SYSTRAN SYSTRAN ENTERPRISE 5 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
48 Des pages
SYSTRAN SYSTRAN ENTERPRISE 5 Manuel du propriétaire | Fixfr
SYSTRAN 5.0
SYSTRAN Enterprise
Workgroup Server
Guide de l’interface utilisateur
Outils en ligne
Packs d’application
2
SYSTRAN 5.0
SYSTRAN Enterprise Workgroup
Server
Guide de l'interface utilisateur
Outils en ligne
Packs d'application
3
Copyright
Copyright © 1968-2005 SYSTRAN. Tous droits réservés. Version 5.0
Les informations contenues dans ce document peuvent être modifiées à tout moment sans préavis. Les
logiciels décrits dans ce document sont soumis à un contrat de licence ou de confidentialité. Ils ne
peuvent donc être utilisés ou copiés qu'en accord avec les termes de ce contrat. Aucune partie de ce
document ne peut être reproduite, stockée dans un système informatique, ou transmise par quelque
moyen que ce soit, sans l'accord écrit préalable de SYSTRAN Software, Inc.
SYSTRAN Software, Inc.
9333 Genesee Avenue
Suite PL1
San Diego, CA 92121
USA
SYSTRAN SA
La Grande Arche
1, Parvis de la Défense
92044 Paris La Défense cedex
FRANCE
Marques déposées
SYSTRAN Professional Standard, SYSTRAN Professional Premium, SYSTRAN Personal, SYSTRAN
Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager (STPM), SYSTRAN Dictionary Manager (SDM),
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) et SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) sont des marques
déposées de SYSTRAN Software, Inc. Microsoft, Windows et Internet Explorer sont des marques
déposées de Microsoft Corporation. Tous droits réservés. Tous les autres noms de produits cités sont
ou peuvent être des marques commerciales ou déposées de leurs propriétaires respectifs.
Sommaire
CHAPITRE 1 : ............................................................................................................................................................................. 5
BIENVENUE................................................................................................................................................................................ 5
BIENVENUE................................................................................................................................................................................ 6
A PROPOS DE SYSTRAN ENTERPRISE WORKGROUP SERVER 5.0 .............................................................................................. 6
UTILISATION DE CE GUIDE .......................................................................................................................................................... 7
SUPPORT DE SYSTRAN ............................................................................................................................................................. 7
PRESENTATION DES CHAPITRES .................................................................................................................................................. 7
CONVENTIONS TYPOGRAPHIQUES ............................................................................................................................................... 8
A PROPOS DE SYSTRAN............................................................................................................................................................ 8
CHAPITRE 2 : ............................................................................................................................................................................. 9
OUTILS DE TRADUCTION EN LIGNE DE SYSTRAN ENTERPRISE WORKGROUP SERVER 5.0.......................... 9
OUTILS DE TRADUCTION EN LIGNE DE SYSTRAN ENTERPRISE WORKGROUP SERVER 5.0........................ 10
UTILISATION DES OUTILS EN LIGNE .......................................................................................................................................... 10
SELECTION DES OPTIONS DE TRADUCTION ................................................................................................................................ 15
CHAPITRE 3 : ........................................................................................................................................................................... 18
PACKS D'APPLICATION SYSTRAN ENTERPRISE ......................................................................................................... 18
PACKS D'APPLICATION SYSTRAN ENTERPRISE ......................................................................................................... 19
OPTIONS DES PACKS D'APPLICATION ......................................................................................................................................... 19
UTILISATION DES OUTILS UTILISATEUR ................................................................................................................................... 20
UTILISATION DES OUTILS EXPERT ............................................................................................................................................ 22
DEPANNAGE DES PACKS D'APPLICATION .................................................................................................................................. 37
ANNEXE A : GLOSSAIRE ...................................................................................................................................................... 38
ANNEXE B : COUPLES DE LANGUES ................................................................................................................................ 42
ANNEXE C : INSTALLATION DES PACKS D'APPLICATION ....................................................................................... 43
SPECIFICATIONS DES STATIONS CLIENT..................................................................................................................................... 43
PACKS D'APPLICATION SYSTRAN ENTERPRISE 5.0 ................................................................................................................. 43
MISE A NIVEAU DES LOGICIELS CLIENT DE SYSTRAN ENTERPRISE WORKGROUP SERVER 4.0................................................ 44
INSTALLATION DES PACKS D'APPLICATION DE SYSTRAN ENTERPRISE WORKGROUP SERVER................................................ 44
SYSTRAN DESKTOP SERVER .................................................................................................................................................. 47
DESINSTALLATION D'UN PACK D'APPLICATION ......................................................................................................................... 47
Chapitre 1 :
Bienvenue
A propos de SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0
Outils en ligne de SYSTRAN
Packs d'application de SYSTRAN
Utilisation de ce guide
Support de SYSTRAN
Présentation des chapitres
Conventions typographiques
A propos de SYSTRAN
6
Bienvenue
Le but de ce guide est de vous aider à installer et utiliser les composants "station de travail" de
SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0.
A propos de SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0
SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0 est une application client-serveur. L'application principale
s'exécute sur votre réseau et est ainsi à la disposition des différents utilisateurs. Deux options, les Outils
en ligne et les Packs d'application, apportent toute la puissance de SYSTRAN Enterprise Workgroup
Server 5.0 directement sur votre station de travail.
`
Corporate
Network
Client PC
SYSTRAN Online Tools
SYSTRAN Application Packs
SYSTRAN
Translation Server
Les outils inclus dans SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0 sont utilisables avec une grande
variété de traitements de texte, tableurs, programmes de messagerie et autres applications, et sont
spécifiquement conçus pour automatiser et améliorer la plupart des étapes de votre processus de
traduction.
Outils en ligne de SYSTRAN
Ces outils fournissent une interface Web vers l'application SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0
par l'intermédiaire de votre réseau.
Packs d'application de SYSTRAN
Ces packs sont des logiciels client téléchargeables vous donnant accès à des fonctions de traduction
par l'intermédiaire de plugins insérés dans les applications Microsoft Office (Word, Outlook, Excel,
PowerPoint, Internet Explorer).
Ces plugins vous permettent d'accéder à des outils intégrés tels qu'un "toolkit du traducteur" pour la
post-édition et la révision, un puissant gestionnaire de dictionnaires, ainsi que la possibilité d'effectuer
plusieurs traductions en une seule opération.
Les Outils en ligne sont installés sur votre PC client, et communiquent avec le Serveur de traduction
SYSTRAN par l'intermédiaire de votre réseau.
Outils Utilisateur de SYSTRAN
Les Outils Utilisateur de SYSTRAN comprennent la Barre d'outils SYSTRAN et la Barre d'outils
universelle SYSTRAN (SCT).
•
La Barre d'outils SYSTRAN s'affiche automatiquement dans Microsoft Word, Excel, PowerPoint,
Outlook et Internet Explorer pour vous permettre de traduire rapidement et aisément des
documents Office en temps réel.
•
La Barre d'outils universelle SYSTRAN (ou SCT pour SYSTRAN Clipboard Taskbar) vous permet
de traduire du texte généré par quasiment toutes les applications non prises en charge par la Barre
d'outils SYSTRAN, en coupant ou en copiant simplement la source dans le Presse-papiers
Windows.
7
Outils Expert de SYSTRAN
Ces outils vous fournissent plus de souplesse pour planifier, gérer et exécuter vos projets de traduction.
•
Le Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (ou STPM pour SYSTRAN Translation
Project Manager) vous permet d'analyser et gérer vos documents depuis le début du projet, ajouter
des termes à votre dictionnaire utilisateur, exécuter des mises à jour, et utiliser des outils intégrés
de régression et de révision pour l'assurance qualité. Ces outils comprennent la révision de la
terminologie, l'analyse du document source (original), la révision des phrases, l'utilisation de sens
alternatifs, ainsi que d'autres fonctions vous permettant d'automatiser le processus de post-édition.
•
Le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (ou SDM pour SYSTRAN Dictionary Manager) vous
permet de créer et gérer des dictionnaires utilisateur (DU) fournissant au logiciel une meilleure
compréhension et une couverture plus large de votre domaine spécifique. Plus vous ajoutez de
termes à vos dictionnaires, mieux votre terminologie est respectée par le logiciel et meilleure est la
qualité de vos traductions.
•
Le Module de traduction en série SYSTRAN (ou SMTU pour SYSTRAN MultiTranslate Utility)
permet le traitement batch de plusieurs projets de traduction.
