▼
Scroll to page 2
of
80
3-861-898-24 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. CCD-TR940/TR917 CCD-TR940/TR917 CCD-TR57/TR67/TR87/TR97 ©1998 by Sony Corporation 1 Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope HandycamR Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-ION DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-ION AUX ENDROITS RECOMMANDES. Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage. Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient. ATTENTION: POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT. 2 Table des matières Avant de commencer Comment utiliser ce manuel ................. 4 Vérification des accessoires fournis ..... 6 Préparatifs Mise en place et recharge de la batterie ............................................................. 7 Mise en place d’une cassette ............... 11 Opérations de base Prise de vues .......................................... 12 Utilisation du zoom ....................... 15 Sélection du mode d’enregistrement START/STOP ........................... 16 Conseils pour une meilleure prise de vues .................................................. 17 Contrôle de l’image enregistrée .......... 18 Raccordements pour la lecture ........... 19 Lecture d’une cassette .......................... 21 Utilisation d’effets picturaux ............... 40 Réglage de l’exposition (CCD-TR97/ TR917/TR940 seulement) .............. 42 Incrustation d’un titre .......................... 44 Création de titres personnalisés .......... 46 Enregistrement de la date/heure ....... 47 Optimisation des conditions d’enregistrement (fonction ORC) . 48 Utilisation de la torche intégrée (CCDTR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement) ....................................... 49 Mise hors service du stabilisateur (fonction STEADYSHOT) (CCDTR87/TR97/TR917/TR940 seulement) ....................................... 51 – Lecture et montage – Montage sur une autre cassette .......... 52 Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur (CCD-TR917/TR940 seulement) ........................................................... 53 Informations complémentaires Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation ................................. 23 Utilisation du courant domestique .................................................... 23 Changement des réglages de modes .. 26 – Prise de vues – Prise de vues à contre-jour .................. 30 Utilisation du fondu (fonction FADER) (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement) ....................................... 31 Prise de vues nocturne (fonction NIGHTSHOT) (CCD-TR97/TR917/ TR940 seulement) ........................... 33 Utilisation du mode grand écran ........ 34 Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) ............. 36 Mise au point manuelle (CCD-TR97/ TR917/TR940 seulement) .............. 38 Remplacement de la pile au lithium du camescope ....................................... 54 Réglage de la date et de l’heure .......... 56 Réglage de l’horloge par le décalage horaire .............................................. 57 Cassettes utilisables et modes de lecture ........................................................... 58 Utilisation optimale de la batterie rechargeable .................................... 59 Entretien et précautions ....................... 62 Utilisation du camescope à l’étranger ........................................................... 65 Guide de dépannage ............................ 66 Affichage d’autodiagnostic ................. 69 Spécifications ......................................... 70 Nomenclature ........................................ 72 Indicateurs d’avertissement ................ 79 Index .................................................... Dos 3 Avant de commencer Comment utiliser ce manuel Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux six modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR917/TR940, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR917/TR940 seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore. Différences entre les modèles CCDSystème VIDEO/AUDIO IN* S VIDEO Zoom optique Zoom numérique Prise de vues nocturne Stabilisateur Capteur de signaux de télécommande LASER LINK Transition en fondu Stripe Mise au point manuelle Exposition Son Torche intégrée TR57 h — — 16x 32x — — TR67 h — — 16x 64x — — TR87 h — — 16x 64x — r TR97 h — — 18x 72x r r TR917/TR940 H r r 18x 72x r r — r r r r — — — — — mono — — — — — — mono r r — — — — mono r r r — r r mono r r r r r r stéréo r * Les modèles sans prise VIDEO/AUDIO IN ont le mode de commutation CAMERA, OFF et PLAYER sur l’interrupteur POWER. 4 Comment utiliser ce manuel Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur NTSC. Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Avant de commencer Précaution concernant les droits d’auteur Précautions •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]. •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]. [a] [b] 5 Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 1 2 4 5 3 7 6 * ou 8 1 Télécommande sans fil (1) (p. 76) CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement 5 Piles de format AA (R6) pour la télécommande (2) (p. 76) CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 8, 23) 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 19) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 7, 23) 7 Bandoulière (1) (p. 77) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 54) En place dans le camescope. *modèle stéréo 8 Etui de piles (1) (p. 24) CCD-TR67/TR87/TR97/TR940 seulement Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. 6 Préparatifs Mise en place et recharge de la batterie Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope functionne avec batterie “InfoLITHIUM” seulement. ”InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Mise en place de la batterie 1 Préparatifs (1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche. (2) Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au camescope. 2 BATT RELEASE Remarque sur la batterie Ne saisissez pas le camescope par la batterie rechargeable. 7 Mise en place et recharge de la batterie Recharge de la batterie Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt). La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence. Quand l’indicateur de capacité restante de la batterie devient ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant 1 heure environ, quand la recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le camescope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée. POWER CAMERA OFF VTR Remarques • “--- min” est affiché en attendant que le temps restant apparaisse. • L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps réel. 8 Mise en place et recharge de la batterie Temps de recharge Batterie rechargeable NP-F330 (supplied) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F730H/F750 NP-F930 NP-F950 150 (90) 210 (150) 300 (240) 390 (330) Temps de recharge* (min.) Préparatifs Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.) Autonomie de la batterie CCD-TR57/TR67 Batterie rechargeable Temps d’enregistrement en continu * Temps de d’enregistrement normal ** NP-F330 NP-F730H NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F930 NP-F950 (supplied) /F750 135 (120) 235 (210) 270 (240) 475 (425) 550 (500) 745 (670) 850 (760) 70 (60) 120 (110) 140 (125) 250 (225) 290 (265) 390 (355) 450 (400) CCD-TR87/TR97 Batterie rechargeable Temps d’enregistrement en continu * Temps de d’enregistrement normal ** NP-F330 NP-F730H NP-F930 NP-F950 NP-F530 NP-F550 NP-F730 (supplied) /F750 130 (115) 225 (200) 260 (230) 450 (405) 530 (480) 710 (640) 815 (730) 65 (60) 115 (105) 135 (120) 235 (210) 280 (250) 375 (335) 430 (385) CCD-TR917/TR940 Batterie rechargeable Temps d’enregistrement en continu * Temps de d’enregistrement normal ** NP-F330 NP-F730H NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F930 NP-F950 (supplied) /F750 125 (110) 215 (190) 250 (220) 430 (385) 510 (460) 680 (610) 780 (700) 65 (55) 110 (100) 130 (115) 225 (200) 270 (240) 360 (320) 410 (370) Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec interruption d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure. 9 Mise en place et recharge de la batterie Remarque sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte. Pour enlever la batterie Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. BATT RELEASE Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope (p. 28). 10 Mise en place d’une cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCDTR917/TR940 seulement). 1 2 3 Préparatifs (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussezle dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement. PUSH Pour éjecter la cassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flèche. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge. 11 Opérations de base Prise de vues Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 57). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY. (3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi. 1 POWER CAMERA OFF VTR 2 CK LO 40min H SP STBY 0:00:00 STA ND BY AUTO DATE START/STOP 3 CK LO 40min H SP REC 0:00:01 STA ND BY START/STOP 12 JUL 4 1998 Prise de vues Pour interrompre momentanément la prise de vues [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente). Pour arrêter la prise de vues [b] Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette. CK LO STBY 0:35:20 STA STA STA ND BY START/STOP CK LO CK LO ND BY START/STOP ND BY START/STOP Opérations de base [b] [a] Remarque La batterie rechargeable s’use un peu quand elle reste fixée au camescope. Cependant pour obtenir une indication correcte de la capacité restante de la batterie, laissez la batterie en place après avoir utilisé le camescope. Toutefois, si vous avez un modèle avec torche intégrée, vous devrez enlever la batterie rechargeable aprés la prise de vues (CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement). Mise au point de l’oculaire Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Bougez le levier de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets. Remarque sur l’ouverture d’éclairement Si la lumière directe du soleil rentre dans l’ouverture d’éclairement, l’image dans le viseur apparaîtra plus lumineuse et les couleurs dans le viseur ne seront pas restituées fidèlement. Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Remarque sur la prise de vues Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas la scène initiale lors de la lecture. 13 Prise de vues Remarques sur le compteur de bande •Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET. •Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP. Remarque sur le signal sonore Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez et arrêtez le tournage. