Pfeiffer Okta 4000/Okta 4000 M/Okta 6000/Okta 6000 M Mode d'emploi
PDF
Download
Document
MANUEL DE L'UTILISATEUR FR Traduction d'original OKTA 4000 | 4000 M | 6000 | 6000 M Pompe roots Cher client, Nous vous remercions d’avoir opté pour un produit Pfeiffer Vacuum. Votre nouvelle pompe de type Roots vous aidera pour votre application spécifique grâce à ses performances et à son bon fonctionnement. La marque Pfeiffer Vacuum, synonyme de techniques du vide performantes, se décline en une gamme exhaustive et variée de produits de grande qualité, assortis d’un service client irréprochable. Forts de cette expérience pratique étendue, nous avons compilé une multitude d’informations qui peuvent contribuer à une implémentation efficace et à votre sécurité personnelle. Sachant que notre produit doit vous permettre d’éviter des arrêts de production coûteux, nous sommes confiants qu’il pourra vous offrir une solution pour une implémentation efficace et fiable de votre application individuelle. Veuillez lire ce mode d’emploi avant de mettre votre produit en service pour la première fois. Si vous avez des questions ou suggestions, n’hésitez pas à nous contacter par e-mail à l’adresse info@pfeiffer-vacuum.de. Vous trouverez d’autres modes d’emploi de Pfeiffer Vacuum dans le Centre de téléchargement sur notre site Internet. Exclusion de responsabilité Ce manuel d'instructions décrit tous les modèles et variantes de votre produit. Noter que votre produit peut ne pas être équipé de toutes les fonctionnalités décrites dans ce manuel. Pfeiffer Vacuum adapte constamment ses produits sans préavis. Veuillez noter que le manuel d'utilisation en ligne peut différer du document imprimé, fourni avec votre produit. D'autre part, Pfeiffer Vacuum n'assume aucune responsabilité pour les dommages résultant d'une utilisation contraire à l'usage prévu, ou d'une utilisation définie comme mauvaise utilisation prévisible. Droits d’auteur (Copyright) Ce document est la propriété intellectuelle de Pfeiffer Vacuum et tous les contenus de ce document sont protégés par le droit d'auteur. Ils ne peuvent être copiés, modifiés, reproduits ou publiés sans l'autorisation écrite préalable de Pfeiffer Vacuum. Nous nous réservons le droit de modifier les données techniques et les informations contenues dans ce document. 2/54 Table des matières Table des matières 1 A propos de ce manuel 1.1 Validité 1.1.1 Documents applicables 1.1.2 Variantes 1.2 Groupe cible 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte 1.3.2 Pictogrammes 1.3.3 Autocollants sur le produit 1.3.4 Abréviations 7 7 7 7 7 8 8 8 8 9 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité 2.2 Consignes de sécurité 2.3 Mesures de sécurité 2.4 Limites d’utilisation du produit 2.5 Utilisation conforme 2.6 Utilisations incorrectes envisageables 2.7 Qualification personnelle 2.7.1 Garantir la qualification du personnel 2.7.2 Qualification du personnel pour la maintenance et la réparation 2.7.3 Formation avancée avec Pfeiffer Vacuum 10 10 10 13 14 14 15 15 15 16 16 3 Description du produit 3.1 Description fonctionnelle 3.2 Identification du produit 3.3 Caractéristiques du produit 3.4 Étendue de la livraison 17 17 17 18 18 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide 4.2 Stockage de la pompe à vide 19 19 20 5 Installation 5.1 Installation de la pompe à vide 5.2 Remplissage avec du lubrifiant 5.3 Remplissage d’huile d'étanchéité 5.4 Raccordement côté vide 5.5 Raccordement côté vide préliminaire 5.6 Raccordement de l’alimentation électrique 5.6.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches 5.6.2 Contrôle du sens de rotation 5.6.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP 21 21 21 22 23 24 24 25 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide 6.2 Mise en marche de la pompe à vide 6.3 Réglage de la quantité de gaz de pressurisation 6.4 Rinçage de la chambre d’aspiration 6.5 Mise hors circuit et mise à l'air 6.6 Redémarrage 28 28 28 29 30 30 31 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance 7.2 Liste de contrôle pour les révisions et l’entretien 7.3 Remplacement du lubrifiant 32 32 32 34 26 27 3/54 Table des matières 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 4/54 Vidange de l’huile d'étanchéité Nettoyage de la chambre de compression Nettoyage de la soupape de décharge Installation de l’accouplement Installation de l’accouplement pour les versions à accouplement aimanté 35 36 37 38 39 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée 8.2 Remise en service 40 40 40 9 Recyclage et mise au rebut 9.1 Informations générales sur la mise au rebut 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta 41 41 41 10 Dysfonctionnements 42 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 44 12 Pièces de rechange 12.1 Jeu de joints pour la version avec bagues radiales à couplage magnétique 12.2 Jeu de joints pour la version à couplage magnétique 12.3 Kit de maintenance pour la version avec RSSR 12.4 Kit de maintenance pour la version avec couplage magnétique 46 46 46 46 46 13 Accessoires 13.1 Informations sur les accessoires 13.2 Commande d'accessoires 47 47 47 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités 14.2 Fiche technique 14.3 Dimensions 48 48 48 50 Déclaration de conformité 52 Liste des tableaux Liste des tableaux Tab. 1: Tab. 2: Tab. 3: Tab. 4: Tab. 5: Tab. 6: Tab. 7: Tab. 8: Tab. 9: Tab. 10: Tab. 11: Tab. 12: Tab. 13: Tab. 14: Autocollants sur le produit Abréviations employées Limites d’utilisation de la pompe à vide Caractéristiques des pompes roots Quantité de rinçage maximale admissible Intervalles de maintenance Dépannage Accessoires Tableau de conversion : unités de pression Tableau de conversion : unités de débit de gaz Fiche technique Okta 4000 Standard | M Fiche technique Okta 6000 Standard | M Dimensions Okta 4000 Standard | M Dimensions Okta 6000 Standard | M 9 9 14 18 30 33 43 47 48 48 49 50 51 51 5/54 Liste des figures Liste des figures Fig. 2: Fig. 3: Fig. 4: Fig. 5: Fig. 6: Fig. 7: Fig. 8: Fig. 9: Fig. 10: Fig. 11: Fig. 12: Fig. 13: Fig. 14: Fig. 15: Fig. 16: Fig. 17: Fig. 18: 6/54 Position des autocollants sur le produit Design, construction Transport de la pompe à vide Remplissage avec du lubrifiant Remplissage d'huile d'étanchéité pour les bagues radiales à lèvres à ressort Raccordement en triangle pour basse tension Circuit en étoile pour haute tension Contrôle du sens de rotation Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Vidangez le lubrifiant Remplacement de l'huile d'étanchéité pour les bagues radiales à lèvres à ressort Soupape de décharge Instructions d’installation de l’accouplement à couronne dentée Diagramme des dimensions Okta 4000 Standard Diagramme des dimensions Okta 4000 M Diagramme des dimensions Okta 6000 Standard Diagramme des dimensions Okta 6000 M 9 17 20 22 23 26 26 26 27 34 36 37 38 50 50 51 51 A propos de ce manuel 1 A propos de ce manuel IMPORTANT Bien lire avant d'utiliser le produit. Conserver ce manuel pour une future utilisation. 1.1 Validité Ce manuel de l'utilisateur s'adresse aux clients de la société Pfeiffer Vacuum. Il décrit le produit et ses fonctions et présente les informations importantes à connaître pour une utilisation sécurisée de l'appareil. La description est effectuée selon les directives en vigueur. Toutes les informations fournies dans ce manuel de l'utilisateur correspondent au niveau de développement actuel du produit. La documentation est valide dans la mesure où le client n'a pas apporté de modifications au produit. 1.1.1 1.1.2 Documents applicables Document Numéro Déclaration de conformité Un composant de ce manuel de l’utilisateur Information additionnelle pour la version « M » PW 0142 BN Informations supplémentaires pour les pompes Roots avec soupapes de décharge spéciales PW 0022 BN Variantes Ces instructions s’appliquent aux versions suivantes des pompes Roots : 1.2 Type de pompe Constructions de pompes Version standard Version standard : ● Moteur standard ● Le carter et toutes les pièces constituant la chambre d'aspiration sont en fonte à graphite sphéroïdal et en fonte à graphite lamellaire ● Les brides de raccordement sont conçues en tant que brides ISO ● Soupape de décharge de protection contre les surcharges thermiques Version M Changements par rapport au type standard : ● Version à couplage magnétique Versions spéciales ● Divers différentiels de pression au niveau de la soupape de décharge ● Les matériaux spéciaux des joints résistent aux fluides agressifs ● Revêtement à l’intérieur de la pompe pour la protection contre la corrosion et/ou de bonnes propriétés anti-adhésives ● Lubrifiants spéciaux spécifiques au process Groupe cible Ce manuel d'utilisation s’adresse à toutes les personnes en charge ● ● ● ● ● ● du transport, de l'installation, de la commande et de l'utilisation, de la mise hors service, de la maintenance et du nettoyage, du stockage et du recyclage du produit. Les opérations décrites dans ce document doivent uniquement être effectuées par un personnel doté de la formation technique nécessaire (personnel qualifié), ou ayant suivi une formation correspondante de Pfeiffer Vacuum. 7/54 A propos de ce manuel 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte Les instructions figurant dans ce document sont présentées selon une structure précise. Les actions à réaliser sont soit uniques, soit en plusieurs étapes. Action unique Un symbole en forme de triangle signale une activité à effectuer en une seule étape. ► Il s'agit d’une étape unique. Action en plusieurs étapes Une liste numérotée indique une action comportant plusieurs étapes à effectuer dans l'ordre chronologique. 1. Étape 1 2. Étape 2 3. ... 1.3.2 Pictogrammes Les pictogrammes utilisés dans le document représentent des informations utiles. Remarque Conseil 1.3.3 Autocollants sur le produit Cette section décrit tous les autocollants sur le produit ainsi que leur signification. Plaque signalétique (exemple) La plaque signalétique est située devant au-dessus du hublot Plaque signalétique moteur (non représentée) D-35641 Asslar Mod.: Okta 1000 Mod.