. 54-55
・Prise de mesure en mode AUTO............................................................................................ 56
・Affichage des valeurs enregistrées......................................................................................... 56
・Réglages du mode MANUEL................................................................................................. 56
・Prise de mesure en mode MANUEL........................................................................................ 57
Fonctions spéciales
・Dépistage de la fibrillation auriculaire lors de la mesure de la pression artérielle......................... 58
・Au sujet de la fibrillation auriculaire.......................................................................................... 58
・Paramètres de la pression artérielle centrale . ......................................................................... 58
・Comment la pression artérielle centrale est-elle mesurée?....................................................... 58
・Précision des paramètres de la pression artérielle centrale...................................................... 59
・MAP (Pression artérielle moyenne)......................................................................................... 59
Utilisation de WatchBP Analyzer
・Installation du programme..................................................................................................... 60
・Connexion de l’appareil à un ordinateur.................................................................................. 60
・Démarrer le programme......................................................................................................... 60
・Transférer les données des mesures....................................................................................... 60
Connectivité Bluetooth
・Jumelage de l’appareil........................................................................................................... 61
Batterie rechargeable et adaptateur secteur
・Batterie rechargeable............................................................................................................ 61
・Utilisation de l'adaptateur secteur.......................................................................................... 62
Sécurité, soin, test de précision et élimination
・Soins de l’appareil............................................................................................................ 62-63
・Nettoyage du brassard.......................................................................................................... 63
・Test de précision................................................................................................................... 63
・É limination ........................................................................................................................... 63
Messages d’erreurs et dépannage.................................................................................. 64-65
Spécifications techniques..................................................................................................... 66
49
FR
Description du produit
Le WatchBP Office se compose de deux parties principales
• L’appareil principal, les brassards et les accessoires.
• Le logiciel de l’Analyseur WatchBP.
Grâce au logiciel de l’Analyseur WatchBP
1) L’appareil peut être programmé pour mesurer la pression artérielle.
2) Les valeurs de pression artérielle mesurées peuvent être téléchargées sur un
ordinateur.
3) Un rapport PDF et une feuille de calcul Microsoft Excel peuvent être générés avec les
données mesurées.
la dernière version du logiciel Analyseur WatchBP sur le site Web de Microlife.
* Téléchargez
https://www.microlife.com/support/software-professional-products
Contenu
1. Moniteur WatchBP Office AOBP
(dépend selon la version achetée*)
2. Brassard pour WatchBP Office –
Taille M (22- 32cm)
3. Brassard pour WatchBP Office –
Taille L (32- 42cm)
4. Câble de données
5. Adaptateur secteur
6. Manuel d’instructions
7. Guide de démarrage rapide
WatchBP O3
ressure measurements
Connect to PC
and intervals
Awake from 06 AM
~ 10 PM with 30
minutes interval
Asleep from 10 PM
~ 06 AM with 60
minutes interval
WatchBP Office
7 Measurement
2-3cm
(3/4to1 inch)
reminder at one
minute
4
Power Adapter Socket
Ensure device
is worn
properly with
tube pointing
upwards
Take note on
patient diary
after each
measurement
DC 7.5V 1.5A
Battery Compartment
followed by inflation
5 sec
Reminder
MODE
11
USB port
Cuff Socket
Display
8 Five seconds reminder
1 min
Reminder
0 During measurement
do not move arm
Professional
Blood Pressure
Monitoring System
Product description
3 Measurement schedule
Setting Ambulatory Measurement Schedule
Next measurement
countdown
Quick start guide
WatchBP
Office
12 Return to doctor for
review of data
M Button (Memory)
To enter memory record and
Down function in setting
BP 3SK1-3B
Up Button
To enter SETTING and scroll up/switch
Start/Stop Button
Start measurement(s) base on the
AUTO or AUS mode in standby
Mode Button
MODE
MODE
Instruction Manual
To switch the mode
SYS.
mmHg
EN
DIA.
MODE
1
mmHg
PUL.
/min
Type de modèle
* Enheten kan oppgraderes med spesialfunksjoner. Det er tre enhetstyper:
• Avansert : avansert AOBP-overvåker
• AFIB: avansert AOBP-overvåker med Microlife atrieflimmerpåvisning
• Sentral: avansert AOBP-overvåker med Microlife atrieflimmerpåvisning og sentral
blodtrykksmåling
Mise à niveau de l’appareil
Le Détecteur de fibrillation auriculaire et la fonction de mesure de la Pression artérielle
centrale peuvent être activés sur l’appareil via l’Analyseur WatchBP. Une clé d’activation
est nécessaire pour l’activation ; la clé d’activation est unique à l’appareil car elle
correspond à l’ID. Veuillez contacter Microlife ou votre distributeur local pour plus
d’informations.