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu. Remarque sur l’horodatage automatique L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si : - vous avez changé l’heure et la date. - vous avez éjecté et remis la cassette en place. - vous avez filmé moins de 10 secondes. - vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu. 14 Prise de vues Utilisation du zoom Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) W T T W T Opérations de base W Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable) Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide. Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 5/8 pieds (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1/2 pouce (environ 1 cm) en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique •Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois (CCD-TR57/TR67/TR87) ou 18 fois (CCD-TR97/TR917/TR940) est effectué numériquement et la qualité de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu. •Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom correspond à la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît. W T [b] W T [a] 15 Prise de vues Sélection du mode d’enregistrement START/STOP Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité. : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal). : Le camescope enregistre seulement quand ANTI GROUND SHOOTING vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même. (2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous. 1 5 SEC STA ANTI GRAUNO SHOOTING CK LO CK LO STA START/STOP MODE 2 ND ND BY STBY ••••• BY START/STOP START/STOP REC ••••• REC • Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. Remarque sur les modes d’enregistrement START/STOP Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si vous sélectionnez le mode 5SEC ou (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement). 16 Conseils pour une meilleure prise de vues [a] [b] Opérations de base Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a]. •Maintenez le coude droit contre le corps. •Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. •Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur. •Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal. •Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b]. 1 2 3 Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du camescope risquent d’être endommagées par la vis. Précautions au sujet du viseur •Ne saisissez pas le camescope par le viseur [c]. •Ne posez pas le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d]. [c] [d] 17 Contrôle de l’image enregistrée Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez écouter le son par un casque (CCD-TR917/TR940 seulement). Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage). 1 2 POWER CAMERA OFF VTR CK LO STA ND BY START/STOP 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH Pour arrêter la lecture Relâchez EDITSEARCH. Pour réenregistrer Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce. 18 Raccordements pour la lecture Raccordez le camescope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant domestique pour visionner vos films sur un téléviseur. Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec prises d’entrée audio/vidéo CCD-TR57/TR67/TR87/TR97 Opérations de base Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur. Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope et le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. IN VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal CCD-TR917/TR940 (non fourni) S VIDEO [a] IN S VIDEO VIDEO [b] VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal – CCD-TR917/TR940 seulement Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité. Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b]. 19 Raccordements pour la lecture Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monophonique – CCD-TR917/TR940 seulement Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou magnétoscope. Avec ce type de liaison, le son est monophonique même si le camescope est de type stéréophonique. Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo Utilisez l‘adaptateur RFU RFU-95UC (non fourni). Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil – CCD-TR87/TR97/TR917/TR940 seulement Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) portant le logo LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pourrez regarder vos vidéogrammes sur le téléviseur sans avoir à effectuer des manipulations complexes. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. Le système LASER LINK est un système infrarouge qui permet à deux appareils vidéo portant le logo de se transmettre l’image et le son. LASER LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation. Utilisation de la fonction LASER LINK pour la lecture sur un téléviseur (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez l’interrupteur POWER du récepteur IR sur ON. (2) Réglez l’interrupteur POWER du camescope sur VTR/PLAYER. (3) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. (4) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture. (6) Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le récepteur IR. Annulation de la fonction LASER LINK Appuyez sur LASER LINK. Si vous utilisez un téléviseur Sony • Le téléviseur s’allume automatiquement quand vous appuyez sur LASER LINK ou sur la touche (. Réglez auparavant AUTO TV ON sur ON dans le menu et mettez le téléviseur sous tension, puis effectuez l’une des deux opérations suivantes: •Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le capteur du téléviseur et appuyez sur LASER LINK. •Allumez la touche LASER LINK et appuyez sur (. • L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle où le récepteur IR est raccordé. Réglez auparavant AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1,2,3) dans le menu. Sur certains modèles toutefois, l’image et le son risquent d’être momentanément coupés quand l’entrée vidéo est commutée. • La fonction précédente peut-être inopérante avec certains téléviseurs. 20 Remarque Quand la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’électricité. Appuyez sur la touche LASER LINK pour l’éteindre quand vous n’avez pas besoin de la fonction. Lecture d’une cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope. 1 POWER CAMERA OFF VTR 2 Opérations de base (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur VTR (CCD-TR917/TR940) ou PLAYER (CCD-TR57/TR67/TR87/TR97). Les touches de transport de bande s’allument (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement). (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. PLAY REW FF STOP PAUSE SLOW 3 REW DISPLAY 4 PLAY Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ). Utilisation de la télécommande –CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles de format AA (R6) en place. Pour afficher les indicateurs du viseur sur le téléviseur Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour supprimer les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY. 21 Lecture d’une cassette Utilisation d’un casque – CCD-TR917/TR940 seulement Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2. Remarque sur le volet d’objectif Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR/ PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager. Divers modes de lecture Pour visualiser une image fixe (pause de lecture) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (. Pour localiser une scène (recherche d’image) Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle) Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au ralenti) – CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute environ, le camescope reviendra automatiquement à la lecture normale. Pour sélectionner le son de lecture – CCD-TR917/TR940 seulement Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu. Remarques sur la lecture • Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP. •Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture. •Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement. •Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un camescope 8 mm (CCD-TR57/TR67/TR87/TR97 seulement). 22 Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant domestique, des piles alcalines (CCD-TR67/TR87/ TR97/TR940 seulement) et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage. Source d’alimentation En intérieur Courant domestique En extérieur Batterie rechargeable Batterie rechargeable NP-F330 (fournie), NPF530, NP-F550, NP-F730, NP-F730H, NPF750, NP-F930, NP-F950 Piles alcalines de format AA (LR6) Etui de piles fourni (CCD-TR67/TR87/ TR97/TR940 seulement) Dans une voiture Accessoire à utiliser Adaptateur secteur fourni Batterie de voiture de 12V Chargeur auto Sony DC-V515A ou 24 V Remarques sur les sources d’alimentation •Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée. •La prise DC IN a la priorité comme source d’alimentation. Cela signifie que la batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le camescope si le cordon de l’adaptateur secteur reste raccordé à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché sur la prise murale. Opérations avancées Lieu Utilisation du courant domestique (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la prise d’entrée DC IN du camescope. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. 1 2,3 2 3 AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation doit être changé par un professionnel. PRECAUTION L‘ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation tant qu’il reste branché sur la prise murale, même si le camescope a été mis hors tension. Remarque Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée. 23 Utilisation d’autres sources d’alimentation Utilisation des piles alcalines – CCD-TR67/TR87/TR97/TR940 seulement Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony de format AA (LR6) (non fournies) . (1) Enlevez le porte-piles de l’étui. (2) Insérez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en tenant compte des repères indiqués sur le porte-piles pour insérer correctement les piles. (3) Insérez le porte-piles avec les piles alcalines. (4) Insérez l’étui de piles avec les piles alcalines sur la surface de montage du camescope de la même manière que la batterie rechargeable. 1 2 3 Autonomie des piles Lorsque vous utilisez les piles alcalines à 77°F (25°C) CCDTemps d’enregistrement en continu Temps d’enregistrement normal TR67 TR87/TR97 TR940 330 min. 170 min. 305 min. 160 min. 285 min. 150 min. PRECAUTION Quand l’étui de piles est fixé au camescope, ne raccordez pas l’adaptateur secteur au camescope. Remarques •A basse température, vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles. •L’autonomie des piles peut être inférieure en raison de la température ambiante. •L’autonomie indiquée ci-dessus sert à titre indicatif. Dans la pratique, l’autonomie pourra être inférieure en raison des conditions de stockage des piles avant l’achat et de la température. Pour enlever l’étui de piles L’étui de piles s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable. Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours l’étui de piles du camescope afin d’éviter toute anomalie de fonctionnement. Enlevez l’étui de piles quand vous n’en avez plus besoin. 24 Utilisation d’autres sources d’alimentation Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez le chargeur auto DC-V515A Sony (non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi du chargeur auto. Pour retirer le chargeur auto Le chargeur auto s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable. Opérations avancées Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour les appareils vidéo Sony. Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 25 Changement des réglages de modes Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner une icône à la gauche du menu, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous voulez changer de mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les autres paramètres, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les étapes 2 à 4. pour quitter le menu. (5) Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône 1 MENU CAMERA CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND [MENU] : END VTR 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR VTR SET H i F i SOUND EDIT TBC DNR PLAYER OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR PLAYER SET EDIT 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF INDICATOR 4 5 MENU OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF REC LAMP INDICATOR RETURN Remarque sur l’affichage du menu Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage du menu peut être différent de l’illustration. 26 Changement des réglages de mode Remarque sur le changement du réglage de mode Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER ou CAMERA. Sélection du réglage de mode de chaque paramètre Paramètres communs aux modes CAMERA et VTR/PLAYER Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de bande restante. •pendant environ 8 secondes après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante. •pendant environ 8 secondes après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante. •pendant le rembobinage ou l’avance de la bande ou la recherche d‘image en mode VTR/PLAYER. •pendant environ 8 secondes après une pression sur ( dans le mode VTR/ PLAYER. •pendant environ 8 secondes après une pression sur DISPLAY de la télécommande pour afficher les indicateurs (CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement). •Sélectionnez ON pour toujours afficher l’indicateur de bande restante. Opérations avancées REC MODE* <SP/LP> •Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale). •Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée). Si une cassette enregistrée sur ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre type de camescope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne sera pas aussi bonne que sur ce camescope. Dans le mode PLAYER, ce paramètre n’est pas affiché dans le menu (CCD-TR57/TR67/ TR87/TR97 seulement). AUTO TV ON* <ON/OFF> (CCD-TR87/TR97/TR917/TR940 seulement) Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les téléviseurs Sony. •Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette automatiquement sous tension quand vous utilisez la fonction LASER LINK. •Sélectionnez OFF pour que le téléviseur ne s’allume pas. TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF> (CCD-TR87/TR97/TR917/TR940 seulement) Sélectionnez l’entrée vidéo 1, 2 ou 3 du téléviseur si un récepteur IR (non fourni) lui est raccordé lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK. LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalement sélectionnez NORMAL. •Sélectionnez 2x pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné. BEEP* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le tournage. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore. COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement) •Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie. •Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande. INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-TR917/TR940 seulement) •Sélectionnez BL ON pour éclairer l’afficheur. •Sélectionnez BL OFF pour éteindre le rétro-éclairage de l’afficheur. Si vous utilisez l’adaptateur secteur comme source d’alimentation, ce paramètre n’apparaîtra pas dans le menu. 27 Changement des réglages de mode Paramètres en mode CAMERA seulement D ZOOM* <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. • Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas le zoom numérique. Le zoom revient à 16x (CCD-TR57/TR67/TR87) ou 18x (CCD-TR97/TR917/TR940). 16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> • Normalement sélectionnez OFF. • Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en mode CINEMA. • Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en mode 16:9FULL. STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR87/TR97/TR917/TR940 seulement) • Normalement sélectionnez ON. • Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur. N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement) • Normalement sélectionnez ON. • Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas l’éclairage pour les prises de vues nocturnes. WIND <ON/OFF> CCD-TR917/TR940 seulement) • Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent pendant l’enregistrement. • Normalement sélectionnez OFF. ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le camescope de manière optimale pour l’enregistrement. Si vous avez déjà effectué un contrôle de bande, “ORC ON” est affiché. CLOCK SET* Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure. AUTO DATE* <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement. • Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la date soit enregistrée. DEMO MODE* <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour que la démonstration apparaisse. • Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration. Remarques sur le mode de démonstration •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur CAMERA, si aucune cassette n’est insérée. Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de DEMO MODE dans le menu. •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée dans le camescope. •Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête et vous pouvez filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY. •Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans le viseur et la démonstration n’a pas lieu (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement). 28 Pour regarder la démonstration Si une cassette est insérée, éjectez-la. Sélectionnez ON de DEMO MODE puis fermez le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY. Changement des réglages de mode WORLD TIME* Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge en fonction du décalage horaire. REC LAMP* <ON/OFF> •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume. •Normalement sélectionnez ON. Paramètres en mode VTR/PLAYER seulement / EDIT <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire la dégradation de l’image due au montage. •Normalement sélectionnez OFF. Opérations avancées HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TR917/TR940 seulement) •Normalement sélectionnez STEREO. •Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à deux pistes son. TBC* <ON/OFF> (CCD-TR917/TR940 seulement) •Normalement réglez sur ON pour corriger le tremblotement de l’image. •Sélectionnez OFF s’il n’est pas nécessaire de corriger le tremblotement. L’image risque d’être instable lors de la lecture. Remarque sur le réglage TBC Réglez TBC sur OFF si: •vous reproduisez une cassette récopiée. •vous reproduisez une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’une console vidéo ou d’une machine similaire. •l’image de lecture est instable. DNR* <ON/OFF> (CCD-TR917/TR940 seulement) •Normalement sélectionnez ON pour réduire le bruit de l’image. •Réglez sur OFF si le sujet filmé est très mobile pour éviter la rémanence d’images. Les réglages suivants ne fonctionnent que pendant la lecture EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR. * Ces réglages sont mémorisés même si la batterie est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium est en place. 29 Prise de vues à contre-jour Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre-jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur. [a] [b] BACK LIGHT [a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour [b] Le sujet devient plus lumineux après la compensation du contre-jour. Après une prise de vues à contre-jour N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal. Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes: •Avec une source lumineuse près du sujet ou un miroir réfléchissant de la lumière •Avec un sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Pour régler plus précisément l’exposition – CCD-TR97/TR917/TR940 seulement Vous pouvez régler l’exposition manuellement. Mais dans ce cas, la fonction BACK LIGHT n’agit pas. 30 Utilisation du fondu (fonction FADER) – CCD-TR97/TR917/TR940 seulement Sélection de la fonction Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos vidéogrammes. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement tandis que le son diminue. REC Opérations avancées [a] STBY FADER M. FADER (mosaïque) STRIPE (CCD-TR917/TR940 seulement) BOUNCE* (Entrée en fondu seulement) [b] STBY REC MONOTONE Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir est progressivement remplacée par une image en couleur. Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est progressivement remplacée par une image en blanc et noir. * Quand D ZOOM dans le menu est réglé sur ON, vous ne pouvez pas utiliser cette fonction. 31 Utilisation du fondu (fonction FADER) Utilisation de la fonction Entrée en fondu [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Sortie en fondu [b] (1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête. Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît en premier quand vous sélectionnez la fonction. 1 2 FADER FADER CK LO M.FADER BOUNCE STA STRIPE ND BY START/STOP MONOTONE Quand vous utilisez la fonction BOUNCE Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu. Remarque sur la fonction BOUNCE Quand vous utilisez les fonctions suivantes, l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas. – Mode grand écran – Fonctions dépendant de la touche PICTURE EFFECT – Fonctions dépendant de la molette PROGRAM AE Pour annuler la fonction FADER Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Quand la date ou l’heure et un titre sont affichés Il n’est pas possible de faire apparaître ou disparaître la date, l’heure ou le titre en fondu. Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou Vous ne pouvez pas effectuer de fondu. Remarque sur le fondu Quand vous utilisez la fonction BOUNCE, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles. - Exposition - Mise au point - Zoom 32 Prise de vues nocturne (fonction NIGHTSHOT) – CCD-TR97/TR917/TR940 seulement La fonction NIGHTSHOT vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par exemple des animaux nocturnes pour observer leur comportement. Dans ce mode, l’image risque d’être presque monochrome. OFF ON Opérations avancées (1) Quand le camescope est en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent. Pour annuler la fonction Réglez NIGHTSHOT sur OFF. Utilisation de l’éclairage pour la prise de vues nocturne Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu, l’image sera plus claire. Les rayons de l’éclairage sont des rayons infrarouges, ils sont donc visibles. La limite maximale d’éclairage est de 3 mètres (environ 10 pieds) quand vous utilisez l’éclairage pour la prise de vues nocturne. Remarques sur la prise de vues nocturne •Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour filmer sous un éclairage normal, les couleurs de l’image risquent d’être mauvaises ou artificielles. •S’il est difficile d’obtenir un image nette avec le mode autofocus, lorsque vous utilisez la fonction NIGHTSHOT, utilisez la mise au point manuelle. •Vous ne pouvez pas utiliser en même temps la torche intégrée et la fonction NIGHTSHOT. Désactivez une fonction pour utiliser l’autre. 33 Utilisation du mode grand écran Sélection du mode Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL). [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble large. Vous pouvez regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran [c]. 16:9 FULL L’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseur ordinaire [e] est comprimée horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f]. 34 Utilisation du mode grand écran Utilisation du mode Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 26). Pour annuler le mode grand écran Sélectionnez OFF dans le menu. Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran Remarques sur le mode grand écran •Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et l’indicateur clignote (CCD-TR87/TR97/TR917/TR940 seulement). •En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction BOUNCE avec la touche FADER (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement). •Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran. •Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale. •Le mode grand écran est annulé automatiquement 5 minutes après le débranchement de la source d’alimentation. •Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode. Opérations avancées Pour regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur. Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur ordinaire. 35 Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la situation, en tenant compte des indications suivantes. a A Mode Projecteur Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie. a Mode Portrait Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet derrière un obstacle, comme un grillage. On obtient avec ce mode un arrière-plan doux, approprié pour filmer des personnes ou des fleurs, et une couleur authentique de la peau. A Mode Sport Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant par exemple au tennis ou au golf. Mode Plage et Ski Pour filmer des personnes sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et Nuit Pour filmer des sujets dans des lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes. Mode Paysage Pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, comme une fenêtre ou un grillage. 36 Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) Utilisation de la fonction Tournez la molette PROGRAM AE pour sélectionner le mode d‘exposition automatique souhaité. A a A Opérations avancées a Pour annuler la fonction Tournez la molette PROGRAM AE pour sélectionner le repère r. Remarques sur la mise au point •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce que le camescope fait la mise au point sur des sujets à distance moyenne ou lointains. •Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. 37 Mise au point manuelle – CCD-TR97/TR917/TR940 seulement Quand utiliser la mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. [a] [b] [c] • Lumière insuffisante [a] • Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b] • Arrière-plan trop lumineux [c] • Rayures horizontales [d] • Sujets derrière une vitre givrée • Sujets derrière des filets, etc. • Sujets lumineux ou réfléchissant de la lumière • Sujets stationnaires et utilisation d’un pied photographique 38 [d] Mise au point manuelle Mise au point manuelle Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position téléobjectif, puis la longueur focale. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur. (2) Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour atteindre le côté “T” dans la zone du zoom optique. (3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir une image nette. (4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le levier de zoom. 2W T W T T W T AUTO MANUAL INFINITY 4 W FAR NEAR 3 Opérations avancées 1 Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur disparaît. Prise de vues dans des lieux assez sombres Filmez en position grand angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif. Pour filmer un sujet très éloigné Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant que vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un grillage un sujet en arrière-plan. Remarque sur la mise au point manuelle Les indicateurs suivants peuvent apparaître. quand vous filmez un sujet très éloigné. quand le sujet est trop près pour faire la mise au point. 39 Utilisation d’effets picturaux Sélection d’un effet Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez truquer la prise de vues pour produire des images comme à la télévision. [a] [b] [c] [d] [e] [f] PASTEL [a] Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. NEG. ART [b] La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA L’image prend la couleur sépia. B&W L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c] L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. MOSAIC [d] L’image est en mosaïque. SLIM [e] L’image est allongée. STRETCH [f] L’image est élargie. 40 Utilisation d’effets picturaux Utilisation de la fonction (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité. 1 PICTURE EFFECT 2 Opérations avancées PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Pour annuler un effet pictural Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur s’éteint. Remarque sur les effets picturaux Quand vous éteignez le camescope, il revient automatiquement au mode normal. 41 Réglage de l’exposition – CCD-TR97/TR917/TR940 seulement Quand régler l’exposition Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. [a] [b] [a] •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre. [b] •Le sujet est lumineux et le fond est sombre •Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité. Réglage de l’exposition (1) Appuyez sur EXPOSURE. (2) Tournez la molette de commande et ajustez la luminosité. 1 EXPOSURE 2 Pour revenir à l’exposition automatique Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. 42 – + – + Réglage de l’exposition Prise de vues à contre-jour Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les situations suivantes. •Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre. •Des sources de lumière éclairent la scène. •Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre. Quand vous ajustez l’exposition manuellement •La fonction BACK LIGHT n’agit pas. •Si vous changer le réglage du mode PROGRAM AE, le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique. Opérations avancées Prise de vues dans l’obscurité Il est conseillé d’utiliser la torche vidéo intégrée (CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/ TR940 seulement) ou une torche vidéo indépendante (non fournie) pour améliorer l’éclairage et obtenir les meilleures couleurs possible. 43 Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. Incrustation d’un titre (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur, la taille ou la position du titre, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre soit comme vous le souhaitez. (7) Appuyez une nouvelle fois sur la molette pour valider les réglages. (8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre, appuyez sur TITLE. 1, 8 TITLE 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4~6 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE LARGE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE THE END [TITLE] : END TITLE THE END THE END [TITLE] : END 7 THE END 44 Incrustation d’un titre Pour incruster un titre dès le début de l‘enregistrement Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Pour incruster un titre en cours d’enregistrement Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à partir de l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est émis. Pour sélectionner la langue des titres préréglés Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2. avant l’étape 2, puis Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Remarques sur l’incrustation d’un titre •Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. •Vous pouvez effectuer un fondu quand un titre est affiché, mais le titre ne rentre ni ne sort en fondu (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement). •Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le menu ou le menu de titres sera affiché. Opérations avancées Pour utiliser un titre personnalisé La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ Blue (bleu) La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) ˜ LARGE (gros) La position du titre change de la façon suivante: Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez le choix entre 9 positions. Quand vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions. Remarques sur le titrage •Selon la taille ou la position du titre, la date ou l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichées. •Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position. 45 Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de régler l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 20 caractères su maximum. (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette de commande pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. 