▼
Scroll to page 2
of
102
Notice d'utilisation d'origine Faneuse rotative à toupies KWT 7.82/6x7 KWT 8.82/8 KWT 11.22/10 (à partir du n° machine: 891 601) N° de commande: 150 000 104 06 fr 16.11.2016 Sommaire Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/Wender/Neu ab 2010/KWT 7.82_8.82_11.22 @ 449\mod_1461824739180_64.docx @ 3054944 @ @ 1 CV0 CV0 Déclaration de conformité CE Nous Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la machine : du type : Faneuse rotative à toupies KWT 7.82/6x7, KWT 8.82/8, KWT 11.22/10 à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la : • Directive CE 2006/42/CE (machines). Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 28 avril 2016 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant du secteur Construction & Conception) Année de construction : Pos: 2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 2 N° de machine : Sommaire Pos: 3 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1 1 Sommaire Pos: 4 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1 1 Sommaire ................................................................................................................................................ 3 2 Informations Concernant Ce Document .............................................................................................. 6 2.1 Validité ................................................................................................................................................ 6 2.2 Renouvellement de commande ......................................................................................................... 6 2.3 Autre documentation .......................................................................................................................... 6 2.4 Groupe-cible du présent document .................................................................................................... 6 2.5 Le présent document a été élaboré comme suit ................................................................................ 6 2.5.1 Répertoires et références ........................................................................................................... 6 2.5.2 Indications de direction ............................................................................................................... 7 2.5.3 Terme « Machine » ..................................................................................................................... 7 2.5.4 Figures ........................................................................................................................................ 7 2.5.5 Volume du document .................................................................................................................. 7 2.5.6 Symboles de représentation ....................................................................................................... 7 3 Sécurité ................................................................................................................................................. 11 3.1 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 11 3.2 Durée de vie utile de la machine ...................................................................................................... 11 3.3 Consignes de sécurité fondamentales ............................................................................................. 11 3.3.1 Importance de la notice d'utilisation .......................................................................................... 11 3.3.2 Qualification du personnel ........................................................................................................ 12 3.3.3 Enfant en danger....................................................................................................................... 12 3.3.4 Accouplement ........................................................................................................................... 12 3.3.5 Modifications structurelles réalisées sur la machine................................................................. 12 3.3.6 Équipements supplémentaires et pièces de rechange ............................................................. 13 3.3.7 Postes de travail sur la machine ............................................................................................... 13 3.3.8 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ......................................................... 13 3.3.9 Zones de danger ....................................................................................................................... 15 3.3.10 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement ............................................ 17 3.3.11 Équipements de sécurité personnels ........................................................................................ 17 3.3.12 Marquages de sécurité sur la machine ..................................................................................... 17 3.3.13 Sécurité en matière de conduite ...............................................................................................18 3.3.14 Parquer la machine de manière sûre ........................................................................................ 18 3.3.15 Matières d'exploitation .............................................................................................................. 18 3.3.16 Sources de danger sur la machine ........................................................................................... 19 3.3.17 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine ............................ 20 3.3.18 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus 21 3.3.19 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................ 21 3.4 Routines de sécurité......................................................................................................................... 22 3.4.1 Immobiliser et bloquer la machine ............................................................................................22 3.4.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ........................... 22 3.4.3 Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant ......................................................................................................................................... 23 3.5 Position des autocollants de sécurité sur la machine ...................................................................... 24 3.5.1 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................... 26 3.5.2 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ................................ 26 3.5.3 Interlocuteur .............................................................................................................................. 26 3 Sommaire 4 Description de la Machine ................................................................................................................... 27 4.1 Identification ..................................................................................................................................... 27 4.2 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................................. 27 5 5.1 Caractéristiques techniques ............................................................................................................... 28 Matières d'exploitation...................................................................................................................... 29 6 Première mise en service .................................................................................................................... 30 6.1 Premier montage .............................................................................................................................. 30 6.2 Préparatif à la faneuse rotative à toupies ........................................................................................ 31 6.2.1 Enlever la cire de conservation des dents ................................................................................ 31 6.2.2 Montage du support de la hydraulique de commutation au tracteur ........................................ 32 6.3 Attelage au tracteur .......................................................................................................................... 33 6.4 Arbre à cardan.................................................................................................................................. 34 6.4.1 Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 34 7 Mise en service ..................................................................................................................................... 35 7.1 Préparations sur le tracteur .............................................................................................................. 36 7.1.1 Régler les bras de guidage inférieurs ....................................................................................... 36 7.2 Attelage au tracteur .......................................................................................................................... 37 7.3 Montage de l'arbre à cardan ............................................................................................................ 38 7.4 Système hydraulique ........................................................................................................................ 40 7.4.1 Consignes de sécurité spéciales ..............................................................................................40 7.4.2 Raccordement des conduites hydrauliques .............................................................................. 40 7.5 Raccordement de L'Eclairage .......................................................................................................... 43 7.6 Utilisation de la chaîne de sécurité .................................................................................................. 44 8 8.1 8.2 8.3 9 Conduite et transport ........................................................................................................................... 45 Préparatifs pour la circulation sur route ........................................................................................... 46 Réduire la Largeur de Transport ...................................................................................................... 47 Parquer ............................................................................................................................................. 48 Utilisation .............................................................................................................................................. 50 9.1 Amener la machine en position de travail ........................................................................................ 51 9.2 Hauteur de travail des dents de toupie ............................................................................................ 54 9.3 Utilisation .......................................................................................................................................... 55 9.3.1 Remplacer les roues ................................................................................................................. 57 9.4 Conduite sur une pente .................................................................................................................... 57 9.5 De la position de travail à la position de transport ........................................................................... 58 9.6 Parquer ............................................................................................................................................. 60 10 Réglages................................................................................................................................................ 62 10.1 Réglage de l'angle d'épandage de la toupie ....................................................................................64 10.2 Dispositif de projection en bordure................................................................................................... 66 10.3 Réglage des dents ........................................................................................................................... 67 10.4 Réglage de la zone pendulaire des mancherons ............................................................................. 67 10.4.1 Réglage de la charnière du mancheron interne par rapport au mancheron intermédiaire ....... 68 10.4.2 Réglage de la tringlerie de direction .........................................................................................71 10.4.3 Réglage du ressort de traction à la tringlerie de direction ........................................................ 72 10.5 Réglage des verrouillages ................................................................................................................ 73 11 Maintenance .......................................................................................................................................... 74 11.1 Marche d'essai ................................................................................................................................. 74 11.2 Tableau de maintenance .................................................................................................................. 75 11.3 Couples de serrage .......................................................................................................................... 76 4 Sommaire 11.3.1 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros ......................................................................... 76 11.3.2 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ............................................................................ 77 11.3.3 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux ........................................................ 77 11.3.4 Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses 78 11.4 Couples de serrage divergents MA (Nm) .........................................................................................79 11.5 Pneus ............................................................................................................................................... 80 11.5.1 Contrôle et entretien des pneus ................................................................................................ 81 12 Maintenance – Lubrification ................................................................................................................ 82 12.1 Arbre à cardan.................................................................................................................................. 83 12.2 Plan de lubrification .......................................................................................................................... 84 13 Maintenance des circuits hydrauliques ............................................................................................. 85 13.1.1 Réglage de la libération du châssis ..........................................................................................85 13.2 Plan de circuits hydrauliques ........................................................................................................... 86 14 Maintenance engrenages .................................................................................................................... 88 15 Equipements spéciaux ........................................................................................................................ 89 15.1 Protection antiperte de dents ........................................................................................................... 89 15.2 Roue de secours avec support ........................................................................................................ 90 15.3 Roue de jauge à l'avant.................................................................................................................... 91 15.4 Equipement de la tôle anti-enroulement avec un pneu.................................................................... 92 15.5 Engrenage pour Andainage de Nuit ................................................................................................. 93 16 Stockage................................................................................................................................................ 95 16.1 A la fin de la saison de la récolte ..................................................................................................... 96 16.2 Avant le début de la nouvelle saison................................................................................................ 97 16.3 Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 97 17 Élimination de la machine ................................................................................................................... 98 17.1 Éliminer la machine .......................................................................................................................... 98 18 Index ...................................................................................................................................................... 99 Pos: 5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 5 Informations Concernant Ce Document Pos: 6 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 1 @ 1 2 Informations Concernant Ce Document Pos: 7 /BA/Einleitung/Wender/Gültigkeit @ 20\mod_1239006846959_64.docx @ 225683 @ 2 @ 1 2.1 Validité Cette notice d'utilisation est valable pour les faneuses rotatives à toupies de la série : Pos: 8 /BA/Einleitung/Wender/KWT 7.82/6x7, 8.82/8, 11.22/10 @ 473\mod_1472631375672_64.docx @ 3199020 @ @ 1 KWT 7.82/6x7, KWT 8.82/8, KWT 11.22/10 Pos: 9.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nachbestellung (Nachbestellung dieses Dokuments) @ 349\mod_1436355974813_64.docx @ 2625863 @ 2 @ 1 2.2 Renouvellement de commande Pos: 9.2 /BA/Zu diesem Dokument/Nachbestellung_Text @ 349\mod_1436355830140_64.docx @ 2625833 @ @ 1 Si pour une raison ou une autre, ce document devait s'avérer partiellement ou totalement inutilisable, vous pouvez demander un document de remplacement en indiquant le numéro de commande figurant sur la page de couverture. Pos: 10 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Mitgeltende Dokumente @ 187\mod_1380113031071_64.docx @ 1609662 @ 2 @ 1 2.3 Autre documentation Pos: 11 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Einführungssatz_alle Maschinen @ 187\mod_1380113940483_64.docx @ 1609938 @ @ 1 Pour garantir une utilisation conforme et sûre de la machine, veuillez également tenir compte des documents mentionnés ci-après: Pos: 12 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Betriebsanleitung(en) Gelenkwelle(n) @ 347\mod_1435588572591_64.docx @ 2616247 @ @ 1 – Notice(s) d'utilisation de l'arbre à cardan/des arbres à cardan Pos: 13 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Z/Zielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1 2.4 Groupe-cible du présent document Pos: 14 /BA/Zu diesem Dokument/Zielgruppe @ 345\mod_1434348246902_64.docx @ 2606933 @ @ 1 Ce document s'adresse aux utilisateurs de la machine qui satisfont les normes minimales de la qualification du personnel, voir le chapitre Sécurité « Qualification du personnel ». Pos: 15.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSo benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1 2.5 Le présent document a été élaboré comme suit Pos: 15.2 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verzeichnisse und Verweise @ 336\mod_1429854437094_64.docx @ 2556424 @ 3 @ 1 2.5.1 Répertoires et références Pos: 15.3 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie dieses Dokument_Verzeichnisse und Verweise_Text @ 333\mod_1429085378408_64.docx @ 2544423 @ @ 1 Sommaire/en-têtes: Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement d'un chapitre à l'autre. Index L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de la présente notice. Références croisées: Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre guillemets. Exemple: Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance, « Couples de serrage ». Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le sommaire et dans l'index. Pos: 15.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 6 Informations Concernant Ce Document Pos: 15.5 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungsangaben_mit Überschrift 3. Ebene @ 311\mod_1418209262291_64.docx @ 2405465 @ 3 @ 1 2.5.2 Indications de direction Les indications de direction figurant dans le présent document, comme avant, arrière, gauche et droite, s'appliquent toujours dans le sens de la marche. Pos: 15.