Utilisation de ce guide
Le but de ce guide est de vous aider à installer et utiliser les Outils en ligne et les Packs d'application de
SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0. Il suppose une certaine connaissance du navigateur Web
(Internet Explorer, Netscape) et du système d'exploitation Windows.
Les Packs d'application comprennent les mêmes outils que le produit desktop SYSTRAN
Professional Premium 5.0. Ces fonctions sont décrites en détails dans le Guide de l'utilisateur de
SYSTRAN 5.0, disponible en ligne à l'adresse :
http://www.systransoft.com/support/UserGuide/index.html
Support de SYSTRAN
Pour plus d'informations, contactez le support SYSTRAN à l'adresse :
http://www.systransoft.com/contact/Enterprise.html
Présentation des chapitres
Chapitre
Sommaire
1. Bienvenue
Présentation des Outils en ligne et Packs d'application de
SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0, ainsi que de
ce guide.
2. Outils de traduction en
ligne de SYSTRAN
Enterprise Workgroup
Server 5.0
Utilisation de l'interface Web standard pour traduire des
fichiers, des pages Web et du texte.
3. Packs d'application de
SYSTRAN Enterprise
Utilisation des Packs d'application de SYSTRAN.
Annexe A : Glossaire
•
Outils Utilisateur : Barre d'outils SYSTRAN et Barre
d'outils universelle SYSTRAN (SCT).
•
Outils Expert : Gestionnaire de projets de traduction
SYSTRAN (STPM), Gestionnaire de dictionnaires
SYSTRAN (SDM) et Module de traduction en série
SYSTRAN (SMTU).
Glossaire des termes utilisés dans ce guide et dans
SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0.
8
Chapitre
Sommaire
Annexe B : Couples de
langues
Liste des Couples de langues disponibles dans
SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0.
Annexe C : Installation des
Packs d'application
Installation des Outils Utilisateur et Outils Expert
contenus dans les Packs d'application.
Conventions typographiques
Ce guide emploie les conventions, polices et symboles suivants.
Astuces
Une astuce donne des informations utiles. Elle est identifiée par l'icône
.
Remarques
Une remarque donne des informations requérant une attention particulière. Elle est identifiée par l'icône
.
Mises en garde
Une mise en garde contient des informations qui, en cas de non respect, peuvent causer des
dommages à l'application ou à l'ordinateur.
Elle est identifiée par l'icône
.
Noms de menu, de commande et de bouton
Les noms de menu, de commande et de bouton de barre d'outils apparaissent en gras.
Noms de fichier et éléments à taper
Les noms de fichier et les éléments que vous tapez apparaissent en police Courier.
A propos de SYSTRAN
SYSTRAN offre les logiciels de traduction les plus utilisés dans le monde, comprenant des produits
desktops, des applications client-serveur évolutives (hébergement par le client) et des services en ligne
(hébergement par SYSTRAN). Nos technologies génèrent des produits et solutions innovants pour les
PC, réseaux et Internet, facilitant la communication dans 40 combinaisons de langues et 20 domaines
spécialisés.
Les solutions SYSTRAN permettent aux entreprises de créer des contenus multilingues afin de gérer
leurs vastes volumes d'informations de manière cohérente. Elles sont intégrées dans divers systèmes
de communication interne, gestion de contenu, service client en ligne, eCommerce, messagerie, forums
de discussion et autres. Adoptées par les principaux moteurs de recherche, entreprises multinationales
et administrations publiques, les solutions SYSTRAN augmentent la productivité des utilisateurs, et ce
depuis maintenant plus de 30 ans.
Chapitre 2 :
Outils de traduction en ligne de SYSTRAN
Enterprise Workgroup Server 5.0
Utilisation des Outils en ligne
Traduction de pages Web
Traduction de fichiers
Traduction de texte
Sélection d'un dictionnaire
Sélection des options de traduction
Tâches hors ligne
Dépannage des Outils en ligne
10
Outils de traduction en ligne de SYSTRAN Enterprise
Workgroup Server 5.0
Les Outils en ligne sont disponibles sur votre PC dès que vous avez installé SYSTRAN Enterprise 5.0
sur votre serveur d'entreprise. Ils vous permettent de traduire d'une langue d'origine (ou "source") dans
une langue différente (ou "cible").
Cette interface vous permet de traduire aisément :
•
Des pages Web
•
Des fichiers (TXT, RTF, DOC, PDF, XML ou HTML)
•
Du texte (sélectionné dans une application Windows)
Ces fonctions sont accessibles à tous les utilisateurs du réseau via un navigateur Web standard
(Internet Explorer, Netscape, etc.).
Dictionnaires et options de traduction
Les Outils en ligne vous permettent d'améliorer la qualité de vos traductions grâce à l'utilisation de
dictionnaires.
•
Cinq dictionnaires sont intégrés dans SYSTRAN, contenant des termes associés aux domaines de
l'industrie, des affaires, des sciences de la vie, du langage familier et des sciences.
•
Vous pouvez créer des dictionnaires utilisateur (DU) de termes spécifiques à l'entreprise et à son
secteur d'activité afin d'optimiser la qualité de vos traductions. Ces dictionnaires constituent l'une
des ressources les plus puissantes pour vos projets de traduction.
•
La mémoire de traduction (TM) stocke et recycle les unités de texte précédemment traduites (par
exemple des phrases) dans des bases de données bilingues, et est généralement utilisée pour
améliorer la productivité en recherchant et remplaçant automatiquement les phrases déjà traduites.
•
Les dictionnaires de normalisation (DN) permettent de normaliser le texte avant ou après traduction
(par exemple, “4u” peut être normalisé en “for you”). Vous pouvez également les utiliser pour
normaliser l'orthographe (“online” au lieu de “on-line”), ou pour constituer une terminologie
commune (lorsque deux mots différents sont utilisés pour le même concept).
Le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) permet de créer et gérer des dictionnaires. Voir
page 33 pour plus d'informations.
Les options de traduction de SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0 incluent les onglets Révision
des phrases, Sens alternatifs, ainsi que d'autres outils conçus pour optimiser la qualité de vos
traductions.
Utilisation des Outils en ligne
Si vous utilisez les Outils en ligne, toutes les traductions commencent par l'écran principal.
L'écran inclut cinq étapes :
11
1. Choisissez un
couple de langues
2. Choisissez le type
de contenu à
traduire
3. Choisissez les
dictionnaires à
employer
4. Choisissez les
options de traduction
à employer
5. Traduisez le
contenu
L'étape 2 varie en fonction du type de contenu que vous traduisez : un fichier, une page Web ou du
texte. Les étapes 3, 4 et 5 sont identiques pour les trois types de contenu.
Traduction de pages Web
Entrez l'URL
1. Utilisez la liste déroulante Traduire de pour sélectionner le couple de langues désiré. La liste
des couples de langues disponibles figure en Annexe B.
2. Cliquez sur le bouton-radio Une page Web.
3. Entrez une adresse URL.
Vous pouvez copier et coller l'URL dans la zone d'adresse. Pour ce faire, ouvrez une
deuxième fenêtre de navigation et accédez à la page Web à traduire.
12
Sélectionnez l'URL dans le champ d'adresse situé en haut de la fenêtre de navigation.
Copiez-la (Ctrl+C) puis retournez à la fenêtre SYSTRAN Enterprise Workgroup Server
5.0. Collez l'URL dans le champ d'adresse.
4. Sélectionnez vos dictionnaires (voir page 15).
5. Sélectionnez vos options de traduction (voir page 15).
6. Cliquez sur Traduire. La page Web traduite s'affiche dans la fenêtre SYSTRAN.
Traduction de fichiers
Les Outils en ligne de SYSTRAN permettent de traduire automatiquement des fichiers TXT, RTF, DOC,
PDF, XML ou HTML tout en conservant leur format d'origine dans la version traduite.
Entrez le nom de fichier
1. Utilisez la liste déroulante Traduire de pour sélectionner le couple de langues désiré. La liste
des couples de langues disponibles figure en Annexe B.
2. Cliquez sur le bouton-radio Un fichier.
3. Entrez le nom et l'emplacement du fichier, ou cliquez sur Parcourir… pour le localiser.
4. Sélectionnez vos dictionnaires (voir page 15).
5. Sélectionnez vos options de traduction (voir page 15).
6. Cliquez sur Traduire. SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0 vous invite à ouvrir,
enregistrer ou annuler la traduction.