50
WatchBP Office
Présentation du produit
Prise du brassard
Prise pour adaptateur
secteur
É cran d’affichage
Port USB
DC 7.5V 1.5A
Compartiment de la
Bouton (mémoire)
Pour entrer en mode
d’enregistrement en mémoire et
Bouton (Haut)
Pour ouvrir le menu RÉGLAGE et défiler
vers le haut/changer
Bouton (Marche/Arrêt)
Commencer à mesurer en mode AUTO
ou MANUEL selon le mode veille
MODE
MODE
Bouton (Mode)
Pour changer de mode Pour
confirmer la sélection dans le
Écran d’affichage
Unité
External power
Mode auto
Date/Heure
# Mesures en mode Auto
Mode Aus
SYS / cSYS
Indicateur CBP
Indicateur AFIB
Indicateur Bluetooth
DIA / cDIA
Voyant USB
Durée d’intervalle
MAP / cPP
Indicateur de la batterie
Indicateur de repos
Pouls
Mémoire
CACHER
51
FR
Première configuration
Branchement de la fiche d’alimentation sur
l’adaptateur d’alimentation.
Sélectionnez un connecteur approprié et branchez-le
sur l’adaptateur d’alimentation comme illustré.
Rechargement complet de la batterie
Lors de la première utilisation de l’appareil, rechargez
la batterie jusqu’à ce que l’indicateur de recharge vert
s’allume.
Mise sous/hors tension
Appuyez sur le bouton
pour allumer l’appareil.
Maintenez le bouton
enfoncé pendant 3 secondes
pour éteindre l’appareil et éteindre l’écran LCD. Le
message ‘oFF’ s’affiche sur l’appareil avant de
s’éteindre.
Réglage de la date, l’heure et la pression de sécurité
Réglage de l’année - Maintenez le bouton
enfoncé pendant 3 secondes pour
sélectionner le mode de réglage. Le numéro de l’année clignote sur l’écran. Utilisez le
bouton
ou
pour choisir l’année. Utilisez le bouton
our confirmer votre
sélection et continuer en réglant le mois.
Réglage du mois – Utilisez les boutons
ou
pour choisir le mois. Utilisez le
bouton
pour confirmer votre sélection et continuer en réglant le jour.
Réglage du jour – Utilisez les boutons
ou
pour choisir le jour. Utilisez le bouton
pour confirmer votre sélection et continuer en réglant l’heure.
Réglage de l’heure – Lorsque vous avez réglé l’heure et les minutes et que vous
appuyez sur le bouton
, la date et l’heure sont réglées et l’heure actuelle s’affiche.
Réglage de la pression de sécurité - Utilisez les boutons
ou
pour choisir
la pression de gonflage maximum ou le mode AUTO. Utilisez le bouton
pour
confirmer et terminer les réglages. Une fois que vous avez fini avec le mode de réglage,
l’heure actuelle s’affiche.
"pression de gonflage maximale" peut être programmée sur l'appareil. La pression de gonflage maximale
* La
recommandée est 30 à 40 mmHg au-dessus de la valeur systolique attendue du patient. Vous pouvez choisir 160, 180,
200, 220 ou 240mmHg ou utiliser la valeur par défaut (l'appareil affiche "- - - -') ; l'appareil gonflera automatiquement
le brassard à la pression optimale. Si la pression de gonflage maximale que vous avez sélectionné est trop basse pour
pouvoir mesurer la pression artérielle du patient, cela peut entraîner un nouveau gonflage ou une erreur s'affichera (" Err ").
date et l’heure de l’appareil se synchroniseront automatiquement avec la date et l’heure de l'ordinateur lorsqu'il est
* La
connecté au WatchBP Analyzer.
52
Avant d’utiliser l’appareil
WatchBP Office
Choisir le brassard approprié
Une variété de tailles de brassard différentes sont disponibles. Des brassards de taille
M et L sont fournis avec l’appareil. Utilisez le marqueur de brassard pour sélectionner la
taille de brassard qui correspond mieux à la circonférence du bras supérieur du patient.
Taille du
brassard
S
Circonférence (cm)
Circonférence (pouce)
14-22
5.5-8.7
M
22-32
8.7-12.6
L
32-42
12.6-16.5
L-XL
32-52
12.6-20.5
* Chaque brassard est muni d'un tuyau d'air de 130 cm.
* Veuillez contacter Microlife ou un distributeur local pour acheter des brassards.
* N'utilisez que les brassards fournis par Microlife !
* Des brassards de taille M et L sont fournis avec l’appareil en standard.
Mise en place du brassard
1 Placez le brassard sur la partie supérieure du
bras avec le tuyau d’air et la flèche de marquage
de l’artère pointant vers l’avant-bras. La flèche
de marquage de l’artère sur le brassard doit être
placée sur l’artère brachiale.
2 Posez le brassard sur le bras. Le bord inférieur du
brassard doit être à environ 2 à 3 cm (¾ à 1 pouce)
au-dessus du coude.