-No.: PP W41 ... Ser. -No.: n: 143.............. max. 4500 1/min S(N): max. 1775 m3/h Oil: P3 2,9 l Weight: 240 kg Made in Germany 02/2019 Vor Inbetriebnahme Pumpe mit Öl füllen Fill the pump with oil before putting into operation Autocollant (rouge) Avant la mise en service, remplissez l’engrenage et les logements de roulement avec du lubrifiant Remplir la pompe d’huile avant la mise en route Achtung! nur mit D1 befüllen Autocollant (bleu) – lubrifiant spécial uniquement Mise en garde : remplissez uniquement avec D1 Attention! only D1 to be used Achtung! nur mit F5 befüllen Attention! only F5 to be used 8/54 Étiquette adhésive (orange) – uniquement en cas de lubri­ fiants spéciaux Mise en garde : remplissez uniquement avec F5 A propos de ce manuel Avertissement, surface chaude Cet autocollant avertit l'opérateur du risque de blessure lié aux hautes températures en cas de contact sans protection pendant le fonctionnement. Avertissement concernant le champ magnétique Cette étiquette adhésive a pour objet d'avertir les personnes porteuses d'un stimulateur cardiaque. Tab. 1: Autocollants sur le produit 1 5 6 Fig. 2: 1.3.4 2 4 3 Position des autocollants sur le produit 1 Plaque signalétique 4 2 Signe d'avertissement relatif au champ magnétique 3 Direction de la flèche indiquant le sens de rotation (coulée dans le couvercle) 5 6 Note sur le remplissage avec du lubrifiant Note sur le lubrifiant D1/F5 Signe d'avertissement surface chaude Abréviations Abréviation Explication CTP Thermistance dépendante de la température (coefficient de température positif) Version M Pompes type Roots à couplage magnétique RSSR Bague radiale à lèvres à ressort (Radial Shaft Seal Ring) WAF Largeur sur pans E Espacement entre deux moitiés d’accouplement GGG Fonte à graphite sphéroïdal GG Fonte à graphite lamellaire FPM Caoutchouc fluoropolymère PN Etage de pression nominal (pression nominale) Bride Organisation internationale de standardisation DIN Institut allemand de la standardisation (Deutsches Institut für Normung) f Valeur de la vitesse de rotation d’une pompe à vide (fréquence, en tr/min ou Hz) p Pression d’entrée ou pression générale en [hPa] OI Manuel de l’utilisateur SI Manuel de maintenance Tab. 2: Abréviations employées 9/54 Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité Dans le présent document, 4 niveaux de risques et 1 niveau de consignes sont identifiés comme suit : DANGER Danger direct et imminent Caractérise un danger direct et imminent entraînant un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVERTISSEMENT Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger ATTENTION Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner des blessures légères. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVIS Obligation ou signalement Signale une pratique qui peut occasionner des dégâts matériels sans risque potentiel de blessure physique. ► Instruction à suivre pour éviter les dégâts matériels Consignes, conseils ou exemples désignent des informations importantes concernant le produit ou le présent document. 2.2 Consignes de sécurité Toutes les consignes de sécurité contenues dans ce document sont basées sur les résultats de l’analyse de risque effectuée conformément à la Directive 2006/42/CE Annexe I relative aux machines et à la norme EN ISO 12100 Section 5. Dans la mesure du possible, toutes les phases du cycle de vie du produit ont été prises en compte. Risques lors du transport AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. 10/54 Sécurité Risques lors de l’installation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Tout contact avec des pièces exposées et sous tension provoque un choc électrique. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur risque de mettre sous tension des pièces exposées. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôler que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► S’assurer que les installations électriques sont effectuées par des électriciens qualifiés. ► Établir une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôler le conducteur PE. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression exces­ sive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. ATTENTION Risque de blessure lié à une perte de stabilité Pendant l’installation, la pompe à vide doit être ancrée sur la surface d’appui sous peine de risque de basculement. ► Fixer la pompe à vide avec un appareil de levage adéquat. ► Porter des équipements de protection individuelle. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. 11/54 Sécurité Risques pendant le fonctionnement AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la condui­ te d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. ATTENTION Risque pour la santé lié à l’accroissement des émissions de bruit Éviter de stationner longtemps à côté de la pompe à vide sous peine d’altération de l'ouïe. ► Isolation phonique adéquate obligatoire. ► Port obligatoire d’une protection acoustique adéquate. Risques pendant la maintenance, la mise hors service et en cas de dysfonctionnement AVERTISSEMENT Risque dû à l’intensité du champ magnétique Il existe un risque pour la santé des individus porteurs de stimulateurs cardiaques et implants médicaux. ► Assurez-vous que ces personnes ne pénètrent pas dans la zone d’influence (≤ 2 m) du champ magnétique. ► Signalez les locaux dans lesquels des couplages magnétiques sont librement accessibles par le symbole : « Accès interdit aux personnes portant un stimulateur cardiaque » ► Maintenez toujours les accouplements démontés à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. 12/54 Sécurité AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxi­ ques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. AVERTISSEMENT Risque de blessures dues aux pièces rotatives exposées Risque de happement et d’enroulement des vêtements dans la zone de fonctionnement de l’accouplement du moteur. ► Lors de l’assemblage du moteur et de son accouplement, assurez-vous que la protection de l’accouplement est correctement positionnée. ► Portez des vêtements adaptés. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. 2.3 Mesures de sécurité Obligation de fournir des informations sur les dangers potentiels Le propriétaire du produit ou l’utilisateur est dans l’obligation d’informer l’ensemble du personnel opérateur des dangers inhérents à ce produit. Chaque personne en charge de l’installation, du fonctionnement ou de la maintenance du produit doit lire, comprendre et respecter les sections de sécurité de ce document. 13/54 Sécurité Violation de la conformité en cas de modifications sur le produit La déclaration de conformité du fabricant n'est plus valide si l'utilisateur modifie le produit d'origine ou installe un équipement supplémentaire ● Après l'installation dans un système, l'exploitant est tenu de vérifier et de réévaluer, le cas échéant, la conformité de l'ensemble du système dans le contexte des directives européennes applicables avant de mettre en service ce système. Mesures de sécurité générales ► N'exposez aucune partie du corps au vide. ► Contrôlez régulièrement toutes les mesures de sécurité. ► Respectez les régulations en matière de sécurité et de prévention des accidents, si nécessaire porter un équipement de protection individuelle. ► Veillez à tout moment à un raccordement sûr au conducteur de terre (PE), classe de protection I. ► Ne faites jamais fonctionner la pompe à vide lorsque la bride de vide est ouverte. ► Mettez en place des équipements de protection adaptés contre tout contact physique si la température de surface dépasse 70°C. ► Prévoyez des mesures anti-bruit appropriées dans le cas où le niveau de pression sonore le nécessite. ► Avant d’intervenir sur le raccord à vide , attendez que le rotor se soit complètement immobilisé (vitesse de rotation f = 0). ► Ne procédez pas à vos propres conversions ou modifications sur la pompe à vide.. ► Avant de renvoyer une pompe à vide, consultez les remarques du chapitre Service. 2.4 Limites d’utilisation du produit Paramètre Okta Emplacement de l’installation ● À l'intérieur, avec une protection contre : ─ les dépôts de poussières ─ la chute d'objets ─ l'eau de la lutte anti-incendie ● À l'extérieur, avec une protection contre : ─ la chute d'objets ─ l'influence directe des éléments comme la pluie, les projections d'eau, les vents violents et les rayons du soleil ─ l'eau de la lutte anti-incendie ─ l'impact de la foudre Altitude de l’installation altitude max. de 2 000 m à des altitudes d'installation > 1 000m au-dessus du niveau de la mer et à une température ambiante de 40 °C, la puissance nominale du moteur est réduite d’environ 10 % Température ambiante de +5 °C à +40 °C Humidité relative de l’air 85 % max (en fonction de la version du moteur) Température du gaz, côté de la pression, max. +200 °C Pression d’entrée, max. < 1 100 hPa (abs.) Orientation Horizontale Tab. 3: 2.5 Limites d’utilisation de la pompe à vide Utilisation conforme ► Utilisez la pompe à vide uniquement pour la production de vide. ► Lors du pompage de substances dont le taux d’oxygène est > 21 %, utilisez uniquement une huile synthétique perfluorée (F5) comme lubrifiant. ► Utilisez du gaz de pressurisation selon le processus et si nécessaire. – Toute évacuation de fluides à point d'ébullition élevé (p. ex. des solvants) altère le lubrifiant. ► Utilisez la pompe à vide dans les limites d’application (voir : Limites d’utilisation du produit et Caractéristiques techniques). 14/54 Sécurité ► Respectez les instructions d’installation, de mise en place, de fonctionnement et de maintenance. ► Utilisez uniquement les accessoires recommandés par Pfeiffer Vacuum. 2.6 Utilisations incorrectes envisageables Toute utilisation incorrecte du produit invalide les réclamations de garantie et de responsabilité. Une utilisation incorrecte est une utilisation, même accidentelle, contraire à la finalité du produit, en particulier : ● Transport, installation et fonctionnement de la pompe à vide dans une position inadmissible dans l'espace ● Pompage de substances corrosives ou non supportées par les matériaux de la pompe à vide. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 2.7 Les composants situés dans la chambre d'aspiration sont la fonte, l’acier et l’acier inoxydable. Joints FKM (fluorocarbone) - d’autres joints sont disponibles sur demande. Pompage de substances explosives Pompage de substances radioactives Pompage de substances susceptibles d’entraîner une réaction exothermique Pompage de substances introduisant une source d’inflammation dans la chambre d’aspiration Pompage de substances formant des dépôts adhésifs à l’intérieur de la chambre de compression et causant un blocage ou un contact des pistons Pompage de liquides - les fluides de rinçage utilisés pour le nettoyage sont autorisés Utilisation de la pompe à vide pour produire une pression Utilisation dans les circuits où des charges et des vibrations ponctuelles ou des forces périodiques agissent sur la pompe à vide Utilisation de la pompe à vide dans des atmosphères potentiellement explosives Utilisation de la pompe à vide dans des zones où règnent de puissants champs électriques, magnétiques ou électromagnétiques Utilisation de la pompe à vide avec vide ouvert et/ou bride de vide primaire ouverte vers l'atmosphère Utilisation de lubrifiants non spécifiés par Pfeiffer Vacuum Utilisation des conduites pour lever la pompe à vide Utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange non listés dans ces instructions Utilisation de la pompe à vide comme marchepied. Qualification personnelle L'utilisation décrite dans ce document doit être confiée à des personnes disposant des qualifications professionnelles adéquates et de l'expérience nécessaire ou qui ont suivi la formation requise dispensée par Pfeiffer Vacuum. Formation du personnel 1. Former le personnel technique sur le produit. 2. Ne laisser le personnel à former travailler avec et sur le produit que sous la supervision d'un personnel qualifié. 3. Seul un personnel technique formé est autorisé à travailler avec le produit. 4. Avant de commencer à travailler, s'assurer que le personnel engagé a lu et compris ce mode d'emploi et tous les documents pertinents, en particulier les informations relatives à la sécurité, à l'entretien et à la réparation. 2.7.1 Garantir la qualification du personnel Spécialistes des travaux mécaniques Seuls des spécialistes qualifiés peuvent effectuer des travaux mécaniques. Selon la définition de ce document, les spécialistes sont des personnes responsables de la construction, de l'installation mécanique, de la recherche de pannes et de la maintenance du produit, et disposant des qualifications suivantes : ● Compétences dans le domaine mécanique conformément aux régulations nationales en vigueur ● Connaissance de cette documentation Spécialisation dans les travaux d'ingénierie électriques Seul un électricien qualifié peut effectuer des travaux d'ingénierie électriques. Selon la définition de ce document, les électriciens sont des personnes responsables de l'installation électrique, de la mise en 15/54 Sécurité service, de la recherche de pannes et de la maintenance du produit, et disposant des qualifications suivantes : ● Compétences dans le domaine de l'ingénierie électrique conformément aux régulations nationales en vigueur ● Connaissance de cette documentation De plus, ces personnes doivent être familiarisées avec les réglementations et la législation en matière de sécurité en vigueur, ainsi que les normes, directives et lois mentionnées dans cette documentation. Les personnes mentionnées ci-dessus doivent avoir obtenu expressément l'autorisation d'utilisation afin de mettre en service, de programmer, de configurer, de marquer et de mettre à la terre les appareils, systèmes et circuits conformément aux standards technologiques en matière de sécurité. Personnes qualifiées Seules les personnes spécialement formées peuvent effectuer toutes les opérations relatives au transport, à l'entreposage, à l'utilisation et à la mise au rebut. Ce type de formation doit garantir que ces personnes sont capables d'exécuter correctement les activités et opérations requises, et en toute sécurité. 2.7.2 Qualification du personnel pour la maintenance et la réparation Formations avancées Pfeiffer Vacuum propose des formations avancées pour les niveaux de maintenance 2 et 3. Les personnes adéquatement qualifiées sont : ● Maintenance de niveau 1 ─ Client (spécialiste formé) ● Maintenance de niveau 2 ─ Client avec formation technique ─ Technicien de maintenance Pfeiffer Vacuum ● Maintenance de niveau 3 ─ Client avec formation à l'entretien Pfeiffer Vacuum ─ Technicien de maintenance Pfeiffer Vacuum 2.7.3 Formation avancée avec Pfeiffer Vacuum Pour une utilisation optimale et sans problème de ce produit, Pfeiffer Vacuum propose une gamme complète de cours et de formations techniques. Pour plus de précisions, contacter le service de formation technique Pfeiffer Vacuum. 16/54 Description du produit 3 Description du produit 3.1 Description fonctionnelle Le principe de fonctionnement de la pompe Roots est basé sur 2 pistons synchrones en rotation dans un carter sans se toucher. La rotation opposée des 2 pistons en forme de huit génère un effet de pompage. Tandis que les chambres de compression se forment entre les pistons roulants et le carter, les pistons roulants forment en permanence un joint mutuel, sans se toucher ni entrer en contact avec le carter. Ce mouvement en opposition synchrone des pistons roulants est obtenu au moyen d’une paire d’engrenages montés sur l’extension des bouts d’arbre. La lubrification est limitée aux deux chambres de palier et d’engrenage, disposées à part des chambres d’aspiration. Comme la pompe Roots est incapable de comprimer contre la pression atmosphérique, la pompe Roots doit être utilisée en association avec une pompe à vide primaire connectée en amont. Les séries M des pompes Roots sont équipées d’un accouplement magnétique. 15 Fig. 3: 1 2 3 4 5 6 3.2 1 2 14 13 3 4 12 11 5 6 10 7 8 9 Design, construction Bride de vide (aspiration) Connexion de mesure, côté vide Moteur Huileur pour version avec RSSR Soupape de décharge Anneau à vis 9 10 11 12 13 14 7 Disque de recouvrement en carton 8 Connecteur de remplissage de lubrifiant 15 Robinet de vidange du lubrifiant Bride de vide primaire Raccord de vide préliminaire en option Raccordement du gaz de pressurisation côté moteur Connexion de mesure, côté vide primaire Raccordement du gaz de pressurisation côté roulements Hublot, côté train d’engrenages Identification du produit Pour identifier clairement le produit lors d’une communication avec Pfeiffer Vacuum, toujours conserver à portée de main les informations figurant sur la plaque signalétique. Informations mentionnées sur la plaque signalétique : ● ● ● ● ● ● Modèle de pompe Référence du modèle Type et quantité de lubrifiant Vitesse de rotation max. autorisée de la pompe Date de fabrication Plage de tension d'alimentation 17/54 Description du produit 3.3 Caractéristiques du produit Types de brides Raccord à vide Raccord de vide préliminaire Raccorde­ ment du gaz de pressurisa­ tion Raccord de mesure Okta 4000 Okta 6000 DN 250 ISO-F DN 160 ISO-F 4 × G 3/8" 2 × G 3/8" DN 250 PN 16 DN 150 PN 16 Okta 4000 M Okta 6000 M Okta 4000 Okta 6000 protégée contre les sauts de pression Okta 4000 M Okta 6000 M protégée contre les sauts de pression Tab. 4: 3.4 Étendue de la livraison ● ● ● ● ● ● ● ● 18/54 Caractéristiques des pompes roots Pompe Roots Demi-accouplement côté moteur pour pompes Roots sans moteur Joint pour la bride de raccordement Disques de recouvrement pour les brides de connexion Jeu de vis pour la bride de raccordement 2 anneaux à vis pour le levage de la pompe Roots Lubrifiant P3 (version standard) Manuel de l’utilisateur Transport et stockage 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. Consignes pour un transport sécurisé ● Monter les tuyauteries avant d’enlever le couvercle de protection de la bride de raccordement. ● Remplir l’engrenage et le logement de roulement de lubrifiant une fois la position d’installation finale atteinte. Pfeiffer Vacuum recommande de conserver l’emballage de transport et de protection d’origine. Informations générales sur le transport en toute sécurité 1. Observez le poids spécifié sur la plaque signalétique. 2. Dans la mesure du possible, transportez ou expédiez toujours la pompe Roots dans son emballage d'origine. 3. Retirez le cache de protection seulement juste avant l'installation. Transport de la pompe à vide dans son emballage 1. Utilisez un transpalette pour transporter la pompe à vide dans son emballage. 2. Notez le centre de gravité de la charge. 3. Manipulez en toute sécurité les engins de transport à commande manuelle. 4. Les mouvements doivent être harmonieux et la vitesse modérée. 5. Veillez à ce que le support soit plat. 6. Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de sécurité. 19/54 Transport et stockage Fig. 4: Transport de la pompe à vide Transport de la pompe à vide sans son emballage 2 boulons à œillet sont inclus dans la livraison et sont serrés fermement sur la pompe à vide en départ d’usine. 1. Déballez la pompe à vide. 2. Attachez des outils de levage appropriés aux deux boulons à œil. 3. Attention à l'utilisation correcte et au serrage conforme de l'équipement de levage. 4. Sortez la pompe à vide à la verticale de son emballage de transport. 5. Si nécessaire, enlevez les boulons à œil après le transport et l'installation. – Conservez les anneaux à vis pour une utilisation ultérieure. 4.2 Stockage de la pompe à vide Les pompes roots n’ont pas de protection contre la corrosion à l’intérieur. Stockage Pfeiffer Vacuum recommande de stocker le produit dans son conditionnement de transport d’origine. Procédure 1. Fermez les deux brides de raccordement. 2. Vérifiez que les autres ouvertures comme les raccords de la purge de gaz neutre ou les connexions de mesure sont fermées correctement. 