Ouvrir
Affiche le fichier dans l'application (Word, Excel, PowerPoint,
etc.)
Enregistrer
Ouvre la boîte de dialogue Enregistrer vous permettant
d'affecter un nom et d'enregistrer le fichier.
Annuler
Annule la traduction.
13
Traduction de texte
Cette option vous permet de traduire n'importe quel texte ne se trouvant pas dans un fichier TXT, RTF,
DOC, PDF, XML ou HTML. Vous pouvez sélectionner du texte dans n'importe quelle application
Windows et le traduire.
Entrez ou collez le
texte source ici
Le texte traduit
apparaît ici
1. Utilisez la liste déroulante Traduire de pour sélectionner le couple de langues désiré. La liste
des couples de langues disponibles figure en Annexe B.
Les couples de langues disponibles dépendent de la licence de votre serveur.
2. Cliquez sur le bouton-radio Saisir ou coller le texte ci-dessous.
3. Tapez le texte à traduire dans le champ prévu à cet effet, ou collez-le depuis une autre
application.
4. Sélectionnez vos dictionnaires (voir page 15).
5. Sélectionnez vos options de traduction (voir page 15).
6. Cliquez sur Traduire. Le texte traduit s'affiche au bas de l'écran.
14
7. L'option Formulaire imprimable vous permet de sélectionner une option d'affichage pour le
texte traduit.
Formulaire imprimable bilingue affiche le texte source et traduit côte à côte.
Formulaire imprimable monolingue affiche uniquement le texte traduit.
15
Sélection d'un dictionnaire
Vous pouvez sélectionner des dictionnaires SYSTRAN, dictionnaires utilisateur (DU), mémoires de
traduction (TM) et dictionnaires de normalisation (DN) pour personnaliser et optimiser la qualité de vos
traductions. Les dictionnaires utilisateur disponibles dans votre installation SYSTRAN Enterprise
Workgroup Server 5.0 sont déterminés par votre administrateur réseau.
Le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) permet de créer et gérer des dictionnaires. Voir
page 33 pour plus d'informations.
1. Cliquez sur Sélectionner vos dictionnaires pour afficher la boîte de dialogue Préférences de
dictionnaire.
2. Cliquez sur les cases à cocher pour sélectionner un ou plusieurs dictionnaires SYSTRAN.
3. Cliquez sur les flèches pour définir l'ordre de priorité des dictionnaires que SYSTRAN
Enterprise Workgroup Server 5.0 doit consulter pour la traduction.
4. Sélectionnez autant de Domaines que vous le souhaitez. Cliquez sur les flèches pour
définir l'ordre de priorité des domaines que SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0 doit
consulter pour la traduction.
5. Cliquez sur Soumettre pour enregistrer vos préférences de dictionnaire. Pour fermer la fenêtre
Préférence de dictionnaire, cliquez sur Fermer.
Lorsque vous cliquez sur Soumettre, vos paramètres sont enregistrés pour le type de contenu que
vous traduisez (page Web, fichier ou texte). Ces paramètres seront utilisés la prochaine fois que
vous désirerez traduire ce type de contenu. Toutefois, ils sont effacés lorsque vous supprimez les
cookies de votre navigateur. Contactez votre administrateur réseau pour plus d'informations sur les
cookies.
Sélection des options de traduction
SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0 vous permet de définir des options de formatage,
linguistiques et grammaticales pour chaque type de traduction (page Web, fichier ou texte).
16
1. Cliquez sur Sélectionner vos options de traduction pour afficher la boîte de dialogue
Options de traduction.
Les options de traduction disponibles dépendent de la langue source et cible. Placez votre curseur
sur l'une d'entre elles pour afficher sa description.
2. Cliquez sur Soumettre pour enregistrer vos préférences d'options de traduction. Pour fermer
la fenêtre Options de traduction, cliquez sur Fermer.
Lorsque vous cliquez sur Soumettre, vos paramètres sont enregistrés pour le type de contenu que
vous traduisez (page Web, fichier ou texte). Ces paramètres seront utilisés la prochaine fois que
vous désirerez traduire ce type de contenu. Toutefois, ils sont effacés à chaque fois que vous
supprimez les cookies de votre navigateur. Contactez votre administrateur réseau pour plus
d'informations sur les cookies.
Tâches hors ligne et page Résultats de la traduction
Certaines demandes de traduction sont traitées en quelques secondes. Les documents plus longs ou
les demandes plus complexes nécessitent davantage de temps et sont par conséquent traités en tant
que tâches hors ligne.
Les tâches hors ligne sont listées dans la page Résultats de la traduction.
Un état d'avancement s'affiche pour chaque traduction (en attente, en cours ou terminé). Lorsque la
traduction est en cours, le pourcentage des tâches effectuées s'affiche.
17
•
Pour supprimer une tâche de la liste avant la fin de la traduction, cliquez sur Annuler.
•
Si la tâche est déjà terminée, cliquez sur Afficher pour afficher les résultats de la traduction. Cliquez
sur Supprimer pour supprimer le résultat.
Vous pouvez à tout moment revenir à la page de traduction pour lancer une autre tâche en cliquant
simplement sur Démarrer une nouvelle traduction.
Lorsque des tâches hors ligne sont en cours, vous pouvez revenir à la page Résultats de la traduction
en cliquant sur Cliquer ici pour afficher les résultats de vos traductions précédentes.
Dépannage des Outils en ligne
Si vous rencontrez des problèmes pour effectuer une traduction à l'aide des Outils en ligne de
SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0, contactez votre administrateur réseau.
Chapitre 3 :
Packs d'application SYSTRAN Enterprise
Options des packs d'application
Outils Utilisateur de SYSTRAN
Outils Expert de SYSTRAN
Utilisation des Outils Utilisateur
Utilisation de la Barre d'outils SYSTRAN
Utilisation de la Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT)
Utilisation des Outils Expert
Utilisation du Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM)
Utilisation du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM)
Utilisation du Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU)
Dépannage des Packs d'application
19
Packs d'application SYSTRAN Enterprise
Options des packs d'application
Les Packs d'application de SYSTRAN Enterprise 5.0 (Outils Utilisateur et Outils Expert) peuvent être
téléchargés et installés sur votre PC. Chaque pack contient des logiciels client permettant d'effectuer
diverses tâches de traduction en conjonction avec les logiciels d'entreprise installés sur le serveur.
Pour les télécharger, vous devez disposer de la permission de l'administrateur. Contactez votre
administrateur réseau.
Outils Utilisateur de SYSTRAN
Les Outils Utilisateur de SYSTRAN comprennent la Barre d'outils SYSTRAN et la Barre d'outils
universelle SYSTRAN (SCT).
La Barre d'outils SYSTRAN s'affiche automatiquement en tant que barre d'outils dans Microsoft Word,
Excel, PowerPoint, Outlook et Internet Explorer, fournissant un point d'accès unique vers une puissante
fonction de traduction depuis ces applications.
Elle vous permet de traduire d'une langue d'origine (ou "source") dans une langue différente (ou "cible").
Elle vous également accès d'un simple clic aux dictionnaires utilisateur et autres outils vous permettant
de modifier et d'optimiser la qualité de vos traductions.
La Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT) vous permet de traduire du texte généré par quasiment
toutes les applications non prises en charge par la Barre d'outils SYSTRAN, en coupant ou en copiant
simplement la source dans le Presse-papiers Windows. SCT traduit automatiquement le contenu du
Presse-papiers, que vous pouvez ensuite coller dans toute application Windows.
SCT s'affiche en haut de l'écran, votre application Windows se trouvant au-dessous de celle-ci, ce qui
vous permet d'accéder facilement à la fonction de traduction de SYTRAN Enterprise Workgroup Server
5.0.
Outils Expert de SYSTRAN
Les Outils Expert de SYSTRAN offrent de puissantes fonctions vous permettant de planifier, de gérer et
d'exécuter vos projets de traduction, ainsi que d'optimiser la qualité de vos résultats pour chaque
nouveau projet.
•
Le Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM) vous permet d'exploiter, de modifier
et d'optimiser vos traductions. Vous pouvez définir des options, réviser la terminologie, utiliser une
mémoire de traduction, et interagir avec le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN pour créer et
modifier vos dictionnaires. De puissants outils sont également intégrés dans cette application pour
prendre en charge vos tests de régression et efforts de contrôle qualité.