2–3cm
(¾ à 1 pouce)
3 Enveloppez et serrez le brassard autour du bras.
4 Laissez de l’espace libre, de la taille de 2 doigts,
entre le bras du patient et le brassard. Une tension
excessive peut causer une congestion veineuse
et une décoloration du bras. Si le brassard est trop
lâche, il ne se gonflera pas correctement et les
valeurs mesurées seront incorrectes. Retirez tous
les vêtements qui recouvrent ou contractent le bras
où vous voulez mesurer. Les vêtements peuvent
interférer avec la précision de la mesure.
5 Les brassards qui ne vont pas correctement
peuvent donner des mesures incorrectes. Utilisez
un brassard de taille différente si l’indice de taille
à l’extrémité du brassard n’est pas dans la plage
spécifiée par les bandes.
53
FR
Prendre des mesures en mode MANUEL et AUTO
Allumer l’appareil
Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton
de l’appareil.
Raccorder le brassard à l’appareil
Raccordez le brassard à l’appareil en insérant
le connecteur du brassard dans la prise du
connecteur de brassard.
Sélectionner un mode de fonctionnement
Vous pouvez choisir entre deux modes de
mesure.
Appuyez sur le bouton
pour changer
entre le mode AUTO et MANUAL.
Réglages du mode AUTO
Le programme de mesure du mode AUTO de l’appareil peut être réglé et contient les
options suivantes : Nombre de mesures, Temps de repos (compte à rebours),
Temps d’intervalle, Détecteur AFIB, Mesure CBP, MASQUER et Calcul de la
moyenne (ignorer la 1ère mesure).
1 Régler le Nombre de mesures – Appuyez
sur le bouton
lorsque l’appareil est en
mode AUTO pour accéder en premier à
l’option Nombre de mesures. Utilisez le
bouton
pour monter et utilisez le bouton
pour descendre et choisissez entre une
et six mesures. Appuyez sur le bouton
pour confirmer le nombre de mesures
et aller à l’option suivante Temps de repos.
2 Régler le Temps de repos – Utilisez le
bouton
pour monter et utilisez le bouton
pour descendre et choisissez entre 15,
30, 60, 120, 180, 240, 300 secondes pour le
Temps de repos. Appuyez sur le bouton
pour confirmer et aller à l’option
suivante Temps d’intervalle.
3 Régler le Temps d’intervalle – entre les
mesures - Utilisez le bouton
pour monter
et utilisez le bouton
pour descendre et
choisissez entre 15, 30, 60, 120, 180, 240,
300 secondes pour le Temps d’intervalle.
Appuyez sur le bouton
pour confirmer
et aller à l’option suivante Détecteur AFIB.
54
WatchBP Office
4 Régler le détecteur de fibrillation
auriculaire (AFIB)– Appuyez sur le bouton
ou
pour ACTIVER ou DÉ SACTIVER
le Détecteur AFIB. Appuyez sur le bouton
pour confirmer.
Détecteur AFIB n'apparaît que pour la version de
* L'option
l'appareil avec un détecteur AFIB. Si l'appareil est équipé d'un
détecteur AFIB qui est activé, cette option est activée par
défaut.
5 Régler la mesure de la pression
artérielle centrale (CBP) – Appuyez
sur le bouton
ou
pour ACTIVER
ou DÉSACTIVER la fonction Mesure
CBP. Appuyez sur le bouton
pour
confirmer. Si l’appareil est équipé d’une
fonction CBP, cette option est activée par
défaut.
6 Régler la fonction Masquer – L’appareil
dispose d’une fonction Masquere pour
éviter l’influence sur la pression artérielle
chez les patients nerveux lors des mesures
de la pression artérielle. Appuyez sur
le bouton
ou
pour ACTIVER ou
DÉSACTIVER la fonction Masquer.
7 Calcul de la moyenne – L’appareil vous
permet d’ignorer la 1ère mesure lors du
calcul de la moyenne lorsque que le nombre
de mesures sélectionné est 3, 4, 5 ou 6
mesures. Appuyez sur le bouton
ou
pour ACTIVER ou DÉSACTIVER et appuyez
sur le bouton
pour confirmer le
réglage de la fonction Ignorer 1ère mesure
(d-1) et terminer les réglages du mode
AUTO. Une fois les réglages effectués,
l’appareil se met en mode veille.
derniers réglages programmés sur l'appareil sont par défaut ceux du mode AUTO jusqu'à ce que vous les
* Les
reprogrammez.
55
FR
Prise de mesure en mode AUTO
Sélectionnez le mode AUTO. Appuyez sur le bouton
pour effectuer des mesures
automatiques en utilisant les réglages du mode AUTO. L’appareil affiche tous les
réglages puis commence à compter le temps de repos avant la première mesure. La
valeur moyenne de la mesure est affichée et sauvegardée lorsque les mesures sont
terminées.