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Begriff "Maschine" @ 337\mod_1430721887716_64.docx @ 2563578 @ 3 @ 1 2.5.3 Terme « Machine » Pos: 15.7 /BA/Zu diesem Dokument/Begriff Maschine_Kreiselzettwender @ 389\mod_1445507171847_64.docx @ 2789085 @ @ 1 Dans la suite de ce document, la faneuse rotative à toupies est également désignée par le terme « machine ». Pos: 15.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abbildungen_Darstellungsmittel @ 336\mod_1430133919063_64.docx @ 2558460 @ 3 @ 1 2.5.4 Figures Pos: 15.9 /BA/Zu diesem Dokument/Abbildungen_Text @ 336\mod_1430134111209_64.docx @ 2558491 @ @ 1 Les figures dans ce document ne représentent pas toujours le type exact de machine. Les informations qui se réfèrent à la figure correspondent toujours au type de machine de ce document. Pos: 15.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Umfang des Dokuments @ 346\mod_1434979896995_64.docx @ 2611364 @ 3 @ 1 2.5.5 Volume du document Pos: 15.11 /BA/Zu diesem Dokument/Umfang des Dokuments_alle Beipacks und Varianten enthalten_Text @ 346\mod_1434979460226_64.docx @ 2611333 @ @ 1 Ce document décrit non seulement l'équipement de série mais aussi les suppléments et les variantes de la machine. Votre machine peut différer de ce document. Pos: 15.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Darstellungsmittel @ 336\mod_1429865448625_64.docx @ 2556623 @ 3 @ 1 2.5.6 Symboles de représentation Pos: 15.13 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole im Text @ 336\mod_1430121354111_64.docx @ 2557537 @ @ 1 Symboles dans le texte Pos: 15.14 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_ohne Hinweis und Warnung_BA @ 339\mod_1431002650179_64.docx @ 2570963 @ @ 1 Dans ce document, les moyens d'affichage suivants sont utilisés: Action Un point () signale un pas d'action à réaliser, par exemple: • Réglez le rétroviseur extérieur gauche. Suite d'actions Plusieurs points () figurant devant une suite d'actions désignent une suite d'actions à réaliser étape par étape, par exemple: • Desserrez le contre-écrou. • Réglez la vis. • Serrez le contre-écrou. Enumération Les tirets (-) désignent une énumération, par exemple: – Freins – Direction – Eclairage Pos: 15.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 7 Informations Concernant Ce Document Pos: 15.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole in Abbildungen @ 336\mod_1430121455379_64.docx @ 2557568 @ @ 1 Symboles dans les figures Pos: 15.17 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_Übersicht Symbole_BA @ 329\mod_1427193088297_64.docx @ 2521566 @ @ 1 Les icônes suivants sont utilisés pour la visualisation des composants et des actions: Icône Explication 1 Signe de référence pour le composant I Position d'un composant (par ex. de la position I à la position II) X Dimensions (par ex. B = largeur, H = hauteur, L = longueur) Action: Serrez les vis en utilisant la clé dynamométrique avec le couple de serrage indiqué Direction de mouvement Sens de la marche ouvert fermé agrandissement d'une partie de l'image Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de référence pour composants visibles ou matériel de montage visible Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de référence pour composants cachés ou matériel de montage caché Chemins de pose Pos: 15.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 8 LH Côté gauche de la machine RH Côté droit de la machine Informations Concernant Ce Document Pos: 15.19 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Warnhinweise_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430720690194_64.docx @ 2563364 @ @ 1 Indications d'avertissement Pos: 15.20 /BA/Zu diesem Dokument/Warnhinweise_Zu diesem Dokument_Text @ 337\mod_1430720301162_64.docx @ 2563333 @ @ 1 Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: Danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour la prévention des risques. Attention ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: Dommages matériels. • Mesures pour la prévention des risques. Pos: 15.21 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430721734582_64.docx @ 2563516 @ @ 1 Remarques avec informations et recommandations Remarque Remarque Effet: Bénéfice économique de la machine. • Mesures à exécuter. Pos: 15.22 /BA/Zu diesem Dokument/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Text @ 337\mod_1430721371455_64.docx @ 2563485 @ @ 1 Pos: 17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 9 Informations Concernant Ce Document Pos: 18 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 10 Sécurité Pos: 20.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1 3 Sécurité Pos: 20.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/B/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1 Ver 3.1 Utilisation conforme Pos: 20.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Wender/Bestimmungsgemäßer Gebrauch Wender @ 13\mod_1225880321227_64.docx @ 164468 @ @ 1 La faneuse rotative à toupies est conçue exclusivement pour les travaux agricoles courants (utilisation normale). Pos: 20.4 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1 Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 20.5 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nutzungsdauer der Maschine @ 318\mod_1423658430909_64.docx @ 2465742 @ 2 @ 1 3.2 Durée de vie utile de la machine Pos: 20.6 /BA/Einleitung/Nutzungsdauer der Maschine_Text @ 318\mod_1423556613022_64.docx @ 2463143 @ @ 1 – – – – – – La durée de vie utile de cette machine dépend largement de la commande appropriée, la maintenance et les conditions d´utilisation. Pour réaliser un état de fonctionnement permanent et une longue durée de vie utile de la machine, respectez les instructions et les indications de cette notice d'utilisation. Après chaque saison d'utilisation, contrôlez de manière approfondie l'usure de la machine et tout autre dommage. Avant la remise en service, remplacez les composants endommagés et usés. Après une utilisation de la machine de cinq ans, exécutez un contrôle technique intégral de la machine. Selon les résultats de ce contrôle, décidez de la possibilité de réutilisation de la machine. Théoriquement, la durée de vie utile de cette machine est illimitée parce que toutes les pièces usées ou endommagées peuvent être remplacées. Pos: 20.7.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGrundlegende Sicherheitshinweise @ 186\mod_1380009482364_64.docx @ 1606583 @ 2 @ 1 3.3 Consignes de sécurité fondamentales Pos: 20.7.2 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Nichtbeachtung der SiHi und WaHi (Einführtext Grundlegende SiHi)_fuer alle @ 175\mod_1372834139379_64.docx @ 1504791 @ @ 1 Non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger Le non-respect des consignes de sécurité et des avertissements de danger peut exposer les personnes et l'environnement à des risques et endommager des biens. Pos: 20.7.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bedeutung der Betriebsanleitung @ 186\mod_1380011391583_64.docx @ 1606673 @ 3 @ 1 3.3.1 Importance de la notice d'utilisation Pos: 20.7.4 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBedeutung der Betriebsanleitung_fuer alle @ 451\mod_1462796255723_64.docx @ 3064757 @ @ 1 La notice d'utilisation est un document de grande importance et fait partie intégrante de la machine. Elle s'adresse à l'utilisateur et contient des indications importantes en matière de sécurité. Seules les procédures à suivre décrites dans la présente notice d'utilisation sont sûres. Le nonrespect de la notice d'utilisation peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez lire intégralement et respecter les « Consignes de sécurité fondamentales » du chapitre Sécurité avant la première utilisation de la machine. • Veuillez également lire et respecter les consignes figurant dans les sections correspondantes de la notice d'utilisation avant d'utiliser la machine. • Conserver à portée de main la notice d'utilisation pour l'utilisateur de la machine. • Transmettre la notice d'utilisation aux prochains utilisateurs de la machine. Pos: 20.7.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 11 Sécurité Pos: 20.7.6 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/PPersonalqualifikation @ 187\mod_1380011550253_64.docx @ 1606701 @ 3 @ 1 3.3.2 Qualification du personnel Pos: 20.7.7 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Personalqualifikation_BA_fuer alle @ 176\mod_1372840611484_64.docx @ 1504907 @ @ 1 Une utilisation non conforme de la machine peut entraîner de graves blessures voire la mort. Pour éviter tout accident, chaque personne travaillant sur la machine doit remplir les exigences minimales suivantes : – Elle doit être dotée des aptitudes physiques nécessaires pour contrôler la machine. – Elle est en mesure d'exécuter de manière sûre les travaux à réaliser avec la machine, dans le respect de la présente notice d'utilisation. – Elle comprend le mode de fonctionnement de la machine ainsi que les travaux pour lesquels elle a été conçue et est en mesure de détecter et éviter les dangers liés aux travaux correspondants. – Elle a lu la notice d'utilisation et est capable de mettre en pratique les informations contenues dans la notice. – Elle est habituée à conduire de manière sûre des véhicules. – Elle dispose de connaissances suffisantes en matière de règles de circulation sur route et possède le permis de conduire adéquat. Pos: 20.7.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKinder in Gefahr @ 187\mod_1380011650765_64.docx @ 1606730 @ 3 @ 1 3.3.3 Enfant en danger Pos: 20.7.9 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Kinder in Gefahr_angebaute und angehängte Maschinen @ 176\mod_1372842540941_64.docx @ 1505666 @ @ 1 Les enfants ne sont pas en mesure d'évaluer les dangers et sont imprévisibles. C'est pourquoi les enfants sont particulièrement exposés aux dangers liés à l'utilisation de la machine. • Maintenez les enfants à distance de la machine. • Maintenez les enfants à distance des matières d'exploitation. • Assurez-vous qu'aucun enfant ne se trouve dans la zone de danger de la machine avant de la démarrer et de la mettre en mouvement. Pos: 20.7.10 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ankuppeln @ 12\mod_1224678928406_64.docx @ 152804 @ 3 @ 1 3.3.4 Accouplement Pos: 20.7.11 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseMaschine sicher ankuppeln_angebaute und angehängte Maschinen_ohne Vorsätze @ 455\mod_1464250456943_64.docx @ 3084984 @ @ 1 Un mauvais accouplement du tracteur et de la machine risque d'entraîner de graves accidents. • Veuillez respecter toutes les notices d'utilisation lors de l'accouplement : – La notice d'utilisation du tracteur – La notice d'utilisation de la machine – La notice d'utilisation de l'arbre à cardan • Prendre en compte que la conduite de la combinaison tracteur / machine est modifiée. Pos: 20.7.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Bauliche Änderungen an der Maschine @ 187\mod_1380011874486_64.docx @ 1606789 @ 3 @ 1 3.3.5 Modifications structurelles réalisées sur la machine Pos: 20.7.13 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBauliche Änderungen an der Maschine_fuer alle @ 453\mod_1463988143077_64.docx @ 3077213 @ @ 1 Les extensions et les modifications structurelles non autorisées peuvent nuire au bon fonctionnement et à la sécurité d'exploitation de la machine. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les extensions et les modifications structurelles ne sont pas autorisées. Pos: 20.7.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 12 Sécurité Pos: 20.7.15 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Zusatzausrüstungen und Ersatzteile @ 187\mod_1380012000801_64.docx @ 1606817 @ 3 @ 1 3.3.6 Équipements supplémentaires et pièces de rechange Pos: 20.7.16 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseZusatzausrüstungen und Ersatzteile_fuer alle @ 453\mod_1463988536645_64.docx @ 3077244 @ @ 1 Les équipements supplémentaires et les pièces de rechange qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • En vue de garantir la sécurité d'exploitation de la machine, utiliser des pièces originales et normalisées qui remplissent les exigences du fabricant. Pos: 20.7.17 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/AArbeitsplätze an der Maschine @ 453\mod_1463988634725_64.docx @ 3077276 @ 3 @ 1 3.3.7 Postes de travail sur la machine Pos: 20.7.18 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Kontrolle über die fahrende Maschine_Selbstfahrer @ 176\mod_1372850001832_64.docx @ 1506411 @ @ 1 Contrôle de la machine en mouvement Lorsque la machine est en marche, le conducteur doit toujours être en mesure de réagir adéquatement à tout moment. Dans le cas contraire, la machine peut se mouvoir de façon incontrôlée et entraîner de graves blessures voire la mort. • Démarrez le moteur uniquement depuis le siège conducteur. • Ne quittez jamais le siège conducteur pendant la conduite. • Ne montez ou ne descendez jamais de la machine pendant la conduite. Pos: 20.7.19 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Arbeitsplätze - Mitfahrende Personen_fuer alle @ 176\mod_1372850186689_64.docx @ 1506440 @ @ 1 Passagers Les passagers peuvent subir de graves blessures provoquées par la machine, tomber de la machine et être écrasés. Des objets projetés vers le haut peuvent heurter et blesser les passagers. • Il est interdit de transporter des personnes sur la machine. Pos: 20.7.20 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebssicherheit: Technisch einwandfreier Zustand @ 187\mod_1380012216128_64.docx @ 1606875 @ 3 @ 1 3.3.8 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable Pos: 20.7.21 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Betrieb nur nach ordnungsgemäßer Inbetriebnahme_fuer alle @ 176\mod_1372854464728_64.docx @ 1506528 @ @ 1 Exploitation uniquement après mise en service correcte La sécurité de fonctionnement de la machine n'est pas garantie sans mise en service correcte selon la présente notice d'utilisation. Une mise en service incorrecte peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Exploitez la machine uniquement après une mise en service correcte, voir chapitre Mise en service. Pos: 20.7.22 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Technisch einwandfreier Zustand der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1372854718958_64.docx @ 1506557 @ @ 1 État technique impeccable de la machine Une maintenance et des réglages non conformes de la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Tous les travaux de maintenance et de réglages doivent être réalisés conformément aux chapitres Maintenance et Réglages. • Avant les travaux de maintenance et de réglages, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 20.7.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 13 Sécurité Pos: 20.7.24 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Betriebssicherheit - Gefahr durch Schäden an der Maschine Wender @ 276\mod_1404743734630_64.docx @ 2074907 @ @ 1 Dangers provoqués par des dommages sur la machine Des dommages sur la machine peuvent nuire à la sécurité de fonctionnement de la machine et provoquer des accidents. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. Les pièces suivantes de la machine revêtent une importance capitale en termes de sécurité : – Direction – Dispositifs de protection – Dispositifs de raccordement – Éclairage – Système hydraulique – Pneus – Arbre à cardan Si vous avez des doutes sur le bon fonctionnement de la machine, par exemple en raison d'une fuite de matières d'exploitation, de dommages visibles ou d'un comportement de conduite ayant subitement changé : • Veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Éliminez immédiatement les causes éventuelles des défauts, par exemple élimination des gros encrassements ou serrage des vis lâches. • Si possible, éliminez les défauts conformément à la présente notice d'utilisation. • En présence de défauts pouvant altérer la sécurité de fonctionnement de la machine et qui ne peuvent pas être éliminés par vos soins conformément à la présente notice d'utilisation : faites éliminer les défauts par à un atelier qualifié. Pos: 20.7.25 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBetriebssicherheit - Technische Grenzwerte_mit Achs- und Stützlasten, ohne Transporthöhe @ 321\mod_1424854472697_64.docx @ 2480896 @ @ 1 Valeurs limites techniques Si les valeurs limites techniques de la machine ne sont pas respectées, la machine peut être endommagée. Ceci provoque des accidents et de plus, il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. Pour des raisons de sécurité, il est particulièrement important de respecter les valeurs limites techniques: – Poids total autorisé en charge – Charge d'essieu admissible – Charge d'appui admissible – Vitesse maximale autorisée • Respectez les valeurs limites, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ». Pos: 20.7.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 14 Sécurité Pos: 20.7.27 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahrenbereiche @ 187\mod_1380012427290_64.docx @ 1606904 @ 3 @ 1 3.3.9 Zones de danger Pos: 20.7.28 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenbereiche_Einleitung_fuer alle @ 453\mod_1463991292572_64.docx @ 3077569 @ @ 1 Si la machine est mise sous tension, une zone de danger peut se créer autour de cette machine. Afin de ne pas parvenir à la zone de danger de la machine, la distance de sécurité doit au minimum être respectée. Le non-respect de la distance de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Activer uniquement les entraînements et le moteur lorsque personne n'a pas ignoré la distance de sécurité. • Si des personnes ne respectent pas la distance de sécurité, désactiver les entraînements. • Arrêter la machine en manœuvre et en conduite sur champ. Le non-respect de la zone de danger peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Maintenez les personnes à distance de la zone de danger du tracteur et de la machine. • Activez uniquement le moteur et les mécanismes d'entraînement lorsque personne ne se trouve dans la zone de danger. La distance de sécurité est la suivante : – 30 mètres à l'avant de la machine pendant le travail. – 5 mètres à l'avant de la machine lorsque la machine est à l'arrêt. – 3 mètres sur le côté par rapport à la machine. – 5 mètres à l'arrière de la machine. • Avant d'effectuer des travaux devant et derrière le tracteur et dans la zone de danger de la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. De nombreux accidents graves devant et derrière le tracteur et la machine ont lieu par inadvertance et lorsque les machines sont en marche. • Prenez en considération toutes les indications figurant dans l'ensemble des notices d'utilisation concernées. – Notice d'utilisation du tracteur – Notice d'utilisation de la machine – Notice d'utilisation de l'arbre à cardan Pos: 20.7.29 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereiche rund um Wender, Schwader T2 @ 294\mod_1411639162229_64.docx @ 2313536 @ @ 1 Pos: 20.7.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 15 Sécurité Pos: 20.7.31 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenbereich zwischen Traktor und Maschine_Wender-Schwader_RP_LW_BP_Mähwerke @ 453\mod_1464001877943_64.docx @ 3078891 @ @ 1 Zone de danger entre le tracteur et la machine Les personnes qui se situent entre le tracteur et la machine peuvent subir des blessures graves voire mourir suite au déplacement inopiné du tracteur, à l'inattention ou aux mouvements de la machine : • Avant tous les travaux entre le tracteur et la machine : Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Ceci vaut également pour les travaux de contrôle à courte durée. • Lorsqu'il convient d'actionner le relevage, veuillez maintenir toutes les personnes à distance de la zone de déplacement du relevage. Pos: 20.7.32 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenbereich bei eingeschaltetem Antrieb_fuer alle @ 453\mod_1463995368453_64.docx @ 3078084 @ @ 1 Zone de danger lorsque l'entraînement est activé Lorsque l'entraînement est activé, les pièces en mouvement de la machine peuvent entraîner la mort. Il est interdit à toute personne de se trouver dans la zone de danger de la machine. • Avant de démarrer la machine, veuillez interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger de la machine. Désactiver immédiatement les entraînements et interdire à toutes les personnes l'accès à la zone de danger lorsqu'une situation dangereuse peut se produire. Pos: 20.7.33 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenbereich Zapfwelle_fuer alle @ 453\mod_1463993689007_64.docx @ 3077931 @ @ 1 Zone de danger de la prise de force Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par la prise de force et les composants entraînés. Avant la mise en marche de la prise de force: • S'assurer que tous les dispositifs de protection sont installés et placés en position de protection. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • Toujours désactiver les entraînements si ils ne sont pas nécessaires. Pos: 20.7.34 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenbereich Gelenkwelle_fuer alle @ 453\mod_1463993075614_64.docx @ 3077840 @ @ 1 Zone de danger de l'arbre à cardan Les personnes peuvent être happées, entraînées et donc grièvement blessées par l'arbre à cardan. • Respecter la notice d'utilisation de l'arbre à cardan. • Veuillez respecter un recouvrement suffisant du tube profilé et des protections de l'arbre à cardan. • Engager les fermetures de l'arbre à cardan. • Accrocher les chaînes pour empêcher l'entraînement des protections de l'arbre à cardan. • Il convient également de s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger de la prise de force et de l'arbre à cardan. • S'assurer que les protections de l'arbre à cardan sont montées et opérationnelles. • Toujours désactiver la prise de force en présence de coudes excessifs entre l'arbre à cardan et la prise de force. La machine peut être endommagée. Des pièces peuvent être projetées et blesser des personnes. Pos: 20.7.35 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenbereich Nachlaufende Maschinenteile - KW/T 10.02, KWT 1600, div Schwader @ 276\mod_1404743505456_64.docx @ 2074849 @ @ 1 Zone de danger en raison des pièces de la machine continuant de fonctionner. Les pièces suivantes de la machine continuent de fonctionner pendant un certain temps après l'arrêt des mécanismes d'entraînement : – Arbre à cardan – Toupie Les pièces de la machine qui continuent de fonctionner peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Vous pouvez uniquement toucher les pièces de machine qui ne sont plus en mouvement. Pos: 20.7.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 16 Sécurité Pos: 20.7.37 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSchutzvorrichtungen funktionsfähig halten @ 187\mod_1380021062004_64.docx @ 1607103 @ 3 @ 1 3.3.10 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement Pos: 20.7.38 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseSchutzvorrichtungen funktionsfähig halten_fuer alle @ 453\mod_1464012282699_64.docx @ 3080116 @ @ 1 Lorsque des dispositifs de protection sont manquants ou détériorés, les pièces en mouvement de la machine peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Remplacer les dispositifs de protection endommagés. • Remonter et amener en position de protection tous les dispositifs de protection ainsi que tous les autres composants démontés avant la remise en service de la machine en service. • Dans le cas où vous n'êtes pas certain que tous les dispositifs de protection ont été remontés correctement et qu'ils sont opérationnels, demander à un atelier d'effectuer un contrôle. Pos: 20.7.39 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/PPersönliche Schutzausrüstungen @ 453\mod_1464013064506_64.docx @ 3080227 @ 3 @ 1 3.3.11 Équipements de sécurité personnels Pos: 20.7.40 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweisePersönliche Schutzausrüstungen_fuer alle @ 464\mod_1466681947003_64.docx @ 3127798 @ @ 1 Porter des équipements de sécurité personnels représente une mesure de sécurité essentielle. Ne pas porter des équipements de sécurité personnels ou porter des équipements non adaptés augmente le risque de dommages corporels et d'atteintes à la santé. Ci-après sont présentés divers équipements de sécurité personnels : – Gants de protection appropriés – Chaussures de sécurité – Vêtements moulants – Protection auditive – Lunettes de protection • Il convient de prévoir et de mettre à disposition des équipements de sécurité personnels en fonction de la tâche à réaliser. • Veuillez uniquement utiliser des équipements de sécurité personnels en bon état et qui offrent une protection efficace. • Il est nécessaire que les équipements de sécurité personnels soient adaptés à chaque utilisateur, par exemple la taille. Pos: 20.7.41 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Geeignete Kleidung tragen @ 176\mod_1373011520074_64.docx @ 1508411 @ @ 1 Porter des vêtements adaptés Des vêtements amples augmentent le risque d'être happé ou enroulé par des pièces en rotation ainsi que le risque de rester accroché aux pièces en saillie. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Porter des vêtements moulants. • Ne jamais porter de bague, de chaîne ou d'autres bijoux. • Porter un filet si vous avez des cheveux longs. • Porter des chaussures de protection ou des chaussures résistantes. Pos: 20.7.42 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSicherheitskennzeichnungen an der Maschine @ 187\mod_1380021311979_64.docx @ 1607163 @ 3 @ 1 3.3.12 Marquages de sécurité sur la machine Pos: 20.7.43 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Sicherheitskennzeichnungen an der Maschine_fuer alle @ 176\mod_1373014574852_64.docx @ 1508508 @ @ 1 Les autocollants de sécurité disposés sur la machine préviennent les dangers dans les zones à risque et font partie des équipements de sécurité indispensables de la machine. Une machine sans autocollant de sécurité augmente le risque de blessures graves et mortelles. • Nettoyez les autocollants de sécurité encrassés. • Vérifiez après chaque nettoyage que les autocollants de sécurité sont toujours lisibles et qu'ils ne sont pas endommagés. • Remplacez immédiatement les autocollants de sécurité détériorés, manquants et illisibles. • Disposez les autocollants de sécurité correspondants sur les pièces de rechange. Description, explication et numéros de commande des autocollants de sécurité, voir chapitre Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine ». Pos: 20.7.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 17 Sécurité Pos: 20.7.45 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verkehrssicherheit @ 187\mod_1380021550886_64.docx @ 1607190 @ 3 @ 1 3.3.13 Sécurité en matière de conduite Pos: 20.7.46 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verkehrssicherheit - Gefahren beim Fahren auf Straße und Feld (anghängte, ohne Befüllung/Beladung) @ 276\mod_1404804875368_64.docx @ 2076343 @ @ 1 Dangers lors de la circulation sur la route et dans un champ L'appareil de travail accouplé ou attelé modifie les caractéristiques de conduite du tracteur. Les caractéristiques de conduite qui dépendent également de l'état de fonctionnement et du sol. Le conducteur peut provoquer des accidents lorsqu'il ne tient pas compte des caractéristiques de conduite modifiées. • Respecter les consignes de circulation sur route et dans les champs, voir chapitre « Conduite et transport ». Pos: 20.7.47 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseVerkehrssicherheit - Maschine für die Straßenfahrt vorbereiten_fuer alle @ 454\mod_1464099981349_64.docx @ 3081854 @ @ 1 Dangers si la machine n'est pas préparée de manière conforme pour la circulation sur route De graves accidents de la route peuvent se produire quand la machine n'a pas été préparée de manière conforme pour la circulation sur route. • Avant chaque circulation sur route, veuillez préparer la machine pour la circulation sur route, voir le chapitre Conduite et transport « Préparations pour la circulation sur route ». Pos: 20.7.48 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseVerkehrssicherheit - Kippgefahr_fuer alle @ 454\mod_1464100399183_64.docx @ 3081885 @ @ 1 Risque de basculement dans les pentes La machine peut basculer dans les pentes. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le risque de basculement dépend de nombreux facteurs. • Respecter les mesures relatives à la conduite, voir chapitre « Conduite et transport ». Pos: 20.7.49 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMaschine sicher abstellen @ 187\mod_1380021652951_64.docx @ 1607219 @ 3 @ 1 3.3.14 Parquer la machine de manière sûre Pos: 20.7.50 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen_fuer alle außer RP Solo und PreChop @ 476\mod_1473317327143_64.docx @ 3214791 @ @ 1 Le parcage non conforme de la machine peut engendrer une mise en branle incontrôlée ou un basculement de celle-ci. Des personnes peuvent ainsi être écrasées et mourir. • Parquer la machine sur un sol horizontal, plat et offrant une portance suffisante. • Veiller à ce que la machine soit en position stable avant d'effectuer les travaux de réglage, de remise en état, de maintenance et de nettoyage. • Prendre en compte la section « Parquer la machine » du chapitre Conduite et transport. Pos: 20.7.51 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Maschine sicher abstellen - Unbeaufsichtigtes abstellen (Anbaugerät) @ 271\mod_1402650087789_64.docx @ 2043149 @ @ 1 Parquer la machine sans surveillance Une machine immobilisée en négligeant la sécurité et sans surveillance représente un danger pour les adultes et les enfants. • Avant de parquer la machine : Immobilisez et sécurisez la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 20.7.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Betriebsstoffe @ 187\mod_1380021996500_64.docx @ 1607248 @ 3 @ 1 3.3.15 Matières d'exploitation Pos: 20.7.53 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBetriebsstoffe - Ungeeignete Betriebsstoffe_Verweis auf Maschinenbeschreibung_fuer alle mit Kap Masc @ 454\mod_1464154848966_64.docx @ 3082323 @ @ 1 Consommables non adaptées Les matières d'exploitation qui ne remplissent pas les exigences du fabricant peuvent nuire à la sécurité d'exploitation de la machine et, ainsi, provoquer des accidents. • Utiliser exclusivement des matières d'exploitation qui répondent aux exigences du fabricant. Des informations sur les exigences relatives aux matières d'exploitation figurent au chapitre Description de la machine « Matières d'exploitation ». Pos: 20.7.54 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseBetriebsstoffe - Umweltschutz und Entsorgung_fuer alle @ 454\mod_1464155176116_64.docx @ 3082354 @ @ 1 Respect de l'environnement et élimination des déchets Les matières d'exploitation, comme le carburant diesel, le liquide de frein, l'antigel et les lubrifiants (p. ex. huile à engrenages, huile hydraulique), peuvent nuire à la santé ainsi qu'à l'environnement. • Les matières d'exploitation ne peuvent pas être rejetées dans l'environnement. • Verser les matières d'exploitation dans un réservoir étanche aux liquides identifié et les éliminer de manière conforme aux prescriptions. • Récupérer toute fuite de matières d'exploitation au moyen d'un matériau absorbant ou de sable dans un réservoir étanche et identifié, conformément aux consignes légales. 18 Sécurité Pos: 20.7.56 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahrenquellen an der Maschine @ 187\mod_1380022841201_64.docx @ 1607415 @ 3 @ 1 3.3.16 Sources de danger sur la machine Pos: 20.7.57 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenquellen - Lärm kann zu Gesundheitsschäden führen_angehängte und angebaute Maschinen_BiG M @ 454\mod_1464169079062_64.docx @ 3083216 @ @ 1 Le bruit peut nuire à la santé Du fait de l'émission de bruit de la machine pendant le fonctionnement, des dommages causés à la santé tels que par exemple la surdité ou les acouphènes peuvent en résulter. Si la machine est utilisée à vitesse élevée, le niveau de bruit augmente également. • Avant la mise en service de la combinaison du tracteur et de la machine, évaluer le danger lié au bruit. Il convient de déterminer et d'utiliser la protection auditive la mieux adaptée en fonction des conditions ambiantes, du temps de travail et des conditions de travail et d'exploitation de la machine. Pour ce faire, tenir compte du bruit aérien, voir le chapitre Caractéristiques techniques. • Déterminer les règles pour l'utilisation des protecteurs auditifs et pour la durée de travail. • Veuillez fermer les fenêtres et les portes de la cabine durant l'exploitation. • Enlever la protection auditive durant la circulation sur route. Pos: 20.7.58 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahrenquellen - Flüssigkeiten unter Druck -nur Hydrauliköl @ 244\mod_1395751930792_64.docx @ 1906829 @ @ 1 Liquides sous pression Les liquides suivants sont soumis à une pression élevée : – Huile hydraulique Les fluides s'écoulant sous haute pression peuvent traverser la peau et causer de graves blessures. • En cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de pression, veuillez immédiatement contacter un atelier spécialisé. • Ne tentez jamais de détecter des fuites les mains nues. Un trou pas plus grand que le diamètre d'une aiguille peut déjà provoquer de graves blessures. • Gardez votre corps et votre visage à distance des zones de fuites. • Si un liquide a pénétré dans l'épiderme, vous devez immédiatement faire appel à un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection! Pos: 20.7.59 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenquellen - Heiße Flüssigkeiten_fuer alle @ 454\mod_1464170610909_64.docx @ 3083500 @ @ 1 Liquides à température élevée Quand des liquides à température élevée sont évacués, des personnes peuvent se brûler ou s'ébouillanter. • Porter des équipements de sécurité personnels lors de la vidange de matières d'exploitation à température élevée. • Laisser refroidir les liquides et les pièces de la machine avant d'effectuer des travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage. Pos: 20.7.60 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahrenquellen - Giftige Abgase_Selbstfahrer @ 454\mod_1464170986546_64.docx @ 3083562 @ @ 1 Gaz d'échappement toxiques Les gaz d'échappement peuvent entraîner de graves problèmes de santé voire la mort. • Lorsque le moteur est en marche, veiller à garantir une ventilation suffisante, de sorte que les personnes ne soient pas exposées aux gaz d'échappement. • Dans les locaux fermés, veillez à ne faire tourner le moteur qu'en présence d'un système d'aspiration des gaz d'échappement adapté. Pos: 20.7.61 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 19 Sécurité Pos: 20.7.62 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine @ 187\mod_1380023025765_64.docx @ 1607593 @ 3 @ 1 3.3.17 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Travaux sur la machine Pos: 20.7.63 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an der Maschine-nur an stillgesetzter Maschine_fuer alle @ 455\mod_1464175852117_64.docx @ 3083778 @ @ 1 Effectuer des travaux sur la machine uniquement lorsqu'elle est immobilisée Lorsque la machine n'est pas immobilisée et sécurisée, des composants peuvent se mouvoir de manière inopinée ou la machine peut entrer en mouvement. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant tous les travaux sur la machine, comme les réglages, le nettoyage ou la maintenance, immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 20.7.64 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Maschine-Instandhaltungs- u. Reparaturarbeiten_fuer alle @ 177\mod_1373285121161_64.docx @ 1510221 @ @ 1 Travaux de réparation et de remise en état Les travaux de réparation et de remise en état non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Veuillez exclusivement exécuter les travaux décrits dans la présente notice d'utilisation. Avant les travaux, veuillez immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Tous les autres travaux de réparation et de remise en état peuvent uniquement être réalisés par un atelier spécialisé. Pos: 20.7.65 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Angehobene Maschinen @ 273\mod_1404141383470_64.docx @ 2059824 @ @ 1 Machine et pièces de machine soulevées La machine soulevée peut redescendre, se mouvoir ou basculer inopinément et, ainsi, écraser et entraîner la mort de personnes. • Il est interdit de séjourner sous la machine soulevée. Veuillez d'abord redescendre la machine. • Avant d'effectuer des travaux sous la machine, veuillez étayer la machine de manière sûre, voir chapitre Sécurité « Étayer de manière sûre la machine et les composants de la machine soulevés ». • Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique. Pos: 20.7.66 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Gefahren bei best. Tätigkeiten: Gefahr durch Schweißarbeiten - Außer Selbstfahrer @ 244\mod_1395756512013_64.docx @ 1907208 @ @ 1 Danger dû aux travaux de soudage Des travaux de soudage non conformes compromettent la sécurité de fonctionnement de la machine. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant d'effectuer des travaux de soudage sur la machine, vous devez demander l'autorisation correspondante au service clientèle de KRONE et, le cas échéant, chercher une solution alternative. • Les travaux de soudage peuvent uniquement être exécutés par un personnel spécialisé et expérimenté. Pos: 20.7.67 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 20 Sécurité Pos: 20.7.68 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGefahren bei bestimmten Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen @ 187\mod_1380023183993_64.docx @ 1607651 @ 3 @ 1 3.3.18 Dangers relatifs à certaines activités spécifiques : Effectuer des travaux sur les roues et les pneus Pos: 20.7.69 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende SicherheitshinweiseGefahren bei best. Tätigkeiten: Arbeiten an Rädern und Reifen_Wender_Schwader_RP_LW_BP_Transpwagen @ 455\mod_1464179424347_64.docx @ 3084246 @ @ 1 Un montage ou démontage non conforme des roues et pneus compromet la sécurité de fonctionnement. Cela peut conduire à des accidents pouvant entraîner de graves blessures voire la mort. Le montage des pneus et des roues nécessite des connaissances suffisantes ainsi qu'un outillage de montage réglementaire. • Si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes, demander à votre revendeur KRONE ou à un marchand de pneus qualifié d'effectuer le montage des roues et des pneus. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par KRONE ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu voire même la jante risque d'éclater de façon explosive, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ». • Lors du montage des roues, veuillez monter les écrous de roue conformément au couple prescrit, voir chapitre Maintenance « Pneus ». Pos: 20.7.70 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen @ 187\mod_1380023393504_64.docx @ 1607680 @ 3 @ 1 3.3.19 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents Pos: 20.7.71 /BA/Sicherheit/1. Grundlegende Sicherheitshinweise/Verhalten in Gefahrensituationen und bei Unfällen_fuer alle @ 177\mod_1373291508723_64.docx @ 1510696 @ @ 1 Prendre des mesures non autorisées ou non adaptées dans des situations dangereuses peut empêcher ou gêner le sauvetage des personnes en danger. Des conditions de sauvetage difficiles amenuisent les chances de porter secours et de soigner adéquatement les blessés. • Fondamentalement : Arrêter la machine. • Analyser la situation pour détecter les menaces ainsi que l'origine du danger. • Sécuriser la zone de l'accident. • Dégager les personnes de la zone de danger. • Quitter la zone de danger et ne plus y retourner. • Prévenir les services de sauvetage et, si possible, aller chercher de l'aide. • Prodiguer les premiers secours. Pos: 20.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 21 Sécurité Pos: 20.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSicherheitsroutinen @ 187\mod_1380089318480_64.docx @ 1608180 @ 2 @ 1 3.4 Routines de sécurité Pos: 20.9.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMaschine stillsetzen und sichern @ 190\mod_1381323544614_64.docx @ 1624778 @ 3 @ 1 3.4.1 Immobiliser et bloquer la machine Pos: 20.9.3 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Maschine stillsetzen und sichern - mit und ohne Unterlegkeilen und ohne Feststellbremse @ 480\mod_1474893119474_64.docx @ 3234851 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque d'écrasement suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine Si la machine n'est pas à l'arrêt, la machine ou des pièces de la machine peuvent se déplacer involontairement. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant de quitter la machine : Immobiliser et sécuriser la machine. Pour immobiliser et sécuriser la machine : • Parquer la machine sur un sol horizontal, plat et offrant une portance suffisante. • Désactiver les entraînements et attendre l'arrêt des pièces de la machine encore en mouvement. • Couper le moteur du tracteur, retirer la clé de contact et la prendre avec soi. • Bloquer le tracteur pour empêcher tout déplacement. Pos: 20.9.4 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen @ 190\mod_1381323662799_64.docx @ 1624807 @ 3 @ 1 3.4.2 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable Pos: 20.9.5 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Angehobene Maschine und Maschinenteile sicher unterbauen_ALTE FORM @ 277\mod_1404810762702_64.docx @ 2077601 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures suite au mouvement de la machine ou de pièces de la machine Si la machine n'est pas étayée de manière sûre, la machine ou des pièces de la machine peuvent rouler, tomber ou s'abaisser. Cela peut entraîner de graves blessures voire la mort. • Avant les travaux sur ou en dessous de composants soulevés : soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine. Pour soutenir de manière sûre la machine ou les pièces de la machine : • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Avant de réaliser une tâche sur ou sous des composants soulevés de la machine, veuillez abaisser les composants ou les étayer mécaniquement au moyen d'un dispositif d'appui sûr et rigide (par ex. chandelle d'appui, grue) ou au moyen d'un dispositif de blocage hydraulique (par ex. robinet d'arrêt). • Pour soutenir, ne jamais utiliser des matériaux qui pourraient céder. • Ne jamais utiliser de briques creuses ou briques en terre cuite pour le soutènement. Les briques creuses et les briques en terre cuite peuvent casser sous une sollicitation permanente. • Ne travaillez jamais sous la machine ou sous les pièces de la machine maintenue(s) par un cric. Pos: 20.9.