Burkert 2012 Pneumatically operated 2/2 way globe valve CLASSIC Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
22 Des pages
Burkert 2012 Pneumatically operated 2/2 way globe valve CLASSIC Manuel utilisateur | Fixfr
Type
2012
Globe valve, pneumatically operated
Actuator sizes 175 mm and 225 mm, Nominal diameter DN65 to DN100
Kolbengesteuertes Geradsitzventil
Antriebsgrößen 175 mm und 225 mm, Nennweiten DN65 bis DN100
Vanne à siège droit commandée par piston
Tailles d'actionneur 175 mm et 225 mm, Diamètre nominal DN65 á DN100
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Manuel d‘utilisation
We reserve the right to make technical changes without notice.
Technische Änderungen vorbehalten.
Sous réserve de modifications techniques.
© Bürkert Werke GmbH & Co. KG, 2000 - 2021
Operating Instructions 2102/16_EN-DE-FR_00804396 / Original DE
Type 2012
Table des matières
1
MANUEL D'UTILISATION........................................................................ 38
1.1 Moyens de signalisation.........................................................38
1.2 Définition du terme « appareil ».............................................38
2
UTILISATION CONFORME.................................................................... 39
3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ FONDAMENTALES...................... 39
4
INFORMATIONS GÉNÉRALES............................................................. 40
4.1 Adresses de contact...............................................................40
4.2 Garantie......................................................................................40
4.3 Informations sur internet.........................................................40
5
8.2 Avant le montage......................................................................46
8.3 Démonter l'actionneur du corps de vanne (raccord
soudé).....................................................................................................46
8.4 Monter le corps de vanne.......................................................46
8.5 Monter l’actionneur (raccord soudé)......................................... 47
8.6 Tourner l'actionneur..................................................................47
8.7 Raccordement pneumatique.................................................48
8.8 Démontage................................................................................49
9
NETTOYAGE, MAINTENANCE.............................................................. 49
9.1 Consignes de sécurité............................................................49
9.2 Travaux de maintenance.........................................................50
9.3 Remplacement du siège de vanne.......................................51
DESCRIPTION DU PRODUIT............................................................... 41
5.1 Description générale...............................................................41
10 DÉFAUTS........................................................................................................ 52
6
STRUCTURE ET MODE DE FONCTIONNEMENT...................... 41
6.1 Structure.....................................................................................41
6.2 Fonction......................................................................................42
11 PIÈCES DE RECHANGE......................................................................... 53
11.1 Jeux de pièces de rechange..................................................53
11.2 Vue d'ensemble des jeux de pièces de rechange............54
7
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.............................................. 43
7.1 Conformité.................................................................................43
7.2 Normes.......................................................................................43
7.3 Étiquette d'identification.........................................................43
7.4 Conditions d'exploitation........................................................44
7.5 Fonctions....................................................................................45
7.6 Caractéristiques mécaniques................................................45
12 TRANSPORT, STOCKAGE, ÉLIMINATION..................................... 54
8
INSTALLATION............................................................................................. 45
8.1 Consignes de sécurité............................................................45
Français
37
Type 2012
Manuel d'utilisation
1
MANUEL D'UTILISATION
Le manuel d'utilisation décrit le cycle de vie complet de l'appareil.
Conservez ce manuel de sorte qu'il soit facilement accessible à tout
utilisateur et à disposition de tout nouveau propriétaire de l'appareil.
ATTENTION !
Met en garde contre un risque potentiel.
▶▶ Le non-respect peut entraîner des blessures modérées ou
légères.
Informations importantes pour la sécurité.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des situations
dangereuses.
▶▶ Le manuel d'utilisation doit être lu et compris.
1.1
REMARQUE !
Met en garde contre des dommages matériels.
▶▶ Le non-respect peut endommager l'appareil ou l'installation.
Moyens de signalisation
Indique des informations complémentaires importantes, des
conseils et des recommandations.
DANGER !
Met en garde contre un danger imminent.
▶▶ Le non-respect entraîne la mort ou de graves blessures.
Renvoie à des informations dans le présent manuel
d'utilisation ou dans d'autres documentations.
▶▶ identifie une consigne pour éviter un danger.
AVERTISSEMENT !