L’appareil affiche automatiquement les valeurs
de la pression artérielle systolique moyenne
(SYS), de la pression artérielle diastolique
moyenne (MAP), de la pression artérielle
systolique centrale (cSYS), de la pression
artérielle diastolique centrale et de la pression
artérielle centrale (cPP) si la mesure de la
pression centrale est activée.
la mesure CBP est activée, la pression du brassard est
* Simaintenue
à environ 50-150mmHg pendant environ 10
secondes pour recueillir suffisamment d'ondes de pouls.
* Appuyez sur le bouton pendant le compte à rebours pour sauter le compte à rebours.
sur le bouton pour annuler les mesures restantes à tout moment pendant la séquence de mesure.
* Appuyez
Affiche les résultats (moyenne) si disponibles.
Affichage des valeurs enregistrées
L’appareil enregistre les valeurs de la pression artérielle de la dernière mesure en mode
AUTO.
Appuyez sur le bouton pour afficher la moyenne des mesures du mode AUTO. Continuez
d’appuyer sur le bouton pour vérifier les mesures individuelles.
affiche les valeurs de la mesure individuelle (y compris les valeurs SYS, DIA, MAP, cSYS, cDIA et cPP) si la
* L'appareil
mesure de la pression artérielle centrale est activée.
Réglages du mode MANUEL
Le programme de mesure du mode MANUEL peut être réglé selon vos préférences. Le
programme contient le réglage de la Pression maximale du brassard et Masquer la
pression du brassard pendant le dégonflage.
Régler la pression maximale du brassard
– Appuyez sur le bouton
lorsque l’appareil
est en mode MANUEL pour accéder à l’option
Pression maximale du brassard. Utilisez le
bouton
ou
pour choisir entre 160, 180,
200, 220, 240 mmHg et auto ‘- - -‘. Utilisez le
bouton
pour confirmer votre sélection
et continuer à l’option suivante MASQUER la
pression.
auto ' - - - ' est sélectionné, l'appareil gonfle
* Lorsque
automatiquement le brassard à la pression correcte.
pression de gonflage maximale est une pression limite de
* La
sécurité. L'appareil gonfle automatiquement le brassard à
la pression optimale du brassard, mais ne dépasse jamais la
pression maximale sélectionnée.
56
WatchBP Office
Masquer la pression du brassard pendant
le dégonflage
– Cette option vous permet de déterminer les
valeurs Korotkoff K1 et K5 sans préférence
numérique. Pour utiliser la fonction MASQUER
en mode MANUEL, appuyez sur le bouton
pour sélectionner le réglage de la fonction
MASQUER et confirmez ceci en appuyant sur
le bouton
pour finir les réglages du mode
MANUEL.
Prise de mesure en mode MANUEL
Sélectionnez le mode MANUEL si la mesure auscultatoire de la pression artérielle est
préférable à la mesure oscillométrique. En mode MANUEL, l’appareil fonctionne comme
un manomètre. Aucune mesure oscillométrique ne sera effectuée. Les sons Korotkoff
systoliques et diastoliques sont déterminés par le médecin grâce à un stéthoscope posé
audessus de l’artère brachiale.
Commencer le gonflage – Appuyez sur le bouton
pour commencer le gonflage du
brassard. Lorsque la pression de gonflage maximale est atteinte, l’appareil commence
automatiquement à faire un dégonflage linéaire à une vitesse de 3 mmHg/sec comme
recommandé par les directives.
É valuer le son Korotkoff K1 et K5 – lorsque vous appuyez sur le bouton
pendant le dégonflage du brassard, la pression du brassard au moment de l’appui sur
le bouton est enregistrée pour l’affichage ultérieur des pressions systoliques (K1) et
diastoliques (K5). L’appareil peut enregistrer jusqu’à 4 pressions.
Appuyez sur le bouton
à tout moment pour faire un dégonflage rapide et terminer
la mesure en mode MANUEL et afficher la pression que vous avez marquée.
lternativement, l’appareil se dégonfle rapidement et affiche les pressions lorsque vous
avez appuyé 4 fois sur le bouton, ou lorsque la pression du brassard atteint 20mmHg
pendant le dégonflage.
Après la mesure en mode MANUEL, l’appareil affiche toutes les pressions de brassard
que vous avez marqués pendant une minute.
Regonfler – PAppuyez et maintenez le bouton Haut
pendant le dégonflage pour
regonfler tant que le bouton est maintenu enfoncé, jusqu’à une pression maximale de
299 mmHg. Relâchez le bouton pour continuer le dégonflage. Un dépassement de 299
mmHg entraînera un relâchement immédiat de la pression du brassard et le message
d’erreur “ HI “.
Dégonflage plus rapide – Appuyez et maintenez le bouton
pendant le dégonflage
pour relâcher la pression du brassard plus rapidement, entre 8 et 12 mmHg/seconde.
taux de dégonflage recommandé pour l'auscultation est de 2-3 mmHg par seconde. N'évaluez pas le son K1 ou K5
* Le
tant que le bouton est maintenu enfoncé.