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 22 Sécurité Pos: 20.9.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/O/Ölstandskontrolle, Öl- und Filterelementwechsel sicher durchführen @ 464\mod_1466749860961_64.docx @ 3128386 @ 3 @ 1 3.4.3 Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant Pos: 20.9.8 /BA/Sicherheit/3. Sicherheitsroutinen/Ölstandskontrolle, Öl- und Filterelementwechsel sicher durchführen @ 464\mod_1466747957856_64.docx @ 3128353 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange de l'huile et le remplacement de l’élément filtrant. Si le contrôle de niveau d’huile, la vidange de l'huile et le remplacement de l’élément filtrant ne sont pas effectués en toute sécurité, la sécurité de fonctionnement de la machine peut être altérée. Ceci peut engendrer des accidents. • Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange de l'huile et le remplacement de l’élément filtrant. Pour effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange de l'huile et le remplacement de l’élément filtrant : • Abaisser les pièces de la machine soulevées ou les sécuriser pour les empêcher de tomber, voir le chapitre Sécurité « Abaisser les pièces de la machine soulevées ou les sécuriser pour les empêcher de tomber ». • Immobiliser et sécuriser la machine, voir le chapitre Sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». • Respecter les intervalles le contrôle de niveau d’huile, de la vidange de l'huile et du remplacement de l’élément filtrant, « Tableau de maintenance ». • Utiliser uniquement les qualités / quantités d’huile figurant dans le tableau des consommables, voir le chapitre Caractéristiques techniques « Consommables ». • Nettoyer la zone autour des composants (par ex. transmission, filtre haute-pression) et s’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans les composants ou dans le système hydraulique. • Contrôler si les bagues d’étanchéité existantes présentent des dommages et les remplacer le cas échéant. • Récupérer l'huile qui s’échappe ou l'huile usagée dans un récipient prévu à cet effet et l’éliminer de manière conforme, voir le chapitre Sécurité, « Consommables ». Pos: 20.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 23 Sécurité Pos: 20.11 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/LLage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 0\mod_1195634967326_64.docx @ 1018 @ 2 @ 1 3.5 Position des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 20.12 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Wender/Bild Sicherheitsaufkleber KWT 7.82 bis 11.22 @ 22\mod_1239955002722_64.docx @ 235148 @ @ 1 GL 1 2 5 5 KWT8828002_1 Fig. 1 6 3 3 4 4 5 5 5 KWT882831 Fig. 2 Pos: 20.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 24 Sécurité Pos: 20.14 /BA/Sicherheit/Aufkleber/Wender/Sicherheitsaufkleber Wender @ 13\mod_1225983958188_64.docx @ 165304 @ @ 1 1) La vitesse de rotation de la prise de force ne doit pas être supérieure à 540 tr/min! La pression de fonctionnement de l'installation hydraulique ne doit pas être supérieure à 200 bar! 2) Avant la mise en service, liser et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. 939 100-4 540/min MAX. 200 bar MAX. N° de réf. 939 471-1 (1x) N° de réf. 939 100-4 (1x) 3) Danger dans la zone de mouvement des toupies - maintenir la distance ! 4) Ne pas se tenir dans la zone de pivotement des bras de la flèche. Maintenir la distance! 939 472-2 N° de réf. 939 472-2 (4x) N° de réf. 939 469-1 (4x) 5) Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. N° de réf. 942 196-1 (6x) 6) L'accumulateur de pression est sous pression de gaz et d'huile. La réparation est uniquement possible sur remplacement de l'unité complet. 942 196 -1 N° de réf. 939 529-0 (1x) KWT 11.22/10 (3x) KWT 8.82/8 (3x) KWT 7.82/6x7 Seulement pour dispositif hydraulique de projection en bordure! Pos: 20.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 25 Sécurité Pos: 20.16 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 357\mod_1438760742670_64.docx @ 2656367 @ 33 @ 1 3.5.1 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre « Interlocuteur »). 3.5.2 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet: Adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et sèche et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 20.17 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1 3.5.3 Interlocuteur Pos: 20.18 /BA/Adressen/Adresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 444\mod_1460097223706_64.docx @ 3031793 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : info.ldm@krone.de Pos: 22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 26 Description de la Machine Pos: 23.1 /Überschriften/Überschriften 1/K-O/Maschinenbeschreibung @ 107\mod_1334231806004_64.docx @ 965199 @ 1 @ 1 4 Description de la Machine Pos: 23.2 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/K/Kennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1 4.1 Identification Pos: 23.3 /BA/Einleitung/Wender/Bild Typenschild KWT 7.82/6x7 bis 11.22/10 @ 474\mod_1472648034655_64.docx @ 3200592 @ @ 1 1 KWT8828001_3 Fig. 3 Pos: 23.4 /BA/Einleitung/Wender/Kennzeichnung Maschinendaten @ 13\mod_1225878701055_64.docx @ 164421 @ @ 1 Les données machine figurent sur une plaque signalétique (1). Pos: 23.5 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Fahrzeugident-Nr. @ 0\mod_1195565119708_64.docx @ 513 @ 2 @ 1 4.2 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes Type Année de construction N° ID du véhicule Remarque L'ensemble des données d'identification forment un document faisant foi, raison pour laquelle il est interdit de les modifier ou de les rendre illisible. En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° d'identité du véhicule et l'année de construction de la machine correspondante. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les fenêtres ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange non homologuées, contrôlées ou fabriquées par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant Pos: 24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 27 Caractéristiques techniques Pos: 25.1 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 1. Überschrift @ 296\mod_1412681255605_64.docx @ 2328723 @ 1 @ 1 5 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 25.2 /BA/Einleitung/Technische Daten/Wender/KWT 8.82 bis 11.22 @ 237\mod_1394540424142_64.docx @ 1874734 @ @ 1 Type KWT 7.82/6x7 Largeur de travail [mm] KWT 8.82/8 KWT 11.22/10 7800 8800 10950 Nombre de toupies 6 8 10 Bras porte-dents par toupie 7 6 6 7,8 8,8 11 Surface traitée [ha/h] env. Largeur de transport [mm] 2980 Hauteur de dépose 3640 Puissance nécessaire [kW/CV] 3530 3700 37/50 40/55 Pression hydraulique autorisée maxi. 200 bar Vitesse de rotation de la prise de force [tr/min.max] 540 Raccordement hydraulique Poids propre [kg] 1 x à simple effet 1 x à simple effet 1 x à double effet 1280 1480 1770 Niveau sonore équivalent continu inférieur à 70 d B(A) 16 x 6.50-8 (18/8.50x8 uniquement au centre) 10.0/75-15.3 Pneumatiques Attelage des bras de guidage inférieurs Équipement de série (en fonction du pays) Attelage de la barre d'attelage Équipement spécial (en fonction du pays) Dispositif de projection en bordure hyd. Équipement de série (en fonction du type de l'attelage) Réglage de l'angle d’épandage 13°-19° Dispositif de protection supplémentaire contre la perte de dents Équipement spécial Tension de l'éclairage 12 volts (équipement spécial) Pos: 25.3 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten: Umgebungstemperaturbereich @ 415\mod_1452855919473_64.docx @ 2914946 @ @ 1 Température ambiante Plage de température pour l'exploitation de la machine Pos: 25.4 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/B/Betriebsstoffe @ 174\mod_1371620600320_64.docx @ 1490569 @ 2 @ 1 28 -5°C à +45°C Caractéristiques techniques 5.1 Matières d'exploitation Pos: 25.5 /BA/Wartung/Umwelt/Hinweis Umwelt Betriebsstoffe entsorgen und lagern @ 418\mod_1453711567284_64.docx @ 2927534 @ @ 1 ATTENTION! Dommages environnementaux causés par une mauvaise élimination ou un stockage incorrect des consommables ! • Stocker les consommables selon les prescriptions légales dans des récipients appropriés. • Éliminer les consommables usagées selon les prescriptions légales. Pos: 25.6 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Wender/Tabelle Füllmengen KW 4.62 bis 8.82 @ 30\mod_1251376165730_64.docx @ 286708 @ @ 1 Quantité de remplissage Huiles raffinées [Litres] Marque Engrenage de toupie 0,2 Graisse liquide d'engrenage GFO 35 Boîte de transmission principale 1,0 SAE 90 Graisseur Vidange Lubrifiants bio Marque Graissés à vie env. 1000 ha à la si nécessaire Mobilgrease XHP 222 Sur demande cf. plan de lubrification Pos: 26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 29 Première mise en service Pos: 27.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1 6 Première mise en service Pos: 27.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Erstinbetriebnahme/Warnung - Erstinbetriebnahme nur von autorisierter Fachperson @ 111\mod_1336724783740_64.docx @ 987282 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Une première mise en service incorrecte peut provoquer des accidents ou des dommages sur la machine! Seule une personne spécialisée peut réaliser la première mise en service. Pos: 27.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 27.4 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 27.5 /BA/Sicherheit/Schwader/Gefahr - Ballastierung Swadro angebaute Schwader @ 5\mod_1213191009105_64.docx @ 87356 @ @ 1 Danger ! - Caractéristique sur route non garantie Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine Le montage des appareils à l'avant et à l'arrière ne doit pas conduire à un dépassement du poids total admissible, des charges des essieux admissibles et de la capacité de charge des pneus du tracteur. L'essieu avant du tracteur doit toujours être chargé au minimum de 20 % du poids à vide du tracteur, également en cas d'appareil monté à l'arrière. Assurez-vous avant de commencer le parcours que ces conditions préalables sont remplies. Pos: 27.6 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Vor der Erstinbetriebnahme den Ölstand kontrollieren @ 469\mod_1470668635189_64.docx @ 3167986 @ @ 1 Remarque Avant la première mise en service, il convient de contrôler le niveau d'huile sur tous les engrenages. Pos: 27.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErstmontage @ 1\mod_1202226261982_64.docx @ 58268 @ 2 @ 1 6.1 Premier montage Pos: 27.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Erstmontage @ 1\mod_1202224111998_64.docx @ 58188 @ @ 1 Le premier montage est décrit dans le document fourni " Notice de montage ". Pos: 27.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 30 Première mise en service Pos: 27.10.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVorbereitung am Kreiselzettwender @ 21\mod_1239175130445_64.docx @ 230525 @ 2 @ 1 6.2 Préparatif à la faneuse rotative à toupies Pos: 27.10.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKonservierungswachs von den Zinken entfernen @ 21\mod_1239175589991_64.docx @ 230674 @ 3 @ 1 6.2.1 Enlever la cire de conservation des dents Pos: 27.10.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Wender/Zinken/Bild Zinken entwachsen @ 21\mod_1239176258757_64.docx @ 230725 @ @ 1 1 KWT8828055 Fig. 4 Pos: 27.10.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Wender/Zinken/Entfernen des Konservierungswachses @ 21\mod_1239176635351_64.docx @ 230784 @ @ 1 Remarque La cire de conservation à les dents renforce la formation de la matière fauchée coupée à les dents et ainsi les atteintes de la séquence de travail. Enlever la cire de conservation: • Avant la première mise en service, enlever la cire de conservation avec un karcher (1) de tous les dents Pos: 27.10.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 31 Première mise en service Pos: 27.10.6 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMontage des Halters der Umschalthydraulik am Traktor @ 21\mod_1239179623898_64.docx @ 230964 @ 3 @ 1 6.2.2 Montage du support de la hydraulique de commutation au tracteur Pos: 27.10.7 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Gefahr - Hydraulik nicht in Kabine anschließen @ 21\mod_1239182177398_64.docx @ 231039 @ @ 1 DANGER! -L'huile hydraulique peut être gicler sous haute pression! Danger de mort, graves blessures • Monter le robinet d´inversion hydraulique à ce que les tuyaux hydrauliques (3) ont une distance suffisante par le conducteur • Les conduites flexibles ne doivent pas être ramenées dans la cabine Pos: 27.10.8 /BA/Erstinbetriebnahme/Wender/Zinken/Bild Halter montieren @ 21\mod_1239178840945_64.docx @ 230855 @ @ 1 2 3 1 KW-0-003 Fig. 5 Pos: 27.10.9 /BA/Erstinbetriebnahme/Wender/Zinken/Halter Umschalthahn montieren @ 21\mod_1239180169304_64.docx @ 230990 @ @ 1 • Si non disponible, fixer le support (1) pour le robinet d´inversion hydraulique (2) au tracteur en une emplacement bonne accessible Remarque Lors du montage, veiller à ce que les tuyaux hydrauliques ne doivent pas être tendu ou coincées par lever et abaisser. Pos: 27.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 32 Première mise en service Pos: 27.12.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 6.3 Attelage au tracteur Pos: 27.12.2 /BA/Inbetriebnahme/Schwader/Hinweis Maschine befindet sich in Transportstellung @ 291\mod_1410425539165_64.docx @ 2294263 @ @ 1 Remarque Pour la description suivante, on suppose que la machine se trouve en position de transport (après le montage final). Pos: 27.12.3 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau an den Traktor/Bild Anbau an den Traktor KWT 8.82 bis 11.22 @ 20\mod_1239019803568_64.docx @ 227648 @ @ 1 3 2 1 KWT00221 Fig. 6 Pos: 27.12.4 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau an den Traktor/Anbau an den Traktor KWT 8.82 bis 11.22 @ 20\mod_1239020224068_64.docx @ 227673 @ @ 1 1. 2. 3. 4. 5. Accoupler le bras oscillant inférieur (3) à la faneuse rotative à toupies Soulever légèrement la machine Déverrouiller la goupille (2) Pivoter le pied de support (1) vers le haut en position « 3 » et verrouiller avec la goupille (2). Fixer le câble de commande du dispositif de verrouillage de transport au tracteur Pos: 27.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 33 Première mise en service Pos: 27.14.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 6.4 Arbre à cardan Pos: 27.14.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/LLängenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1 6.4.1 Ajustage de la longueur Pos: 27.14.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1 Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 27.14.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Materialschäden Masch nicht ausheben @ 6\mod_1214996593356_64.docx @ 97720 @ @ 1 Attention ! - Dommages matériels • Ne pas lever la machine avant d'avoir réglé l'arbre à cardan sur la bonne longueur ! Pos: 27.14.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/WenderLängenanpassung Bild KWT 8.82 bis 11.22 @ 330\mod_1427448459248_64.docx @ 2529206 @ @ 1 1 2 KZW-0-031_1 Fig. 7 Pos: 27.14.6 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Wender/Hinweis Längenanpassung @ 20\mod_1238584849910_64.docx @ 222557 @ @ 1 Remarque L'arbre à cardan atteint une position de fonctionnement la plus courte aussi bien dans les virages serrés qu'en soulever la machine. Pos: 27.14.7 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Wender/Längenanpassung allgemein @ 14\mod_1227104353073_64.docx @ 168366 @ @ 1 La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être ajustée: • Démonter l'arbre à cardan • Fixer respectivement une moitié (1) du côté du tracteur et une (2) du côté de la machine • Placer la machine dans la position la plus courte pour l'arbre à cardan Pour cela, faire rentrer complètement le support trois points(3) et appuyer les bras de guidage inférieurs du tracteur de sorte que les deux connexiones de l'arbre à cardan sont de même hauteur • Raccourcisser les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan puisse être mobile dans la position de service la plus courte • Pour la suite de la procédure, consulter la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan Pos: 28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 34 Mise en service Pos: 29.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1 7 Mise en service Pos: 29.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 29.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 29.4 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1 Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 29.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 35 Mise en service Pos: 29.6.1 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVorbereitungen am Traktor @ 2\mod_1202363643678_64.docx @ 58692 @ 2 @ 1 7.1 Préparations sur le tracteur Pos: 29.6.2 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Unterlenker einstellen @ 6\mod_1214454896135_64.docx @ 94184 @ 3 @ 1 7.1.1 Régler les bras de guidage inférieurs Pos: 29.6.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Schwader/Swadro 807_810_907/Bild_Aushubvorrichtung Traktor @ 2\mod_1202364384960_64.docx @ 58787 @ @ 1 KS-0-030 Fig. 8 Pos: 29.6.4 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 29.6.5 /BA/Erstinbetriebnahme/Schwader/Swadro 807_810_907/Hinweis Unterlenker @ 2\mod_1202364126303_64.docx @ 58749 @ @ 1 Remarque Les bras de guidage inférieurs du tracteur doivent toujours être réglés de manière à ce que les points de levage des bras de guidage inférieurs soient à la même distance du sol. Les bras de guidage inférieurs doivent être fixés par des chaînes ou barres de limiteur pour que la machine ne puisse pas basculer sur le côté pendant le transport ou le travail. Pos: 29.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 36 Mise en service Pos: 29.8.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 7.2 Attelage au tracteur Pos: 29.8.2 /BA/Inbetriebnahme/Schwader/Hinweis Maschine befindet sich in Transportstellung @ 291\mod_1410425539165_64.docx @ 2294263 @ @ 1 Remarque Pour la description suivante, on suppose que la machine se trouve en position de transport (après le montage final). Pos: 29.8.3 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau an den Traktor/Bild Anbau an den Traktor KWT 8.82 bis 11.22 @ 20\mod_1239019803568_64.docx @ 227648 @ @ 1 3 2 1 KWT00221 Fig. 9 Pos: 29.8.4 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau an den Traktor/Anbau an den Traktor KWT 8.82 bis 11.22 @ 20\mod_1239020224068_64.docx @ 227673 @ @ 1 1. 2. 3. 4. 5. Accoupler le bras oscillant inférieur (3) à la faneuse rotative à toupies Soulever légèrement la machine Déverrouiller la goupille (2) Pivoter le pied de support (1) vers le haut en position « 3 » et verrouiller avec la goupille (2). Fixer le câble de commande du dispositif de verrouillage de transport au tracteur Pos: 29.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 37 Mise en service Pos: 29.10 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle montieren @ 2\mod_1202398342788_64.docx @ 59251 @ 2 @ 1 7.3 Montage de l'arbre à cardan Pos: 29.11 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1 Danger ! - Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. • S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée). • S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés. • Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés. • Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés • Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas simultanément avec l'arbre à cardan. Pos: 29.12 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Antriebsdrehzahl 540 beachten @ 3\mod_1205316518245_64.docx @ 73593 @ @ 1 Danger ! - Tenir compte de la vitesse d'entraînement Effet : Danger de mort ou graves blessures • Cette machine doit être entraînée avec une vitesse de prise de force de max. 540 tr/min. Pos: 29.13 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Hinweis Montage Gelenkwelle @ 20\mod_1239024536740_64.docx @ 227898 @ @ 1 Remarque Lors du montage de l´arbre à cardan, veiller à ce que le fusible de surcharge est monté côté machine. Pos: 29.