•
Le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) vous permet de construire, créer et gérer des
dictionnaires utilisateur (DU), des mémoires de traduction (TM) et des dictionnaires de
normalisation (DN), qui vous permettent de personnaliser vos traductions en fonction de vos
besoins et terminologies spécifiques.
•
Le Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU) s'adresse aux utilisateurs qui traitent de
gros volumes de traduction. Il vous permet de placer les documents dans des groupes (ou "batchs")
et de les traduire tous simultanément.
20
Cette section du Guide de l'utilisateur fournit une vue d'ensemble de l'utilisation des Packs
d'application.
•
Pour l'installation des Packs d'application, reportez-vous à l'Annexe C.
•
Pour plus d'informations sur l'utilisation de la Barre d'outils SYSTRAN, de SCT, de STPM, de SDM
et de SMTU, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0.
Utilisation des Outils Utilisateur
Utilisation de la Barre d'outils SYSTRAN
Une fois installée sur votre PC, la Barre d'outils SYSTRAN apparaît en haut de l'écran dans chaque
application Microsoft Office standard (Word, Excel, PowerPoint, Outlook et Internet Explorer).
Réviseur
Dictionnaires utilisateur
Options du plugin
Options de traduction
Traduire
Liste déroulante
Couple de langues
Aide
Pour utiliser la Barre d'outils SYSTRAN :
1. Ouvrez un fichier dans Word, Excel, PowerPoint, Outlook ou Internet Explorer. La Barre
d'outils apparaît sur la barre d'outils Office.
2. Sélectionnez un couple de langues dans la liste déroulante.
3. Cliquez sur le bouton Dictionnaires afin d'optimiser la qualité de votre traduction. Vous
pouvez utiliser les dictionnaires SYSTRAN, dictionnaires utilisateur (DU), mémoires de
traduction (TM) et dictionnaires de normalisation (DN) disponibles sur votre serveur réseau.
Les dictionnaires listés dans la fenêtre dépendent de l'application Office et des langues source
et cible sélectionnées. Faites défiler la liste pour accéder à la gamme complète des options de
dictionnaire disponibles.
4. Cochez chaque dictionnaire SYSTRAN, DU, TM et/ou DN à utiliser. Chaque fois que vous cliquez
sur un dictionnaire, les domaines associés apparaissent dans le volet Domaines disponibles.
21
5. Définissez la priorité d'utilisation de chaque ressource de dictionnaire à l'aide des flèches situées à droite de chacune d'entre elles. Le dictionnaire sélectionné se déplace selon la priorité
que vous souhaitez lui donner.
Les DU, TM et DN ont priorité sur les Dictionnaires SYSTRAN pendant le processus de traduction.
6. Les domaines disponibles pour chaque ressource de dictionnaire sélectionnée s'affichent dans le
volet inférieur. Cochez chaque domaine que vous souhaitez utiliser dans vos traductions. Puis,
définissez la priorité de chaque domaine sélectionné en cliquant sur les flèches pour le
déplacer selon la priorité que vous souhaitez lui donner.
7. Pour optimiser la qualité de votre traduction à l'aide des options fournies, cliquez sur le bouton
Options de traduction. La boîte de dialogue Options de traduction affiche la liste des options
disponibles. Placez votre curseur sur l'une d'entre elles pour afficher sa définition ou sa
fonction.
8. Cliquez sur le bouton Traduire pour effectuer la traduction.
Si nécessaire, répétez les étapes 3 et 4.
22
Utilisation de la Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT)
La Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT) vous permet de traduire du texte généré par quasiment
toutes les applications, en coupant ou en copiant simplement la source dans le Presse-papiers
Windows. SCT traduit automatiquement le contenu du Presse-papiers, que vous pouvez ensuite coller
dans votre application.
Dictionnaires utilisateur
Options de traduction
Traduire
Options de
traduction SCT
Aide
Langue
source
Langue cible
Quitte
1. Ouvrez un fichier dans n'importe quel programme Windows.
2. Cliquez sur l'icône Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT) sur le bureau ou cliquez sur
Démarrer, Programmes, groupe de programmes SYSTRAN, puis sur Barre d'outils
universelle SYSTRAN (SCT).
3. Sélectionnez le texte à traduire.
4. Copiez le texte dans le Presse-papiers.
5. Sélectionnez les langues source et cible sur la Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT).
6. Cliquez sur le bouton Dictionnaires pour utiliser des dictionnaires afin d'optimiser la qualité de
votre traduction.
7. Cliquez sur le bouton Options de traduction pour utiliser des options afin d'optimiser la
qualité de votre traduction.
8. Cliquez sur Traduire dans la Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT).
Cette étape n'est pas nécessaire si vous avez défini Presse-papiers actif à Oui dans le volet
Options de traduction SCT :
9. La barre de progression située à droite de la barre des tâches indique l'état d'avancement de
la traduction. Lorsque la traduction est terminée, collez le texte traduit dans votre application
cible.
Pour coller le texte traduit dans une application autre que celle à partir de laquelle vous l'avez
copié (par exemple, un texte que vous copiez depuis un navigateur Internet et désirez ensuite
coller dans un éditeur de texte),il se peut que vous deviez activer le Support inter-application
dans le volet Options de traduction SCT :
Utilisation des Outils Expert
Les Outils Experts de SYSTRAN (Gestionnaire de projets de traduction (STPM), Gestionnaire de
dictionnaires (SDM) et Module de traduction en série (SMTU) sont accessibles via la page Web
Téléchargements de l'application. Contactez votre administrateur réseau pour disposer de ce niveau
d'accès.
23
Utilisation du Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM)
Le Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM) offre un ensemble d'outils permettant de
modifier et d'optimiser la qualité de vos traductions, ainsi que d'automatiser le processus de postédition.
STPM vous permet d'importer des fichiers DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML et TMX, de les traduire et
de comparer les documents d'origine (source) et traduit (cible) côte à côte. Vous pouvez ensuite
effectuer la post-édition afin de personnaliser la traduction. STPM interagit également avec la vaste
gamme de ressources de dictionnaires SYSTRAN afin d'intégrer les locutions et termes post-édités
dans la mémoire de traduction et les dictionnaires utilisateur.
Démarrage de STPM
Pour lancer STPM, cliquez sur l'icône Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN sur le bureau ou
cliquez sur Démarrer, Programmes, SYSTRAN 5.0, Gestionnaire de projets de traduction
SYSTRAN. La fenêtre Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN s'affiche.
Barre de menu
Barre d'outils
Web
Arrêter
Barre d'outils
Standard
Barre d'outils
Format
Barre d'outils
SYSTRAN
Ecran principal
Les fenêtres Source et
Cible apparaissent ici
Barre d'état
Barre de progression
Elément de l'écran
Description
Barre de menu
Contient les menus de STPM. Chaque menu dispose
d'une liste de commandes vous permettant d'exécuter
diverses tâches STPM.
Barre d'outils
Standard
Fournit les boutons des commandes STPM courantes.
Barre d'outils
Format
Liste déroulante permettant de sélectionner les polices
et le formatage.
Barre d'outils Web
Vous permet de spécifier des adresses de page Web
(URL).
Arrêter
Arrête l'action en cours.
Barre d'outils
Vous permet de sélectionner les langues source et
cible, de choisir des options de dictionnaire et de
24
Elément de l'écran
Description
SYSTRAN
traduction, puis d'effectuer les traductions.
Zone principale
Zone dans laquelle les fenêtres source et cible
apparaissent.
Barre d'état
Affiche les messages d'état du projet.
Barre de
progression
Indique la progression de la traduction.
Gestion des fichiers, des pages Web et des projets
Les fichiers sont importés dans STPM à l'aide de l'option Importer un fichier du menu Fichier, alors
que les pages Web sont accessibles à l'aide de la Barre d'outils Web de STPM.
Lorsque vous importez un fichier ou affichez une page Web, STPM crée automatiquement un projet. Un
projet contient un document source et un document cible, chacun d'entre eux s'affichant dans sa propre
fenêtre dans la zone principale de l'écran STPM.
La première étape dans l'utilisation de STPM consiste à importer un fichier ou à afficher la page Web à
traduire.