→→identifie une opération que vous devez effectuer.
Met en garde contre une situation potentiellement
dangereuse.
▶▶ Le non-respect peut entraîner la mort ou de graves blessures.
1.2
Définition du terme « appareil »
Le terme « appareil » utilisé dans ce manuel désigne toujours la
vanne à siège droit avec actionneur à piston type 2012.
Dans la présente notice, l‘unité bar fait référence à la pression
relative. La pression absolue est indiquée séparément en bar (abs).
38
Français
Type 2012
Utilisation conforme
2
UTILISATION CONFORME
L'utilisation non conforme de l'appareil peut présenter des
dangers pour les personnes, les installations à proximité et
l'environnement.
Le type 2012 a été conçu pour la commande du débit de fluides
liquides et gazeux.
▶▶ Dans une zone exposée à un risque d'explosion, l’appareil doit
impérativement être installé conformément à la spécification indiquée sur l’étiquette d'identification Ex. L’information supplémentaire
comportant des consignes de sécurité pour zone Ex présentant
des risques d’explosion, fournie avec l’appareil, doit être respectée
lors de l’utilisation de celui-ci.
▶▶ Les appareils sans étiquette d'identification Ex séparée ne doivent
pas être utilisés en zone explosible.
▶▶ Lors de l'utilisation, il convient de respecter les données ainsi que
les conditions d'utilisation et d'exploitation admissibles spécifiées
dans les documents contractuels et dans le manuel d'utilisation.
Celles-ci sont décrites au chapitre « Caractéristiques techniques ».
▶▶ Utiliser uniquement l'appareil en association avec les appareils et
composants étrangers recommandés et homologués par Bürkert.
▶▶ Les conditions pour un bon fonctionnement en toute sécurité sont
un transport, un stockage et une installation dans les règles ainsi
qu'une commande et un entretien minutieux.
▶▶ Utiliser l'appareil uniquement de manière conforme.
3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FONDAMENTALES
Ces consignes de sécurité ne tiennent pas compte
• des hasards et des événements pouvant survenir lors de l'installation,
de l'exploitation et de la maintenance des appareils.
• des prescriptions de sécurité locales, pour l’application desquelles
l’exploitant est responsable, y compris concernant le personnel de
montage.
Danger dû à la haute pression.
▶▶ Avant de desserrer les conduites ou les vannes, couper la pression
et purger les conduites.
Danger dû à la tension électrique.
▶▶ Avant d'intervenir dans l'appareil ou l'installation , couper la tension
et empêcher toute remise sous tension !
▶▶ Respecter les réglementations en vigueur pour les appareils électriques en matière de prévention des accidents et de sécurité !
Risque de blessures à l'ouverture de l'actionneur.
L'actionneur contient un ressort tendu. Il y a risque de blessures à
l'ouverture du corps de l'actionneur suite à la détente du ressort.
▶▶ Il est interdit d’ouvrir l'actionneur.
Risque de blessures dû aux pièces en mouvement dans
l'appareil.
▶▶ Ne pas saisir des composants avec les mains dans les
ouvertures.
Français
39
Type 2012
Informations générales
Risque de brûlure.
4
INFORMATIONS GÉNÉRALES
La surface de l’appareil peut chauffer en cas de service continu.
▶▶ Ne pas toucher l’appareil à mains nues.
4.1
Adresses de contact
Situations dangereuses d'ordre général.
Allemagne
Pour prévenir toute blessure, tenir compte de ce qui suit :
▶▶ L'actionnement par inadvertance de l'installation ne doit pas être
possible.
▶▶ Les travaux d'installation et d'entretien doivent être effectués
uniquement par des techniciens qualifiés et habilités disposant
de l'outillage approprié.
▶▶ Après une interruption de l'alimentation électrique ou pneumatique,
un redémarrage défini ou contrôlé du processus doit être garanti.
▶▶ L'appareil doit être utilisé uniquement en parfait état et en respectant le manuel d'utilisation.
▶▶ Les règles techniques généralement reconnues doivent être respectées pour planifier l'utilisation et exploiter l'appareil.
Pour prévenir les dommages matériels sur l'appareil, respectez ce
qui suit :
▶▶ Alimenter les raccords de fluide seulement avec les fluides énumérés au chapitre « 7 Caractéristiques techniques ».