1 TITLE 2 3 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 6 7 [TITLE] : END TITLE SET SUMMER CAMP IN LAKE – [TITLE] : END 46 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le. Remarque Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères. Pour supprimer un titre A l’étape 4, tournez la molette de commande pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est supprimé. Répétez cette opération pour supprimer tous les caractères. N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces blancs, sinon des espaces blancs seront mémorisés comme titre. Opérations avancées S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les caractères alors qu’une cassette est dans le camescope L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent. Baissez le commutateur d’attente puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Enregistrement de la date / heure Avant de commencer à filmer ou pendant la prise de vues, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur en même temps que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Vous pouvez changer le réglage de l’horloge dans le menu. DATE TIME JUL 4 1998 DATE TIME JUL 4 1998 5:30:00 PM 5:30:00 PM Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et l’enregistrement se poursuit. 47 Optimisation des conditions d’enregistrement (fonction ORC) Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure image possible. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur la molette. “START/STOP KEY” clignote. (4) Appuyez sur START/STOP. Le camescope met environ 5 - 10 secondes pour contrôler l’état de la cassette puis revient en mode d’attente. 1 MENU 2 TAPE SET SP REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN 3 TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN 4 START/STOP KEY STBY 0:00:00 CK LO ORC STA ND BY START/STOP Chaque fois que vous insérez une cassette Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de la cassette. Remarques sur la fonction ORC •Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande est effacé pendant 0,1 seconde pour que le camescope puisse effectuer le contrôle. Faites attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Ce passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes à partir du point où vous avez réglé la fonction sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur ce passage. • Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le repère rouge de la cassette est visible. 48 Utilisation de la torche intégrée – CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour améliorer l’éclairage dans certaines situations de tournage. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 5 pieds (1,5 m). OFF AUTO ON Opérations avancées LIGHT Alors que le camescope est en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée s’allume. La torche s’allume et s’éteint en même temps que le commutateur d’attente est activé. Pour mettre la torche intégrée hors service Réglez LIGHT sur OFF. Pour que la torche s’allume automatiquement Réglez LIGHT sur AUTO. La torche s’allume ou s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Remarques •La batterie rechargeable se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche. •Lorsque vous n’utilisez pas le camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume. •Si un scintillement se produit quand vous filmez des sujets blancs et lumineux en mode AUTO, réglez LIGHT sur ON. •La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou BACK LIGHT. •Quand vous insérez ou éjectez une cassette, la torche intégrée peut s’éteindre. ATTENTION Veillez à ne pas toucher la partie éclairante, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont très chaudes quand la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la torche. DANGER Attention aux enfants. La torche émet une chaleur et une lumière intenses. Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures corporelles. Ne pas diriger la lumière sur une personne ou des matériaux à moins de 4 pieds (1,22 mètres) et tant qu’elle est chaude. Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche. 49 Utilisation de la torche intégrée Remplacement de l’ampoule Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie), car la lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le marché. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1) Tout en appuyant avec une tige dans le trou sous la torche intégrée, détachez la torche. (2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le de la torche. (3) Remplacez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec. (4) Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis remettez la torche en place. 1 2 3 Using the built-in light ATTENTION •Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule par une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie) seulement. •Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (attendre au moins 30 minutes). Remarque Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez l’ampoule avec un chiffon sec. Si elle est sale, essuyez-la bien. 50 Mise hors service du stabilisateur (fonction STEADYSHOT) – CCD-TR87/TR97/TR917/TR940 seulement Quand le stabilisateur est en service, il compense les bougés du camescope. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur s’allume quand vous désactivez le stabilisateur. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Vous pouvez mettre en ou hors service le stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON ou OFF dans le menu (p. 26). Pour remettre le stabilisateur en service Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service dans le menu, l’exposition peut changer. •Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9 FULL. Quand vous réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu, l’indicateur clignote. Opérations avancées Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu. 51 Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC lBetamax ou ¬ ED Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio. Avant le montage Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Réglez EDIT sur ON dans le menu (p. 26). Pour commencer le montage (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’image juste avant le point où le montage doit commencer, puis mettez le camescope en mode de pause de lecture en appuyant sur P. (3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez d’abord sur P du camescope puis, en l’espace de quelques secondes, sur P du magnétoscope pour commencer la copie. Pour copier plusieurs scènes Refaites les opérations 2 à 4. Pour incruster un titre lors du montage Le titre peut être ajouté pendant le montage. Pour les détails, voir “Incrustation d’un titre” (p.44). Pour arrêter le montage Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope. Remarque sur la fonction DISPLAY – CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur l’écran du téléviseur, supprimez-les en appuyant sur DISPLAY de la télécommande pour qu’ils n’apparaissent pas sur la cassette que vous copiez. Remarque sur le montage synchronisé précis Si vous raccordez une platine vidéo présentant la fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé précis) à la prise LANC l du camescope à l’aide d’un câble LANC (non fourni), le montage sera bien plus précis. 52 Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur – CCD-TR917/TR940 seulement Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Raccordez le camescope au magnétoscope ou téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur VTR. (2) Appuyez en même temps sur REC r et sur la touche de droite du camescope au point où vous voulez commencer l’enregistrement. 1 POWER CAMERA OFF VTR 2 REC Opérations avancées En mode d’enregistrement et de pause d’enregistrement, les prises S-vidéo et VIDEO/ AUDIO fonctionnent automatiquement comme prises d’entrée. TV (non fourni) S VIDEO VCR VIDEO [a] [b] S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal Si votre magnétoscope ou téléviseur a une prise S-vidéo, utilisez un câble S-vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité. Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monophonique, raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope ou téléviseur. Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas de prise de sortie S-vidéo, raccordez le cordon [b]. Ne pas raccorder de câble S-vidéo (non fourni) [a] au camescope. Pour contrôler l’image d’un magnétoscope ou d’un téléviseur avant l’enregistrement Appuyez sur P après avoir appuyé sur r. Vous pouvez voir l’image dans le viseur. Pour arrêter l’enregistrement Appuyez sur p. Remarque sur l’enregistrement Vous ne pouvez pas enregistrer une image contenant un signal antipiratage pour la protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT” apparaît si vous essayez de faire une copie. 53 Informations complémentaires Remplacement de la pile au lithium du camescope Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors la remplacer, par une pile au lithium neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Conformez-vous aux instructions du fabricant pour vous débarrasser des piles usées. La pile au lithium du camescope sert environ pendant un an dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque de durer un peu moins. JUL 4 1998 Remarques sur la pile au lithium • Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. • Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. • Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne tenez pas la pile au lithium avec une pince métallique. • La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–) comme indiqué sur l’illustration. Installez la pile au lithium en faisant correspondre les bornes de la pile avec celles du camescope. (+) (--) - AVERTISSEMENT La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. 