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 38 Mise en service Pos: 29.15 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwelle masch-seitig KWT 8.82 bis 10.22 @ 20\mod_1239024898568_64.docx @ 227953 @ @ 1 1 3 2 Fig. 10 Pos: 29.16 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle maschinenseitig KWT 8.82 bis 11.22 @ 247\mod_1396445524819_64.docx @ 1927847 @ @ 1 • Arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. Monter l'arbre à cardan côté machine: • Glissez l'arbre à cardan (3) avec le grand angle (2) sur l'embout de la prise de force (1) de la machine. Pour ce faire, le blocage doit s'engager. • Bloquez la protection de l'arbre à cardan pour l'empêcher de tourner. Pos: 29.17 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Bild Anbau Gelenkwelle traktorseitig KWT 8.82 bis 11.22 @ 20\mod_1239025285850_64.docx @ 228023 @ @ 1 1 2 KWT-0-007 Fig. 11 Pos: 29.18 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle traktorseitig KWT 8.82 bis 11.22 @ 20\mod_1239025464756_64.docx @ 228048 @ @ 1 Monter l'arbre à cardan côté tracteur: • Faire basculer le support de l'arbre à cardan (1) vers le haut • Placer l'arbre à cardan (2) sur l´embout de prise de force • Bloquer la protection de l'arbre à cardan avec la chaîne de maintien (2) pour l'empêcher de tourner en même temps Pos: 29.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 39 Mise en service Pos: 29.20 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 7.4 Système hydraulique Pos: 29.21 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 7.4.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 29.22 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. • Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. • Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 29.23 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHydraulikleitungen anschließen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1 7.4.2 Raccordement des conduites hydrauliques Pos: 29.24 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1 Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique Effet : dommages sur la machine • Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et secs. • Faire attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 29.25 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet: Danger de mort ou graves blessures Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles! Pos: 29.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 40 Mise en service Pos: 29.27 /BA/Einstellungen/Wender/KWT 7.82/6x7; KWT 8.82/8 @ 53\mod_1289996683765_0.docx @ 508348 @ @ 1 KWT 7.82/6x7; KWT 8.82/8 Pos: 29.28 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Hydraulikanschluss/Bild Hydraulikanschluss KWT 7.82 bis 8,82 @ 128\mod_1346316284601_64.docx @ 1149690 @ @ 1 1 4 2 3 KWT88280_1 Fig. 12 Pos: 29.29 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Hydraulikanschluss/Hydraulikanschluss herstellen KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239182716241_64.docx @ 231065 @ @ 1 • • • Retirer la commande (1) de la fixation de la machine (4) et replacer dans le support au tracteur Retirer le flexible hydraulique (2) de la fixation de la machine (3) Nettoyer le connecteur sur le flexible hydraulique et raccorder au l'appareil de commande Pos: 29.30 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Hydraulikanschluss/Hydraulikanschluss Steuerventil @ 24\mod_1240481720583_64.docx @ 240738 @ @ 1 Pour permettre d´utiliser la machine, le tracteur doit disposer une soupape de commande à simple effet. Etablir las connexiones suivantes: Pos: 29.31 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Hydraulikanschluss/Einfachwirkendes Steuergerät @ 53\mod_1289996375015_64.docx @ 508320 @ @ 1 Sur l'organe de commande à effet simple : • Lever/abaisser les roues de transport Pos: 29.32 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Hydraulikanschluss/Hinweis Einkuppeln Steuergerät @ 24\mod_1240485203567_64.docx @ 240764 @ @ 1 Remarque Pendant l'accouplement du flexible hydraulique, l'appareil de commande hydraulique doit être en position flottante ou en position « abaissement ». Pos: 29.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 41 Mise en service Pos: 29.34 /BA/Einstellungen/Wender/KWT 11.22/10 @ 53\mod_1289998741125_0.docx @ 508391 @ @ 1 KWT 11.22/10 Pos: 29.35 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber beachten @ 175\mod_1371705374532_64.docx @ 1491923 @ @ 1 Remarque Raccorder correctement les conduites hydrauliques • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des clips de couleur pour flexibles. Pos: 29.36 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Hydraulikanschluss/Bild Hydraulikaufkleber KW/T 10.02_KW 11.22 @ 275\mod_1404466374637_64.docx @ 2069223 @ @ 1 27 013 791 0 1+ 12+ 2KW000013_1 Fig. 13 Pos: 29.37 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Hydraulikanschluss/Hydraulikanschluss doppelwirkend Steuerventil @ 53\mod_1289999632640_64.docx @ 508444 @ @ 1 Pour permettre d´utiliser la machine, le tracteur doit disposé une soupape de commande à double effet. Etablir les connexiones suivantes: Pos: 29.38 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Hydraulikanschluss/Doppelwirkendes Steuergerät KWT 11.22 @ 128\mod_1346316731883_64.docx @ 1149749 @ @ 1 Sur l'appareil de commande à double effet: Pos: 29.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 42 bleu (1) • Abaissez la toupie extérieure rouge (1) • Levez la toupie extérieure bleu (2) • Débarrassez le dispositif de projection en bordure ga. rouge (2) • Débarrassez le dispositif de projection en bordure dr. Mise en service Pos: 29.40 /BA/Inbetriebnahme/Wender/Anschluss Beleuchtung/Bild Anschluss Beleuchtung KWT 11.22_neu @ 146\mod_1360248970454_64.docx @ 1309743 @ 2 @ 1 7.5 Raccordement de L'Eclairage 2 1 3 KW000014 Fig. 14 Pos: 29.41 /BA/Inbetriebnahme/Schwader/Anschluss Beleuchtung/Anschluss Beleuchtung Text @ 36\mod_1260783798936_64.docx @ 336716 @ @ 1 Le raccord de l'éclairage s'effectue à l'aide du câble de raccord à 7 pôles ci-joint (1). Pour ce faire : • Brancher le connecteur à 7 pôles du câble de raccord (1) dans la prise prévue à cet effet (2) du tracteur. • Brancher le connecteur à 7 pôles du câble de raccord (1) dans la prise prévue à cet effet (3) de la machine. • Poser le câble de sorte qu'il ne vienne pas en contact avec les roues. Pos: 29.42 /BA/Inbetriebnahme/Schwader/Anschluss Beleuchtung/Hinweis Anschluss am Traktor fehlt @ 36\mod_1260784364405_64.docx @ 336741 @ @ 1 Remarque S'il n'y a pas de raccord sur le tracteur, demandez la prise avec les câbles de raccordement auprès du service des pièces de rechange (N° PR : 0302-068-0) Pos: 29.43 /BA/Inbetriebnahme/Schwader/Hinweis Sauberkeit der Stecker und Steckdosen @ 2\mod_1202399563131_64.docx @ 59271 @ @ 1 Remarque Avant de brancher le connecteur, s'assurer que le connecteur et la prise sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 29.44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 43 Mise en service Pos: 29.45 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Sicherungskette verwenden @ 6\mod_1214542336632_64.docx @ 94797 @ 2 @ 1 7.6 Utilisation de la chaîne de sécurité Pos: 29.46 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/WARNUNG - Falsch dimensionierte Sicherungskette verwendet mit Variante @ 180\mod_1376576652355_64.docx @ 1547871 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Si vous utilisez une chaîne de sécurité mal dimensionnée, puis elle peut déchirer si la machine se détache involontairement. Ainsi, des graves accidents peuvent se produire. • Utilisez toujours une chaîne de sécurité avec une résistance à la traction minimum de 44 kN (10.000 lbf) . Pos: 29.47 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Hinweis Sicherungskette Länderabhängig @ 6\mod_1214999654856_64.docx @ 97931 @ @ 1 Remarque Utilisation de la chaîne de sécurité Le montage de la chaîne de sécurité n'est pas prescrit dans tous les pays. Pos: 29.48 /BA/Inbetriebnahme/Sicherungskette USA/Sicherungskette verwenden @ 207\mod_1386742973026_64.docx @ 1714834 @ @ 1 La chaîne de sécurité sert à la sécurisation supplémentaire des appareils tractés dans le cas où ils se détacheraient de l'attelage pendant le transport. Fixer la chaîne de sécurité avec les pièces de fixation appropriées au dispositif d'attelage du tracteur ou à un autre point d'articulation indiqué. La chaîne de sécurité doit avoir un jeu qui permette de prendre les virages. Pos: 29.49 /Beipacks/Sonstige Beipacks_maschinenuebergreifend/Sicherungskette 89kN/Sicherungskette am Traktor montieren Mäher,Schwader,Wender Bild @ 430\mod_1455546854707_64.docx @ 2969381 @ @ 1 I II ZBBP0899_2 Fig. 15 Pos: 29.50 /Beipacks/Sonstige Beipacks_maschinenuebergreifend/Sicherungskette 178 kN/Sicherungskette an den Traktor montieren Text @ 430\mod_1455551119515_64.docx @ 2969692 @ @ 1 • Montez la chaîne de sécurité sur une position approprié (par exemple: I ou II) sur le tracteur. Pos: 29.51 /Beipacks/Sonstige Beipacks_maschinenuebergreifend/Sicherungskette 89kN/Anbau Sicherungskette Kreiselzettwender_Bild @ 426\mod_1454923571943_64.docx @ 2954558 @ @ 1 2 1 ZBBP0896_1 Fig. 16 Pos: 29.52 /Beipacks/Sonstige Beipacks_maschinenuebergreifend/Sicherungskette 89kN/Anbau Sicherungskette Maschine_Text @ 449\mod_1461829212270_64.docx @ 3055161 @ @ 1 • Pos: 30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 44 Monter la chaîne de sécurité (1) avec la manille (2) sur la machine. Conduite et transport Pos: 31.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 1 @ 1 8 Conduite et transport Pos: 31.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 31.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 31.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Warnung - Straßenfahrt Unfallgefahr durch nicht verriegelte Steuerventile des Traktors @ 274\mod_1404213302399_64.docx @ 2060722 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque d'accident dû à des soupapes de commande non verrouillées du tracteur. En présence de soupapes de commande non verrouillées, des composants de la machine peuvent être activées de manière inopinée. Ceci pourrait engendrer de graves accidents. • Pour éviter que des fonctions ne soient déclenchées par erreur, les soupapes de commande du tracteur doivent se trouver en position neutre lors du transport et de la circulation sur route et être verrouillées. Pos: 31.5 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Gefahren bei Kurvenfahrten mit angehängter Maschine @ 273\mod_1403678392890_64.docx @ 2053900 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Dangers lors des virages avec la machine accouplée Dans les virages, la machine accouplée pivote plus que le tracteur. Ceci peut engendrer des accidents. • Tenir compte de la zone de pivotement la plus élevée. • Faire attention aux personnes, à la circulation à contre-sens et aux obstacles lors des virages. Pos: 31.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 45 Conduite et transport Pos: 31.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/V/Vorbereitungen zur Straßenfahrt @ 25\mod_1244092605963_64.docx @ 254669 @ 2 @ 1 8.1 Préparatifs pour la circulation sur route Pos: 31.8 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Mitfahren StraßenfahrtWarnungTransport Verriegelungshaken @ 310\mod_1417619410064_64.docx @ 2399016 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Le réglage incorrect du crochet de verrouillage peut causer la perte de la machine pendant le transport. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Avant le début de la saison, contrôlez le réglage du crochet de verrouillage et réglez-le de nouveau, si nécessaire (voir chapitre Réglages « Réglage du crochet de verrouillage »). Pos: 31.9 /BA/Fahren und Transport/Wender/Bild Vorbereitung für den Transport KZW 8.82 bis 11.22 @ 20\mod_1239083230371_64.docx @ 228208 @ @ 1 1 2 KW672001 Fig. 17 Pos: 31.10 /BA/Fahren und Transport/WenderArbeits- in Transportstellung KZW 4.62 bis 8.82 @ 342\mod_1432792450963_64.docx @ 2590653 @ @ 1 • • • • • Pos: 31.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 46 Amenez le dispositif de projection en bordure en position de base (course médiane). Désactivez la prise de force. Tous les types sauf KW 8.82/8: Soulevez les toupies extérieures jusqu'à ce que les verrouillages (1) à droite et à gauche soient enclenchées correctement (contrôle visuel). Tous les types sauf KW 8.82/8: Attachez le câble de commande au tracteur (2). Assurezvous que le câble de commande n'entre pas en contact avec les roues du tracteur. Appliquez la pression sur les vérins hydrauliques des bras de flèche puis amenez l'appareil de commande hydraulique en position neutre (vérin hydraulique bloqué). Conduite et transport Pos: 31.12 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/T/Transportbreite reduzieren @ 104\mod_1332765717638_64.docx @ 947069 @ 2 @ 1 8.2 Réduire la Largeur de Transport Pos: 31.13 /BA/Einstellungen/Wender/KWT 7.82/6x7 @ 139\mod_1354539204206_0.docx @ 1235610 @ @ 1 KWT 7.82/6x7 Pos: 31.14 /BA/Fahren und Transport/Wender/Bild Vorbereitung für den Transport KZW 7.82 @ 19\mod_1238420904818_64.docx @ 217943 @ @ 1 3 1 2 KW672022 Fig. 18 Pos: 31.15 /BA/Fahren und Transport/Wender/Vorbereitung für den Transport KZW 7.82 @ 139\mod_1354531676971_64.docx @ 1235252 @ @ 1 Par réduction de la largeur de transport (< 3 m): • Faites basculer la roue articulée (3) de la deuxième toupie de l'intérieur en position de transport vers l'arrière. • Bloquez à l´aide du boulon (1) et de la goupille pliante (2). Pos: 31.16 /BA/Einstellungen/Wender/KWT 8.82/8; KWT 11.22/10 @ 139\mod_1354531554093_0.docx @ 1235224 @ @ 1 KWT 8.82/8; KWT 11.22/10 Pos: 31.17 /BA/Fahren und Transport/Wender/Bild Vorbereitung für den Transport KZT 11.22 @ 21\mod_1239112791730_64.docx @ 230108 @ @ 1 3 1 2 KWT8828052_1 Fig. 19 Pos: 31.18 /BA/Fahren und Transport/Wender/Vorbereitung für den Transport KWT 11.22 @ 139\mod_1354531792720_64.docx @ 1235281 @ @ 1 Par réduction de la largeur de transport (< 3 m): • Faites basculer la roue articulée (3) de la deuxième toupie de l'intérieur en position de transport vers l'avant. • Bloquez à l´aide du boulon (1) et de la goupille pliante (2). Pos: 31.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 47 Conduite et transport Pos: 31.20 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/A/Abstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1 8.3 Parquer Pos: 31.21 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Schwader/Gefahr - Maschine abstellen gezogene Geräte @ 249\mod_1396605288937_64.docx @ 1932998 @ @ 1 DANGER! - Mouvement inattendu de la machine! Danger de mort, graves blessures • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Parquez la machine sur un support stable. • Avant de désaccoupler, arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Bloquez la machine avec des cales d'arrêt pour l'empêcher de rouler. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur! Amenez les soupapes de commandes appropriées en position flottante. Pos: 31.22 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Wender/GEFAHR - Abbau zusammengeklappt @ 418\mod_1453705379783_64.docx @ 2927064 @ @ 1 DANGER! Danger de mort ou blessures graves provoqués par un mouvement inattendu de la machine. • Le démontage en état replié n'est autorisé que lorsque le châssis de transport se trouve en position de transport et la béquille à l'avant sur la machine est verrouillée en position d'appui. Pos: 31.23 /BA/Bedienung /Wender/Abbau/Abbau vom Traktor vorn KWT 7.82 bis 11.22_Bild @ 418\mod_1453705746972_64.docx @ 2927095 @ @ 1 I 2 1 KWT00222_1 Fig. 20 Pos: 31.24 /BA/Bedienung /Wender/Abbau/Abbau vom Traktor vorn_Abstellstütze mit federbelastetem Zugbolzen verriegelt_Text @ 418\mod_1453714048628_64.docx @ 2927813 @ @ 1 Béquille avant • Tirer le boulon (2). • Rabattre la béquille avant (1) de la position (I) jusqu'à ce qu'elle soit verrouillée avec le boulon à ressort (2). • Abaisser les bras de guidage inférieurs et les désaccoupler de l'appareil. • Pour bloquer la béquille, s'assurer que le boulon (1) est enclenché. Pos: 31.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 48 Conduite et transport Pos: 31.26 /BA/Bedienung /Wender/Hinweis Halteketten @ 14\mod_1228307552321_64.docx @ 170660 @ @ 1 Remarque Les chaînes de maintien des tubes de protection ne sont ni appropriées ni conçues pour accrocher l'arbre à cardan. Pos: 31.27 /BA/Bedienung /Wender/Abbau/Bild Abbau vom Traktor mit Hydraulik KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239090938840_64.docx @ 228713 @ @ 1 4 5 3 2 1 6 KWT8828005_1 Fig. 21 Pos: 31.28 /BA/Bedienung /Wender/Abbau/Hydrauliksystem drucklos schalten @ 248\mod_1396593588187_64.docx @ 1932163 @ @ 1 • Amenez les soupapes de commande en position flottante pour mettre le système hydraulique hors pression. Pos: 31.29 /BA/Bedienung /Wender/Abbau/Abbau vom Traktor Hydraulik KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239091958449_64.docx @ 228788 @ @ 1 • • • • • • Détacher la chaîne de maintien (2), retirer l'arbre à cardan (1) sur le tracteur et déposer-le sur la fixation d'arbre à cardan (4) Désaccoupler le flexible hydraulique (3) du tracteur (placer le capuchon anti-poussières) Déposer le flexible hydraulique (3) sur le support (6) Introduire la commande (4) dans la fixation (5) Déposer la tirette plastique sur le tracteur Désaccoupler la machine du tracteur Pos: 32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 49 Utilisation Pos: 33.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1 9 Utilisation Pos: 33.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 33.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 33.4 /BA/Bedienung /Schwader/Achtung Maschine ist für Vorwärtsfahrt konzipiert. @ 291\mod_1410427944026_64.docx @ 2294404 @ @ 1 ATTENTION! - Ne pas reculer pendant le travail. Effet: Dommages sur la machine. La machine est conçue pour le déplacement en marche avant. Ne jamais faire marche arrière lorsque la machine est en marche et en position de travail. Relevez d'abord les toupies. Pos: 33.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 50 Utilisation Pos: 33.6 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/M/Maschine in Arbeitsstellung bringen @ 291\mod_1410843425886_64.docx @ 2297804 @ 2 @ 1 9.1 Amener la machine en position de travail Pos: 33.7 /BA/Bedienung /WenderWARNUNG!- Verletzungsgefahr durch rotierende Kreisel @ 466\mod_1467626627325_64.docx @ 3137553 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû aux toupies en rotation Lorsque les toupies fonctionnent pendant que la machine ne se trouve pas en position de travail, des personnes peuvent subir des dommages corporels. • Ne pas exploiter la machine en état replié ou replié en partie. Pos: 33.8 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Pos: 33.9 /BA/Bedienung /Wender/KWT 7.82 und 8.82 @ 20\mod_1239084243730_64.docx @ 228409 @ @ 1 KWT 7.82/6x7, KWT 8.82/8 Pos: 33.10 /BA/Bedienung /Wender/Bild Absperrhahn KWT 7.82 bis 8.82 @ 21\mod_1239084466636_64.docx @ 228434 @ @ 1 3 B A KWT8828015 Fig. 22 Pos: 33.11 /BA/Bedienung /Wender/Absperrhahn öffnen @ 21\mod_1239084676199_64.docx @ 228459 @ @ 1 • Ouvrir le robinet d' arrêt (3) du vérin (position A= ouvert). Pos: 33.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 51 Utilisation Pos: 33.13 /BA/Bedienung /Wender/Wender absenken Grundeinstellung KW 4.62 bis 8.82 @ 139\mod_1354532708578_64.docx @ 1235371 @ @ 1 1 2 KW6722021 Fig. 23 • Faites basculer la roue articulée (2) de la deuxième toupie de l'intérieur en position de travail. • Bloquez à l’aide du boulon (1) et de la goupille pliante. Remarque Respectez la position des roues simple lors du pivotement en position de travail (voir chapitre « Réglage de L'Angle D´Epandage »). Pos: 33.14 /BA/Bedienung /Wender/Bild Umschalthahn KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239084957574_64.docx @ 228484 @ @ 1 4 5 A B KWT8828014_1 Fig. 24 Pos: 33.15 /BA/Bedienung /Wender/Umschalthahn öffnen @ 21\mod_1239085607261_64.docx @ 228529 @ @ 1 • Positionner le robinet d’inversion (4) de la commande (5) en position A Pos: 33.16 /BA/Bedienung /Wender/KWT 11.22/10 @ 31\mod_1252415783769_64.docx @ 305644 @ @ 1 KWT 11.22/10 Pos: 33.17 /BA/Einstellungen/Wender/Hinweis Grenzstreueinrichtung Sicherheitsventil @ 36\mod_1260346645410_64.docx @ 336370 @ @ 1 Remarque Seulement, si le dispositif d'épendage en limite se trouve dans la position de moyen, la soupape de sécurité est ouverte pour apporter la machine du position transport dans la position de travail et vice versa. Pos: 33.