MASQUER en mode MANUEL est sélectionné, la pression du brassard pendant le dégonflage ne s'affiche pas.
* SiL'affichage
indique "---" pendant le dégonflage du brassard.
57
FR
Fonctions spéciales
Dépistage de la fibrillation auriculaire lors de la mesure de la pression artérielle
L’appareil est conçu pour détecter la fibrillation auriculaire lors de la mesure de la pression
artérielle (optionnel) avec une haute précision : une sensibilité de 98% et une spécificité de
92% *. Si une fibrillation auriculaire est détectée, cela sera indiqué dans le rapport.
et al. Dépistage de la fibrillation auriculaire avec mesure automatique de la pression artérielle : Recherche de
 Verberk
preuves et recommandations en pratique. Int J Cardiol 2016: 465-473.
Au sujet de la fibrillation auriculaire
La fibrillation auriculaire est un problème courant du rythme cardiaque et une cause
fréquente d’accidents vasculaires cérébraux majeurs. Elle touche 8% des personnes
âgées de plus de 65 et environ 20% de tous les accidents vasculaires cérébraux sont
causés par la fibrillation auriculaire. La fibrillation auriculaire est un problème du rythme
cardiaque qui peut durer de quelques minutes à plusieurs jours, plusieurs semaines,
même plusieurs années. La fibrillation auriculaire peut causer la formation de caillots
sanguins dans le coeur. Ces caillots peuvent se détacher et aller dans le cerveau,
provoquant un AVC. L’un des signes de fibrillation auriculaire est des palpitations.
Cependant, de nombreuses personnes ne présentent aucun symptôme et peuvent
donc ne pas le savoir ; le diagnostic précoce de la fibrillation auriculaire, suivi d’un
traitement adéquat, peut largement réduire les risques d’accident vasculaire cérébral.
Paramètres de la pression artérielle centrale
L’appareil est conçu pour analyser les paramètres de la pression artérielle centrale
(optionnel). La pression artérielle centrale est la pression dans l’aorte ascendante, la
grande artère du ventricule gauche du coeur et d’où l’oxygène est distribué à toutes les
parties du corps via la circulation systémique. La pression artérielle systolique centrale et
la pression pulsée centrale mesurées par ce moniteur sont déterminées directement par
analyse de la forme d’onde de pléthysmographie volumique (PVP). La pression artérielle
diastolique centrale mesurée par ce moniteur est calculée en soustrayant la Pression
artérielle systolique centrale et la Pression pulsée centrale.
Comment la pression artérielle centrale est-elle mesurée?
L’appareil mesure la pression artérielle systolique et diastolique brachiale normalement.
Cependant, lorsque le brassard normalement se dégonfle après la mesure de la
pression artérielle, le brassard arrête de se dégonfler à une pression d’environ 50-150
mmHg pour maintenir une pression stable sur l’artère brachiale pendant environ 10
secondes, ce qui est nécessaire pour obtenir la forme d’onde de pléthysmographie
volumique (PVP) (enregistrement du volume des impulsions). Pendant ces 10 secondes,
10 formes d’onde PVP sont enregistrées et une forme d’onde PVP moyenne est
déterminée et analysée. À partir de cette forme d’onde PVP moyenne, certains points
caractéristiques (paramètres) sont identifiés ; ils sont directement liés à la conformité
artérielle (rigidité) et à la réflexion des ondes. Avec ces paramètres et la pression
58
WatchBP Office
sanguine périphérique (régulière) préalablement mesurée, la valeur de la pression
sanguine systolique centrale et la valeur de la pression pulsée centrale sont ensuite
déterminées1.
Le temps nécessaire pour déterminer la valeur de la pression artérielle centrale peut
varier entre les patients ; avec une fréquence cardiaque plus rapide, il faut moins de
temps pour collecter le nombre de formes d’onde PVP requises. Il est très important
que le bras reste immobile pendant la collecte des formes d’onde PVP.
Précision des paramètres de la pression artérielle centrale
La précision des paramètres de la pression artérielle centrale mesurés avec cet appareil
ne peut être déterminée de manière fiable que par mesure de la pression artérielle
intraartérielle. L’appareil est une équivalence certifiée avec le Bureau central WatchBP
qui a été validé par des mesures simultanées de la pression artérielle intra-artérielle chez
85 sujets et a montré une grande précision2.
S.H., et al., Mesure de la pression systolique centrale par pléthysmographie volumétrique avec un tensiomètre
 Sung,
non invasif. Am J Hypertens, 2012. 25: 542-8.
H.M., et al., Précision des mesures d’un moniteur de tenion artérielle central oscillométrique autonome : un
 Cheng,
rapport de validation pour le Bureau central WatchBP de Microlife. Am J Hypertens, 2013. 26: 42-50.
MAP (Pression artérielle moyenne)
L’appareil mesure la pression artérielle moyenne réelle (MAP) du patient. Chaque
mesure contient une seule valeur MAP. La valeur MAP est toujours affichée avec la valeur
de la pression artérielle systolique et diastolique.