54 Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler de nouveau la date et l’heure et les autres paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à la pile au lithium. (1) Ouvrez le couvercle du logement de la pile au lithium. (2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile. (3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers l’extérieur. Refermez le couvercle. Informations complémentaires 1 2 3 55 Réglage de la date et de l’heure Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les minutes en tournant la molette, puis appuyez dessus. (6) Appuyez sur MENU pour fermer le menu. 1, 6 MENU 3 2 SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU JAN 1 1997 CLOCK SET 12:00:00 AM AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON 1997 JAN 1 TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE 12 00 AM RETURN [MENU] : END [MENU] : END 5 4 1998 JAN 1 12 00 AM SETUP MENU SETUP MENU SETUP MENU ISETUP MENU CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE 1 4 4 AUTO TV ON 1998 JULAUTO TV ON 1998 JULAUTO TV ON 1998 JULAUTO TV ON 1998 JUL 4 TV INPUT TV INPUT TV INPUT TV INPUT MENU DISP MENU DISP MENU DISP MENU DISP LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE 12 00 TV AM SYSTEM 12 00 TV AM SYSTEM 5 00 TV PM SYSTEM 5 30 PM TV SYSTEM DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE RETURN RETURN RETURN RETURN [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 1998 JAN 1 12 00 AM Pour rectifier la date et l’heure Refaites les opérations précédentes. Pour contrôler la date et l’heure Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication. Les chiffres de l’année changent de la manière suivante: n n 1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029 Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures. •12:00 AM correspond à minuit. •12:00 PM correspond à midi. 56 Réglage de l’horloge par le décalage horaire Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur la (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour régler le décalage horaire, puis appuyez sur la molette. L’heure change en fonction du décalage horaire indiqué. (5) Appuyez sur MENU pour fermer le menu. 2 3 MENU OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN [MENU] : END [MENU] : END 0 HR OTHERS WORLD TIME JUL 4 1998 5 : 30 : 00PM BEEP COMMANDER REC LAMP 0 HR INDICATOR RETURN [MENU] : END Informations complémentaires 1, 5 4 OTHERS WORLD TIME JUL 4 1998 9 : 30 : 00AM BEEP COMMANDER REC LAMP – 8 HRS INDICATOR RETURN [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN – 8 HRS [MENU] : END Remarque sur le réglage WORLD TIME Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez pas utiliser WORLD TIME. 57 Cassettes utilisables et modes de lecture Sélection du type de cassette – CCD-TR917/TR940 seulement Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm. Quand vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et quand vous utilisez des cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm dans le système Hi8. Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour l‘enregistrement. Qu’est-ce que le système Vidéo 8 /vidéo Hi8 ? “XR” est une abréviation de “Extended Resolution”. Un camescope Video 8 “XR” ou Video Hi8 “XR” est un nouveau type de camescope qui permet d’obtenir une meilleure image qu’un camscope classique, respectivement Video 8 ou Video Hi8. Une cassette vidéo enregistrée avec un camescope “XR” doit être reproduite sur un camescope “XR” pour que la restitution de l’excellente qualité de l’image soit optimale. Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec un camescope “XR” est reproduite sur un camescope classique 8/Hi8, ou une cassette vidéo enregistrée avec un camescope classique 8/Hi8 est reproduite sur un camescope “XR”, la qualité de l’image est celle d’un camescope 8/Hi8. Lors de la lecture Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP. Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiHi – CCD-TR917/TR940 seulement Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si: • vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi. • vous enregistrez la cassette sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope. Cassettes vidéo 8 mm étrangères Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays. 58 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable. Préparation de la batterie rechargeable Emportez toujours des batteries de réserve Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous filmez par temps froid. Pour économiser la batterie Quand remplacer la batterie Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de capacité restante de la batterie diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps d’enregistrement restant est indiqué en minutes. Informations complémentaires Baissez le commutateur d’attente sur le camescope quand vous ne filmez pas. La transition entre les scènes sera douce même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement et le camescope consomme de l’énergie. Il en est de même lorsque vous introduisez et sortez une cassette. Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur. Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous filmez, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie. 59 Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Remarques sur la batterie rechargeable Attention Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil. La batterie rechargeable chauffe Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter. Veuillez tenir compte des recommandations suivantes •Ne pas poser la batterie à proximité du feu. •Ne pas mouiller la batterie. •Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie. •Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques. Autonomie de la batterie rechargeable Si l’indicateur de batterie clignote rapidement dès la mise sous tension du camescope, alors que la batterie est pleine, remplacez la batterie par une neuve, complètement rechargée. Température de recharge Il est conseillé de recharger la batterie à une température de 50°F à 86°F (10°C à 30°C). A basse température, le temps de recharge est plus long. 60 Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Remarque sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” Que signifie “InfoLITHIUM” Affichage de la consommation d’énergie La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. En tenant compte du mode de fonctionnement du camescope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode de fonctionnement change, l’indication de capacité restante pourra afficher une baisse ou augmentation soudaine de plus de 2 minutes. Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant dans le viseur, l’indicateur i peut aussi clignoter dans certains cas. Informations complémentaires La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. , Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. * L’indication peut être inexacte. Cela dépend des conditions et de l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé. Pour obtenir une indication plus précise du temps restant de la batterie Mettez le camescope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne bougez pas le camescope pendant au moins 30 secondes. •Si l’indication semble fausse, rechargez la batterie complètement (Recharge complète1)). Si vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement. •Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil sans logo , veillez à l’utiliser sur un appareil et à la recharger complètement. L’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi pour les raisons suivantes Le temps d’enregistrement dépend des conditions d’enregistrement et de la température ambiante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement par temps froid. Le temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi est mesuré avec une batterie complètement chargée (ou chargée normalement) à 77°F (25°C). Les conditions et la température ambiante étant différentes quand vous utilisez le camescope, le temps d’enregistrement restant de la batterie est différent du temps indiqué dans le mode d’emploi. 1) Recharge complète: Recharge jusqu’à apparition de FULL dans l’afficheur. 61 Entretien et précautions Remarques sur l’étui de piles – CCD-TR67/TR87/TR97/TR940 seulement • Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au manganèse ou des piles rechargeables NiCd format AA (LR6) dans l’étui. • L’utilisation de piles alcalines Sony est préférable. • L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins de 50°F/10°C). • Les bornes métalliques des piles doivent toujours être propres. Si elles sont sales, nettoyez-les avec un chiffon doux. • Ne démontez pas et ne modifiez pas l’étui de piles. • N’exposez pas l’étui de piles à des chocs mécaniques. • Pendant la prise de vues l’étui de piles chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter. • Evitez de mettre les bornes des piles au contact d’objets métalliques. • Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un certain temps, détachez-le du camescope et sortez les piles de l’étui. Condensation d’humidité Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes. Condensation à l’intérieur du camescope Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si l’indicateur { clignote et un signal sonore retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ouvert pendant une heure environ. L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est insérée dans le camescope. Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ. Vous pouvez de nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension. Condensation sur l’objectif Aucune indication spéciale n’apparaît si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais l’image devient sombre. Eteignez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins une heure. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un sac de plastique et laissez-le un moment pour qu’il atteigne la température de la pièce. (1) Fermez bien le sac en plastique contenant le camescope. (2) Enlevez le camescope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure environ. 62 Entretien et précautions Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes CLEANING CASSETTE” vidéo sont sales quand l’indicateur v˚ et le message “ apparaissent alternativement, ou quand l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible. [b] [a] Légèrement sales [b] Très sales Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V825CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.) Informations complémentaires [a] Attention N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo. Remarque Si la cassette de nettoyage V8-25CLH/V8-25CLD n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony. Précautions Fonctionnement du camescope •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. Torche intégrée - CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite. •Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie. 63 Entretien et précautions Manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Entretien du camescope • Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. • Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. Enlevez les traces de doigts avec un chiffon doux. • Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être abîmée. • Ne laissez pas rentrer du sable dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope à la plage ou dans un lieu poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable ou la poussière peuvent causer des dégâts parfois irréparables. Adaptateur secteur • Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche et non sur le cordon. • N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon d’alimentation est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. • Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. • N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. • Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. • Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. • L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. • Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: - Extrêmement chaud ou froid - Poussiéreux ou sale - Très humide - Soumis à des vibrations Remarques sur les piles sèches Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants. • Insérez les piles dans le bons sens. • Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. • N’utilisez pas différents types de piles. • Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. • N’utilisez pas des piles qui fuient. En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. • Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. 