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 52 Utilisation Pos: 33.19 /BA/Bedienung /Wender/Bild Wender absenken Verriegelung entlasten KW 4.62 bis 8.82 @ 19\mod_1238421463021_64.docx @ 218104 @ @ 1 1 2 KW672003 Fig. 25 Pos: 33.20 /BA/Bedienung /WenderWender absenken Verriegelung entlasten KW 4.62 bis 7.92 @ 345\mod_1433849739411_64.docx @ 2603176 @ @ 1 • • • • • • Mettez en marche le tracteur. Pour soulager les verrouillages (2), actionnez l'appareil de commande à simple effet sur le tracteur et appliquez la pression sur les vérins hydrauliques. Pour desserrer les verrouillages (2), tirez le câble de commande (1) et assurez-vous qu'il est tendu. Abaissez lentement les bras de flèche en utilisant l'appareil de commande à simple effet jusqu'à ce que les roues reposent sur le sol. Relâchez le câble de commande. Arrêtez le tracteur et sécurisez-le pour empêcher tout déplacement inopiné. Pos: 33.21 /BA/Bedienung /Schwader/Kreiselarme senken/hebenACHTUNG! Steuergeräte des Traktors beim Arbeitseinsatz auf Schwimmstellung stellen @ 344\mod_1433325441803_64.docx @ 2599454 @ @ 1 ATTENTION! Dommages causés par un mauvais réglage de l'appareil de commande/des appareils de commande sur le tracteur. Effet: Dommages sur la machine. • Pendant le travail, réglez l'appareil de commande/les appareils de commande du tracteur à la position flottante. Pos: 33.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 53 Utilisation Pos: 33.23 /BA/Bedienung /Wender/Zinken/Einstellen der Arbeitshöhe Kreiselzinken KWT 7.82 bis 11.22 @ 295\mod_1412053821025_64.docx @ 2317523 @ 2 @ 1 9.2 Hauteur de travail des dents de toupie KWT8828008 Fig. 26 Le réglage de la hauteur de travail des dents de toupie s'effectue au niveau du bras de guidage inférieur (1). Amener la machine en position de travail sur un sol plan. Il convient de lever respectivement d'abaisser le bras de guidage inférieur jusqu'à ce que la distance « a » entre les dents avant (2) et le sol s'élève à environ 2 cm. Pos: 33.24 /BA/Bedienung /Wender/Zinken/Grundeinstellg. Arbeitshöhe und Hinweis Streuwinkel @ 291\mod_1410869422313_64.docx @ 2298563 @ @ 1 Ce réglage est un réglage de base. Dans la pratique, le réglage de la hauteur des dents doit être adapté aux conditions locales. Remarque Si l'angle d'épandage a été modifié, il convient de vérifier et d'ajuster le réglage de la hauteur de travail des dents de toupie. Pos: 33.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 54 Utilisation Pos: 33.26 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AArbeitseinsatz @ 5\mod_1213258631763_64.docx @ 87905 @ 2 @ 1 9.3 Utilisation Pos: 33.27 /BA/Bedienung /Wender/Voraussetzungen für den Arbeitseinsatz der Maschine @ 408\mod_1450101009044_64.docx @ 2887716 @ @ 1 Conditions préalables à l'utilisation de la machine: – La machine se trouve en position de travail ou en position de tournière. – La vitesse de rotation sélectionnée et le sens de rotation de la prise de force correspondent à la vitesse de rotation autorisée et le sens de rotation de la machine. Pos: 33.28 /BA/Bedienung /WenderFahrgeschwindigkeit und Antriebsdrehzahl Wender @ 452\mod_1463054881306_64.docx @ 3070549 @ @ 1 Dispersion large (épandre) • Prendre si possible les andains entre les toupies. • En cas de fourrage lourd, choisir une vitesse de rotation élevée et une petite vitesse du véhicule (angle de distribution aigu). Prendre la référence suivant : – Vitesse de rotation de la prise de force d'environ 350 - 450 t/mn – Vitesse de conduite d'environ 4 - 6 t/mn Faner • Plus le fourrage est sec, moins la vitesse de rotation doit être élevée afin d’éviter d’endommager le fourrage. • Adapter la vitesse de conduite (6 - 8 km/h) à l’état du fourrage. • En cas de fourrage humide, choisir la vitesse de rotation et la vitesse que pour la dispersion large (angle de distribution plat). Remarque Ces données sont indicatives et devront être adaptées aux conditions pratiques. Pos: 33.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 55 Utilisation Pos: 33.30 /BA/Bedienung /Wender/Bild Schwadbildung Wender @ 31\mod_1252311403211_64.docx @ 303434 @ @ 1 A B A KW999001 Fig. 27 Pos: 33.31 /BA/Bedienung /Wender/Einstellung gleichmäßiger Schwad @ 31\mod_1252308723586_64.docx @ 303228 @ @ 1 Objectif pour un essuyement rapide L´épandage uniforme est une objectif de l´opération avec le dépouilleur. Pour ce faire, le fourrage doit être dans un tapis homogène derrière du dépouilleur. Lorsque les andains s' emroulement durant faner, la vitesse de rotation: • es entre les dents en rotation vers l´arrière sur la formation des andains(A): Augmenter la vitesse, • es entre les dents en rotation vers l'avant sur la formation des andains (B): Diminuer la vitesse de rotation Remarque Réduire la vitesse durant faner sur former un amoncellement. Pos: 33.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 56 Utilisation Pos: 33.33.1 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/RRäder wechseln @ 33\mod_1254896471908_64.docx @ 320603 @ 3 @ 1 9.3.1 Remplacer les roues Pos: 33.33.2 /BA/Bedienung /Wender/Bild Rädertausch Wender @ 33\mod_1254895663815_64.docx @ 320504 @ @ 1 KW8828200 Fig. 28 Pos: 33.33.3 /BA/Bedienung /Wender/Räder tauschen @ 33\mod_1254896126018_64.docx @ 320578 @ @ 1 Si le fourage dépose à les bras de roues, les écrous internes doivent être remplacés selon la figure. Les deux roues extérieures doivent toujours garder leur position. Pos: 33.34 /BA/Bedienung /Wender/Zusatz Räder tauschen KWT 11.22/10 @ 33\mod_1254897071393_64.docx @ 320628 @ @ 1 Remarque Pour KW 11.22/10, les quatre roues extérieures doivent garder leur position. Pos: 33.35 /BA/Bedienung /SchwaderFahren im Hangbereich_Schwader @ 306\mod_1416229335569_64.docx @ 2379824 @ 2 @ 1 9.4 Conduite sur une pente AVERTISSEMENT! Risque de basculement sur une pente La machine peut basculer aussi longtemps que la machine est utilisée transversalement à la pente et les bras de flèche sont repliés et rabattus. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • N'amenez jamais les bras de flèche de la position de travail en position de transport ou de la position de transport en position de travail aussi longtemps que la machine est utilisée transversalement à la pente. KS102325 Fig. 29 Pos: 33.36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 57 Utilisation Pos: 33.37 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVon Arbeitsstellung in Transportstellung @ 2\mod_1202466246542_64.docx @ 59679 @ 2 @ 1 9.5 De la position de travail à la position de transport Pos: 33.38 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Einstellarbeiten / EinstellungenWarnung- Einstellarbeiten Maschinen @ 297\mod_1412757509120_64.docx @ 2333195 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Attendez que toutes les pièces de la machine se soient immobilisées et qu'elles se soient entièrement refroidies. Pos: 33.39 /BA/Bedienung /Wender/KWT 7.82 und 8.82 @ 20\mod_1239084243730_64.docx @ 228409 @ @ 1 KWT 7.82/6x7, KWT 8.82/8 Pos: 33.40 /BA/Bedienung /Wender/Bild Absperrhahn KWT 7.82 bis 8.82 @ 21\mod_1239084466636_64.docx @ 228434 @ @ 1 3 B A KWT8828015 Fig. 30 Pos: 33.41 /BA/Bedienung /Wender/Absperrhahn öffnen @ 21\mod_1239084676199_64.docx @ 228459 @ @ 1 • Ouvrir le robinet d' arrêt (3) du vérin (position A= ouvert). Pos: 33.42 /BA/Bedienung /Wender/Bild Umschalthahn KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239084957574_64.docx @ 228484 @ @ 1 4 5 A B KWT8828014_1 Fig. 31 Pos: 33.43 /BA/Bedienung /Wender/Umschalthahn öffnen @ 21\mod_1239085607261_64.docx @ 228529 @ @ 1 • Positionner le robinet d’inversion (4) de la commande (5) en position A Pos: 33.44 /BA/Bedienung /Wender/KWT 11.22/10 @ 31\mod_1252415783769_64.docx @ 305644 @ @ 1 KWT 11.22/10 Pos: 33.45 /BA/Einstellungen/Wender/Hinweis Grenzstreueinrichtung Sicherheitsventil @ 36\mod_1260346645410_64.docx @ 336370 @ @ 1 Remarque Seulement, si le dispositif d'épendage en limite se trouve dans la position de moyen, la soupape de sécurité est ouverte pour apporter la machine du position transport dans la position de travail et vice versa. Pos: 33.46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 58 Utilisation Pos: 33.47 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Mitfahren Straßenfahrt/Warnung Straßenfahrt, Mitfahren Swadro zusatz SW 700_800_900 @ 134\mod_1350554825014_64.docx @ 1188910 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Il y a danger de mort si le verrouillage de transport n'est pas enclenché correctement. • Vérifiez par un contrôle visuel que les verrouillages sont correctement enclenchés. Pos: 33.48 /BA/Bedienung /Wender/Bild Umschalthahn zu KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239171580866_64.docx @ 230448 @ @ 1 5 4 Fig. 32 Pos: 33.49 /BA/Bedienung /Wender/von Arbeits- in Transportstellung KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239169868445_64.docx @ 230374 @ @ 1 • • Abaisser complètement le châssis de transport à l’aide de la soupape de commande Continuer d’actionner la soupape de commande et lever les toupies extérieures jusqu’à ce que les verrouillages (4) soient complètement encastrés Pos: 33.50 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 59 Utilisation Pos: 33.51 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAbstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1 9.6 Parquer Pos: 33.52 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Schwader/Gefahr - Maschine abstellen gezogene Geräte @ 249\mod_1396605288937_64.docx @ 1932998 @ @ 1 DANGER! - Mouvement inattendu de la machine! Danger de mort, graves blessures • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Parquez la machine sur un support stable. • Avant de désaccoupler, arrêtez le moteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Bloquez la machine avec des cales d'arrêt pour l'empêcher de rouler. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur! Amenez les soupapes de commandes appropriées en position flottante. Pos: 33.53 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Wender/GEFAHR - Abbau zusammengeklappt @ 418\mod_1453705379783_64.docx @ 2927064 @ @ 1 DANGER! Danger de mort ou blessures graves provoqués par un mouvement inattendu de la machine. • Le démontage en état replié n'est autorisé que lorsque le châssis de transport se trouve en position de transport et la béquille à l'avant sur la machine est verrouillée en position d'appui. Pos: 33.54 /BA/Bedienung /Wender/Abbau/Abbau vom Traktor vorn KWT 7.82 bis 11.22_Bild @ 418\mod_1453705746972_64.docx @ 2927095 @ @ 1 I 2 1 KWT00222_1 Fig. 33 Pos: 33.55 /BA/Bedienung /Wender/Abbau/Abbau vom Traktor vorn_Abstellstütze mit federbelastetem Zugbolzen verriegelt_Text @ 418\mod_1453714048628_64.docx @ 2927813 @ @ 1 Béquille avant • Tirer le boulon (2). • Rabattre la béquille avant (1) de la position (I) jusqu'à ce qu'elle soit verrouillée avec le boulon à ressort (2). • Abaisser les bras de guidage inférieurs et les désaccoupler de l'appareil. • Pour bloquer la béquille, s'assurer que le boulon (1) est enclenché. Pos: 33.56 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 60 Utilisation Pos: 33.57 /BA/Bedienung /Wender/Hinweis Halteketten @ 14\mod_1228307552321_64.docx @ 170660 @ @ 1 Remarque Les chaînes de maintien des tubes de protection ne sont ni appropriées ni conçues pour accrocher l'arbre à cardan. Pos: 33.58 /BA/Bedienung /Wender/Abbau/Bild Abbau vom Traktor mit Hydraulik KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239090938840_64.docx @ 228713 @ @ 1 4 5 3 2 1 6 KWT8828005_1 Fig. 34 Pos: 33.59 /BA/Bedienung /Wender/Abbau/Hydrauliksystem drucklos schalten @ 248\mod_1396593588187_64.docx @ 1932163 @ @ 1 • Amenez les soupapes de commande en position flottante pour mettre le système hydraulique hors pression. Pos: 33.60 /BA/Bedienung /Wender/Abbau/Abbau vom Traktor Hydraulik KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239091958449_64.docx @ 228788 @ @ 1 • • • • • • Détacher la chaîne de maintien (2), retirer l'arbre à cardan (1) sur le tracteur et déposer-le sur la fixation d'arbre à cardan (4) Désaccoupler le flexible hydraulique (3) du tracteur (placer le capuchon anti-poussières) Déposer le flexible hydraulique (3) sur le support (6) Introduire la commande (4) dans la fixation (5) Déposer la tirette plastique sur le tracteur Désaccoupler la machine du tracteur Pos: 34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 61 Réglages Pos: 35.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1 10 Réglages Pos: 35.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 35.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 35.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Wender/Gefahr - Verletzung Augen KWT 2000 @ 105\mod_1332839720321_64.docx @ 948521 @ @ 1 AVERTISSEMENT! - Travaux dans la zone des dents de toupie! Blessures des yeux dues à des dents de toupies. • Portez toujours des lunettes de protection pour travailler dans la zone des dents des toupies. Pos: 35.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 62 Réglages Pos: 35.6 /BA/Einstellungen/Wender/KWT 7.82/6x7; KWT 8.82/8 @ 53\mod_1289996683765_0.docx @ 508348 @ @ 1 KWT 7.82/6x7; KWT 8.82/8 Pos: 35.7 /BA/Bedienung /Wender/Bild Absperrhahn KWT 7.82 bis 8.82 @ 21\mod_1239084466636_64.docx @ 228434 @ @ 1 3 B A KWT8828015 Fig. 35 Pos: 35.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/WenderWarnung - Absperrhahn geschlossen @ 310\mod_1417611664432_64.docx @ 2398561 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Les travaux avec le robinet d'arrêt ouvert peuvent entraîner de graves blessures voire la mort. • Effectuer les réglages sur les roues de roulement uniquement lorsque le robinet d'arrêt (1) sur le vérin (2) est fermé. Pos: 35.9 /BA/Einstellungen/Wender/KWT 11.22/10 @ 53\mod_1289998741125_0.docx @ 508391 @ @ 1 KWT 11.22/10 Pos: 35.10 /BA/Einstellungen/Wender/Grafik Sperrblock KWT 11.22 @ 31\mod_1252325979165_64.docx @ 304053 @ @ 1 1 KWT00242 Fig. 36 Pos: 35.11 /BA/Einstellungen/Wender/Sperrblock KWT 11.22 @ 31\mod_1252327727540_64.docx @ 304078 @ @ 1 Remarque Le réglage pour KWT 11.22/10 est ajustée sur un bloc monté (1) dans le cylindre. Pos: 35.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 63 Réglages Pos: 35.13 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Streuwinkeleinstellung der Kreisel @ 16\mod_1235651841111_64.docx @ 200271 @ 2 @ 1 10.1 Réglage de l'angle d'épandage de la toupie Pos: 35.14 /BA/Einstellungen/Wender/Hinweis Einstellung Streuwinkel @ 16\mod_1235652148877_64.docx @ 200296 @ @ 1 Remarque • Le réglage de l'angle de distribution des dents de toupies doit être adapté aux caractéristiques de sol à épandre • Elle est exécutée sur les roues de roulement de la machine Pos: 35.15 /BA/Einstellungen/Wender/Voraussetzung - Maschine in Arbeitsstellung mit leicht angehobenen Holmen KWT 7.82 bis 11.22 @ 295\mod_1411969614292_64.docx @ 2315233 @ @ 1 Condition préalable : – La machine est en position de travail, les montants de toupies sont légèrement relevés (<20 cm) et les robinets d'arrêt sont fermés. Pos: 35.16 /BA/Einstellungen/Wender/Bild Grundlage Streuwinkeleinstellung @ 19\mod_1238422787490_64.docx @ 218398 @ @ 1 KW672004 Fig. 37 Pos: 35.17 /BA/Einstellungen/Wender/Flachster Streuwinkel @ 16\mod_1235652885221_64.docx @ 200426 @ @ 1 Principe de base du réglage de l'angle de distribution : Angle de distribution II la plus plat: • Grande largeur de saisie • Produit court • Produit large • Fourrage < 40 % Pos: 35.18 /BA/Einstellungen/Wender/Steilster Streuwinkel @ 20\mod_1238594946738_64.docx @ 223858 @ @ 1 Angle de distribution I. plus escarpé: • Longue portée du jet • Produit long • Meilleure distribution dans le cas d'andainage de coupe • Silage préfané • fourrage > fumidité 40 % Pos: 35.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 64 Réglages Pos: 35.20 /BA/Einstellungen/Wender/Grafik Streuwinkeleinstellung @ 16\mod_1235652430033_64.docx @ 200401 @ @ 1 3 2 1 KW-0-019 Fig. 38 Pos: 35.21 /BA/Einstellungen/Wender/Streuwinkeleinstellung @ 17\mod_1235654610111_64.docx @ 200477 @ @ 1 Usine: 1. Enlever la goupille pliante (1) et retirer le boulon (2) 2. Sur le levier de réglage (4), amener le support de roue (3) à la position souhaitée, I ou II. 3. Remetter le boulon en place et bloquer-le avec la goupille pliante Boulon en direction de I. = Boulon en direction de II. l'angle d' épandage plus escarpé = l'angle d' épandage plus plat Pos: 35.22 /BA/Einstellungen/Wender/Nur bei KWT 11.22 @ 21\mod_1239097465261_64.docx @ 229189 @ @ 1 Uniquement pour KWT 11.22 Pos: 35.23 /BA/Einstellungen/Wender/Bild äußerer Bolzen @ 21\mod_1239097115152_64.docx @ 229138 @ @ 1 1 2 KWT8828053 Fig. 39 Pos: 35.24 /BA/Einstellungen/Wender/Hinweis äußerer Bolzen @ 21\mod_1239097533496_64.docx @ 229213 @ @ 1 Remarque Le boulon extérieur (1) doit toujours être introduire dans la direction Pos: 35.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 65 Réglages Pos: 35.26.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGrenzstreueinrichtung @ 19\mod_1238481225085_64.docx @ 218898 @ 2 @ 1 10.2 Dispositif de projection en bordure Pos: 35.26.2 /BA/Einstellungen/Wender/Bild Grenzstreueinrichtung KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239098908121_64.docx @ 229263 @ @ 1 1 A B 2 KWT8828009_1 Fig. 40 Pos: 35.26.3 /BA/Einstellungen/Wender/Grenzstreueinrichtung KWT 8.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239099214965_64.docx @ 229313 @ @ 1 Réglage du dispositif de distribution limite: •1. Régler le robinet d´inversion hydraulique (2) sur la position « b » (dispositif de projection en bordure) 2. Régler le dispositif de projection en bordure en activant la soupape de commande sur le tracteur Le réglage actuel des roues de roulement du châssis peut être lue à l´aiguille. Pos: 35.26.4 /BA/Sonderausstatung/Wender/Hinweis Kurvenfahrt bei Grenzstreueinrt. @ 19\mod_1238071985835_64.docx @ 214039 @ @ 1 Remarque Afin de réduire au maximum la contrainte sur les roues de roulement, éviter les virages faible lorsque le dispositif d' épandage est activé. Pos: 35.26.5 /BA/Bedienung /Wender/KWT 11.22/10 @ 31\mod_1252415783769_64.docx @ 305644 @ @ 1 KWT 11.22/10 Pos: 35.26.6 /BA/Einstellungen/Wender/Hinweis Grenzstreueinrichtung Sicherheitsventil @ 36\mod_1260346645410_64.docx @ 336370 @ @ 1 Remarque Seulement, si le dispositif d'épendage en limite se trouve dans la position de moyen, la soupape de sécurité est ouverte pour apporter la machine du position transport dans la position de travail et vice versa. Pos: 35.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 66 Réglages Pos: 35.28 /BA/Einstellungen/Wender/Zinkeneinstellung_Überschrift, Bild, Text @ 19\mod_1238079129257_64.docx @ 214913 @ 2 @ 1 10.3 Réglage des dents 1 2 90 3 KW-1-058 Fig. 41 Les dents (3) doivent être orientées perpendiculairement vertical au sol. La position des dents peut être modifiée en tournant du excentré. Pour réglage: • Desserrer la vis de fixation (1) • Tourner l'excentrique (2) à la position suivante • Serrer la vis de fixation avec un couple de 95 Nm Pos: 35.29.1 /BA/Einstellungen/Wender/Einstellung Pendelbereich der Holme @ 19\mod_1238405179756_64.docx @ 215692 @ 2 @ 1 10.4 Réglage de la zone pendulaire des mancherons X KWT8828054 Fig. 42 La position de tournière de la toupies peut être adaptée sur l’écart « X » aux charnières des mancherons. Las poutres sont ajustées en usine avec un écart de « x = 8 mm ». Remarque Plus l´écart « X » est petit aux charnières des mancherons, plus la zone pendulaire des mancherons vers le bas est grande. Pos: 35.29.2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 67 Réglages Pos: 35.29.3 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Scharnierstelle Holm innen @ 21\mod_1239102792511_64.docx @ 229513 @ 3 @ 1 10.4.1 Réglage de la charnière du mancheron interne par rapport au mancheron intermédiaire Pos: 35.29.4 /BA/Einstellungen/Wender/Bild Scharnierstelle einstellen KWT 7.82 und 11.22 @ 21\mod_1239107685027_64.docx @ 229733 @ @ 1 KWT 7.82/6x /KWT 11.22/10 5 X 3 2 KW672033 Fig. 43 Pos: 35.29.5 /BA/Einstellungen/Wender/Hinweis Gestänge entspannen @ 20\mod_1238657292851_64.docx @ 224113 @ @ 1 Remarque • Raccourcir la tringlerie (2) => L’écart « X » est augmenté => La zone du cadre pendulaire de la poutre est diminué • Rallonger la tringlerie (2) => L'écart « X » est diminué => La zone du cadre pendulaire de la poutre est augmenté Pos: 35.29.6 /BA/Einstellungen/Wender/Einstellung Scharnierstelle Holm innen @ 19\mod_1238402895818_64.docx @ 215567 @ @ 1 • • Abaisser la toupie Relever la machine avec l´hydraulique arrière et la faire reposer sur la poutre support Détendre la tringlerie (2): • Rentrer légèrement la tige de piston du vérin hydraulique (3) sur la soupape au tracteur • Raccourcir ou rallonger la tringlerie (2) à l’aide de l'écrou Pos: 35.29.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 68 Réglages Pos: 35.29.8 /BA/Bedienung /Wender/KWT 7.82 und 8.82 @ 20\mod_1239084243730_64.docx @ 228409 @ @ 1 KWT 7.82/6x7, KWT 8.82/8 Pos: 35.29.9 /BA/Bedienung /Wender/Bild Absperrhahn KWT 7.82 bis 8.82 @ 21\mod_1239084466636_64.docx @ 228434 @ @ 1 3 B A KWT8828015 Fig. 44 Pos: 35.29.10 /BA/Einstellungen/Wender/Einstellung Scharnierstelle Holm innen KWT 7.82 bis 8.82 @ 21\mod_1239103529699_64.docx @ 229543 @ @ 1 • • Amener la machine en position de transport Fermer le robinet (3) sur le châssis (uniquement KWT 7.82/6x7; KWT 8.82/8) Pos: 35.29.11 /BA/Einstellungen/Wender/Achtung Gestänge entspannen @ 20\mod_1238657418070_64.docx @ 224158 @ @ 1 ATTENTION! - L´écart « X » est inférieur Effet: Dommage matériel • L’écart « X » ne doit pas être inférieure à 1 mm Pos: 35.29.