3. Stockez la pompe roots dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. – Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive, stocker la pompe de type hermétiquement dans un sac en plastique, avec un agent de séchage. – La meilleure protection contre la corrosion pour la pompe roots est obtenue en évacuant la chambre d’aspiration puis en la remplissant avec de l’azote. – Remplacez le lubrifiant après une période de stockage de plus de 2 ans. 4. Si la pompe roots doit être stockée pendant une période plus longue, nous recommandons d’utiliser une protection contre la corrosion spéciale agréée Pfeiffer Vacuum. 20/54 Installation 5 Installation 5.1 Installation de la pompe à vide ATTENTION Risque de blessure lié à une perte de stabilité Pendant l’installation, la pompe à vide doit être ancrée sur la surface d’appui sous peine de risque de basculement. ► Fixer la pompe à vide avec un appareil de levage adéquat. ► Porter des équipements de protection individuelle. Remarques générales pour l’installation des composants de vide ► L’emplacement de l’installation doit être choisi de façon à permettre à tout moment d'accéder au produit et aux conduites d'alimentation. ► Observez les conditions ambiantes indiquées pour les limites d’utilisation. ► L'assemblage doit être effectué en veillant à une propreté maximale. ► Pendant l’installation, les composants de brides doivent être parfaitement dégraissés, dépoussiérés et secs. Procédure 1. Vérifiez la capacité de charge du plancher sur le lieu d'installation. 2. Placez la pompe à vide sur une surface horizontale, plane et fixe pour maintenir l’approvisionnement du lubrifiant. – La surface de référence est la bride de vide. 3. Vissez les 4 pieds de la pompe à vide de niveau avec la surface d'appui. 4. Si nécessaire, utilisez des éléments d’ajustement de la gamme d’accessoires Pfeiffer Vacuum pour monter les pieds à l’horizontale. 5. Ce faisant, vérifiez que la pompe à vide n’est pas soumise à des contraintes mécaniques. 6. Dans le cas d’une installation dans un caisson fermé, veillez à une circulation d’air adéquate autour de la pompe. 7. Les deux hublots doivent rester accessibles pour les contrôles et la maintenance. 8. Vérifiez que la plaque signalétique du moteur est toujours accessible pour pouvoir vérifier la tension et la fréquence spécifiques. 9. Respectez les distances minimales par rapport aux bords afin de garantir une circulation suffisante de l'air. 10. Laissez les orifices de remplissage/vidange et les hublots facilement accessibles. 11. Remplissez avec le lubrifiant avant la première mise en service. 5.2 Remplissage avec du lubrifiant AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement par les vapeurs toxiques L’inflammation et le chauffage de lubrifiants synthétiques génèrent des vapeurs toxiques. Risque d’empoisonnement en cas d’inhalation. ► Respectez les consignes et précautions d’application. ► Tenez les produits à base de tabac à l’écart du lubrifiant. AVIS Dégâts matériels en cas d’utilisation de lubrifiant non homologué L’obtention des données de performance spécifiques au produit n’est pas garantie. Si des lubrifiants non homologués sont utilisés, toute réclamation à l’encontre de Pfeiffer Vacuum sera rejetée. ► Utiliser uniquement le lubrifiant autorisé. ► Consulter Pfeiffer Vacuum avant d’utiliser tout autre lubrifiant spécifique à une application. 21/54 Installation Le type de lubrifiant spécifié pour l’engrenage et les logements de roulement et quantité de remplissage de la pompe Roots complète figurent sur la plaque signalétique. Le lubrifiant doit être le même que celui utilisé pendant l’installation initiale. Une modification est possible uniquement après avoir consulté Pfeiffer Vacuum. 1 2 3 4 max. min. 6 Fig. 5: 5 Remplissage avec du lubrifiant 1 Connecteur de remplissage de lubrifiant 2 Joint torique 3 Connecteur de remplissage de lubrifiant 4 5 6 Joint torique Hublot, côté moteur Hublot, côté train d’engrenages Lubrifiants autorisés ● ● ● ● P3 pour la version standard D1 pour applications spéciales (p. ex. températures de fonctionnement élevées) F5 pour les modèles pour gaz corrosifs Autres lubrifiants disponibles à la demande Outillage nécessaire ● Clé plate 17 mm ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) Procédure 1. Dévissez et retirez les boulons de remplissage de lubrifiant. 2. Versez le lubrifiant des deux côtés tout en observant le hublot. – Niveaux lors du remplissage initial : env. 5 mm au-dessus du milieu du hublot. 3. Fermez hermétiquement les boulons de remplissage. – Couple de serrage : 32 Nm 4. Vérifiez le niveau de remplissage pendant le fonctionnement dans le vide final. 5. Si nécessaire, ne faites l'appoint de lubrifiant qu’avec la pompe Roots coupée et mise à l’air. 5.3 Remplissage d’huile d'étanchéité Versions avec bague radiale à lèvres à ressort : Cette section ne concerne que les pompes Roots avec bague radiale à lèvres à ressort. La version à couplage magnétique « M » ne possède pas de huileur. Remplissage excessif du huileur Le lubrifiant se dilate lors la pompe Roots monte en température, ce qui pourrait entraîner une fuite de lubrifiant en cas de remplissage excessif. Niveau de remplissage du huileur avec la pompe Roots à l’état froid : à mi-hauteur du niveau max. 22/54 Installation Un huileur placé sur le carter du joint annulaire alimente la traversée de l’arbre scellé par des bagues radiales à lèvres à ressort. Le type d’huile d'étanchéité est identique au lubrifiant. 1 Fig. 6: Remplissage d'huile d'étanchéité pour les bagues radiales à lèvres à ressort 1 Huileur Consommable ● Huile d'étanchéité (lubrifiant) Procédure 1. Ouvrez le clapet de remplissage du huileur. 2. Remplissez le huileur de lubrifiant à mi-hauteur du niveau max. 3. Fermez le clapet de remplissage. 4. Assurez-vous toujours que le huileur est fermement vissé sur la pompe à vide. 5.4 Raccordement côté vide AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVIS Dégâts matériels en présence de particules solides Lors de la mise en service, la chambre d’aspiration risque d’être endommagée par la saleté provenant du système ou des conduites. ► Utiliser un filtre de protection approprié (« filtre de démarrage ») dans la bride d'aspiration. ► Veiller à ce que ce filtre soit retiré uniquement lorsque le risque de présence de particules solides dans la pompe à vide peut être exclu. – Faire attention à toute diminution de la vitesse de pompage. Procédure 1. Dégraissez la bride de raccordement. 2. Avant installation, éliminez toutes les pièces non serrées ainsi que les éléments oxydés sur les lignes soudées. 3. Réalisez le raccordement le plus court possible entre la pompe Roots et l’enceinte à vide, équivalent au minimum au diamètre nominal de la bride. 4. Acheminez la tuyauterie entre la pompe à vide et le récipient à vide de manière à ce qu’elle soit la plus courte possible ; au minimum, le diamètre nominal de la bride de la pompe. 5. Sélectionnez un diamètre nominal plus grand pour les longueurs de conduite > 5 m. 23/54 Installation 6. Fixez ou accrochez la tuyauterie de la pompe à vide pour éviter toute contrainte mécanique sur la pompe à vide. 7. Utilisez toujours toutes les vis prescrites pour la fixation de la bride. 5.5 Raccordement côté vide préliminaire AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression exces­ sive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. Procédure 1. Choisir une section du carneau tubulaire minimale égale au diamètre nominal de la bride de raccordement. 2. Avant installation, éliminez toutes les pièces non serrées ainsi que les éléments oxydés sur les lignes soudées. 3. Acheminez les conduites de sorte qu’aucune contrainte mécanique ne puisse être exercée sur la pompe de type Roots ou sur la pompe à vide primaire. 4. Installer un soufflet dans la tuyauterie si nécessaire. 5. Veiller à ce que les brides correspondantes soient en parallèle. 6. Installez les conduites vers le bas depuis la pompe à vide de manière à ce que les condensats ne retournent pas dans la pompe de type Roots. 7. Si nécessaire, installez un séparateur de condensats. 8. Si un piège à air est créé dans le système, installez un écoulement de condensat au point le plus bas. 5.6 Raccordement de l’alimentation électrique DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Tout contact avec des pièces exposées et sous tension provoque un choc électrique. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur risque de mettre sous tension des pièces exposées. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôler que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► S’assurer que les installations électriques sont effectuées par des électriciens qualifiés. ► Établir une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôler le conducteur PE. 24/54 Installation AVERTISSEMENT Risque de blessure fatale lié à un choc électrique causé par une installation incorrecte L'alimentation électrique de l'appareil utilise des tensions mortelles. Une installation non sécurisée ou inappropriée peut entraîner des situations dangereuses en raison des électrocutions lors des opérations avec ou sur l’unité. ► Veiller à l’intégration dans un circuit de sécurité de secours. ► Ne pas effectuer soi-même des conversions ou modifications d'unité. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. AVIS Risque de dégâts dus aux surtensions Une tension secteur incorrecte ou excessive peut détruire le moteur. ► Toujours respecter les informations de la plaque signalétique du moteur. ► Acheminer le câble de raccordement secteur conformément aux dispositions locales en vigueur. ► Toujours prévoir un disjoncteur secteur convenable pour protéger le moteur et le câble d’alimentation en cas de défaillance. – Pfeiffer Vacuum recommande le disjoncteur de type « K » temporisé. AVIS Dommage moteur lié à la surchauffe Le moteur surchauffe lorsque la capacité fournie par le ventilateur du moteur est limitée par une vitesse de rotation trop faible. ► Pendant le fonctionnement avec le convertisseur de fréquences, la gamme de vitesses de rotation spécifiée dans la fiche technique doit être respectée. Selon le type de pompe, les caractéristiques du moteur ou la tension d’alimentation varie : ● Moteur triphasé avec CTP, sans interrupteur et sans câble d’alimentation 5.6.