59
FR
Utilisation de WatchBP Analyzer
Installation du programme
La dernière version du logiciel WatchBP Analyzer est disponible sur le site Web de Microlife.
https://www.microlife.com/support/software-professional-products
Double-cliquez sur le programme d’installation du téléchargement et suivez simplement les
instructions fournies dans la fenêtre d’installation sur l’écran de l’ordinateur.
Connexion de l’appareil à un ordinateur
Il est important d’utiliser uniquement le câble
USB fourni.
Démarrer le programme
Démarrez le programme. La date et
l’heure de l’appareil se synchroniseront
automatiquement avec la date et l’heure de
l’ordinateur lorsque la connexion au logiciel
WatchBP Analyzer de l’ordinateur a été
établi avec succès.
Lorsque l’appareil et le logiciel Analyseur
WacthBP ont été connecté avec succès :
• <USb> s’affiche sur l’écran LCD de l’appareil.
DC 7.5V 1.5A
DC 7.5V 1.5A
• L’ID de l’appareil, le modèle, la version de l’appareil et l’état des piles, etc. sont tous
affichés sur le logiciel Analyseur WatchBP.
Transférer les données des mesures
Connectez l’appareil à un ordinateur. Démarrez le logiciel WatchBP Analyzer.
Cliquez sur le bouton <Télécharger> du WatchBP Analyzer pour transférer les données
des mesures de l’appareil vers un ordinateur.
Supprimer les données des mesures
Les données des mesures enregistrées sur l’appareil seront automatiquement
supprimées lorsque vous cliquez sur <Programmer Appareil> dans le logiciel
WatchBP Analyzer pourprogrammer un programme de mesure pour le patient suivant.
le bouton
* Maintenez
la mémoire.
enfoncé pendant 7 secondes , CL s'affiche, appuyez à nouveau sur le bouton
 Voir le manuel d’instructions de l’Analyseur WatchBP pour plus de détails.
60
pour effacer
Connectivité Bluetooth
WatchBP Office
Jumelage de l’appareil
Maintenez le bouton
enfoncé pendant
7 secondes, jusqu’à ce que l’icône Bluetooth
clignote ; le mode de jumelage démarrera
alors. L’identifiant unique à 6 chiffres de
l’appareil est affiché. Connectez l’appareil
et confirmez le processus de jumelage.
L’icône Bluetooth s’affiche sur l’écran LCD de
l’appareil, indiquant que la connexion luetooth
a été détecté.
le bouton
 Maintenez
annuler la connexion.
enfoncé pendant 5 secondes pour
Batterie rechargeable et adaptateur secteur
Batterie rechargeable
L’appareil est doté d’une batterie Ni-MH
rechargeable qui peut faire jusqu’à 400 mesures
avec une charge complète. La batterie peut être
rechargée avec l’adaptateur secteur fourni avec
l’appareil. L’indicateur de recharge s’affiche lorsque
la batterie est faible.
• Lors de la première utilisation de l’appareil,
chargez la batterie jusqu’à ce que l’indicateur de
recharge vert s’allume.
• L’indicateur de recharge orange indique que la
recharge de la batterie est en cours.
• L’indicateur de recharge vert indique que la
recharge est terminée.
• Si l’indicateur de recharge vert et orange
clignotent, cela signifie qu’il y a une erreur.
Assurez-vous que l’adaptateur secteur est utilisé
correctement. Si le problème persiste, contactez
Microlife ou votre distributeur local.
61
FR
Utilisation de l’adaptateur secteur
Utilisez uniquement l’adaptateur secteur
fourni avec l’appareil pour recharger l’appareil.
1) Branchez le câble de l’adaptateur secteur
dans la prise d’alimentation de l’appareil.
2) Branchez la fiche de l’adaptateur dans
une prise murale. La batterie se chargera
si l’appareil est raccordé à une source
d’alimentation CA. Lorsque la batterie
est rechargée, le chargement s’arrête. La
batterie ne sera pas utilisée si l’adaptateur
secteur est branché. La batterie doit
toujours rester à l’intérieur de l’appareil,
même lorsqu’il est alimenté par le courant
secteur.
DC 7.5V 1.5A
DC 7.5V 1.5A
3) Si la puissance de la batterie commence à
diminuer, contactez votre revendeur local
pour remplacer la batterie. La batterie peut
être remplacée.
Sécurité, soin, test de précision et élimination
Sécurité et protection
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins décrites dans ce manuel d’instructions.
Cet appareil comprend des composants sensibles et doit être manipulé avec soin.
Le fabricant n’accepte aucune responsabilité pour les dommages causés par une
application incorrecte.
Suivez les instructions d’utilisation. Ce manuel contient des informations importantes sur le fonctionnement et
la sécurité lors de l’utilisation de ce Moniteur de tension artérielle . Veuillez lire attentivement ce document avant
d’utiliser l’appareil et conservez-le pour référence ultérieure.