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 69 Réglages Pos: 35.29.13 /BA/Einstellungen/Wender/Bild Scharnierstelle einstellen KWT 8.82 @ 29\mod_1251205230794_64.docx @ 281678 @ @ 1 KWT 8.82/8 3 2 X KW672027 Fig. 45 5 4 KW672070 Fig. 46 Pos: 35.29.14 /BA/Einstellungen/Wender/Hinweis Gestänge entspannen @ 20\mod_1238657292851_64.docx @ 224113 @ @ 1 Remarque • Raccourcir la tringlerie (2) => L’écart « X » est augmenté => La zone du cadre pendulaire de la poutre est diminué • Rallonger la tringlerie (2) => L'écart « X » est diminué => La zone du cadre pendulaire de la poutre est augmenté Pos: 35.29.15 /BA/Einstellungen/Wender/Gestänge entspannen KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239105658808_64.docx @ 229643 @ @ 1 Détendre la tringlerie (2): • Rentrer légèrement la tige de piston du vérin hydraulique (3) sur la soupape au tracteur • Desserrer la pièce d’écartement (4) (uniquement pour KWT 8.82) • Raccourcir ou rallonger la tringlerie (2) à l’aide de l'écrou • Serrer la pièce d’écartement (4) (uniquement pour KWT 8.83) Pos: 35.29.16 /BA/Einstellungen/Wender/Achtung Gestänge entspannen @ 20\mod_1238657418070_64.docx @ 224158 @ @ 1 ATTENTION! - L´écart « X » est inférieur Effet: Dommage matériel • L’écart « X » ne doit pas être inférieure à 1 mm Pos: 35.29.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 70 Réglages Pos: 35.29.18 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anlenkgestänge einstellen @ 19\mod_1238410611521_64.docx @ 216343 @ 3 @ 1 10.4.2 Réglage de la tringlerie de direction Pos: 35.29.19 /BA/Einstellungen/Wender/Bild Anlenkgestänge Kw 4.62 bis 8.82 @ 19\mod_1238484265069_64.docx @ 219022 @ @ 1 1 b a 2 KW672100 Fig. 47 Pos: 35.29.20 /BA/Einstellungen/Wender/Aushubzylinder einstellen KWT 8.82/8 @ 68\mod_1304935323914_64.docx @ 629343 @ @ 1 • • Amener la machine en position de travail Régler la tringlerie de direction à la valeur suivant: a = 1240 mm pour KWT 8.82/8 • Régler le vérin de levage à la longeur maximale. b = 1415 mm pour KWT 8.82/8 Pos: 35.29.21 /BA/Einstellungen/Wender/Bild Druckfeder @ 39\mod_1268295706923_64.docx @ 359519 @ @ 1 c 3 4 3 5 KW672030_1 Abb. 48 Pos: 35.29.22 /BA/Einstellungen/Wender/Anlenkgestänge einstellen @ 19\mod_1238410724287_64.docx @ 216368 @ @ 1 • • • • • Dévisser le contre-écrou (3) Prérégler la vis (4) sur une dimension c = 200 mm Amener la machine en position de transport Régler le ressort de compression (5) sur unedimension d = 36 mm Revisser le contre-écrou (3) Pos: 35.29.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 71 Réglages Pos: 35.29.24 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung der Zugfeder am Anlenkgestänge @ 19\mod_1238412523412_64.docx @ 216839 @ 3 @ 1 10.4.3 Réglage du ressort de traction à la tringlerie de direction Pos: 35.29.25 /BA/Bedienung /Wender/Nur bei KWT 8.82 @ 36\mod_1260428605856_64.docx @ 336534 @ @ 1 Uniquement pour KWT 8.82 Pos: 35.29.26 /BA/Einstellungen/Wender/Bild Zugfeder am Anlenkgestänge KW 4.62 bis 8.82 @ 55\mod_1294729071265_64.docx @ 531223 @ @ 1 a a 2 Detail 1 KW8828110 Fig. 49 Pos: 35.29.27 /BA/Einstellungen/Wender/Einstellung der Zugfeder am Anlenkgestänge KW 4.62 bis 8.82 und KWT 8.8 @ 55\mod_1294671455703_64.docx @ 530997 @ @ 1 • • Monter la vis avec l´écrou (1) sur la dimension: a = 75 mm (KW 7.92) a = 62 mm (KW 8.82 \ KWT 8.82/8) Déterminer la langeur du ressort (b) en position de transport Remarque Mesurer la dimension « b » exactement de la approche supérieure à la approche inférieure du ressort (2) (voir les détails) • Pos: 35.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 72 Adapter le ressort en position de travail de sorte que les valeurs suivantes (b) sont atteintes par la position de transport: b = 1015 mm (KW 7.92/8) b = 1100 mm (KW 8.82/8 \ KWT 8.82/8) Réglages Pos: 35.31 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung Verriegelungen @ 345\mod_1433852651305_64.docx @ 2603237 @ 2 @ 1 10.5 Réglage des verrouillages Pos: 35.32 /BA/Einstellungen/Wender/Grafik Verriegelungshaken KW 4.62 bis 8.82 @ 27\mod_1247119085261_64.docx @ 269694 @ @ 1 1 2 4 3 KW672031 Fig. 50 Pos: 35.33 /BA/Einstellungen/Wender/Verriegelungshaken einstellen @ 27\mod_1247119130324_64.docx @ 269719 @ @ 1 Remarque Le réglage du crochet de verrouillage (1) doit être contrôlé avant le début de la saison. L’écart du crochet de verrouillage (1) par rapport au boulon (2) doit être de a = 1-3 mm par le vérin embroché Si ce n’est pas le cas, le verrouillage doit faire l’objet d’un nouveau réglage: 1 Amener la machine en position de travail 2. Desserrer l'écrou (3) 3. Placer le clé approprié sur la approche du clé de la tige de piston 4. Modifier la longeur de la tige de piston par serrage ou desserrage de la tige de piston dans ou en bas de la porte-vérin Augmenter la longeur de la tige de piston => L’écart « a » du loquet devient plus petit Réduire la longeur de la tige de piston => L’écart « a » du loquet devient plus grand 5. Amener la machine en position de transport 6. Contrôler l`écart « a » et reprendre le réglage si nécessaire 7. Serrer l'écrou (3) Pos: 36 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 73 Maintenance Pos: 37.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1 11 Maintenance Pos: 37.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 37.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 37.4 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PProbelauf @ 0\mod_1196782963921_64.docx @ 14906 @ 2 @ 1 11.1 Marche d'essai Pos: 37.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/MähwerkeWARNUNG - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 308\mod_1417011577394_64.docx @ 2392923 @ @ 1 Avertissement! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 37.6 /BA/Wartung/Hinweis Verschleiß verringern @ 0\mod_1199953505303_64.docx @ 37202 @ @ 1 Remarque Des intervalles d'entretien et de maintenance précis doivent être respectés pour garantir un fonctionnement parfait de la machine et diminuer l'usure. Ceci concerne notamment le nettoyage, le graissage, la lubrification et l'enduction d'huile des éléments et composants. Pos: 37.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 74 Maintenance Pos: 37.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/W/Wartungstabelle @ 65\mod_1300369413064_64.docx @ 583964 @ 2 @ 1 11.2 Tableau de maintenance Pos: 37.9 /BA/Wartung/Wender/Wartungstabelle - angehängte Wender @ 330\mod_1427293036990_64.docx @ 2527655 @ @ 1 Tous les 1000 ha Toutes les 50 heures Toutes les 10 heures, mais au moins 1 x par jour Une seule fois après 50 heures Avant le début de la saison Intervalle de maintenance Une seule fois après 10 heures Travaux de maintenance Engrenage de toupie Sans entretien (graissés à vie) Boîte de vitesses principale Contrôle de niveau d'huile Vidange de l´huile Pneumatiques Contrôlez visuellement la présence de coupures et de déchirures sur les pneus Contrôlez la pression des pneus X Ecrous de roue X X X X X X X Resserrer les vis / les écrous Toutes les vis X X X Vis sur les dents X X X Pos: 37.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 75 Maintenance Pos: 37.11.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1 11.3 Couples de serrage Pos: 37.11.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde @ 322\mod_1424945442462_64.docx @ 2483464 @ 3 @ 1 11.3.1 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros Pos: 37.11.3 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde Tabelle @ 321\mod_1424760222607_64.docx @ 2477723 @ @ 1 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) Pos: 37.11.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 76 M4 3,0 4,4 5,1 M5 5,9 8,7 10 M6 10 15 18 M8 25 36 43 M10 29 49 72 84 M12 42 85 125 145 M14 135 200 235 M16 210 310 365 M20 425 610 710 M22 571 832 972 M24 730 1050 1220 M27 1100 1550 1800 M30 1450 2100 2450 Maintenance Pos: 37.11.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Feingewinde @ 322\mod_1424945855944_64.docx @ 2484625 @ 3 @ 1 11.3.2 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin Pos: 37.11.6 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Feingewinde Tabelle @ 321\mod_1424845229172_64.docx @ 2480184 @ @ 1 A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) M12x1,5 88 130 152 M14x1,5 145 213 249 M16x1,5 222 327 382 M18x1,5 368 525 614 M20x1,5 465 662 775 M24x2 787 1121 1312 M27x2 1148 1635 1914 M30x1,5 800 2100 2650 Pos: 37.11.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant @ 323\mod_1424945970760_64.docx @ 2484756 @ 3 @ 1 11.3.3 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux Pos: 37.11.8 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant Tabelle @ 321\mod_1424843938347_64.docx @ 2480153 @ @ 1 REMARQUE Le tableau s'applique uniquement aux vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique qui sont serrées avec le six pans creux. A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M10 23 39 58 67 M12 34 68 100 116 M14 108 160 188 M16 168 248 292 M20 340 488 568 A BM 400 0234 Pos: 37.11.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 77 Maintenance Pos: 37.11.10 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Anziehdrehmomente für Verschlussschrauben und Entlüftungsventile an Getrieben @ 440\mod_1458044570208_64.docx @ 3012006 @ 3 @ 1 11.3.4 Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses Pos: 37.11.11 /BA/Wartung/Hinweis Anziehdrehmomente für Verschlussschrauben und Entlüftungsventile @ 454\mod_1464167982332_64.docx @ 3083074 @ @ 1 REMARQUE Les couples de serrage ne sont valables que pour le montage des vis obturatrices, des regards, des filtres d'apport d'air et des filtres de purge et des soupapes de purge dans les boîtes de vitesses avec le carter en fonte, en aluminium et en acier. Le terme « vis obturatrice » comprend la vis de vidange, la vis de contrôle, les filtres d'apport d'air et les filtre de purge. Pos: 37.11.12 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Verschlussschrauben an Getrieben_Tabelle @ 454\mod_1464167170747_64.docx @ 3083043 @ @ 1 Le tableau n'est valable que pour les vis obturatrices à six pans mâle en combinaison avec une bague d'étanchéité en cuivre et pour les soupapes de purge en laiton avec une bague d’étanchéité moulée. Filetage Vis obturatrice et regard en verre avec la bague en cuivre*) Filtre d'apport d'air / filtre de purge en acier Soupape de purge en laiton Filtre d'apport d'air / filtre de purge en laiton en acier et fonte en acier et fonte en aluminium en aluminium Couple de serrage maximal (Nm) (±10%) M10x1 8 M12x1,5 14 G1/4“ 14 M14x1,5 16 M16x1,5 45 40 24 24 M18x1,5 50 45 30 30 M20x1,5 32 G1/2“ 32 M22x1,5 35 M24x1,5 60 G3/4“ 60 M33x2 80 G1“ 80 M42x1,5 100 G1 1/4“ 100 *) toujours remplacer les anneaux en cuivre Pos: 37.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 78 Maintenance Pos: 37.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-EAbweichende Anziehdrehmomente @ 325\mod_1425887868542_64.docx @ 2501414 @ 2 @ 1 11.4 Couples de serrage divergents MA (Nm) Pos: 37.14 /BA/Wartung/Drehmomente / AnziehdrehmomenteHinweis Anziehdrehmomente allgemein @ 325\mod_1425888013714_64.docx @ 2501445 @ @ 1 Remarque Pour tous les raccords à vis sur la machine, voir le chapitre Maintenance « Couples de serrage ». Pos: 37.15 /BA/Wartung/Wender/ KWT Tabelle abweichendes Anzugsmoment @ 45\mod_1277099806171_64.docx @ 410684 @ @ 1 Boulons/Ecrous MA (Nm) Etrier en U (1) sur les protections 15 Tringlerie de commande (2) 20 Dent (3) 95 Fusée d'essieu (roues du châssis) (4) 800 Pos: 37.16 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Grafik Anzugsmoment U-Bügel+Steuergestänge @ 45\mod_1277110440718_64.doc x @ 411256 @ @ 1 1 2 KW782028 Fig. 51 Pos: 37.17 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Grafik Anzugsmoment Achsstummel @ 45\mod_1276777329953_64.docx @ 408984 @ @ 1 3 4 KW882807 Fig. 52 Pos: 37.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 79 Maintenance Pos: 37.19.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RReifen @ 0\mod_1197357995667_64.docx @ 18073 @ 2 @ 1 11.5 Pneus Pos: 37.19.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Warnung - Falsche Reifenmontage @ 0\mod_1197358162433_64.docx @ 18130 @ @ 1 Avertissement ! - Montage incorrect des pneumatiques Effet : blessures de personnes ou dommages sur la machine • Le montage des pneus sur les jantes suppose la détention de connaissances suffisantes ainsi que d'un outillage de montage réglementaire. • En cas de montage incorrect, le pneu peut éclater de façon explosive lors du gonflage. Des blessures graves peuvent en être la conséquence. Aussi, en cas de connaissances insuffisantes, le montage des pneus doit-il être effectué par le revendeur KRONE ou un marchand de pneus qualifié. • Lors du montage des pneus sur les jantes, la pression maximale indiquée par les fabricants de pneus ne peut jamais être dépassée, sinon le pneu ou même la jante risque d'éclater de façon explosive. • Si les talons de pneu ne sont pas correctement en place lorsqu'on atteint la pression maximale admissible, laisser s'échapper de l'air, mettre le pneu correctement en place, lubrifier les talons de pneu et regonfler le pneu. • Une documentation détaillée sur le montage des pneus sur les véhicules agricoles est disponible auprès des fabricants de pneus. Pos: 37.19.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 80 Maintenance Pos: 37.19.4 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/RReifen prüfen und pflegen @ 0\mod_1197358037214_64.docx @ 18092 @ 3 @ 1 11.5.1 Contrôle et entretien des pneus Pos: 37.19.5 /BA/Wartung/Reifen/Reihenfolge Bild 6-Loch @ 4\mod_1213086131413_64.docx @ 86195 @ @ 1 1 6 3 4 5 2 KS-0-034 Fig. 53 Pos: 37.19.6 /BA/Wartung/Reifen/Wender/Reihenfolge Reifenmontage Wender @ 21\mod_1239192011538_64.docx @ 231659 @ @ 1 Lors du desserrage et du serrage des écrous de roue, respecter l’ ordre indiqué sur la figure. Lorsque la machine a fonctionné pendant 10 heures de fonctionnement après le montage, contrôler le serrage des écrous de roue et les resserrer si nécessaire. Contrôler ensuite le serrage toutes les 50 heures de fonctionnement. Filetage M 18 x 1,5 Ouverture de clé mm Nombre de boulons par moyeu Unité max. Couple de serrage noir zingué 24 6 290 Nm 320 Nm Pos: 38 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 81 Maintenance – Lubrification Pos: 39.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierung @ 24\mod_1241675457008_64.docx @ 247328 @ 1 @ 1 12 Maintenance – Lubrification Pos: 39.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 39.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 39.4 /BA/Einstellungen/Wender/Voraussetzung - Maschine in Arbeitsstellung @ 291\mod_1410871987584_64.docx @ 2298663 @ @ 1 Condition préalable : – la machine se trouve en position de travail, voir le chapitre Commande « Amener la machine en position de travail ». Pos: 39.5 /BA/Sicherheit/8. Voraussetzungen/Handlungsanweisung für alle Maschinen/Handlungsanweisung: Maschine stillsetzen und sichern @ 274\mod_1404365253849_64.docx @ 2065149 @ @ 1 • Pos: 39.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 82 Immobiliser et sécuriser la machine, voir chapitre Sécurité -> Routines de sécurité « Immobiliser et sécuriser la machine ». Maintenance – Lubrification Pos: 39.7 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 12.1 Arbre à cardan Pos: 39.8 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle Bild KW 4.62 bis 8.82 @ 19\mod_1238492665708_64.docx @ 219696 @ @ 1 Fig. 54 Pos: 39.9 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmierenAbschmieren Gelenkwelle Text @ 392\mod_1446042587963_64.docx @ 2806134 @ @ 1 • • Lubrifier les arbres à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respecter la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 39.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 83 Maintenance – Lubrification Pos: 39.11 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/Schmierplan @ 21\mod_1239257921942_64.docx @ 231889 @ 2 @ 1 12.2 Plan de lubrification Pos: 39.12 /BA/Wartung/Hinweis aus Gründen der Übersicht @ 2\mod_1202799283498_64.docx @ 61451 @ @ 1 Remarque Afin d'obtenir une meilleure vue d'ensemble, les points de graissage n'ont été représentés qu'au niveau d'une position de la machine. Des points de graissage sont également situés au même emplacement (inversé) sur l'autre côté. 25h Fig. 55 Pos: 40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 84 25h KWT8.82/8 25h 25h 25h 25h KWT8.82/8 25h 50h 25h 50h 25h 25h 25h 25h KW000024 Pos: 39.13 /BA/Wartung/Wender/Schmierplan/Bild Schmierplan KWT 7.82 bis 11.22 Hitch @ 252\mod_1397132054310_64.docx @ 1945561 @ @ 1 Maintenance des circuits hydrauliques Pos: 41.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Hydraulik @ 2\mod_1203057943713_64.docx @ 64472 @ 1 @ 1 13 Maintenance des circuits hydrauliques Pos: 41.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 41.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 41.4 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Hydraulikschlauchleitungen unterliegen einer Alterung @ 256\mod_1397735975770_64.docx @ 1965098 @ @ 1 AVERTISSEMENT! – Les tuyaux flexibles hydrauliques sont sujets à vieillissement Effet: Danger de mort ou graves blessures Les caractéristiques des conduites sont modifiées à la longue par la pression, l'exposition à la chaleur et l'action des rayons UV. Tous les tuyaux flexibles hydrauliques portent en imprimé la date de fabrication. L'âge peut donc être établi immédiatement. La réglementation fait obligation de changer les circuits de flexibles hydrauliques au terme d'une durée de vie de six ans. N'utilisez que les pièces de rechange originales pour changer les conduites de tuyaux flexibles! Pos: 41.5 /BA/Wartung/Wender/Hydraulik/Wartung Hydraulikzyl. mit Speicher @ 21\mod_1239188455460_64.docx @ 231146 @ @ 1 Les vérins hydrauliques avec accumulateur sont sans entretien. Remarque Lorsque dysfonctionnement, remplacement des unités complètes est nécessaire. Pos: 41.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/EEinstellung Freischaltung Fahrwerk @ 33\mod_1254391025526_64.docx @ 319299 @ 3 @ 1 13.1.1 Réglage de la libération du châssis Pos: 41.7 /BA/Wartung/Wender/Hydraulik/Freischaltung Fahrwerk @ 22\mod_1239775371133_64.docx @ 232914 @ @ 1 1 KW672032 Fig. 56 Avant que le châssis ne pivote vers le haut en position de travail, les bras des toupies de la machine doivent se trouver approximativement en position de travail. Le moment de la libération du système hydraulique permettant le pivotement du châssis en position de transport est déterminé par la longeur des câbles (1). • La dimension « a » de la longeur des câbles (1) est reglée en usine sur a = 390 ± 2 mm Pos: 41.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 85 Maintenance des circuits hydrauliques Pos: 41.9 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/H/Hydraulikschaltplan @ 427\mod_1455093099188_64.docx @ 2960154 @ 2 @ 1 13.2 Plan de circuits hydrauliques Pos: 41.10 /BA/Wartung/Wender/Hydraulik/Hydraulikschaltpläne KWT 7.82 bis 11.22 @ 128\mod_1346318488536_64.docx @ 1149838 @ @ 1 KWT 7.82/6x7 KWT 8.82/8 KWT8828022 Fig. 57: I Vérin hydraulique châssis II Vérin hydraulique toupie extérieure III Vérin hydraulique dispositif de projection en bordure 86 Maintenance des circuits hydrauliques Fig. 58: I Vérin hydraulique châssis II Vérin hydraulique toupie extérieure III Vérin hydraulique dispositif de projection en bordure Pos: 42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 87 Maintenance engrenages Pos: 43.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Getriebe @ 2\mod_1203058202823_64.docx @ 64493 @ 1 @ 1 14 Maintenance engrenages Pos: 43.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 43.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 43.4 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Verweis auf Anziehdrehmomente Verschlussschrauben @ 469\mod_1470667868238_64.docx @ 3167924 @ @ 1 Remarque Serrer les vis obturatrices sur les engrenages avec les couples de serrage indiqués, voir le chapitre Maintenance « Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les engrenages ». Pos: 44 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 88 Equipements spéciaux Pos: 45.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sonderausstattung @ 2\mod_1202808469779_64.docx @ 61647 @ 1 @ 1 15 Equipements spéciaux Pos: 45.