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches AVIS Dommages matériels dus au couple de démarrage élevé Le comportement sous charge de la pompe à vide requiert un démarrage en ligne direct à pleine puissance du moteur. Le moteur sera endommagé en cas d’utilisation d’un circuit de démarrage différent. ► Démarrez toujours le moteur de manière directe. ► N'utilisez jamais un circuit de démarrage étoile/triangle. Les barrettes U1 – L2, V1 – L1 et W1 – L3 font tourner l’arbre du moteur dans le sens horaire vu depuis le ventilateur du moteur. 25/54 Installation L2 W2 U1 W2 W1 U2 V2 U2 V2 U1 V1 L3 L1 Fig. 7: L2 V1 L1 W1 L3 Raccordement en triangle pour basse tension Les 3 phases sont connectées en série et les points de connexion raccordés au secteur. La tension sur chaque phase est égale à la tension du secteur, et le courant du secteur à √3 fois le courant des phases. La connexion en triangle est repérée par le symbole ∆. La tension entre les conducteurs d’alimentation secteur est la tension secteur. Le courant du secteur est le courant circulant dans les conducteurs d’alimentation. L2 U1 W2 U2 U2 V2 W2 W1 V2 U1 V1 L3 Fig. 8: L1 L2 V1 L1 W1 L3 Circuit en étoile pour haute tension Les extrémités des 3 phases sont reliées au point neutre. La tension aux bornes est égale à √3 fois la tension du secteur, et le courant du secteur est égal au courant des phases. Le circuit en étoile est indiqué par le symbole Y. 5.6.2 Contrôle du sens de rotation Fig. 9: Contrôle du sens de rotation Procédure Lors de la première mise en route, vérifiez le sens de rotation de la pompe Roots. 1. Mettez la pompe à vide en marche brièvement (de 2 à 3 secondes) – Le moteur et l'accouplement doivent tourner dans le sens horaire (se reporter à la flèche directionnelle sur le couvercle de carter). 2. Si le sens de rotation est incorrect, permutez les 2 phases sur le câble de raccordement. 26/54 Installation 5.6.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP Pfeiffer Vacuum recommande de raccorder les moteurs avec CTP dans le bobinage du stator à un senseur thermique à dispositif de déclenchement pour la protection contre la surcharge. Les dispositifs de déclenchement enregistrent l'arrêt. L1 L2 L3 F1 - F3 K1 A1 A2 T1 T2 2) 2) 1) 1) 1) Y1 Y2 24 21 22 14 11 12 2) S3 Us AC 220 ... 240 V 3) U 10 V W M 3 F4 H1 11 S1 T1...T3 k1 S2 K1 N Fig. 10: US S1 S2 S3 Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Tension de commande Bouton Arrêt (OFF) Bouton Marche (ON) Bouton de réarmement (RESET) K1 Contacteur F1 – F4 Fusibles T1 – T3 H1 M 1) 2) 3) Jauge de température CTP Indicateur de déclenchement Moteur triphasé Pour les dispositifs à deux sorties relais uniquement Pour type (modèle) MSR uniquement Uniquement pour la référence de commande : P 4768 052 FQ et P 4768 052 FE Procédure ► Après l'arrêt, commutez manuellement le dispositif de déclenchement via le bouton RESET ou le S3 RESET externe. – La mise sous tension secteur est détectée comme un réarmement (RESET) automatique. 27/54 Utilisation 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide Avant la mise en marche 1. Contrôler le niveau de lubrifiant sur les deux hublots. 2. Comparez les spécifications sur la plaque signalétique du moteur à la tension et fréquence d’alimentation secteur disponibles. 3. Vérifiez que la chambre de compression ne contient pas d’impuretés. 4. Contrôler les dégâts visibles sur la pompe à vide et ne la mettre en service lorsqu’elle se trouve dans un état correct. 5. Protégez la pompe à vide contre toute contamination par aspiration à l’aide de mesures appropriées (p. ex. filtre à poussières). 6. Veiller à ce que les appareils de fermeture côté pression s’ouvrent avant le démarrage de la pompe. 6.2 Mise en marche de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la condui­ te d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. Informations supplémentaires pour les pompes roots avec soupapes de décharge spéciales Sur demande, vous pouvez télécharger les informations complémentaires PW0022 à partir du Pfeiffer Vacuum Download Center. Procédure en cas de soupape de décharge ouverte 1. Le client doit fournir un circuit de démarrage approprié (p. ex. circuit à contacteur) pour allumer la pompe roots en même temps que la pompe de secours, ou après. 2. Laissez la pompe monter en température avec la bride de vide fermée pendant env. 30 minutes avant de démarrer le process. La soupape de décharge est ouverte au début de l’évacuation par plages de hautes pressions. Ce qui protège la pompe roots de toute surcharge. Au-delà des pressions différentielles suivantes entre les côtés de la pression et de l'aspiration, la soupape de décharge ferme : ● Pression différentielle Okta 4000 : 25 hPa ● Pression différentielle Okta 6000 : 20 hPa 28/54 Utilisation Procédure en cas de soupape de décharge bloquée 1. N’allumez la pompe roots qu’à une pression que la pompe à vide primaire peut gérer sur toute la quantité de gaz fournie. 2. Limitez le couple en cas de surcharge avec un convertisseur de fréquences si vous désirez mettre en circuit la pompe roots simultanément avec la pompe à vide primaire. 3. Laissez la pompe monter en température avec la bride de vide fermée pendant env. 30 minutes avant de démarrer le process. Vérifiez le niveau de lubrifiant 1. Contrôlez régulièrement le niveau de lubrifiant lorsque la pompe à vide est en service et à la température de fonctionnement. 2. Veillez à ce que le niveau soit bien au centre du voyant. 3. Vérifiez le niveau de remplissage de lubrifiant tous les jours en fonctionnement continu ou chaque fois que la pompe à vide est mise en circuit. 6.3 Réglage de la quantité de gaz de pressurisation AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de gaz de pressuri­ sation Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression du gaz de pressurisation est trop élevée. ► Respectez la pression max. admissible de gaz de pressurisation. ► Limitez la pression du gaz de pressurisation à 1 200 hPa max. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en gaz de pressurisation. Équation pour le calcul du débit de gaz de pressurisation : QS = (Sth × p × AS)/p0 ● ● ● ● ● ● QS = Débit de gaz de pressurisation dans des conditions standards [Nm3/h] p = Pression d'entrée [hPa] p0 = Pression ambiante dans des conditions standards [hPa] ∆p = Pression différentielle max. [hPa] pV = Pression du vide primaire [hPa] AS = Teneur en gaz de pressurisation sur l'écoulement gazeux de fonctionnement (0,01 ≤ AS ≤ 0,08) ● Sth = Débit nominal de la pompe roots [m3/h] Procédure En fonction de la pression de travail, la quantité de gaz de pressurisation alimenté a une valeur empirique comprise entre 1 % (pression de travail élevée) et 8 % (pression de travail inférieure) de la capacité d'aspiration efficace. Le réglage de la quantité de gaz de pressurisation a un effet sur la vitesse d'aspiration efficace et la pression limite pouvant être atteinte. Les gaz inertes, généralement l’azote (N2), sont utilisés comme gaz de pressurisation. 1. Ouvrez l’alimentation en gaz de pressurisation sur la bouteille de gaz. 2. Réglez une pression max. de 2 500 hPa sur le détendeur. 3. Réglez la quantité désirée de gaz de pressurisation sur la vanne de dosage du débitmètre inférentiel. Exemple : Okta 4000 G avec, p. ex., une pression d’entrée de 50 hPa et une teneur en gaz de pressurisation de 8 % QS = (4860 × 50 × 0,08)/1013 = QS = 19,2 Nm3/h À des pressions de décharge > 100 mbar : QS = (Sth × (pV – ∆p) × AS)/p0 29/54 Utilisation 6.4 Rinçage de la chambre d’aspiration AVIS Dommages matériels liés à une montée en pression anormalement élevée dans la chambre d'aspiration Tout dépassement des quantités de rinçage spécifiées endommage la pompe à vide. ► Observez les quantités de rinçage maximales admissibles de 3000 hPa max. ► Vidangez intégralement le fluide fourni. ► Respectez la compatibilité à l’état gazeux des pompes à vide en aval. AVIS Risque de dégâts matériels lié à une procédure de nettoyage incorrecte Le fluide de balayage et le liquide de procédé s’ils pénètrent dans le palier et les chambres de lubrification vont y former des dépôts. ► Pendant le nettoyage, toujours protéger les paliers avec du gaz de pressurisation pour éviter une contamination du lubrifiant et des logements de roulement. Si le fluide extrait polymérise ou se dépose dans la chambre d’aspiration, un rinçage continu ou discontinu de la chambre d'aspiration peut être effectué en cours de fonctionnement. Procédure 1. Tenez compte des matériaux en contact avec le fluide lors du choix d’un solvant compatible avec le fluide de procédé. – Les matériaux en contact avec le fluide sont la fonte et l’acier. Les joints sont en FPM (fluoroélastomère). 2. Sélectionnez la quantité de rinçage maximale admissible conformément au tableau ci-dessous. – Pour les groupes de pompage sans condenseur intermédiaire ni récipients collecteurs, c’est la pompe à vide la plus petite du groupe de pompage qui détermine la quantité de rinçage. 3. Réglez la quantité de rinçage souhaitée au niveau du débitmètre inférentiel. 4. Après le séchage, séchez soigneusement l’intérieur de la pompe à vide. Type de pompe Quantité de rinçage max. Okta 18000 3,0 l/min Okta 8000 2,0 l/min Okta 6000 1,75 l/min Okta 4000 1,5 l/min Okta 2000 1,0 l/min Okta 1000 0,5 l/min Okta 250/500 0,25 l/min Okta 300/600 0,25 l/min Tab. 5: 6.5 Quantité de rinçage maximale admissible Mise hors circuit et mise à l'air AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. 30/54 Utilisation AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de gaz de pressuri­ sation Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression du gaz de pressurisation est trop élevée. ► Respectez la pression max. admissible de gaz de pressurisation. ► Limitez la pression du gaz de pressurisation à 1 200 hPa max. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en gaz de pressurisation. Procédure avec des processus propres La pompe à vide peut être coupée dans chaque plage de pression, entre pression atmosphérique et pression limite, directement à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. Mettez la pompe à vide hors tension. 3. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 4. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 5. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). Procédure avec un fluide contaminé Lorsque le fluide est fortement contaminé dans la chambre d’aspiration, rincez cette dernière à l’air, à l’azote ou avec tour autre fluide de rinçage approprié à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. À la fin du processus, continuez de faire fonctionner la pompe à vide avec l’alimentation en gaz de balayage au niveau de la bride de vide pendant 20 à 40 minutes supplémentaires. 3. Coupez ensuite l’alimentation en gaz de balayage. 4. Mettez la pompe à vide hors tension. 5. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 6. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 7. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). 6.6 Redémarrage AVIS Détérioration de la pompe Roots due aux fluctuations significatives de température Si le corps refroidit trop rapidement sous l’effet d’influences externes, il y a un risque de contact entre le rotor à température de service chaude et le corps plus froid de la pompe. Ce qui causera des dommages irréversibles à la pompe. ► Évitez tout refroidissement irrégulier si vous allez remettre la pompe Roots en marche après une courte période. ► Mettez la pompe Roots à l’air pour compenser la différence de température aussi rapidement que possible entre le corps et le rotor. 31/54 Maintenance 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. Consignes de maintenance 1. Arrêtez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. 2. Ramenez la pompe à vide à la pression atmosphérique en ouvrant le côté vide. 3. Pour intervenir en toute sécurité, débranchez le moteur d’entraînement du secteur. 4. Prenez des mesures pour éviter la remise en marche intempestive du moteur. 5. Si nécessaire, retirez la pompe à vide du système. 6. Mettez toujours au rebut le lubrifiant usagé conformément à la réglementation en vigueur. 7. Concernant le travail de maintenance, démontez uniquement ce qui est nécessaire sur la pompe à vide. 8. Ne nettoyez les éléments de la pompe qu’avec de l’alcool industriel, de l’isopropanol ou un liquide similaire. 9. Évitez tous résidus de détergents à l’intérieur de la pompe à vide. 7.2 Liste de contrôle pour les révisions et l’entretien Remarques relatives aux intervalles de maintenance En fonction du processus, les intervalles de maintenance requis peuvent être plus courts que les valeurs indicatives du tableau. ● En cas de charges extrêmes ou de processus spécifiques, consulter Pfeiffer Vacuum Service pour déterminer des intervalles de maintenance plus courts. Vous pouvez procéder vous-même aux opérations de maintenance de Niveau de maintenance 1f. Nous recommandons le Pfeiffer Vacuum Service pour effectuer les opérations de maintenance de Ni­ veau de maintenance 2 et de Niveau de maintenance 3 (révision). Si les intervalles de maintenance recensés ci-dessous sont dépassés ou si l’intervention est mal exécutée, aucune réclamation de garantie ou de responsabilité ne sera acceptée de la part de Pfeiffer Vacuum. Cette restriction s’applique également si les pièces détachées utilisées ne sont pas d’origine. 32/54 Maintenance Action Révi­ sion Mainte­ nance de ni­ veau 1 Mainte­ nance de ni­ veau 2 Mainte­ nance de ni­ veau 3 décrite dans le document OI OI SI SI Intervalle jour­ nalier ≤ 1 an ≤ 1,5 ans ≤ 3 ans Équipement né­ cessaire Révision Contrôle visuel et acoustique de la ■ pompe ● Contrôlez le niveau de lubrifiant et sa couleur ● Contrôlez le niveau de l’huile d’étanchéité ● Contrôlez les fuites sur la pompe à vide ● Contrôlez le bruit de fonctionnement de la pompe à vide ● Contrôlez la soupape de décharge à l’écoute de bruits anormaux ■ Maintenance de niveau 1 Nettoyez la pompe à vide ● Extérieur du corps de pompe ● Rincez la chambre de compression avec un détergent adapté au procédé ● Contrôlez et nettoyez la soupape de décharge ■ si nécessaire ● Vidangez le lubrifiant et l’huile d’étanchéité ■ Lubrifiant Détergent approprié, compatible avec le procédé Maintenance de niveau 2 ● Contrôlez l’accouplement à la recherche de dommages, remplacez l'anneau denté si nécessaire ● Remplacez les bagues radiales à lèvres à ressort et les manchons de protection (pour pompes Roots avec bague radiale à lèvres à ressort) ● Nettoyez les chambres d’engrenage et remplacer les joints ■ Kit de maintenance avec les pièces d’usure des accouplements et les bagues radiales à lèvres à ressort Maintenance de niveau 3 Démontage et nettoyage de la pompe à vide ● Remplacez les joints et toutes les pièces d’usure ● Remplacez les 4 paliers de piston (roulements à billes/paliers à rouleaux) ● Remplacez les pièces d’usure de la soupape de décharge ■ Vérifiez les composants critiques et les remplacer si nécessaire : ● Accouplement aimanté (vérifiez l’état des aimants) ● Sonde de température (calibrez la sonde avec la température de référence) ● Roues dentées (vérifiez l'état des dents) ■ Tab. 6: Kit de remise en état Lubrifiant Option ● Jeu d'accouplement aimanté ● Jeu de roues dentées Intervalles de maintenance 33/54 Maintenance 7.3 Remplacement du lubrifiant AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxi­ ques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. Pfeiffer Vacuum recommande de déterminer avec précision la durée de vie du lubri­ fiant pendant la première année de fonctionnement. La vie utile réelle peut différer de la valeur de référence spécifiée selon les charges thermiques et chimiques ou en raison de la pénétration du liquide de procédé dans l’engrenage et les logement de roulement. Fiches techniques de sécurité Les fiches techniques de sécurité des lubrifiants sont disponibles sur demande auprès de Pfeiffer Vacuum ou dans le Centre de téléchargement de Pfeiffer Vacuum. Consommable ● Lubrifiant Outillage nécessaire ● Clé à œil, WAF 17 mm ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) 1 2 3 4 5 6 9 8 Fig. 11: 1 2 3 4 5 34/54 7 Vidangez le lubrifiant Joint torique Connecteur de remplissage de lubrifiant Connecteur de remplissage de lubrifiant Joint torique Robinet de vidange du lubrifiant 6 7 8 9 Joint torique Récipient collecteur Joint torique Robinet de vidange du lubrifiant Maintenance Vidangez le lubrifiant 1. Arrêtez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. 2. Ramenez la pompe à vide à la pression atmosphérique en ouvrant le côté aspiration. 3. Dévissez les boulons de remplissage de lubrifiant. 4. Placez le récipient collecteur au-dessous. 5. Dévissez les deux boulons de remplissage de lubrifiant. 6. Videz complètement le lubrifiant. 7. Revissez les boulons de vidange. – Couple de serrage : 32 Nm max. Remplissage avec du lubrifiant 1. Versez le lubrifiant des deux côtés jusqu’à ce que le niveau de remplissage max. soit atteint (voir chapitre « Remplissage avec du lubrifiant », page 21). 2. Revissez les boulons de remplissage de lubrifiant. – Couple de serrage : 32 Nm max. 7.4 Vidange de l’huile d'étanchéité Remplissage excessif du huileur Le lubrifiant se dilate lors la pompe Roots monte en température, ce qui pourrait entraîner une fuite de lubrifiant en cas de remplissage excessif. Niveau de remplissage du huileur avec la pompe Roots à l’état froid : à mi-hauteur du niveau max. Les pompes Roots à bague radiale à lèvres à ressort nécessite une vidange de l’huile d'étanchéité. Une diminution du niveau d’huile dans le huileur et une fuite d’huile en dessous de la lanterne indiquent une bague radiale à lèvres à ressort externe défectueuse. Tant que la perte d’huile au niveau du huileur est compensée, vous pouvez continuer à utiliser la pompe Roots pendant un certain temps. Procédure en cas d’une perte d’huile significative Une diminution du niveau d’huile en dessous de la pompe Roots est due à une bague radiale à lèvres à ressort interne usée. ► Si cela devait survenir, demandez au Pfeiffer Vacuum Service de procéder à la maintenance pendant laquelle les 3 bagues radiales à lèvres à ressort sont généralement remplacées. – Ce dommage entraîne un niveau d’huile anormalement élevé dans le logement de roulement. 35/54 Maintenance 1 2 Fig. 12: Remplacement de l'huile d'étanchéité pour les bagues radiales à lèvres à ressort 1 Huileur 2 Vis de vidange d’huile d'étanchéité Consommable ● Lubrifiant Outillage nécessaire ● Clé plate, WAF 17 ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) Procédure de vidange de l’huile d'étanchéité 1. En général, procédez à la vidange de l’huile d'étanchéité une fois par an. 2. Ouvrez le clapet de remplissage du huileur. 3. Placez le récipient collecteur au-dessous. 4. Dévissez la vis de vidange d’huile d'étanchéité. 5. Videz complètement le lubrifiant. 6. Revissez le boulon de vidange. – Couple de serrage : 32 Nm 7. Remplissez le huileur de lubrifiant à mi-hauteur du niveau max. 8. Fermez le clapet de remplissage. 7.5 Nettoyage de la chambre de compression AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. 36/54 Maintenance AVIS Risque de dégâts matériels lié à une procédure de nettoyage incorrecte Le fluide de balayage et le liquide de procédé s’ils pénètrent dans le palier et les chambres de lubrification vont y former des dépôts. ► Pendant le nettoyage, toujours protéger les paliers avec du gaz de pressurisation pour éviter une contamination du lubrifiant et des logements de roulement. Les pistons et le carter sont séparés par un espace libre d’un dixième de centimètre. L’accumulation de la contamination a l’effet suivant : ● la chaleur liée à la friction dans la pompe Roots augmente ● la consommation de courant de la pompe Roots augmente ● les pistons se bloquent Procédure 1. Démontez les tuyauteries des raccords de vide primaire et principal. 2. Nettoyez la chambre d’aspiration et le canal de décharge avec des brosses et des détergents appropriés. 3. Après le nettoyage, éliminez totalement les fluides restants avec des matières absorbantes et séchez la chambre de compression. 4. Après le nettoyage, montez toutes les tuyauteries. 5. Vissez les boulons de vidange. 