▶▶ Ne pas soumettre la vanne à des contraintes mécaniques (par ex.
en y déposant des objets ou en l'utilisant comme marche).
▶▶ Ne pas apporter de modifications à l'extérieur des vannes.
▶▶ Ne pas laquer les pièces du boîtier ni les vis.
Bürkert Fluid Control Systems
Sales Center
Christian-Bürkert-Str. 13-17
D-74653 Ingelfingen
Tél. + 49 (0) 7940 - 10 91 111
Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448
E-mail : info@burkert.com
International
Les adresses de contact figurent aux dernières pages de la version
imprimée du manuel d'utilisation.
Également sur le site internet : www.burkert.fr
4.2
Garantie
La condition pour bénéficier de la garantie légale est l'utilisation
conforme de la vanne à siège droit type 2012 dans le respect des
conditions d'utilisation spécifiées.
4.3
Informations sur internet
Vous trouverez le manuel d'utilisation et les fiches de données sur le
type 2012 sur Internet sous : www.country.burkert.com
40
Français
Type 2012
Description du produit
5
DESCRIPTION DU PRODUIT
5.1
Description générale
La vanne à siège droit à 2/2 voies type 2012 convient aux fluides
liquides et gazeux. Au moyen de gaz neutres ou d'air (fluides de commande), elle commande le débit de l'eau, l'alcool, l'huile, le carburant,
la solution saline, le fluide hydraulique, la lessive, le solvant organique
et la vapeur (fluides d’écoulement).
Des sièges vissés pouvant être remplacés en cas de besoin constituent
une caractéristique particulière des vannes à siège droit.
6
STRUCTURE ET MODE DE
FONCTIONNEMENT
6.1
Structure
La vanne à siège droit est composé d'un actionneur à piston à commande pneumatique et d'un corps de vanne à siège droit à 2/2 voies.
L’actionneur est fabriqué en PA. Le presse-étoupe auto-ajustable
garantit une excellente étanchéité. Le corps de vanne en acier inoxydable permet des valeurs de débit élevées.
Capot transparent
5.1.1
Limitations
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à un coup de bélier.
Un coup de bélier peut entraîner l’éclatement des conduites et de
l'appareil. Étant donné le risque de coups de bélier, les vannes avec
arrivée du flux au-dessus du siège ne doivent pas être utilisées pour
les fluides liquides.
▶▶ Pour faire fonctionner l’appareil, respecter le type d’écoulement
et le type de fluide.
Corps
d’actionneur
Méplat pour clé
plate
Couvercle
d’actionneur
Raccords d’air
de pilotage
Corps à
siège droit
Raccord de
conduite
Figure 1 : Vanne à siège droit type 2012, structure et description
Français
41
Type 2012
Structure et mode de fonctionnement
6.2
Fonction
6.2.2
Selon la version, le siège de la vanne se ferme dans le sens ou contre
le sens du flux de fluide.
La force du ressort (FA) ou la pression de pilotage pneumatique (FB
et FI) produisent la force de fermeture sur le clapet plat. La force est
transmise par une tige reliée au piston d'actionneur.
6.2.1
AVERTISSEMENT !
Fonctions (F)
Siège de vanne non étanche en cas de pression de pilotage
trop faible ou de pression de fluide trop élevée !
AVERTISSEMENT !
Avec fonction I – danger en cas de panne de la pression de
pilotage.
Avec la fonction I, la commande et le retour de position s’effectuent
de manière pneumatique. En cas de chute de pression, aucune
position définie n’est atteinte.
▶▶ Pour un redémarrage contrôlé, appliquer d'abord la pression de
pilotage à l'appareil, puis raccorder le fluide.
P
Une pression de pilotage trop faible avec FB et FI ou le dépassement
de la pression du fluide admise peut entraîner une perte d’étanchéité
sur le siège.
▶▶ Respecter la pression de pilotage minimale.
▶▶ Ne pas dépasser la pression de fluide.
▶▶ Respecter les plages de pression indiquées au chapitre « 7.4.2 ».