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Einstellarbeiten / Einstellungen/Gefahr - Einstellarbeiten gezogene Maschinen ohne heiß @ 224\mod_1392299290422_64.docx @ 1817662 @ @ 1 DANGER! - Mouvement inattendu de la machine Effet: Danger de mort ou graves blessures. • Procédez toujours aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur du tracteur arrêté! • Arrêtez le moteur. • Retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Bloquez la machine afin d'empêcher tout déplacement involontaire. Pos: 45.3 /BA/Sonderausstatung/Schwader/Zinkenverlustsicherung @ 2\mod_1202806976420_64.docx @ 61590 @ 2 @ 1 15.1 Protection antiperte de dents 3 5 4 1 2 KS-0-098 Fig. 59 Montage de la protection antiperte des dents La protection antiperte des dentes pour dents à ressorts doubles est composée de : • un câble • deux pinces de câble avec • pour chacune deux boulons à tête bombée, des rondelles et des écrous de blocage Fixer le câble (1) sur les dents des toupies (3) avec les pinces de câble (2). Remarque Le câble doit se trouver derrière les dents de toupie par rapport au sens de rotation. Les écrous (4) des pinces de câble doivent être orientés vers l'extérieur. Protection antiperte des dents supplémentaire n° de commande : 153 479 0 Pos: 45.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 89 Equipements spéciaux Pos: 45.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErsatzrad mit Halter @ 21\mod_1239262899489_64.docx @ 232012 @ 2 @ 1 15.2 Roue de secours avec support Pos: 45.6 /BA/Sonderausstatung/Wender/Bild Ersatzrad @ 21\mod_1239262985473_64.docx @ 232036 @ @ 1 1 KWT8828046_2 Fig. 60 Pos: 45.7 /BA/Sonderausstatung/Wender/Ersatzrad mit Halter @ 21\mod_1239263160395_64.docx @ 232090 @ @ 1 La roue de secours (1) peut être montée avec le support fourni à différents emplacements de la machine. La roue de secours est fournie dans la taille de pneu de: 16/6.50 - 8 18/8.50 - 8 Pos: 45.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 90 Equipements spéciaux Pos: 45.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/TTastrad vorn @ 20\mod_1238658857179_64.docx @ 224263 @ 2 @ 1 15.3 Roue de jauge à l'avant Pos: 45.9.2 /BA/Sonderausstatung/Wender/Bild Tastrad KWT 7.82 bis 11.22 @ 22\mod_1239777431070_64.docx @ 233009 @ @ 1 6 2 4 5 3 1 KWT8828040_2 Fig. 61 Pos: 45.9.3 /BA/Sonderausstatung/Wender/Tastrad KWT 7.82 bis 11.22 @ 22\mod_1239782272320_64.docx @ 233144 @ @ 1 La roue de jauge (3) est montée à droite dans la direction du déplacement comme suit: • Monter le support de la roue de jauge (2) en haut sur le cadre avec les tôles à bord rabattu (3), les vis, les rondelles et les écrous. • Monter la tige de renfort (4) du support de la roue de jauge (2) sur le cadre avec la vis et l'écrou (5). Remarque Deux tiges de renfort différentes (4) sont fournies pour différentes dimensions de cadre. Monter la tige de renfort adaptée au cadre (4) ! Pos: 45.9.4 /BA/Sonderausstatung/Wender/Höheneinstellung Tastrad KWT 7.82 bis 11.22 @ 22\mod_1239782713805_64.docx @ 233189 @ @ 1 Réglage en hauteur: Le réglage de la profondeur de travail est réalisé à l'aide de la manivelle (6). Pos: 45.9.5 /BA/Sonderausstatung/Wender/Achtung Tastrad Wender @ 20\mod_1238658524070_64.docx @ 224234 @ @ 1 Attention ! – La machine est déposée à la roue de jauge Effet: dommages de la machine • Ne jamais déposer la machine sur la roue de jauge Pour déposer la machine, utiliser toujours le pied de support avant. Pos: 45.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 91 Equipements spéciaux Pos: 45.11 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/WWickelschutzblech Bereifung @ 19\mod_1238072897195_64.docx @ 214064 @ 2 @ 1 15.4 Equipement de la tôle anti-enroulement avec un pneu Pos: 45.12 /BA/Sonderausstatung/Wender/Bild Wickelschutzblech KW 4.62 bis 8.82 @ 19\mod_1238074068460_64.docx @ 214276 @ @ 1 4 2 1 3 KZW46202 Fig. 62 Pos: 45.13 /BA/Sonderausstatung/Wender/Wickelschutzblech montieren @ 19\mod_1238074858304_64.docx @ 214474 @ @ 1 Monter la tôle anti-enroulement (1) : • Fixer la tôle anti-enroulement (1) avec des colliers (3), des vis (2), des écrous et des rondelles sur les bras de la roue (4) Nombre de tôles anti-enroulement : Pos: 45.14 /BA/Sonderausstatung/Wender/Anzahl Wickelschutzbleche KWT 7.82 bis 11.22 @ 21\mod_1239262387348_64.docx @ 231987 @ @ 1 Pos: 45.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 92 KWT Nombre 7.82 (6x7) 4 8.82/8 7 11.22/10 6 Equipements spéciaux Pos: 45.16 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/NNachtschwadgetriebe @ 156\mod_1363788446336_64.docx @ 1376814 @ 2 @ 1 15.5 Engrenage pour Andainage de Nuit Pos: 45.17 /BA/Beipacks/Kreiselzettwender/Nachtschwadgetriebe/Nachtschwadgetriebe KWT7.82/6x7 - KW15.02/14T Demontage Bild @ 158\mod_1365069644336_64.docx @ 1403415 @ @ 1 1 3 2 KWT8828041_2 Fig. 63 Pos: 45.18 /BA/Beipacks/Kreiselzettwender/Nachtschwadgetriebe/Nachtschwadgetriebe KWT7.82/6x7 - KW15.02/14T Demontage Text @ 158\mod_1365069805211_64.docx @ 1403533 @ @ 1 • • • Desserrez la vis (1) sur le palier. Démontez l'arbre à cardan (3). Démontez le corps de palier (2). Pos: 45.19 /BA/Beipacks/Kreiselzettwender/Nachtschwadgetriebe/Getriebe montieren Bild @ 158\mod_1365070446706_64.docx @ 1403731 @ @ 1 16 17 12 13 14 15 5 1 8 2 ZBBP1124 Fig. 64 Pos: 45.20 /BA/Beipacks/Kreiselzettwender/Nachtschwadgetriebe/Halter an Getriebe montieren Text @ 221\mod_1391611435912_64.docx @ 1792254 @ @ 1 • Montez le support (1) sur l'engrenage pour andainage de nuit (2). Assurez-vous que le support correct soit utilisé, consultez « Aperçu de la machine » dans le chapitre « Dimension du supplément ». Pos: 45.21 /BA/Beipacks/Kreiselzettwender/Nachtschwadgetriebe/Gelenkwellenschutz an Getriebe montieren Text @ 221\mod_1391614905764_64.docx @ 1793248 @ @ 1 • Montez la protection de l'arbre à cardan (5) sur l'engrenage pour andainage de nuit (2). Pos: 45.22 /BA/Beipacks/Kreiselzettwender/Nachtschwadgetriebe/Halter und Schutz an Rahmen montieren KWT 7.82/6x7 Text @ 222\mod_1391704896327_64.docx @ 1802043 @ @ 1 • • Montez la protection (8). Montez le support (1) avec les vis à six pans (16), les rondelles d´arrêt (17) et les écrous de blocage (12) sur le cadre. Pos: 45.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 93 Equipements spéciaux Pos: 45.24 /BA/Beipacks/Kreiselzettwender/Nachtschwadgetriebe/Schutztrichter ersetzen Bild @ 158\mod_1365075380350_64.docx @ 1403847 @ @ 1 3 9 ZBBP1125 Fig. 65 Pos: 45.25 /BA/Beipacks/Kreiselzettwender/Nachtschwadgetriebe/Kreuzgelenk/Gelenkwelle montieren Text @ 158\mod_1365075467233_64.docx @ 1403915 @ @ 1 • • • Glissez le joint de cardan (3) sur l'arbre à cardan jusqu'à ce que le fusible s'enclenche. Remplacez l'entonnoir de protection court par l'entonnoir de protection (9) fourni. Montez l'arbre à cardan. Pos: 45.26 /BA/Sonderausstatung/Wender/Bild KW11.22/10 Zetten Nachtschwadgetriebe @ 153\mod_1363085010963_64.docx @ 1360354 @ @ 1 1 2 KW112212 Fig. 66 Pos: 45.27 /BA/Sonderausstatung/Wender/Text Zetten Nachtschwadgetriebe @ 153\mod_1363085025244_64.docx @ 1360383 @ @ 1 • • L’embout de prise de force (2) inférieur est prévu pour la projection et le fanage Pour l’andainage de nuit, glisser l’arbre à cardan sur l’embout de prise de force (1) supérieur Attention ! – L´embout de prise de force libre sans capuchon de protection Effet: Encrassement de l´embout de prise de force, dommages de la machine. • L´embout de prise de force libre est toujours pourvu d´un capuchon de protection Pos: 45.28 /BA/Sonderausstatung/Wender/Hinweis Materialschäden Gelenkwelle ausschalten @ 66\mod_1302095093585_64.docx @ 614100 @ @ 1 Remarque Avant de relever la machine, arrêter l’arbre à cardan pour éviter les dommages matériels ! Pos: 46 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 94 Stockage Pos: 47.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 1 @ 1 16 Stockage Pos: 47.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitshinweise alte Form @ 254\mod_1397485793575_64.docx @ 1953345 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des consignes de sécurité fondamentales peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les consignes de sécurité fondamentales du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Consignes de sécurité fondamentales ». Pos: 47.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/WARNUNG - Nichtbeachtung der Sicherheitsroutinen alte Form @ 273\mod_1404117435996_64.docx @ 2058710 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Le non-respect des routines de sécurité peut entraîner de graves blessures voire la mort de personnes. • En vue d'éviter tout accident, il est indispensable de lire et de prendre en compte les routines de sécurité du chapitre Sécurité, voir chapitre Sécurité, « Routines de sécurité ». Pos: 47.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 95 Stockage Pos: 47.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAm Ende der Erntesaison @ 0\mod_1197385501276_64.docx @ 19983 @ 2 @ 1 16.1 A la fin de la saison de la récolte Pos: 47.6 /BA/Einlagerung/Schwader/Einlagerung allgemein @ 2\mod_1202808984326_64.docx @ 61667 @ @ 1 Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. Pour cela un nettoyeur haute pression est utilisé. Ne pas diriger le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier tous les graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l'humidité. Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les articulations, les galets tendeurs, etc. ; ils ne doivent pas présenter de résistance mécanique. Si nécessaire, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter les éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par des pièces neuves. N'utiliser que des pièces de rechange KRONE d'origine. Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser le graisseur au niveau du joint à cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. Attention ! Ne soulever la machine sur sa béquille qu'à l'aide d'un cric adapté. Veiller à ce que la machine soit en position stable sur la béquille. Pour décharger les pneumatiques, placer la machine sur des cales. Protéger les pneus contre les influences extérieures telles que l'huile, la graisse, le rayonnement solaire, etc. Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos: 47.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 96 Stockage Pos: 47.8 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVor Beginn der neuen Saison @ 0\mod_1197386024448_64.docx @ 20079 @ 2 @ 1 16.2 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 47.9 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 16.3 Consignes de sécurité spéciales Pos: 47.10 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Ladewagen/Warnung - Wartung allgemein @ 277\mod_1404832194758_64.docx @ 2079811 @ @ 1 AVERTISSEMENT! - Lors des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger. Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Arrêtez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Bloquez la machine et le tracteur afin d'empêcher tout déplacement involontaire. • Désactivez la prise de force. • A l'issue des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les habillages et dispositifs de protection de manière correcte. • Evitez tout contact entre la peau et les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 47.11 /BA/Einlagerung/Schwader/Vor der Saison Transportverriegelung @ 156\mod_1363782821463_64.docx @ 1376785 @ @ 1 • Avant le début de la saison, contrôler le réglage des verrouillages de transport à gauche et à droite et, si nécessaire, régler à nouveau (voir chapitre Réglages « Réglage des verrouillages de transport »). • Lubrifier méticuleusement la machine. Ainsi l'eau de condensation qui a pu s'accumuler dans les paliers est éliminée. Contrôler le niveau d'huile dans le(s) engrenage(s) et compléter éventuellement. Vérifier l'étanchéité des flexibles et des conduites hydrauliques et les remplacer si nécessaire. Contrôler la pression de l'air dans les pneus et les regonfler si nécessaire. Vérifier le serrage de toutes les vis et les resserrer si nécessaire. Contrôler tous les câbles de raccord ainsi que l'éclairage et, le cas échéant, les réparer ou les remplacer. Contrôler le réglage complet de la machine, le corriger si nécessaire. Lire une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Pos: 47.12 /BA/Einlagerung/Schwader/Vor der Saisaon @ 2\mod_1202809277951_64.docx @ 61687 @ @ 1 • • • • • • • Remarque Utiliser des huiles et des graisses à base végétale. Pos: 48 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 97 Élimination de la machine Pos: 49 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 1 @ 1 17 Élimination de la machine Pos: 50 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 2 @ 1 17.1 Éliminer la machine Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur. Pièces métalliques Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux. Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.). Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage. Matières d'exploitation et lubrifiants Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de recyclage des huiles usagées. Matières synthétiques Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières synthétiques. Caoutchouc Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de collecte du caoutchouc. Déchets électroniques Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets électriques. === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 98 Index 18 Index A F A la fin de la saison de la récolte ........................96 Accouplement .....................................................12 Arbre à cardan ..............................................34, 83 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ..........................26 Attelage au tracteur ......................................33, 37 Autre documentation.............................................6 Avant le début de la nouvelle saison ..................97 Faner .................................................................. 55 C Caractéristiques techniques ...............................28 Comportement à adopter en cas de situations dangereuses et d'accidents ............................21 Conduite et transport ..........................................45 Conduite sur une pente ......................................57 Consignes de sécurité fondamentales ...............11 Contrôle et entretien des pneus .........................81 Couple de serrage différent ................................79 Couples de serrage ............................................76 Couples de serrage pour les vis obturatrices et les soupapes de purge sur les boîtes de vitesses78 D Dangers relatifs à certaines activités spécifiques Effectuer des travaux sur les roues et les pneus .....................................................................21 Travaux sur la machine ...................................20 De la position de travail à la position de transport ........................................................................58 Dispersion large (épandre) .................................55 Dispositif de projection en bordure .....................66 Durée de vie utile de la machine ........................11 E Effectuer en toute sécurité le contrôle de niveau d’huile, la vidange et le remplacement de l’élément filtrant...............................................23 Élimination de la machine ...................................98 Enfant en danger ................................................12 Engrenage pour Andainage de Nuit ...................93 Enlever la cire de conservation des dents ..........31 Equipement de la tôle anti-enroulement avec un pneu ................................................................92 Équipements de sécurité personnels .................17 Equipements spéciaux........................................89 Équipements supplémentaires et pièces de rechange .........................................................13 Étayer la machine soulevée et les pièces de la machine de manière stable ............................22 G Groupe-cible du présent document ..................... 6 I Identification ....................................................... 27 Immobiliser et bloquer la machine ..................... 22 Importance de la notice d'utilisation ................... 11 Indications concernant les demandes de renseignement et les commandes ................. 27 Indications de direction ........................................ 7 Interlocuteur ....................................................... 26 L Le présent document a été élaboré comme suit . 6 M Maintenance ...................................................... 74 Maintenance – Lubrification ............................... 82 Maintenance des circuits hydrauliques .............. 85 Maintenir les dispositifs de protection en état de fonctionnement .............................................. 17 Marche d'essai ................................................... 74 Marquages de sécurité sur la machine .............. 17 Matières d'exploitation ................................. 18, 29 Mise en service .................................................. 35 Modifications structurelles réalisées sur la machine ......................................................... 12 Montage de l'arbre à cardan .............................. 38 Montage du support de la hydraulique de commutation au tracteur ................................ 32 Monter la tôle anti-enroulement ......................... 92 Moyen d'affichage figures ............................................................... 7 remarques avec informations et recommandations ......................................... 9 Moyen de représentation indications d'avertissement .............................. 9 N Nombre de tôles anti-enroulement .................... 92 O Objectif pour un essuyement rapide .................. 56 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement ............................ 26 P Parquer ........................................................ 48, 60 Parquer la machine de manière sûre................. 18 99 Plan de circuits hydrauliques ..............................86 Plan de lubrification ............................................84 Pneus ..................................................................80 Position de travail ...............................................51 Position des autocollants de sécurité sur la machine ..........................................................24 Postes de travail sur la machine.........................13 Premier montage ................................................30 Première mise en service ...................................30 Préparatifs pour la circulation sur route ..............46 Protection antiperte de dents ..............................89 Répertoires et références .................................... 6 Roue de jauge à l'avant ..................................... 91 Roue de secours avec support .......................... 90 Routines de sécurité .......................................... 22 S Qualification du personnel ..................................12 Sécurité .............................................................. 11 Sécurité de fonctionnement : état technique impeccable ..................................................... 13 Sécurité en matière de conduite ........................ 18 Sources de danger sur la machine .................... 19 Stockage ............................................................ 95 Symboles de représentation ................................ 7 Système hydraulique ......................................... 40 R T Raccordement des conduites hydrauliques .......40 Réduire la Largeur de Transport ........................47 Réglage de la charnière du mancheron interne par rapport au mancheron intermédiaire ........68 Réglage de la libération du châssis ....................85 Réglage de la tringlerie de direction ...................71 Réglage de la zone pendulaire des mancherons ........................................................................67 Réglage de l'angle d'épandage de la toupie ......64 Réglage des dents ..............................................67 Réglage des verrouillages ..................................73 Réglage du ressort de traction à la tringlerie de direction ..........................................................72 Réglages .............................................................62 Régler les bras de guidage inférieurs .................36 Remplacer les roues ...........................................57 Renouvellement de commande de ce document .6 Tableau de maintenance ................................... 75 Terme ................................................................... 7 Q 100 U Utilisation ..................................................... 50, 55 Utilisation conforme ........................................... 11 Utilisation de la chaîne de sécurité .................... 44 V Validité ................................................................. 6 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ..... 77 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros . 76 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux .............................................................. 77 Volume du document ........................................... 7 Z Zones de danger ................................................ 15 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: info.ldm@krone.de