Ouverture d'un projet existant
Pour ouvrir un projet STPM existant :
1. Dans le menu Fichier, cliquez sur Ouvrir le projet, ou cliquez sur le bouton Ouvrir le projet.
2. Sélectionnez un fichier à ouvrir.
Importation d'un fichier (Nouveau projet)
Pour importer des fichiers DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML et TMX :
1. Dans le menu Fichier, cliquez sur Importer un fichier. La boîte de dialogue Ouvrir apparaît.
2. Sélectionnez un fichier et cliquez sur Ouvrir. STPM crée un nouveau projet et affiche le fichier
sélectionné dans la fenêtre de document source.
25
Document source
Traduction du fichier
1. Lorsque le fichier est ouvert dans la fenêtre STPM, cliquez sur Traduire. Le document ou la
page Web traduit(e) apparaît dans la fenêtre cible.
Document source
Document traduit
26
Affichage d'une page Web (Nouveau projet)
Pour afficher une page Web :
1. Indiquez l'adresse Web (URL) de la page Web à traduire dans le champ Adresse de la Barre
d'outils Web :
2. Cliquez sur le bouton Ouvrir situé à droite du champ Adresse. STPM crée un nouveau projet
et affiche la page Web dans la fenêtre de document source.
Page Web source
Traduction de la page Web
Lorsque la page Web est ouverte dans la fenêtre STPM, cliquez sur Traduire. Le document ou la
page Web traduit(e) apparaît dans la fenêtre cible.
Page Web source
Page Web source traduite
27
Utilisation de la fonction d'alignement
STPM fournit une fonction d'alignement vous permettant de sélectionner une phrase dans la source ou
la cible et de visualiser la phrase correspondante dans l'autre document ou page Web. Cela vous
permet d'identifier les zones dont vous souhaitez améliorer la traduction.
Utilisation des fonctions de révision
Cliquez sur
pour ouvrir la boîte de dialogue Réviseur, comportant des onglets dotés de fonctions
avancées permettant d'optimiser la qualité de votre traduction. Cliquez sur un onglet pour accéder à
l'une de ces fonctions.
Sélection des sens alternatifs
L'onglet Sens alternatifs affiche les sens alternatifs des expressions dans les dictionnaires SYSTRAN
ou Utilisateur. Il vous permet de privilégier une traduction lorsque le logiciel en propose plusieurs.
1. Cliquez sur l'onglet Sens alternatifs.
2. Passez en revue les choix sur chaque ligne. Pour en sélectionner un, cliquez sur le boutonradio correspondant.
3. Si vous souhaitez que le logiciel applique en permanence un choix tel qu'indiqué dans l'onglet
Sens alternatifs, cochez la case correspondante dans la colonne de gauche.
4. Cliquez sur le bouton Traduire de la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à
la traduction.
28
Sélection d'une mémoire de traduction
L'onglet Mémoire de traduction affiche les phrases pour lesquelles une mémoire de traduction a été
appliquée. Vous pouvez comparer la traduction générée par le logiciel et figurant dans la mémoire de
traduction, puis déterminer celle à utiliser.
1. Cliquez sur l'onglet Mémoire de traduction.
2. Passez en revue les choix sur chaque ligne. Pour en sélectionner un, cliquez sur le boutonradio correspondant.
3. Si vous souhaitez que le logiciel applique en permanence un choix tel qu'indiqué dans l'onglet
Mémoire de traduction, cochez la case correspondante dans la colonne de gauche.
4. Cliquez sur le bouton Traduire de la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à
la traduction.
29
Modification de l'analyse de la source
L'onglet Analyse de la source indique comment le logiciel a traité les ambiguïtés de la source et vous
permet de remplacer les sélections effectuées.
1. Cliquez sur l'onglet Analyse de la source.
2. Passez en revue les choix sur chaque ligne. Pour en sélectionner un, cliquez sur le boutonradio correspondant.
3. Si vous souhaitez que le logiciel applique en permanence un choix tel qu'indiqué dans l'onglet
Analyse de la source, cochez la case correspondante dans la colonne de gauche.
4. Cliquez sur le bouton Traduire de la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à
la traduction.
Révision de la terminologie
L'onglet Révision de la terminologie vous permet d'identifier des expressions, tels que des mots
inconnus ou la terminologique extraite, que le logiciel a trouvées. Vous pouvez ensuite ajouter ces
termes à vos dictionnaires utilisateur.
30
Pour ce faire :
1. Cliquez sur l'onglet Révision de la terminologie.
2. Passez en revue les mots inconnus (ou NFW pour Not-Found-Words) et la terminologie
extraite. Cochez la case à gauche de chaque terme à ajouter à un dictionnaire utilisateur.
L'option Extraction terminologique doit être définie à Oui dans le volet Options de
traduction.
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM pour envoyer les termes vérifiés au DU approprié.
4. Lorsque la boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît, sélectionnez un nom de ficher et
cliquez sur Enregistrer. Vous pouvez ensuite utiliser SDM pour travailler sur les termes afin
d'optimiser la qualité de vos traductions.
5. Cliquez sur le bouton Traduire de la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à
la traduction.
Révision des phrases
L'onglet Révision des phrases vous permet de comparer des phrases dans les fenêtres source et
cible. Vous pouvez ensuite envoyer celles sélectionnées à la mémoire de traduction.
31
1. Cliquez sur l'onglet Révision des phrases.
2. Passez en revue les phrases. Pour envoyer une phrase à une mémoire de traduction (TM),
cochez la case située à gauche de celle-ci.
3. Cliquez sur le bouton Envoyer à SDM pour envoyer les phrases vérifiées à la TM appropriée.
4. Lorsque la boîte de dialogue Enregistrer sous apparaît, sélectionnez un nom de ficher et
cliquez sur Enregistrer. Vous pouvez ensuite utiliser SDM pour travailler sur les phrases afin
d'optimiser la qualité de vos traductions.
5. Cliquez sur le bouton Traduire de la Barre d'outils SYSTRAN pour appliquer vos sélections à
la traduction.
Recherche et mise en surbrillance
STPM fournit un bouton Rechercher et mettre en surbrillance vous permettant de visualiser des mots
et des expressions spécifiques, tels que la terminologie extraite, les mots inconnus, les mots ayant des
sens alternatifs et ceux présentant des ambiguïtés de la source. L'identification de ces mots vous
permet de prendre les mesures nécessaires pour optimiser la qualité de vos traductions.
Les expressions sont codées en couleur pour faciliter leur identification. La fenêtre Rechercher et
mettre en surbrillance contient également des boutons vous permettant d'afficher toutes les instances
d'une expression ou de les identifier une à une.
32
Pour rechercher des mots et les mettre en
surbrillance :
1. Cliquez sur le bouton
Rechercher et mettre en
surbrillance sur la Barre d'outils
SYSTRAN. La boîte de dialogue
correspondante apparaît. La
colonne de gauche affiche la
couleur utilisée pour identifier
l'expression.
2. Pour identifier un mot particulier,
tapez-le dans le champ
Résultats de la recherche. Puis
sélectionnez toutes les
instances ou l'instance
suivante du mot.
La recherche s'effectue dans le
document actuellement sélectionné
(source ou cible).
Pour rechercher des mots et les mettre en surbrillance :
3. Cliquez sur le bouton Rechercher et mettre en surbrillance sur la Barre d'outils SYSTRAN.
La boîte de dialogue correspondante apparaît. La colonne de gauche affiche la couleur utilisée
pour identifier l'expression.
4. Pour identifier un mot particulier, tapez-le dans le champ Résultats de la recherche. Puis
sélectionnez toutes les instances ou l'instance suivante du mot.
La recherche s'effectue dans le document actuellement sélectionné (source ou cible).
Autres tâches STPM
Vous pouvez effectuer les autres tâches suivantes dans STPM. Ces tâches sont décrites en détails
dans le Guide de l'utilisateur de Systran 5.0.
•
Effectuer des tâches de dictionnaire contextuelles.
•
Définir des blocs à ne pas traduire (ou DNT pour Do Not Translate).
•
Rechercher des expressions dans les dictionnaires utilisateur.
•
Modifier et formater du texte.
•
Naviguer entre les différents projets dans la fenêtre STPM.
•
Enregistrer les projets.
•
Exporter des projets, des fichiers et des pages Web sources ainsi que des fichiers et des pages
Web cibles.
33
Utilisation du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM)
Le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) vous permet de prioritiser l'utilisation des
Dictionnaires SYSTRAN, et de créer et gérer les dictionnaires utilisateur (DU), mémoires de traduction
(TM) et dictionnaires de normalisation (DN).