FA
A
A
(FA)
Arrivée du fluide sous le siège
Selon la version, la vanne se ferme contre le flux du fluide par l'effet
de ressort (fonction A, FA) ou par la pression de pilotage (fonction B
ou I, FB ou FI).
La pression de fluide présente sous le clapet plat contribue à
l'ouverture de la vanne.
FB / FI
Fermée en position de repos par
la force du ressort
B
B
(FB)
P
A
I
(FI)
42
P
Ouverte en position de repos
par la force du ressort
Fonction de positionnement
par alimentation mutuelle en
pression.
Français
1 2
Marquage sur le
corps
Sens d’écoulement
Figure 2 : A
rrivée du fluide sous le siège (fermeture de la vanne
contre le sens du flux de fluide)
Type 2012
Caractéristiques techniques
Arrivée du fluide au-dessus le siège
La vanne se ferme par l’effet de ressort (fonction A, FA) avec le flux
de fluide. La pression du fluide présente sous le clapet plat accompagne le processus de fermeture de la vanne et contribue en plus à
l’étanchéité du siège de vanne.
L’ouverture de la vanne s’effectue par la pression de pilotage.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à un coup de bélier.
Un coup de bélier peut entraîner l’éclatement des conduites et de
l'appareil. Étant donné le risque de coups de bélier, les vannes avec
arrivée du flux au-dessus du siège ne doivent pas être utilisées
pour les fluides liquides.
▶▶ Pour faire fonctionner l’appareil, respecter le type d’écoulement
et le type de fluide.
7
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
7.1
Conformité
La vanne à siège droit avec actionneur à piston type 2012 est conforme
aux directives européennes suivant la déclaration de conformité UE.
7.2
Normes
Les normes appliquées justifiant la conformité aux directives UE
peuvent être consultées dans l'attestation d'examen UE de type et /
ou la déclaration de conformité UE.
7.3
Étiquette d'identification
Coefficient de débit
Matériau du joint
Pour garantir une ouverture intégrale, la pression de
pilotage minimale doit être utilisée.
Made in Germany
FA
Marquage sur le
corps
Sens d’écoulement
1 2
Figure 3 : A
rrivée du fluide au-dessus du siège (fermeture avec le
fluide)
2012 A PTFE Kv31
PS 10bar
TmedFonction
-10 - +180 °C
2012 A PTFE Kv31
Type
see
manual for derating
PS 10bar
Tmed -10 - +180 °C
00266857
see manual for derating
Pression
du fluide
W17AL
2012
A PTFE
Kv31
00266857
Flow10bar
1 2
PS
W17AL
Tmed -10 - +180 °C
Flow 1 2
Numéro de commande see manual for derating
00266857
Température du fluide
Sens d’écoulement
Date de fabrication (codée)W17AL
Flow 1 2
Perte de débit voir
manuel d'utilisation
Made in Germany
Made in Germany
6.2.3
Figure 4 : Description de l’étiquette d’identification :
Français
43
Type 2012
Caractéristiques techniques
7.4
Conditions d'exploitation
Pression de pilotage minimale requise en fonction de la
pression de fluide
7.4.1
Plages de température
Les diagrammes ci-dessous représentent pour les fonctions B et I
(taille d'actionneur 175 uniquement) la pression de pilotage minimale
requise en fonction de la pression du fluide.
175, 225
7.4.2
Température du
fluide (avec joint
PTFE)
Température
ambiante
–10...+180 °C
–10...+50 °C
PA
Taille d'actionneur
[mm]
max. Pression de
pilotage [bar]
PA
175, 225
6
Pression du fluide et pression de pilotage pour fonction A,
arrivée du fluide sous le siège (standard) :
Pression du fluide maximale / pression de
pilotage minimale
Taille d'actionneur ø [mm]
175
225
65
16 (15*)/4,5
25 (15*)/3,3
80
10/4,5
16 (12,5*)/3,3
100
7/4,5
16 (10*)/4,8
*P
ression du fluide max. 15 bars conformément à la directive des équipements sous pression pour fluide compressible du groupe 1 2014/68 (gaz
et vapeurs dangereux selon l’art. 4 numéro (1) c) i) premier tiret).