64 En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony. Utilisation du camescope à l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Utilisez au besoin un adaptateur de fiche secteur en vente dans le commerce [a] si la forme de la prise murale l’exige [b]. AC-L10A/L10B/L10C [b] Standards couleur existants Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Informations complémentaires [a] Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. 65 Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme Le camescope ne s’allume pas. Le camescope s’éteint. La batterie se décharge rapidement. Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît, ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. 66 Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place. m Mettez-la en place. (p. 7) • La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8) • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale. m Branchez-le sur une prise murale. (p. 23) • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes. m Baissez le commutateur d’attente, puis relevez-le. (p. 12) • La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8) • Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 61) • La température ambiante est trop basse. (p. 59) • La batterie n’était pas chargée à fond. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 8) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p. 60) • L’adaptateur secteur est déconnecté. m Insérez-la fiche de l’adaptateur à fond dans la prise. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Guide de dépannage Fonctionnement Symptôme La touche START/STOP ne fonctionne pas. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette. Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette. La date ou l’heure clignote. La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande. Le stabilisateur ne peut pas être activé (CCD-TR87/TR97/TR917/ TR940 seulement). L’autofocus ne fonctionne pas (CCDTR97/TR917/TR940 seulement). La touche FADER ne fonctionne pas (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement). Aucun son ou son très faible lors de la lecture d’une cassette (CCDTR917/TR940 seulement). Son excessivement aigu (CCDTR917/TR940 seulement). La date ou l’heure disparaît. (voir page suivante) Informations complémentaires L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. Causes et/ou solutions • La bande adhère au tambour de têtes. m Ejectez la cassette. (p. 11) • La bande est terminée. m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 21) • L’interrupteur POWER est réglé sur VTR/PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12) • Le taquet de la cassette est rentré (rouge). m Utilisez une autre cassette ou changez la position du taquet. (p. 11) • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . . (p. 16) m Réglez-le sur • La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 8, 23) • Il y a condensation d’humidité. m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins 1 heure. (p. 62) • Vous avez appuyé à la fois sur DATE et TIME pendant plus de 2 secondes. m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt. • La pile au lithium est épuisée ou faible. m Remplacez-la par une neuve. (p. 54) • L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. m Réglez-le sur VTR/PLAYER. • La bande est terminée. m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 21) • STEADYSHOT est réglé sur OFF. m Réglez-le sur ON. (p. 51) • Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL. • FOCUS est réglé sur MANUAL. m Réglez-le sur AUTO. (p. 39) • Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise au point automatique. m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 39) • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 16) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 1 ou 2 dans le menu. m Réglez-le sur STEREO dans le menu. (p. 26) • L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le menu. m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 26) •Mettez-les de nouveau en service. (p. 56) 67 Guide de dépannage Image Symptôme Causes et/ou solutions • L’oculaire n’est pas ajusté. L’image dans le viseur n’est pas claire. m Ajustez-le. (p. 13) Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il vous filmez un sujet lumineux, par ne s’agit pas d’une anomalie. exemple une lumière ou la flamme m Changez de place. d’une bougie devant un fond sombre. Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux. • Il ne s’agit pas d’une anomalie. L’image de lecture n’est pas nette. • EDIT est réglé sur ON dans le menu. m Réglez-le sur OFF. (p. 26) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25 CLD (non fournie). (p. 63) • 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur CAMERA, le camescope se met en mode de démonstration, s’il ne contient pas de cassette, ou bien DEMO est réglé sur ON dans le menu. m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez désactiver ce mode. (p. 26) • L’autodiagnostic a été activé. m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p. 69) L’image est “bruitée”. Une image différente apparaît dans le viseur. Un code à 5 caractères apparaît. Autres Symptôme Causes et/ou solutions • COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu. m Réglez sur ON. (p. 26) • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas installées dans le bons sens. m Mettez-les dans le bon sens. (p. 76) • Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 76) • De l’humidité s’est condensée. Un signal sonore est émis pendant 5 secondes. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins 1 heure. (p. 62) • Présence d’un problème. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. • NIGHTSHOT est réglé sur ON. L’image enregistrée n’est pas naturelle ou fidèle (CCD-TR97/ m Réglez ce paramètre sur OFF. (p. 33) La télécommande fournie ne fonctionne pas (CCD-TR67/TR87/ TR97/TR917/TR940 seulement). TR917/TR940 seulement). 68 Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l‘afficheur ou dans le viseur. Si un code apparaît, reportezvous au tableau de codes suivant. Les 5 caractères vous indiqueront le problème actuel. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du camescope. Viseur C:21:00 Affichage d’autodiagnostic Affichage à cinq caractères C:21:ππ C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Causes et/ou solutions • De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins 1 heure. (p. 62) • Les têtes vidéo sont sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 63) • Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 61) • Présence d’un autre problème résoluble. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, refaites fonctionner le camescope. • Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le numéro à cinq caractères (par exemple: E:61:10). Informations complémentaires •C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le problème. •E:ππ:ππ Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 69 Spécifications Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, modulation de fréquence Longueur focale CCD-TR57/TR67/TR87: 3⁄16 à 2 5⁄8 po. (4,1 à 65,6 mm) CCD-TR97/TR917/TR940: 3⁄16 à 8 po. (4,1 à 73,8 mm) converti en focale d’appareil photo 24 x 36 CCD-TR57/TR67: 1 9⁄16 à 24 7⁄8 po. (39,4 à 630 mm) CCD-TR87: 1 7⁄8 à 29 3⁄4 po. (47,2 à 755 mm) CCD-TR97/TR917/TR940: 1 7⁄8 à 33 1⁄2 po. (47,2 à 850 mm) Signal vidéo NTSC couleur, normes EIA Température de couleur Automatique Format de cassette Cassette vidéo 8 mm CCD-TR57/TR67/TR87/TR97: Ordinaire 8 mm CCD-TR917/TR940: Hi8 ou ordinaire 8 mm Illumination minimale CCD-TR57/TR67: 0,4 lux (F 1,4) CCD-TR87/TR97/TR917/TR940: 0,7 lux (F 1,4) CCD-TR97/TR917/TR940: 0 lux (en mode NIGHTSHOT)* Camescope Système Système d’enregistrement vidéo CCD-TR97/TR917/TR940 : 4 têtes rotatives (têtes SP/LP séparées) CCD-TR57/TR67/TR87 : 2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal, modulation de fréquence Vitesse d’enregistrement/lecture (cassette de 120 min.) Mode SP: 2 heures Mode LP: 4 heures Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette de 120 min.) Env. 5 min Dispositif d’image CCD (dispositif à transfert de charge) Viseur Viseur électronique Couleur 113 578 (521 x 218) Objectif Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 1 7⁄16 po. (37 mm) CCD-TR57: 16 x (optique) 32 x (numérique) CCD-TR67/TR87: 16 x (optique) 64 x (numérique) CCD-TR97/TR917/TR940: 18 x (optique) 72 x (numérique) 70 Plage d’illumination CCD-TR57/TR67: 0,4 lux à 100 000 lux CCD-TR87/TR97/TR917/TR940: 0,7 lux à 100 000 lux Illumination recommandée Plus de 100 lux * Les objets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés avec un éclairage infrarouge. Connecteurs d’entrée et de sortie Entrée/Sortie S vidéo (CCDTR917/TR940 seulement) Minijack 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c 75 ohms, asymétrique Signal de chrominance: 0,286 Vc-c 75 ohms, asymétrique Entrée (CCD-TR917/TR940 seulement)/Sortie vidéo Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Entrée (CCD-TR917/TR940 seulement)/Sortie audio CCD-TR57/TR67/TR87/TR97: Jack mono, 327 mV CCD-TR917/TR940: Prises Cinch (2: stéréo G et D) 327 mV, (à impédance de sortie de 47 kiloohms), impédance inférieure à 2,2 kiloohms RFU DC OUT Minijack spécial, 5 V CC Prise de casque (CCD-TR917/ TR940 seulement) Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Prise LANC Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Prise MIC Minijack, 0,388 mV, basse impédance avec 2,5 à 3 V CC, impédance de sortie 6,8 kiloohms (ø 3,5 mm) CCD-TR57/TR67/TR87/TR97: Type monophonique CCD-TR917/TR940: Type stéréo Spécifications Généralités Adaptateur secteur Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Alimentation Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Consommation électrique moyenne (avec la batterie rechargeable) Pendant l’enregistrement CCD-TR57/TR67: 2,4 W CCD-TR87/TR97: 2,5 W CCD-TR917/TR940: 2,6 W Tension de sortie DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Consommation électrique 23 W Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (Env.) 5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2 po. (125 x 39 x 62 mm) sans parties saillantes Dimensions (env.) 4 1⁄4 x 4 1⁄4 x 7 5⁄8 po. (l/h/p) (107 x 107 x 193 mm) Poids (Env.) CCD-TR57: 1 li. 11 on. (780 g) CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/ TR940: 1 li. 11 on. (790 g) sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière CCD-TR57: 2 li. (920 g) CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/ TR940: 2 li. (930 g) avec la batterie rechargeable NPF330, la pile au lithium CR2025, une cassette et la bandoulière Poids (Env) 9.8 on. (280 g) sans cordon d‘alimentation La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Informations complémentaires Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Microphone CCD-TR57/TR67/TR87/TR97: Type monophonique CCD-TR917/TR940: Type stéréophonique Accessoires fournis Voir page 6. 