Ces ressources de dictionnaires sont gérées sur le serveur de votre entreprise. Vous pouvez créer
des dictionnaires utilisateur, une mémoire de traduction et des dictionnaires de normalisation sur
votre PC, puis les charger sur le serveur afin de les utiliser.
Permission d'accès aux dictionnaires
Votre administrateur réseau peut vous affecter quatre niveaux de droit concernant la gestion des
dictionnaires.
Charger
Chargement de tous les dictionnaires définis par l'utilisateur (DU, TM,
DN) sur le serveur.
Compiler
Compilation des dictionnaires définis par l'utilisateur (DU, TM, DN).
Publier
Mise à disposition des dictionnaires définis par l'utilisateur (DU, TM,
DN) auprès du public.
Partager
Publication et modification des dictionnaires partagés (DU, TM, DN).
Création de dictionnaires utilisateur
Les utilisateurs disposant des droits Charger et Compiler peuvent ajouter de nouveaux dictionnaires
utilisateur (DU) aux ressources du serveur.
Les DU vous permettent d'adapter le logiciel à vos besoins en ajoutant ou en modifiant les termes qui
devront être pris en compte au cours des traductions. Les DU contiennent les termes qui ont un sens
spécifique ou inhabituel, par exemple le nom de votre société, ou des termes spécifiques à votre
entreprise ou secteur d'activité et qui ne se trouvent pas dans les dictionnaires et domaines de
SYSTRAN. Plus vous créez de DU, plus vous améliorez la compréhension par le logiciel du
contenu que vous traduisez.
La procédure ci-dessous vous indique les instructions de base pour créer un dictionnaire utilisateur
dans SDM. Pour plus d'informations sur les DU et SDM, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de
SYSTRAN 5.0.
1. Cliquez sur Démarrer, Programmes, groupe de programmes SYSTRAN, Gestionnaire de
dictionnaires SYSTRAN (SDM).
2. Dans le menu Fichier, cliquez sur Nouveau puis sur Projet de dictionnaire.
3. Sélectionnez une langue source dans la liste déroulante.
34
4. Sélectionnez une langue cible dans la liste Langues disponibles. Cliquez sur pour ajouter
celle sélectionnée à la zone Colonnes visibles de la liste Langue cible. Pour supprimer une
langue de la liste, sélectionnez-la et cliquez sur .
5. Cochez la case Afficher le statut de codage pour voir si le codage d'une entrée a réussi.
6. Cliquez sur l'onglet Propriétés.
7. Définissez le nom descriptif qui s'affiche lorsque vous sélectionnez le dictionnaire pour une
traduction dans la zone de texte correspondante.
8. Cliquez sur OK.
9. Dans le menu Edition, cliquez sur Ajouter une entrée. Dans la colonne de gauche, tapez le
mot ou la locution dans la langue source. Placez le curseur sur le champ Langue cible et
entrez le mot ou la locution approprié(e) dans la langue cible.
10. Répétez l'étape 9 pour ajouter d'autres mots et locutions.
11. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur Enregistrer dans le menu Fichier et affectez un nom
au DU. Cliquez sur Enregistrer. Vous pouvez maintenant utiliser votre nouveau dictionnaire
utilisateur dans n'importe quelle application SYSTRAN.
Création de dictionnaires dans d'autres applications
Vous pouvez également créer des dictionnaires dans Excel ou un éditeur de texte, puis les charger et
les compiler à l'aide de la page Compilation de dictionnaire.
1. Créez le dictionnaire dans Excel ou une autre application compatible. Pour plus
d'informations, reportez-vous au Guide de l'utilisateur de SYSTRAN 5.0.
2. Ouvrez la boîte de dialogue Compilation de dictionnaire.
35
3. Dans le champ Nom d'affichage du dictionnaire, affectez un nom au dictionnaire. Ce nom
apparaît dans la liste Dictionnaire utilisateur de toutes les applications SYSTRAN.
4. Entrez le nom du fichier à charger dans le champ Charger un nouveau fichier source, ou
cliquez sur Parcourir pour sélectionner le fichier.
5. Cliquez sur Soumettre pour charger le nouveau dictionnaire sur le Serveur de traduction.
Dictionnaires partagés et publics
Lors de sa création ou de son téléchargement, un dictionnaire est disponible exclusivement pour
l'utilisateur qui l'a créé. Pour permettre à d'autre utilisateurs d'y accéder, vous devez le définir comme
étant Partagé ou Public (ou les deux) à l'aide du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM).
Pour rendre un dictionnaire disponible aux autres, définissez l'attribut Public à Oui.
Il est également possible que plusieurs utilisateurs collaborent au développement d'un dictionnaire.
Pour ce faire, définissez l'attribut Partagé du dictionnaire à Oui, et vérifiez que chacun des
collaborateurs possède l'autorisation d'utiliser la fonction Partager. Ils pourront ainsi modifier et utiliser
le dictionnaire.
L'attribut Partagé donne tout simplement le droit à plusieurs utilisateurs de modifier un dictionnaire.
Il n'assure pas de protection contre les modifications simultanées apportées par un autre utilisateur
au dictionnaire.
36
Utilisation du Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU)
Le Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU) vous permet de traduire simultanément des
groupes (ou "batchs") de documents.
1. Cliquez sur Démarrer, Programmes, groupe de programmes SYSTRAN, puis sur Module de
traduction en série SYSTRAN (SMTU).
2. Pour créer un nouveau projet batch, cliquez sur Nouveau projet dans le menu Fichier.
3. Ajoutez les fichiers, dossiers et pages Web à traduire. Cliquez sur
fichier. Cliquez sur
pour ajouter un dossier complet.
pour ajouter un seul
4. A l'aide des flèches ÏÐ, placez les fichiers de la liste Contenus batch selon la priorité que
vous souhaitez leur donner.
5. Dans la Barre d'outils SYSTRAN, sélectionnez les langues source et cible.
6. Utilisez le volet Options d'entrée batch pour indiquer les emplacements de destination des
fichiers traduits ainsi que d'autres options de traitement :
7. Cliquez sur le bouton Traduire et sélectionnez Traduire le batch pour traduire tous les
documents que vous avez ajoutés au projet batch.
8. Enregistrez le projet en cliquant sur Enregistrer le projet dans le menu Fichier. Vous pouvez
ensuite réouvrir votre fichier en cliquant sur Ouvrir le projet dans le menu Fichier.
37
Dépannage des Packs d'application
Si vous rencontrez des problèmes pour effectuer une traduction à l'aide des Packs d'application de
SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0, contactez votre administrateur réseau.
Annexe A : Glossaire
Terme
Définition
Acronyme
Dans la terminologie SYSTRAN, mot écrit entièrement en majuscule
reprenant les initiales d'un groupe de mots. Par exemple : UC pour Unité
Centrale.
Adjectif
Mot servant à limiter ou à qualifier un nom. En anglais, on peut le distinguer
par des suffixes tels que -able, -ous, -er et -est. Il peut être utilisé en tant
qu'épithète (par exemple, une robe rouge) ou attribut (par exemple, la robe
est rouge).
Adverbe
Mot modifiant un verbe, un adjectif ou un autre adverbe. Par exemple : le
temps passe lentement.
Algorithme
Procédure pas à pas de résolution des problèmes.
Analyse syntaxique
Décomposition d'une phrase en éléments de discours avec description de
la forme, de la fonction et de la relation syntaxique de chacun d'entre eux.
Analyseur
Dans la terminologie SYSTRAN, module effectuant une analyse syntaxique
ou sémantique du texte source.
Article
Mot signalant un nom et précisant son application. Il peut être défini (le/la)
ou indéfini (un/une).
Cible
Langue dans laquelle le texte est traduit.
Deuxième personne
Pronom désignant l'auditeur. Par exemple : Tu dans Tu vois, ou Vous dans
Vous êtes. Egalement, forme verbale correspondante. Par exemple : vois
dans Tu vois, ou êtes dans Vous êtes. Les inflexions indiquent rarement la
personne en anglais, contrairement à d'autres langues.
Dictionnaire des
expressions
Dictionnaire SYSTRAN contenant des expressions. Voir aussi Dictionnaire
des racines.
Dictionnaire des
racines
Dictionnaire SYSTRAN contenant toutes les formes de mots simples. Voir
Dictionnaire des expressions.
Dictionnaire
spécialisé
Option de traduction permettant de choisir un ou plusieurs domaines
appropriés au document.