44
DN65
16
Plages de pression
Matériau de
l’actionneur
Diamètre
nominal
Fonction B et I, arrivée du fluide sous le siège*
Français
Pression du fluide [bar]
Taille
Matériau de
d'actionneur l’actionneur
[mm]
DN80
DN100
14
12
10
8
6
4
2
0
1
2
4
3
Pression de pilotage [bar]
5
6
Figure 5 : Diagramme de pression, fonctions B et I, arrivée du
fluide sous le siège
L’actionneur ø 225 n’est pas prévu pour les fonctions B et
I, car ici les données de puissance de l’actionneur ø 175 à
DN100 sont suffisantes.
Type 2012
Installation
7.4.3
Fluides
Fluides de commande
Gaz neutres, air
Fluides transportésEau, alcools, carburants, huiles, solutions
salines, lessives alcalines, solvants organiques, vapeur
7.5
Fonctions
Fonction AFermée en position de repos par la force du
ressort
Fonction BOuverte en position de repos par la force du
ressort
Fonction IFonction de positionnement par alimentation
mutuelle en pression
7.6
Caractéristiques mécaniques
Matériaux
Corps de vanne
Acier inoxydable 316L
Actionneur
PA
Matériaux du jointPTFE
(NBR, FKM et EPDM sur demande)
Presse-étoupePTFE (chargé au carbone)
8
INSTALLATION
8.1
Consignes de sécurité
DANGER !
Risque de blessures dû à la présence de haute pression dans
l’installation.
▶▶ Avant de desserrer les conduites et les vannes, couper la pression
et purger les conduites.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure dû à un montage non conforme.
▶▶ Le montage doit être effectué uniquement par du personnel qualifié
et habilité disposant de l'outillage approprié.
Risque de blessure dû à la mise en marche involontaire de
l'installation et au redémarrage non contrôlé.
▶▶ Empêcher tout actionnement involontaire de l'installation.
▶▶ Garantir un redémarrage contrôlé après l'installation.
Avec fonction I – danger en cas de panne de la pression de
pilotage.
Avec la fonction I, la commande et le retour de position s’effectuent
de manière pneumatique. En cas de chute de pression, aucune
position définie n’est atteinte.
▶▶ Pour un redémarrage contrôlé, appliquer d'abord la pression de
pilotage à l'appareil, puis raccorder le fluide.
Risque de blessures dû aux pièces en mouvement dans
l'appareil.
▶▶ Ne pas saisir des composants avec les mains dans les ouvertures.
Français
45
Type 2012
Installation
8.2
Avant le montage
8.4
Position de montage : au choix, de préférence actionneur vers le
haut.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures en cas de montage non conforme.
▶▶ Le montage ne doit être effectué que par du personnel qualifié.
▶▶ Utiliser une clé plate pour le montage.
▶▶ Respecter les couples de vissage.
• Tenir compte des tuyauteries alignées.
• Respecter le sens d’écoulement.
• Éliminer les encrassements des tuyauteries.
8.3
Monter le corps de vanne
Démonter l'actionneur du corps
de vanne (raccord soudé)
→→Serrer le corps de vanne dans un dispositif de fixation.
REMARQUE !
Joint de siège et/ou contour de siège endommagé.
▶▶ La vanne doit être ouverte pour le démontage de l’actionneur.
Filtre pour appareils avec certification selon DIN EN 161
Selon DIN EN 161 « Vannes d'arrêt automatiques pour brûleurs et
appareils à gaz », un filtre doit être monté en amont de la vanne, lequel
empêche la pénétration d'un mandrin de contrôle de 1 mm.
→→Si la certification s’applique à la vanne, un filtre de ce genre doit
être posé en amont de la vanne à siège droit.
→→Pour les fonctions A et I :
Corps soudé :
→→Placer sur le méplat du mamelon une clé plate adaptée et dévisser
Autres corps :
alimenter le raccord d'air de pilotage inférieur en air comprimé
(6 bars) : la vanne s’ouvre.
l’actionneur du corps de vanne.
→→Ne pas desserrer la vis située au-dessus du mamelon.
46
Français
→→Souder le corps de vanne dans le système de tuyauterie.
→→Raccorder le corps de vanne à la tuyauterie.