• N’activez la pompe que lorsque le brassard a été raccordé à l’appareil.
• N’utilisez pas l’appareil si il semble avoir été endommagé ou vous remarquez quelque
chose d’inhabituel.
• Lisez toutes les instructions de sécurité, y compris celles dans les autres sections de ce
manuel d’instructions.
62
WatchBP Office
Respectez les conditions de stockage et d’utilisation décrites dans la section
« Spécifications techniques » de ce manuel.
Protégez l’appareil de l’eau et de
l’humidité.
É vitez la proximité aux champs
électromagnétiques, tels que ceux
produits par les téléphones mobiles.
Protégez l’appareil des rayons
directs du soleil.
Ne démonter jamais l’appareil.
Protégez l’appareil de la chaleur et
du froid extrême
Protégez l’appareil des chocs et les
chutes.
Soins de l’appareil
Utilisez un chiffon doux avec l’une des solutions de
nettoyage recommandées suivantes pour essuyer
l’extérieur de l’appareil:
• De l’eau avec du savon doux.
• Une solution de peroxyde d’hydrogène (diluée à 3%
dans de l’eau).
• Une solution d’hypochlorite de sodium (eau de
Javel diluée dans de l’eau 1:10).
MODE
Nettoyage du brassard
Enlevez la couverture. Pliez et placez le brassard dans
un sac de lavage. Lavez le brassard avec de l’eau
tiède (43 °C; 110 °F) et un détergent doux dans une
machine à laver.
Pasteurisation: lavez la couverture du brassard à 75
°C (167 °F) avec de l’eau chaude pendant 30 minutes.
Test de précision
Nous recommandons de tester la précision de l’appareil
tous les 2 ans ou après un impact mécanique (par
exemple, suite à une chute). Veuillez contacter Microlife
pour organiser un test de précision.
Ne repassez jamais
le brassard!
Élimination
Les piles et les instruments électroniques doivent être éliminés conformément
aux réglementations locales applicables, ils ne sont pas des déchets
domestiques.
63
FR
Messages d’erreurs et dépannage
Si une erreur est survenue pendant
la mesure, la mesure s’arrête et un
message d’erreur «Er» s’affiche.
Erreur
Description
Problème probable et solution
"Er 1"
Signal trop
faible
Les signaux du brassard sont trop faibles. Repositionnez le
brassard et répétez la mesure.
"Er 2"
Signal d’erreur
Pendant la mesure, des signaux d’erreur ont été détectés par le
brassard, qui ont été causés probablement par un mouvement
ou une tension musculaire. Répétez la mesure en essayant de
garder le bras aussi immobile que possible.
“Er 3”
Pas de
pression dans
le brassard
Une pression adéquate ne peut pas être obtenue dans le
brassard. Il peut y avoir un fuite. Remplacez le brassard de
pression artérielle si nécessaire. Répétez la mesure.
“Er 5”
Aucun résultat
valide
Les signaux de mesure sont incorrects et aucun résultat ne
peut donc être affiché. Lisez la liste de contrôle pour effectuer
des mesures fiables, puis répétez la mesure.
"Er 11"
Signal trop
faible pendant
la mesure de
la pression
artérielle
centrale
Les signaux du brassard sont trop faibles.
"Er 12"
Signal d’erreur
pendant la
esure de la
pression
artérielle
centrale
Pendant la mesure, des signaux d’erreur ont été détectés par le
brassard, qui ont été causés probablement par un mouvement
ou une tension musculaire. Répétez la mesure en essayant de
garder le bras immobile.
“Er 13”
Erreurs avec
la pression du
brassard lors
de la mesure
de la pression
artérielle
centrale
Une pression adéquate ne peut pas être obtenue dans
le brassard. Il peut y avoir un fuite. Vérifiez si le brassard
est correctement connecté et qu’il n’est pas trop lâche.
Remplacez le brassard de pression artérielle si nécessaire.
Répétez la mesure.
64
Repositionnez le brassard et répétez la mesure.
WatchBP Office
"Er 15"
Résultat
anormal lors
de la lecture
de la pression
artérielle
centrale
Les signaux de mesure sont incorrects donc aucun résultat ne
"Er F"
L’appareil a
changé au
mode
« Condition de
défaut unique »
Une condition de défaut unique signifie que la mesure a été
annulée pour protéger le patient contre les blessures ou pour
éviter d’endommager l’appareil. Repositionnez le brassard et
répétez la mesure. Remplacez les piles si nécessaire. Si l’erreur
persiste, contactez Microlife ou votre distributeur local.
“Er A”
Erreur avec la
mémoire flash
Défaut matériel possible. Veuillez réessayez. Si l’erreur
"HI"
Pression
cardiaque
ou dans le
brassard trop
élevée
La pression dans le brassard est trop élevée (plus de 299
mmHg) OU le pouls est trop élevé (plus de 239 battements
par minute). Détendez-vous pendant 5 minutes et répétez la
mesure.