Dictionnaire
utilisateur
Dictionnaire créé par l'utilisateur afin de répondre à ses besoins
spécifiques. Les définitions figurant dans un DU on priorité sur celles des
dictionnaires SYSTRAN.
DNT
Abréviation de Do Not Translate, mots ou blocs à ne pas traduire.
DU
Abréviation de Dictionnaire utilisateur.
Expression
Dans la terminologie SYSTRAN, locution nominale composée de plusieurs
noms (associés ou pas à un adjectif), dans lequel le "mot tête" est un nom.
Par exemple : vis sans fin, coq de bruyère. Les phrases complètes ne sont
donc pas des expressions SYSTRAN valables, dans la mesure où elles
comportent des verbes.
Groupe verbal
Dans la terminologie SYSTRAN, phrase ou autre construction utilisée en
tant que verbe. Ne peut faire l'objet d'une entrée dans un DU.
Homographe
Dans la terminologie SYSTRAN, mot pouvant avoir plusieurs fonctions
grammaticales et servir notamment à la fois de nom, d'adjectif et de verbe.
Par exemple : marche dans la marche à pied et il marche vite.
A
C
D
E
G
H
39
Terme
Définition
Homographe verbenom
Dans la terminologie SYSTRAN, mot utilisé à la fois comme verbe (par
exemple, attache dans J'attache) et comme nom (attache dans attache
parisienne).
Impératif
Forme verbale permettant d'exprimer un ordre ou une consigne. Par
exemple : Mange dans Mange ta soupe.
Infinitif
Forme verbale servant généralement d'entrée dans les dictionnaires. En
anglais, l'infinitif est souvent précédé de "to" comme dans He wants to eat.
Ce n'est cependant pas forcément le cas, par exemple : get dans I made
them get in line ou leave dans We must leave.
Inflexion
Altération, basée sur l'ajout de suffixes, de la forme d'un mot sans
modification de son sens premier ou de sa nature grammaticale. Par
exemple : têtes à partir de tête ou mangeait à partir de manger.
Insertion DNT
Séquence de mots à ne pas traduire dans une phrase complète.
Liste des mots
inconnus
Liste alphabétique de tous les mots d'un texte n'ayant pu être trouvés dans
les dictionnaires utilisés pour la traduction.
Liste DNT
Liste de mots, créée par l'utilisateur, qui ne seront pas traduits par
SYSTRAN.
Locution
Séquence de plusieurs mots exprimant une idée. Voir aussi Locution
nominale, Syntagme verbal et Syntagme prépositionnel.
Locution nominale
Locution se comportant comme un nom et ayant un nom comme mot
principal.
Locution
prépositionnelle
Phrase comprenant une préposition plus la locution nominale ou le nom
associé. Par exemple : dans le parc, en référence à votre lettre, ou depuis
Mars.
Locution
subordonnée
Locution modifiant ou élargissant d'autres locutions.
I
L
M
Marqueur de mot
inconnu
Marque ou symbole pouvant être choisi par l'utilisateur pour signaler les
mots inconnus dans le texte traduit.
Marqueur de
subordonnée
Mot introduisant une proposition subordonnée. Exemples : qui, dont.
Mémoire de
traduction (TM)
La mémoire de traduction (TM) stocke et recycle les unités de texte
précédemment traduites (par exemple des phrases) qui peuvent être
intégrées dans le processus de traduction.
Mot inconnu
Mot figurant dans le texte source mais pas dans les dictionnaires utilisés
pour la traduction.
Mot principal
Mot principal d'une expression. Par exemple, mouchoir dans mouchoir en
papier. Il ne coïncide pas toujours avec le mot tête. Dans l'expression boîte
à mouchoir, mouchoir est le mot principal, mais boîte est le mot tête.
Mot tête
Dans la terminologie SYSTRAN, nom inclus dans une locution nominale et
pouvant changer au pluriel. Par exemple : poumon d'acier, vice de forme.
Mots à ne pas
traduire
Séquence de mots (partie d'une phrase) à ne pas traduire.
NFW
Abréviation de Not-Found Word, en français Mot inconnu.
Nom
Mot servant à désigner une personne, un lieu, une chose, une qualité ou
une action. Par exemple : maison, mouvement.
Nom propre
Nom désignant une personne ou un lieu spécifique. Par exemple : Chirac,
Paris.
Paragraphe DNT
Partie d'un document à ne pas traduire.
N
P
40
Terme
Définition
Participe
Forme verbale pouvant s'utiliser soit avec un verbe auxiliaire, soit comme
nom ou comme adjectif. Voir aussi Participe passé et Participe présent.
Participe passé
Forme verbale indiquant une action passée ou terminée. Elle peut s'utiliser
soit avec un verbe auxiliaire (comme dans Le repas a été préparé ce matin),
soit comme adjectif (comme dans repas préparé).
Participe présent
Forme verbale construite en ajoutant le suffixe à l'infinitif. En anglais, elle
indique une action en cours et peut s'utiliser soit avec un verbe auxiliaire
(comme dans He is baking a cake), soit comme nom (comme dans the act
of baking).
Phrase
Unité grammaticale - indépendante sur le plan syntaxique - comportant un
sujet (explicite ou implicite) et un prédicat (contenant au moins un verbe
fini).
Plugin
Composant logiciel qui ajoute une fonction ou un service spécifique à une
application de plus grande taille. Par exemple, SYSTRAN 5.0 fournit des
plugins permettant d'effectuer des traductions à partir de Internet Explorer
et des applications Microsoft Office 2003, XP et 2000 suivantes : Word,
Excel, PowerPoint et Outlook.
POS
Acronyme de Part of Speech (partie du discours = nature grammaticale).
Première personne
Pronom désignant le locuteur. Par exemple : Je dans Je vois, ou Nous dans
Nous sommes. Egalement, forme verbale correspondante. Par exemple :
vois dans Je vois, ou sommes dans Nous sommes. Les inflexions indiquent
rarement la personne en anglais, contrairement à d'autres langues.
Préposition
Mot placé devant un nom ou une locution nominale pour décrire sa relation
à un verbe, à un adjectif ou bien à un autre nom ou une autre locution
nominale. Par exemple : à, par, dans, vers, de et avec.
Pronom
Mot servant de substitut à un nom ou à une locution nominale et désignant
des personnes ou des choses préalablement mentionnées ou bien
compréhensibles en fonction du contexte. Par exemple : je, il, ceci.
Proposition
Groupe de mots contenant un verbe. Les phrases sont constituées d'une ou
plusieurs propositions.
Proposition
imbriquée
Proposition subordonnée insérée au milieu d'une proposition principale.
Exemple : L'appareil que j'ai apporté hier est déjà cassé.
Proposition
principale
Proposition complète pouvant se suffire à elle-même. Par exemple : Il pleut.
Proposition
subordonnée
Proposition modifiant ou élargissant d'autres propositions et ne pouvant
pas se suffire à elle-même. Proposition subordonnée modifiant ou
élargissant une autre proposition. Par exemple : Le film que j'ai vu hier était
vraiment bien.
Sémantique
Relatif à la signification d'un texte.
Source
Langue du texte d'origine avant sa traduction.
Subjonctif
Forme verbale indiquant une possibilité, un doute ou un désir et non un fait
certain. Par exemple : vienne dans Je souhaite qu'il vienne, ou commenciez
dans Je suggère que vous commenciez immédiatement.
Syntaxique
Relatif à la structure des phrases.
Troisième personne
Pronom ne désignant ni le locuteur ni l'auditeur. Par exemple : Il dans Il voit,
ou Elles dans Elles sont. Egalement, forme verbale correspondante. Par
exemple : voit dans Il voit, ou sont dans Elles sont. Les inflexions indiquent
rarement la personne en anglais, contrairement à d'autres langues.
Verbe
Mot exprimant l'existence ou l'action.
Verbe auxiliaire
Verbe, tel que être et avoir, servant à former des temps composés et à
préciser l'aspect, l'humeur, le temps et l'intonation.
S
T
V
41
Terme
Définition
Verbe fini
Forme verbale limitée en temps, personne et nombre, par exemple va dans
Il va.