Type 2012
Installation
8.5
Monter l’actionneur (raccord
soudé)
Couples de vissage corps de vanne / mamelon
Diamètre nominal
65
80
100
Couple de vissage (Nm)
100 ± 5
120 ± 5
150 ± 5
Tab. 1 : Couples de vissage corps de vanne / mamelon
Joint
8.6
Figure 6 : Joint
→→Contrôler le joint et le remplacer si nécessaire.
AVERTISSEMENT !
Risque d'explosion dû à de mauvais lubrifiants.
Un lubrifiant inapproprié peut souiller le fluide. Il existe un risque
d’explosion sur les applications utilisant de l’oxygène.
▶▶ Utiliser uniquement des lubrifiants homologués pour les applications spécifiques.
→→Avant de remonter, lubrifier le filetage du mamelon (par ex. de
pâte Klüber UH1 96-402 de marque Klüber).
REMARQUE !
Joint de siège et/ou contour de siège endommagé.
▶▶ La vanne doit être ouverte pour le montage de l’actionneur.
→→Avec les fonctions A et I : alimenter le raccord d’air de
pilotage inférieur en air comprimé (6 bars).
→→Visser l’actionneur dans le corps de vanne. Respecter le couple
Tourner l'actionneur
La position des raccords peut être alignée en continu par la rotation
de l'actionneur de 360°.
REMARQUE !
Joint de siège et/ou contour de siège endommagé.
▶▶ Lors de la rotation de l’actionneur, la vanne doit être ouverte.
→→Serrer le corps de vanne dans un dispositif de fixation (nécessaire
uniquement si la vanne n'est pas encore montée).
→→Avec
les fonctions A et I : alimenter le raccord d’air de
pilotage inférieur en air comprimé (6 bars) : la vanne s’ouvre.
→→Placer une clé plate correspondante sur le méplat du mamelon.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à la sortie de fluide et à la décharge
de pression.
Le raccord du corps peut se détacher en cas de mauvais sens de
rotation.
▶▶ Tourner l'actionneur uniquement dans le sens prescrit.
de vissage indiqué sur le tableau 1.
Français
47
Type 2012
Installation
→→Desserrer d’un demi tour la vis située au-dessus du mamelon et
placer l’actionneur dans la position souhaitée en le tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre (vu de dessus).
→→Resserrer la vis (couple de vissage 100 ± 5 Nm).
8.7
Raccordement pneumatique
Fonction A :
→→raccorder le fluide de commande au raccord d’air de pilotage
inférieur.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure dû au raccordement de tuyaux flexibles
inappropriés.
Des flexibles, qui ne résisteraient pas à la plage de température
et de pression, peuvent occasionner des situations dangereuses.
▶▶ Utiliser uniquement des tuyaux flexibles homologués pour la plage
de pression et de température indiquée.
▶▶ Respecter les indications figurant sur la fiche technique du
fabricant de tuyaux flexibles.
Avec fonction I – danger en cas de panne de la pression de
pilotage.
Avec la fonction I, la commande et le retour de position s’effectuent
de manière pneumatique. En cas de chute de pression, aucune
position définie n’est atteinte.
▶▶ Pour un redémarrage contrôlé, appliquer d'abord la pression de
pilotage à l'appareil, puis raccorder le fluide.
48
Si la position des raccords d'air de pilotage s'avérait gênante
pour le montage des flexibles, il est possible d'aligner
ceux-ci en continu en tournant l'actionneur de 360° (voir
chapitre « 8.6 Tourner l‘actionneur »).
Français
Fonction B :
→→raccorder le fluide de commande au raccord d’air de pilotage
supérieur.
Fonction I :
→→raccorder le fluide de commande aux raccords d’air de pilotage
inférieur et supérieur.
En cas d’utilisation dans un environnement agressif, nous
recommandons de dévier tous les raccords pneumatiques
libres dans une atmosphère neutre en utilisant un flexible
pneumatique.
Flexible d’air de pilotage
Des flexibles d’air de pilotage de tailles 6 mm, 4 mm ou 1/4" peuvent
être utilisés.
Type 2012
Nettoyage, maintenance
8.8
Démontage
DANGER !
Risque de blessures dû à la sortie de fluide et à la décharge
de pression.