"LO"
Pouls trop
faible
Le pouls est trop faible (moins de 30 battements par minute).
Répétez la mesure.
peut donc être affiché. Lisez la liste de contrôle pour effectuer
des mesures fiables, puis répétez la mesure.
persiste, contactez Microlife ou votre distributeur local.
Guide de dépannage
Problème
Cause probable
Solutions
Pas de courant
(l’écran LCD ne
s’allume pas)
L’alimentation
électrique n’est
pas correctement
branchée.
Branchez l’alimentation électrique dans une prise
murale.
La batterie est
complètement
déchargée
Rechargez la batterie rechargeable en branchant
l’alimentation électrique.
Raccordement
incorrect du tuyau
Assurez-vous que le tuyau du brassard a été
raccordé correctement à l’appareil.
Fuite du tuyau / de
la couverture
Vérifiez s’il y a des fissures sur le tuyau ou la
couverture. Remplacez le brassard de pression
artérielle si nécessaire.
L’appareil est en
mode MANUEL
Sélectionnez le mode AUTO et répétez les
mesures.
Le brassard ne
se gonfle pas
correctement
Aucun résultat
affiché après les
mesures
65
FR
Spécifications techniques
Température/humidité
de fonctionnement:
• 10 à 40 °C (50 à 104 °F)/ humidité relative maximale entre 15 - 90 %
Température/humidité
de stockage:
• -20 à 55 °C (-4 à 131 °F)/ humidité relative maximale entre 15 - 90 %
Poids:
• 620g (sans la batterie rechargeable)
Dimensions:
• 220,4 x 121,7 x 63,3 mm
Méthode de mesure:
• Oscillométrique, pression artérielle systolique = K1 ; pression artérielle
diastolique = K5
Plage de mesure:
• 60 - 255mmHg - pression artérielle systolique ; 30 - 200mmHg pression artérielle diastolique ; 30 - 239 battements par minute - pouls
Affichage de la pression • Plage: 0 - 299 mmHg; Résolution : 1 mmHg ; Précision statique :
du brassard:
pression dans les ± 3 mmHg
Précision du pouls:
• ±5 % de la valeur de lecture
Source d’énergie:
• Batterie rechargeable ; 4,8V 2400 mAh ; Alimentation secteur 7,5V
CC, 1,5 A
Durée de vie:
• 2 ans
Normes de référence:
• L’appareil rencontre les exigences de la norme pour les moniteur de
tension artérielle non invasifs.
IEC 60601-1: 2005+A1:2012
IEC 60601-1-2: 2007/AC:2010
ANSI/AAMI/ISO 81060-2
ANSI/AAMI/IEC 80601-2-30
Compatibilité
électromagnétique:
• Satisfait les exigences de la norme CEI 60601-1-2
Les stipulations de la directive européenne 93/42/EEC relative à la
classe des dispositifs médicaux sont toutes satisfaites.
Pièce appliquée de type BF
Microlife se réserve le droit de modifier les présentes spécifications
techniques sans préavis écrit.
66
Carte de garantie
WatchBP Office
Cet appareil est couvert par une garantie de deux ans, qui
commence à partir de la date d’achat. Cette garantie n’est valable
que sur présentation de la carte de garantie dument complétée par
le propriétaire et confirmant la date d’achat ou le reçu d’achat. La
batterie et les pièces pouvant s’user ne sont pas couvertes par cette
garantie.
Nom:
Adresse:
Date:
Téléphone:
Email:
Produit: WatchBP Office
Numéro de produit: BP3SK1-3B
Date:
67
FR
Europe / Moyen-Orient / Afrique
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau, Suisse
Tel. +41 71 727 7000
Fax. +41 71 727 7011
Email: watchbp@microlife.ch
www.watchbp.com
Microlife
MicrolifeUAB
UAB
P.
Lukšiog.g.
P. Lukšio
32,32,
08222
Vilnius,
Lithuania
08222 Vilnius,
Lithuania
www.watchbp.com
www.watchbp.com
Asie
Microlife UAB
Microlife Corporation
P. Lukšio g. 32,
9F., No.431, Ruiguang Rd., Neihu Dist.,
08222
Vilnius, Lithuania
Taipei City 114, Taiwan (R.O.C.)
www.watchbp.com
Tel. +886 2 8797 1288
Fax +886 2 8797 1283
Email: watchbp@microlife.com.tw
www.watchbp.com
Amérique du Nord / Centrale / du Sud
Microlife USA, Inc.
1617 Gulf to Bay Blvd
2nd Floor, Suite A
Clearwater, FL 33755, USA
Tel. +1 727 442 5353
Fax +1 727 442 5377
Email: msa@microlifeusa.com
www.watchbp.com
IB WatchBP Office FR 0521

Manuels associés