71 Nomenclature 1 8 2 !º 3 4 !¡ !™ 5 !£ 6 !¢ 7 !∞ 1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 18) 2 Touche de liaison laser (LASER LINK) (CCD-TR87/TR97/TR917/TR940 seulement) (p. 20) 3 Torche intégrée (CCD-TR67/TR87/ TR97/TR917/TR940 seulement) (p. 49) 4 Volet d’objectif 5 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 12) 6 Commutateur de mise au point (CCDTR97/TR917/TR940 seulement) (FOCUS) (p. 39) 7 Molette de mise au point précise (FAR/NEAR) (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement) (p. 39) 8 Touches de transport de bande (p. 21) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) r REC (enregistrement) (CCD-TR917/ TR940 seulement) 72 9 9 Levier de zoom électrique (p. 15) 0 Ouverture d’éclairement !¡ Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (CCD-TR97/ TR917/TR940 seulement) (p. 33) !™ Afficheur (p. 78) !£ Touche de fondu (FADER) (CCD-TR97/ TR917/TR940 seulement) (p. 32) !¢ Douille de pied photographique (p. 17) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 9/32 po. (6,5 mm) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. !∞ Logement de la pile au lithium (p. 55) Nomenclature !§ !¶ !• @¢ @º @¡ @™ @£ @∞ @§ !§ Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 14) @™ Molette d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 37) !¶ Touche d’enregistrement/affichage de la date (DATE) (p. 47) @£ Touche d’affichage du menu (MENU) (p. 26) !• Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 30) @¢ Touche de sélection d’effet pictural (PICTURE EFFECT) (p. 41) !ª Touche d’enregistrement/affichage de l’heure (TIME) (p. 47) @∞ Touche d’exposition (EXPOSURE) (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement) (p. 42) @º Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 44) Informations complémentaires !ª @§ Molette de commande (p. 26) @¡ Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 16) 73 Nomenclature @¶ #™ #£ @• #¢ #∞ @ª #§ #º #¡ @¶ Levier de réglage de l’oculaire (p. 13) @• Viseur (p. 13) @ª Surface de montage de la batterie #º Prise de courant continu (DC IN) (p. 8, 23) #¡ Crochet pour la bandoulière (p. 77) #™ Oeilleton 74 #£ levier de libération de la batterie (BATT RELEASE) (p. 7, 10) #¢ Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 12) #∞ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 12) #§ Crochet pour la bandoulière (p. 77) Nomenclature $¢ $∞ #¶ #• #ª $º $¶ $™ $• $ª %º $£ #¶ Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 11) $¢ Prise S-vidéo (CCD-TR917/TR940 seulement) (S VIDEO) (p. 19) #• Prise de télécommande LANC l LANC ( l ) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. $∞ Commutateur d’éclairage (CCD-TR67/ TR87/TR97/TR917/TR940 seulement) (p.49) #ª Logement de la cassette (p. 11) $º Sangle (p. 17) $¡ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU DC OUT) (p. 20) $™ Prise de casque ( 2 ) (CCD-TR917/ TR940 seulement) (p. 22) $£ Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Informations complémentaires $§ $¡ $§ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 19) $¶ Capteur de signaux de télécommande (CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement) (p. 76) Dirigez la télécommande ici pour la commande à distance. $• Emetteur de rayons laser (LASER LINK) (CCD-TR87/TR97/TR917/TR940 seulement) (p. 20) Emetteur de l’éclairage infrarouge pour la prise de vues nocturne (CCDTR97/TR917/TR940 seulement) (p. 33) $ª Microphone %º Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12) 75 Nomenclature Télécommande – CCD-TR67/TR87/TR97/TR917/TR940 seulement Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. 1 2 4 3 5 1 Emetteur Dirigez l’émetteur vers le camescope après avoir allumé le camescope. 2 Touches de transport de bande (p. 21) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 12) 5 Touche de zoom électrique (p. 15) 3 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 21) Remarques sur la télécommande • N’exposez pas le capteur du camescope à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur du camescope et la télécommande. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Préparation de la télécommande Insérez deux piles de format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. 76 Nomenclature Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps. Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. 2 3 Informations complémentaires 1 Démonstration des fonctions du camescope Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du camescope en réglant DEMO MODE dans le menu. Vous pouvez aussi activer le mode de démonstration en effectuant les opérations suivantes. Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, vous ne pouvez pas voir la démonstration des fonctions du camescope (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement). Pour activer le mode de démonstration (1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER. (2) Relevez le commutateur d’attente en position STANDBY. (3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Pour désactiver le mode de démonstration (1) Réglez l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER. (2) Relevez le commutateur d’attente en position STANDBY. (3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur CAMERA. 77 Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Viseur 1 2 3 4 5 6 7 Afficheur !£ !ª 2 W 40min H SP STBY 0:00:00 !¢ @¡ T M.FADER CINEMA SEPIA !∞ 3 !§ 1 @º 8 c„ f AUTO DATE 12:00:00AM 9 0 !¡ !¶ !• !ª !™ 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 27) 2 Indicateur de mode de lecture ou d’enregistrement dans le système Hi8 (CCD-TR917/TR940 seulement) (p. 58) 3 Indicateur de capacité restante de la batterie (minutes) 4 Indicateur d’exposition (CCD-TR97/ TR917/TR940 seulement) (p. 42)/ Indicateur de zoom (p. 15) 5 Indicateur de fondu (CCD-TR97/TR917/ TR940 seulement) (p. 32) 6 Indicateur de mode grand écran (p. 34) 7 Indicateur d’effet pictural (p. 40) 8 Indicateur d’exposition automatique (p. 36) 9 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 30) 0 Indicateur de réduction du bruit du vent (CCD-TR917/TR940 seulement) (p. 28) !¡ Indicateur de stabilisateur hors service (CCD-TR87/TR97/TR917/ TR940 seulement) (p. 51) 78 !™ Indicateur de mise au point manuelle (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement) (p. 39) !£ Indicateur de mode de transport de la bande (p. 21) !¢ Compteur de bande (p. 14)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 69)/Indicateur de mode 5SEC (p. 16) !∞ Indicateur de longueur de bande restante 5min 0min !§ Indicateur de prise de vues nocturnes (CCD-TR97/TR917/TR940 seulement) (p. 33) !¶ Indicateur d’horodatage (p. 12)/ Indicateur de la date (p. 47) !• Indicateur de l’heure (p. 47) !ª Indicateurs d’avertissement (p. 79) @º Indicateur de date ou heure (p. 47)/ Compteur de bande (p. 14)/ Fonctions d’autodiagnostic (p. 69)/ Capacité restante de la batterie (minutes) (p. 8) @¡ Indicateur de recharge complète (p. 8) Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: ≥≥... :Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON. 1 2 3 0min 5min 4 5 6 Informations complémentaires C:21:00 7 9 8 CLEANING CASSETTE C:31:10 JUL 4 1998 0 COPY INHIBIT 1 La batterie est faible ou épuisée. Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée. 7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. 2 La bande est presque terminée. Clignotement lent 8 Autre problème. Utilisez l’autodiagnostic (p. 69). Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 3 La cassette est terminée. Clignotement rapide 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en place. 4 Aucune cassette en place. 0 La bande contient un signal d’antipiratage. (CCD-TR917/TR940 seulement) (p. 53) 5 Le taquet de la cassette est rentré (rouge). 6 De l’humidité s’est condensée. 79 Index A, B I, J, K, L Q, R Affichage d’autodiagnostic ............................................ 69 ANTI GROUND SHOOTING ............................................ 16 Autofocus ............................. 39 Bandoulière ......................... 77 Batterie de voiture .............. 25 LANC (prise de commande à distance) ............................ 75 LASER LINK (liaison laser) ............................................ 20 Raccordements .................... 19 Recharge de la batterie ......... 8 Recherche visuelle .............. 22 Réglage de l’horloge ........... 56 Rembobinage ....................... 21 Revue d’enregistrement ..... 18 C, D Compensation de contre-jour ............................................ 30 Compteur de bande ............ 14 COUNTER RESET (remise à zéro du compteur) ........... 14 Courant domestique ........... 23 DATE/TIME (date/heure) ............................................ 47 DEMO (démonstration) ...................................... 28, 77 DISPLAY .............................. 21 DNR (réducteur de bruit) .. 29 E EDIT (montage) .................. 29 EDITSEARCH (recherche de point de montage) ............ 18 Exposition ............................ 42 F, G, H FADER (fondu) ................... 31 Guide de dépannage .......... 66 80 Sony Corporation Printed in Japan M, N Menu ..................................... 26 Mise au point de l’oculaire 13 Mise au point manuelle ..... 39 Mode d’attente .................... 12 Mode d’enregistrement ..... 27 Mode grand écran .............. 34 Montage ............................... 52 Nettoyage des têtes vidéo . 63 NIGHTSHOT (prise de vues nocturne) ........................... 33 O, P ORC (réglage optimal) ....... 48 Pause de lecture .................. 22 PICTURE EFFECT (effet pictural) ................... 41 Pied photographique ......... 17 Pile au lithium ..................... 54 Prise de commande à distance (LANC) .............................. 75 Prise de vues ........................ 12 Prise MIC (microphone) .... 75 PROGRAM AE (Exposition automatique) .................... 36 S Signal sonore ....................... 14 Son AFM HiFi ............... 29, 58 Sources d’alimentation ...... 23 STEADYSHOT (stabilisateur) ............................................ 51 T, U, V TBC (suppression du tremblotement de l’image) ............................................ 29 Titre ....................................... 44 W, X, Y, Z WIND (réducteur de bruit du vent) ................................... 28 WORLD TIME (décalage horaire) .............................. 57 Zoom .................................... 15 Zoom électrique .................. 15 Zoom numérique ................ 15