Le démontage d'un appareil sous pression est dangereux du fait de
la décharge de pression ou de la sortie soudaine du fluide.
▶▶ Avant le démontage, couper la pression et purger l’air des
conduites.
→→Débrancher le raccord pneumatique.
→→Démonter l’appareil.
9
NETTOYAGE, MAINTENANCE
9.1
Consignes de sécurité
DANGER !
Risque de blessures dû à la présence de haute pression dans
l’installation.
▶▶ Avant de desserrer les conduites et les vannes, couper la pression
et purger les conduites.
Risque de blessures dû à un choc électrique.
▶▶ Avant d’intervenir dans le système, coupez la tension et empêchez
toute remise sous tension par inadvertance.
▶▶ Respecter les réglementations en vigueur pour les appareils
électriques en matière de prévention des accidents et de
sécurité !
Français
49
Type 2012
Nettoyage, maintenance
9.2
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures dû à des travaux de maintenance non
conformes.
▶▶ La maintenance doit être effectuée uniquement par un personnel qualifié et habilité !
▶▶ Utiliser une clé plate pour visser et dévisser le corps de vanne ou
l’actionneur, en aucun cas une clé à tubes. Respecter les couples
de vissage.
Travaux de maintenance
Actionneur :
Si les consignes de ce manuel d’utilisation sont respectées lors de
l’utilisation, l’actionneur de la vanne à siège droit fonctionne sans
nécessiter aucune maintenance.
Pièces d’usure de la vanne à siège droit :
Les pièces d'usure soumises à une usure naturelle sont :
Risque de blessure dû à la mise en marche involontaire de
l'installation et au redémarrage non contrôlé.
▶▶ Empêcher tout actionnement involontaire de l'installation.
▶▶ Garantir un redémarrage contrôlé après la maintenance.
• Siège de vanne,
Risque de blessures dû aux pièces en mouvement dans
l'appareil.
▶▶ Ne pas saisir des composants avec les mains dans les
ouvertures.
Contrôle visuel :
AVERTISSEMENT !
Avec fonction I – danger en cas de panne de la pression de
pilotage.
Avec la fonction I, la commande et le retour de position s’effectuent
de manière pneumatique. En cas de chute de pression, aucune
position définie n’est atteinte.
▶▶ Pour un redémarrage contrôlé, appliquer d'abord la pression de
pilotage à l'appareil, puis raccorder le fluide.
50
Français
• Joints.
→→En cas de fuites, remplacer la pièce d'usure concernée par une
pièce de rechange correspondante.
Effectuer régulièrement des contrôles visuels en fonction des conditions d'utilisation :
→→Contrôler l'étanchéité des raccords de fluide.
→→Contrôler la présence de fuites éventuelles au niveau de
l'alésage de décharge du tube.
Type 2012
Nettoyage, maintenance
9.2.1
Nettoyage
Utiliser des produits de nettoyage usuels pour le nettoyage de
l’extérieur.
REMARQUE !
Prévention des dommages dus aux produits de nettoyage.
▶▶ Vérifier la compatibilité des produits avec les matériaux du corps
et les joints avant d'effectuer le nettoyage.
9.3
Remplacement du siège de
vanne
→→Nettoyer le filetage et la surface d'étanchéité dans le corps de
vanne à l'air comprimé.
→→Positionner le nouveau siège de vanne sur l'outil de montage.
→→Graisser le filetage avec du lubrifiant (par ex. pâte Klüber UH1
96-402).
→→Placer le siège de vanne dans le filetage du corps et visser à la
main.
→→Serrer à ’aide d’une clé dynamométrique jusqu’au couple de
vissage indiqué (voir « Tab. 2 »).
Démonter l'actionneur du corps de vanne
→→Serrer le corps de vanne dans un dispositif de fixation.
Outil de montage
REMARQUE !
Joint de siège et/ou contour de siège endommagé.
▶▶ La vanne doit être ouverte pour le démontage de l’actionneur.
Insert d'outil
(en fonction du
diamètre nominal de
siège)
→→Pour les fonctions A et I : alimenter le raccord d'air de pilotage
inférieur en air comprimé (6 bars) : la vanne s’ouvre.
→→Placer une clé plate correspondante sur le méplat du mamelon.