Annexe B : Couples de langues
SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0 prend en charge les 40 couples de langues suivants :
Anglais ↔ Espagnol
Français ↔ Espagnol
Anglais ↔ Allemand
Français ↔ Allemand
Anglais ↔ Italien
Français ↔ Italien
Anglais ↔ Portugais
Français ↔ Portugais
Anglais ↔ Néerlandais
Français ↔ Néerlandais
Anglais ↔ Grec
Français ↔ Grec
Anglais ↔ Français
Anglais ↔ Russe
Anglais ↔ Suédois
Anglais ↔ Arabe
Anglais ↔ Japonais
Anglais ↔ Chinois simplifié
Anglais ↔ Coréen
Anglais ↔ Chinois traditionnel
Annexe C : Installation des Packs d'application
Spécifications des stations client
Pour pouvoir installer et exécuter les Packs d'application, les utilisateurs de SYSTRAN Enterprise
Workgroup Server 5.0 doivent utiliser des PC client dotés des spécifications suivantes :
•
Windows XP (édition familiale ou professionnelle) ou Windows 2000 (Service Pack 4 et versions
supérieures)
•
Internet Explorer 5.0 et versions supérieures
•
Microsoft Office *
•
Accès au réseau d'entreprise
•
Droits d'administrateur pour l'installation des Packs d'application
Packs d'application SYSTRAN Enterprise 5.0
Deux Packs d'application sont disponibles :
Outils Utilisateur
Les Outils Utilisateur de SYSTRAN comprennent la Barre d'outils SYSTRAN et la Barre d'outils
universelle SYSTRAN (SCT).
•
La Barre d'outils SYSTRAN s'affiche automatiquement en tant que barre d'outils dans Microsoft
Word, Excel, PowerPoint, Outlook et Internet Explorer, fournissant un point d'accès unique vers une
puissante fonction de traduction depuis ces applications.
•
La Barre d'outils universelle SYSTRAN (SCT) vous permet de traduire du texte généré par
quasiment toutes les applications non prises en charge par la Barre d'outils SYSTRAN, en coupant
ou en copiant simplement la source dans le Presse-papiers Windows. SCT traduit automatiquement
le contenu du Presse-papiers, que vous pouvez ensuite coller dans toute application Windows.
SCT s'affiche en haut de l'écran, votre application Windows se trouvant au-dessous de celle-ci,
ce qui vous permet d'accéder facilement à la fonction de traduction de SYTRAN Enterprise
Workgroup Server 5.0.
Outils Expert
Les Outils Expert de SYSTRAN offrent de puissantes fonctions vous permettant de planifier, de gérer et
d'exécuter vos projets de traduction, ainsi que d'optimiser la qualité de vos résultats pour chaque
nouveau projet.
*
•
Le Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN (STPM) vous permet d'exploiter, de modifier
et d'optimiser vos traductions. Vous pouvez définir des options, réviser la terminologie, utiliser une
mémoire de traduction, et interagir avec le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN pour créer et
modifier vos dictionnaires. De puissants outils sont également intégrés dans cette application pour
prendre en charge vos tests de régression et efforts de contrôle qualité.
•
Le Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN (SDM) vous permet de construire, créer et gérer des
dictionnaires utilisateur (DU), des mémoires de traduction (TM) et des dictionnaires de
normalisation (DN), qui vous permettent de personnaliser vos traductions en fonction de vos
besoins et terminologies spécifiques.
Nécessaire uniquement pour les utilisateurs désirant accéder aux plugins pour Microsoft Office de SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0. Prise
en charge de Office 97, 2000, 2003 et XP. Internet Explorer.5.0 ou supérieur.
44
•
Le Module de traduction en série SYSTRAN (SMTU) s'adresse aux utilisateurs qui traitent de
gros volumes de traduction. Il vous permet de placer les documents dans des groupes (ou "batchs")
et de les traduire tous simultanément.
Mise à niveau des logiciels client de SYSTRAN Enterprise Workgroup
Server 4.0
Le logiciel SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0 a été conçu pour être compatible avec les packs
d'application de SYSTRAN 4.0. Vous pouvez donc passer à SYSTRAN Enterprise Workgroup Server
5.0 sans qu'il soit immédiatement nécessaire de mettre à jour vos installations client SYSTRAN
existantes.
Dictionnaires et Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN 4.0
Lors du chargement d'un dictionnaire du Gestionnaire de dictionnaires SYSTRAN 4.0 vers SYSTRAN
Enterprise Workgroup Server 5.0, le dictionnaire est converti à la version 5.0 sur le serveur.
Une fois le dictionnaire chargé, vous devez le marquer comme étant Public à l'aide de la page
Administration des dictionnaires de l'interface Web de SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0.
La possibilité d'utiliser des Dictionnaires non publics est une nouvelle fonction de SYSTRAN
Enterprise Workgroup Server 5.0. Si vous utilisez le Gestionnaire de projets de traduction SYSTRAN
(STPM) 4.0 et que vous souhaitez utiliser un dictionnaire créé en version 5.0, vous devez définir le
dictionnaire comme étant Public afin de l'afficher dans STPM version 4.0.
Installation des Packs d'application de SYSTRAN Enterprise Workgroup Server
Vous pouvez télécharger les Packs d'application de SYSTRAN Enterprise Workgroup Server depuis la
page Web Téléchargements.
1. Dans la page principale de SYSTRAN Enterprise Workgroup Server 5.0, cliquez sur
Téléchargements pour afficher la page correspondante.
2. Cliquez sur Outils utilisateur ou Outils avancés pour télécharger un pack d'application sur
votre système.
Cliquez à tout moment sur Annuler pour arrêter l'installation.
45
3. Sélectionnez la langue dans laquelle s'affichent les instructions du programme d'installation et
cliquez sur OK.
4. Le programme d'installation vérifie votre système et prépare l'installation. Cliquez sur Suivant
pour continuer.
5. Vous devez accepter le contrat de licence logicielle pour procéder à l'installation. Pour ce faire,
cliquez sur J'accepte…, puis sur Suivant. Sinon, cliquez sur Annuler pour arrêter
l'installation.
6. Entrez vos informations client et cliquez sur Suivant.
7. Les Packs d'application sont installés par défaut dans le répertoire C:\Program
Files\SYSTRAN\5.0\Clients\. Pour utiliser l'emplacement par défaut, cliquez sur Suivant.
Pour en désigner un autre, cliquez sur Modifier…
46
8. Dans la plupart des cas, vous devez sélectionner Installation standard pour installer le
produit complet. Consultez votre administrateur réseau avant de sélectionner Installation
personnalisée. Pour installer le produit complet, cliquez sur Suivant.
Si vous sélectionnez Installation personnalisée, le programme d'installation affiche une boîte de
dialogue permettant de sélectionner les composants à installer.
9. Cliquez sur Précédent pour modifier vos paramètres. Cliquez sur Installer pour continuer.
Une barre de progression affiche l'état d'avancement de l'installation.
10. Lorsque le programme confirme la réussite de l'installation, cliquez sur Terminer.
11. Si le programme d'installation vous demande de redémarrer l'ordinateur, cliquez sur Oui.
12. Après l'installation, lors de votre première utilisation des Packs d'application, vous devez entrer
l'URL réseau du Serveur de traduction. Pour l'obtenir, contactez votre administrateur réseau.
47
Pour modifier l'URL du serveur de traduction, cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'icône
Serveur SYSTRAN
et sélectionnez Connecter. Voir SYSTRAN Desktop Server.
SYSTRAN Desktop Server
L'application SYSTRAN Desktop Server installée sur votre PC client vous permet de gérer l'interaction
entre les composants des Packs d'application et le Serveur de traduction.
Client PC
`
Corporate
Network
SYSTRAN
Application Packs
SYSTRAN
Desktop
Server
SYSTRAN
Translation Server
Cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'icône
configuration du serveur.
pour afficher la boîte de dialogue des options de
Cette boîte de dialogue vous permet de :
•
Configurer l'URL permettant d'accéder au serveur de traduction.
Par défaut, l'URL est http://nom_serveur/systran/tws.asmx
•
Vous connecter au Serveur de traduction courant pour utiliser les Outils Expert.
Ces noms de connexion et mot de passe doivent correspondre à ceux définis sur le serveur de
traduction pour la gestion de dictionnaires. Contactez votre administrateur réseau.
•
Modifier la langue de l'interface utilisateur dans les Packs d'application SYSTRAN.
Désinstallation d'un pack d'application
Pour désinstaller les Packs d'application de SYSTRAN Enterprise Workgroup Server, dans le menu
Démarrer de Windows, exécutez l'option Désinstaller du groupe SYSTRAN Enterprise Workgroup
Server 5.0.
Vous pouvez également utiliser la fonction Ajout/Suppression de programmes du Panneau de
configuration Windows.

Manuels associés