→→Dévisser l’actionneur du corps de vanne.
Remplacer le siège de vanne
→→Sélectionner un insert d'outil approprié et le visser dans l'outil de
Siège de
vanne
Figure 7 : Remplacement du siège de vanne
montage.
→→Dévisser l'ancien siège de vanne à l'aide de l'outil de montage et
d'une clé.
Français
51
Type 2012
Défauts
Couples de vissage pour le montage du siège de vanne
Raccord fileté
Couples de vissage (Nm)
10
Défaut
Siège
Corps
Sièges
non
recouverts
Sièges
recouverts
Tolérance
DN65
DN65
150
150
+10
DN80
DN80
180
180
+10
DN100
DN100
220
220
+10
DÉFAUTS
Cause
L’actionneur Raccords d’air de
ne
pilotage intervertis
commute
pas
Pression de pilotage
trop faible
Pression du fluide trop
élevée
Tab. 2 : Couples de vissage pour montage du siège
La vanne
n'est pas
étanche
Respecter les indications
de pression sur l’étiquette
d'identification
Respecter le sens de
la flèche indiqué sur
l’étiquette d'identification
Impuretés entre le joint
et le siège de vanne
Monter un filtre
Joint de siège usé
Remplacer le joint de
siège
Sens d’écoulement
interverti
Respecter le sens de
la flèche indiqué sur
l’étiquette d'identification
Pression de pilotage
trop faible
Français
Raccorder le raccord d'air
de pilotage inférieur (FA,
FI) ou supérieur (FB, FI)
Sens d’écoulement
interverti
Pression du fluide trop
élevée
52
Dépannage
Respecter les indications
de pression sur l’étiquette
d'identification
Type 2012
Pièces de rechange
Défaut
Cause
La vanne
Presse-étoupe usé
fuit au
niveau de
l'alésage de
décharge
Tab. 3 : Défauts
Dépannage
11
Remplacer le presseétoupe ou l’actionneur
PIÈCES DE RECHANGE
ATTENTION !
Risque de blessures, de dommages matériels dus à de mauvaises pièces.
De mauvais accessoires ou des pièces de rechange inadaptées
peuvent provoquer des blessures et endommager l’appareil ou son
environnement.
▶▶ Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange
d'origine de la société Bürkert.
11.1
Jeux de pièces de rechange
Les jeux de pièces de rechange suivants pour la vanne à siège droit
type 2012 sont disponibles :
• Jeu de joints du presse-étoupe,
• Jeu de vanne,
• Garniture de vanne (jeu et siège de vanne).
• Jeu de joints clapet plat
Les numéros de commande des pièces de rechange et
les descriptions pour leur montage se trouvent dans le
manuel d'utilisation des pièces de rechange sur notre page
d’accueil :
www.country.burkert.com → Type 2012
Français
53
Type 2012
Transport, stockage, élimination
11.2
Vue d'ensemble des jeux de
pièces de rechange
12
TRANSPORT, STOCKAGE,
ÉLIMINATION
REMARQUE !
Dommages dus au transport.
Jeu de joints du
presse-étoupe
Les appareils insuffisamment protégés peuvent être endommagés
pendant le transport.
▶▶ Transporter l'appareil à l'abri de l'humidité et des impuretés et
dans un emballage résistant aux chocs.
▶▶ Veiller à ce que la température de stockage ne se situe ni audessus ni en dessous de la température de stockage admissible.
1
Un mauvais stockage peut endommager l'appareil.
▶▶ Stocker l'appareil au sec et à l'abri des poussières.
▶▶ Température de stockage : –20 à +65 °C.
Jeu de joints
clapet plat
4
Garniture de
vanne
(jeu et siège de
vanne)
3
2
Jeu de vanne
Dommages environnementaux causés par des pièces de
l'appareil contaminées par des fluides.
▶▶ Éliminer l'appareil et l'emballage dans le respect de
l'environnement.
▶▶ Respecter les prescriptions en vigueur en matière d'élimination
des déchets et de protection de l'environnement.
Remarque :
Respectez les prescriptions nationales en matière
d'élimination des déchets.
Figure 8 : Vue d'ensemble des jeux de pièces de rechange
54
Français
www.burkert.com

Manuels associés