7.6 Nettoyage de la soupape de décharge 2 1 3 4 5 6 9 Fig. 13: 1 2 3 4 5 8 7 Soupape de décharge Vis à tête hexagonale Couvercle de vanne Joint torique Bille Ressort de compression 6 7 8 9 Vis de pression Pièce de compression Plaque de vanne Corps de pompe Outillage nécessaire ● Clé Allen, WAF 10 mm ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) Retirez la soupape de décharge 1. Dévissez les vis et retirez le couvercle de vanne. 2. Faites attention au joint torique. 3. Retirez la plaque de vanne du canal de décharge. 4. Dévissez et retirez la vis de pression tout en retirant le ressort de compression. 5. Nettoyez et séchez la goupille de guidage du couvercle de vanne. 6. Frottez légèrement la surface avec de la toile émeri (taille de grain 180). – Ne huilez jamais les goupilles de guidage, cela nuit à l’effet d’amortissement. – Si nécessaire, remplacez-les entièrement en présence de traces d’usure prononcées. 7. Nettoyez les autres pièces. 8. Inspectez toutes les pièces à la recherche d’usure et remplacez-les si nécessaire. 37/54 Maintenance Installation de la soupape de décharge 1. Montez la bille, la pièce de compression et le ressort. 2. Bloquez le filetage sur la vis de pression avec du Loctite 243. 3. Vissez la vis de pression. 4. Positionnez la plaque de vanne dans le canal de décharge. 5. Installez le joint torique dans la rainure appropriée. 6. Placez le couvercle de vanne sur le boîtier. 7. Serrez les vis en croix. – Couple de serrage : 85 Nm 7.7 Installation de l’accouplement AVERTISSEMENT Risque de blessures dues aux pièces rotatives exposées Risque de happement et d’enroulement des vêtements dans la zone de fonctionnement de l’accouplement du moteur. ► Lors de l’assemblage du moteur et de son accouplement, assurez-vous que la protection de l’accouplement est correctement positionnée. ► Portez des vêtements adaptés. Assemblage de l’accouplement Observez les instructions d’installation du fabricant de l’accouplement. 1 2 3 4 5 6 7 E 8 Fig. 14: 1 2 3 4 Instructions d’installation de l’accouplement à couronne dentée Vis sans tête (TA) Demi-accouplement du moteur Couronne dentée du moyeu d'accouplement Vis à tête cylindrique (TP) 5 6 7 8 Rondelle d’arrêt Rondelle Demi-accouplement côté pompe Espacement E Outillage nécessaire ● Clé Allen, WAF 4 mm ● Clé Allen, WAF 8 mm ● Clé dynamométrique étalonnée (facteur de serrage ≤ 2,5) Procédure 1. Respectez avec précision les dimensions d'installation prescrites. – Déplacement angulaire et radial des arbres. – Espacement E : 24 mm. 2. Bloquez le filetage sur la vis sans tête avec du Loctite 243. 3. Serrez la vis sans tête dans le demi-accouplement côté moteur. – Couple de serrage TA : 10 Nm 4. Installez le demi-accouplement côté pompe. 5. Bloquez le filetage sur la vis à tête cylindrique avec du Loctite 243. 6. Installez la vis à tête cylindrique avec un disque de freinage et une rondelle-ressort. – Couple de serrage TP : 40 Nm 38/54 Maintenance 7.8 Installation de l’accouplement pour les versions à accouplement ai­ manté AVERTISSEMENT Risque dû à l’intensité du champ magnétique Il existe un risque pour la santé des individus porteurs de stimulateurs cardiaques et implants médicaux. ► Assurez-vous que ces personnes ne pénètrent pas dans la zone d’influence (≤ 2 m) du champ magnétique. ► Signalez les locaux dans lesquels des couplages magnétiques sont librement accessibles par le symbole : « Accès interdit aux personnes portant un stimulateur cardiaque » ► Maintenez toujours les accouplements démontés à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. AVIS Endommagement de l'accouplement aimanté lié à une installation et à une dépose incorrectes L’isolant sur l'accouplement aimanté est composé d’une matière (de synthèse ou céramique) sensible aux chocs. Si le moteur est installé ou déposé de façon incorrecte, il y a un risque d’endommagement. ► Fixez le moteur à l’appareil de levage avec l'anneau à vis et tirez le moteur horizontalement pour le sortir de la pompe à vide. ► Utilisez les axes et les goupilles de guidage. Informations complémentaires pour les travaux sur les pompes de type Roots à ac­ couplement aimanté Sur demande, vous pouvez télécharger les informations complémentaires PW0142 à partir du Pfeiffer Vacuum Download Center. 39/54 Mise hors service 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée Avant d’arrêter la pompe à vide, respectez les instructions suivantes pour protéger de manière adéquate l’intérieur de la pompe à vide (chambre d’aspiration) contre la corrosion : Arrêt de la pompe à vide 1. Mettez la pompe à vide hors tension. 2. Mettez la pompe à vide à l’air. 3. Laissez la pompe à vide refroidir. 4. Nettoyez la chambre d’aspiration. 5. Remplacez le lubrifiant. 6. Obturez les brides de vide et les brides de vide primaire ainsi que toutes les autres ouvertures avec des brides feintes de la gamme d'accessoires Pfeiffer Vacuum. 7. Évacuez l’intérieur de la pompe via la connexion de mesure côté vide, à p < 1 hPa. 8. Remplissez la chambre d’aspiration d'azote. 9. Stockez la pompe à vide dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 10. Dans les pièces avec une atmosphère humide ou agressive, emballez la pompe à vide dans un sac en plastique avec un agent de séchage et le fermer hermétiquement. 11. Pour les périodes de stockage supérieures à 2 ans, nous recommandons d’effectuer une maintenance et un remplacement de lubrifiant avant la remise en marche. 12. Veuillez noter que la pompe à vide ne doit pas être stockée à proximité des machines, d'une route, etc. car les fortes vibrations peuvent endommager le palier. 8.2 Remise en service AVIS Endommagement de la pompe de type Roots dû au vieillissement du lubrifiant La durée de vie du lubrifiant est limitée (max. 2 ans). Avant la remise en marche, effectuer les opérations suivantes après une inactivité de 2 ans ou plus : ► Respecter les consignes de maintenance - si besoin, demander conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. ► Remplacer le lubrifiant. ► Contrôler le palier et remplacer toute pièce élastomère usée. Procédure de remise en service de la pompe à vide 1. Contrôlez les dégâts visibles sur la pompe Roots et faites fonctionner la pompe Roots uniquement dans un état de fonctionnement approprié. 2. Contrôlez la présence de contamination à l’intérieur de la pompe. 3. Éliminez toute perle de séchage présente dans la chambre d’aspiration. 4. Ne faites pas fonctionner la pompe à vide et informez le Pfeiffer Vacuum Service si des pièces de l’habillage présentent des traces de rouille. 5. Effectuez un test d'étanchéité avant de remettre la pompe à vide en marche. 40/54 Recyclage et mise au rebut 9 Recyclage et mise au rebut AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. Protection de l’environnement Vous devez mettre au rebut le produit et ses composants conformément aux directives applicables pour la protection des personnes, de l’environnement et de la nature. ● Contribuez à la réduction du gaspillage des ressources naturelles. ● Évitez toute contamination. Protection de l'environnement La mise au rebut du produit ou de ses composants doit être réalisée conformément aux réglementations en vigueur pour ce qui concerne la protection de l’environnement et la santé des personnes, ceci afin de réduire le gaspillage des ressources naturelles et prévenir de la pollution. 9.1 Informations générales sur la mise au rebut Les produits Pfeiffer Vacuum contiennent des matériaux recyclables. ► Mettez au rebut nos produits en séparant : – Fer – Aluminium – Cuivre – Matière synthétique – Composants électroniques – Huiles et graisses, sans solvant ► Observez les mesures de sécurité spéciales pour la mise au rebut de : – Fluoroélastomères (FKM) – Composants potentiellement contaminés en contact avec le fluide de procédé 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta Les pompes Roots Pfeiffer Vacuum Okta contiennent des matériaux recyclables. 1. Videz complètement le lubrifiant. 2. Démantelez le moteur. 3. Décontaminez les composants qui entrent en contact avec les gaz de procédé. 4. Séparez les composants en matériaux recyclables. 5. Recyclez les composants non contaminés. 6. Mettez au rebut le produit ou les composants de façon sûre en conformité avec toutes les directives applicables. 41/54 Dysfonctionnements 10 Dysfonctionnements ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En cas de panne, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 105 °C. ► Laisser refroidir la pompe à vide avant d’intervenir dessus. ► Porter si nécessaire des équipements de protection individuelle. AVIS Risque de dégâts matériels dus à une maintenance incorrecte Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. ► Pour la commande de pièces de rechange, veuillez spécifier les informations sur la plaque signalétique. 42/54 Problème Causes possibles Remède La pompe à vide ne démarre pas ● Pas de tension secteur ou tension de service incorrecte 1. Contrôlez la tension de secteur. 2. Contrôlez le fusible du secteur. 3. Contrôlez l’interrupteur du moteur. ● Déclenchement du dispositif de protection thermique 1. Déterminez la cause et veillez à y remédier. 2. Laissez la pompe à vide refroidir si nécessaire. ● Chambre de compression contaminée 1. Nettoyez la chambre d’aspiration. 2. Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Engrenages (roues dentées) endommagées 1. Arrêtez immédiatement la pompe à vide. 2. Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Palier endommagé 1. Faites remplacer le palier. 2. Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Moteur défectueux 1. Remplacez le moteur. La pompe à vide s’arrête peu de temps après son démarrage ● Le disjoncteur de protection thermique du moteur s’est déclenché ● Pression de vide préliminaire éventuellement trop élevée 1. Déterminez la cause de la surchauffe et veillez à y remédier. 2. Réduisez la pression de vide préliminaire. 3. Laissez le moteur refroidir si nécessaire. La pompe à vide / le groupe de pompage n’atteint pas la pression limite ● Chambre d’aspiration encrassée 1. Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Lubrifiant contaminé 1. Remplacez le lubrifiant. ● Fonctionnement incorrect de la pompe à vide primaire 1. Contrôlez la pompe à vide primaire. ● Fuite dans le système 1. Recherchez les fuites dans le système et, si nécessaire, effectuez un test d’étanchéité. 2. Éliminez les fuites. ● Perte de lubrifiant au niveau du huileur ou des bagues radiales à lèvres à ressort 1. Contrôlez les bagues radiales à lèvres à ressort. 2. Faites remplacer les bagues radiales à lèvres à ressort si nécessaire. 3. Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. Dysfonctionnements Problème Causes possibles Bruits de fonctionnement inhabituels ● Chambre d’aspiration encrassée 1. Arrêtez immédiatement la pompe à vide. 2. Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Endommagement du palier ou des roues dentées 1. Arrêtez immédiatement la pompe à vide. 2. Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Soupape de décharge souillée 1. Arrêtez immédiatement la pompe à vide. 2. Nettoyez la soupape de décharge. ● Palier moteur endommagé 1. Arrêtez immédiatement la pompe à vide. 2. Remplacez le moteur. 3. Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. Ne s’applique qu’aux pom­ pes à vide à couplage ma­ gnétique ● Le moteur tourne et la pompe à vide ne fonctionne pas, c’est-à-dire que le couplage magnétique est défectueux ou que le champ magnétique s’est effondré. Si la pompe à vide continue de fonctionner avec un champ magnétique « effondré », le couplage magnétique sera détruit par démagnétisation. 1. Arrêtez immédiatement la pompe à vide. Pendant que la pompe à vide est à l’arrêt, les aimants peuvent se réaligner les uns sur les autres. 2. Redémarrez lentement la pompe à vide et contrôlez la puissance de transmission et la pression de vide. Tab. 7: Remède Dépannage 43/54 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum Nous offrons un service de première classe Une longue durée de vie des composants du vide, associée à des temps d’arrêt réduits, sont ce que vous attendez clairement de nous. Nous répondons à vos besoins par des produits efficaces et un service d’exception. Nous nous efforçons de perfectionner en permanence notre compétence clé, à savoir le service liés aux composants du vide. Et notre service est loin d’être terminé une fois que vous avez acheté votre produit Pfeiffer Vacuum. Il ne démarre souvent qu’à partir de là. Dans la qualité Pfeiffer Vacuum reconnue, bien évidemment. Nos ingénieurs commerciaux et techniciens de service professionnels sont à votre disposition pour vous assurer un soutien pratique dans le monde entier. Pfeiffer Vacuum offre une gamme complète de services, allant des pièces de rechange d’origine aux accords de service. Profitez du service Pfeiffer Vacuum Qu'il s’agisse du service préventif sur place de notre service sur site, du remplacement rapide par des produits de rechange comme neufs ou de la réparation dans un centre de service proche de chez vous ; vous disposez d'une variété d’options pour maintenir la disponibilité de votre équipement. Vous trouverez des informations détaillées ainsi que les adresses sur notre site web dans la section Pfeiffer Vacuum Service. Des conseils sur la solution optimale sont disponibles auprès de votre interlocuteur Pfeiffer Va­ cuum. Pour un déroulement rapide et efficace de la procédure de service, nous recommandons de sui­ vre les étapes suivantes : 1. Télécharger les modèles de formulaire actuels. ─ Déclaration de demande de service ─ Demande de service ─ Déclaration de contamination a) Démonter tous les accessoires et les conserver (toutes les pièces externes montées telles que la vanne, le filtre d’arrivée, etc.). b) Vidanger le fluide d'exploitation / lubrifiant si nécessaire. c) Vidanger le fluide de refroidissement si nécessaire. 2. Remplir la demande de service et la déclaration de contamination. ANFORDERUNG SERVICE ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 3. Envoyer les formulaires par e-mail, fax ou par courrier à votre centre de service local. 4. Vous recevrez une réponse de Pfeiffer Vacuum. Envoi de produits contaminés Aucune unité ne sera acceptée si elle est contaminée par des substances micro-biologiques, explosives ou radioactives. Si les produits sont contaminés ou si la déclaration de contamination est manquante, Pfeiffer Vacuum contactera le client avant de démarrer la maintenance. Par ailleurs, selon le produit et le niveau de contamination, des frais de décontamination supplémentaires peuvent être facturés. 44/54 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 5. Préparer le produit pour le transport conformément aux détails contenus dans la déclaration de contamination. a) Neutraliser le produit avec de l’azote ou de l’air sec. b) Fermer toutes les ouvertures avec des obturateurs étanches à l’air. c) Sceller le produit dans un film de protection approprié. d) Emballer le produit dans des conteneurs de transport stables appropriés uniquement. e) Respecter les conditions de transport en vigueur. ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 6. Joindre la déclaration de contamination sur l’extérieur de l’emballage. 7. Envoyer ensuite le produit à votre centre de service local. 8. Vous recevrez un message de confirmation / un devis de la part de Pfeiffer Vacuum. Pour toutes les demandes de service, nos Conditions générales de vente et de livraison ainsi que nos Conditions générales de réparation et de maintenance sont appliquées aux équipements et composants du vide. 45/54 Pièces de rechange 12 Pièces de rechange Commande et utilisation des pièces de rechange Les pièces de rechange pour les travaux de maintenance sont regroupées en emballages distincts. Ceux-ci varient en fonction de la version de la pompe. ● Vous pouvez demander à Pfeiffer Vacuum Service les données de commande des paquets de pièces de rechange. ● Munissez-vous de la référence complète de la pompe (avec l’index, le cas échéant) figurant sur la plaque signalétique. ● Remplacez toutes les pièces dans le paquet. 12.1 Jeu de joints pour la version avec bagues radiales à couplage ma­ gnétique Le jeu de joints comprend : ● toutes les pièces d'étanchéité telles que les joints toriques, les bagues radiales à lèvres à ressort et les anneaux support ● les joints plats, les segments rectangulaires et les joints profilés annulaires Le manchon de protection et les anneaux de centrage pour raccorder la pompe Roots aux côtés aspiration et pression ne sont pas fournis. 12.2 Jeu de joints pour la version à couplage magnétique Le jeu de joints comprend : ● toutes les pièces d'étanchéité telles que les joints toriques ● les joints plats, les segments rectangulaires et les joints profilés annulaires Les anneaux de centrage pour le raccordement des côtés aspiration et pression ne sont pas fournis. 12.3 Kit de maintenance pour la version avec RSSR Le kit de maintenance contient : ● tous les éléments d'étanchéité de la bague radiale à lèvres à ressort y compris le manchon protecteur ● tous les joints annulaires des boulons de remplissage et de vidange et les deux joints toriques pour le couvercle du dispositif et le capuchon ● le buffer de couplage (anneau denté) 12.4 Kit de maintenance pour la version avec couplage magnétique Le kit de maintenance contient : ● tous les joints annulaires des boulons de remplissage et de vidange et les deux joints toriques pour le couvercle du dispositif et le capuchon ● le joint torique de l’isolant 46/54 Accessoires 13 Accessoires Voir la gamme des accessoires pour pompe de type Roots Pfeiffer Vacuum en ligne sur pfeiffer-vacuum.de. 13.1 Informations sur les accessoires Matériel de fixation Des emballages spécifiques au type assurent la fixation sécurisée de la pompe à vide. En option avec pare-éclats ou écran protecteur. Unités d’affichage et câble Les unités d'affichage et de fonctionnement sont utilisées pour la vérification et l'ajustement des paramètres de travail. Les câbles secteur, interface, raccordement et rallonge offrent un raccordement sûr et adapté. Autres longueurs disponibles sur demande. Accessoires de procédé Évacuation boîte de vitesses, ensemble purge de gaz neutre, équipement de pulvérisation et capteurs de température pour des adaptations spécifiques au procédé. 13.2 Commande d'accessoires Description Numéro de commande Anneau de centrage avec anneau extérieur DN 160 ISO-F PF 303 116 -T Anneau de centrage avec anneau extérieur DN 250 ISO-F PF 303 125 -T Interrupteur de niveau du fluide d'exploitation, 20–250 V CA PK 004 930 -U Interrupteur de niveau du fluide d'exploitation, 24 VCC PK 005 639 -U PP 031 449 -T PP 027 401 -T Pare-éclats PP 031 136 -X Détecteurs de température PP 041 457 -T Jeu de vis (acier zingué) pour Okta 4000/M | Okta 6000/M, DN ISO-F PP 045 875 -T Jeu de vis (acier inoxydable) pour Okta 4000/M | Okta 6000/M, DN ISO-F PP 045 876 -T Jeu de vis (acier zingué) pour Okta 4000/M/ATEX | Okta 6000/M, DN PN16 PP 045 884 -T Jeu de griffes (acier inoxydable) pour Okta 4000/M | Okta 6000/M, DN ISO-K PP 045 881 -T Jeu de griffes (acier zingué) pour Okta 4000/M | Okta 6000/M, DN ISO-K PP 045 882 -T Jeu de griffes (acier zingué) * pour Okta 4000/M | Okta 6000/M, DN ISO-K PP 045 883 -T PP 045 887 -T PP 045 888 -T PP 045 889 -T Jeu de joints (FKM) PP 045 890 -T PP 045 891 -T PP 045 892 -T Éléments de réglage pour fixation de pied PP 144 118 -T Convertisseur de fréquence PP 078 284 -T Lance de pulvérisation G3/8" PP 045 933 -U Tab. 8: Accessoires 47/54 Caractéristiques techniques et dimensions 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités Fondement des données techniques des pompes de type Roots Pfeiffer Vacuum ● Spécifications selon la commission PNEUROP PN5 ● ISO 21360-1 : 2016 « Technique du vide - Méthodes normalisées pour mesurer les performances des pompes à vide - Description générale » ● Test d'étanchéité pour s’assurer du taux de fuite intégral conformément à EN 1779 : 1999 technique A1 ; avec une concentration de 100 % d'hélium, durée de mesure 10 s ● Niveau de pression acoustique : distance 1 m de la pompe à vide mbar bar Pa hPa kPa Torr | mm Hg mbar 1 1 · 10-3 100 1 0,1 0,75 bar 1,000 1 100 Pa 0,01 hPa 1 kPa Torr | mm Hg 1 · 10 1,000 -5 1 0,01 1 · 10 7.5 · 10-3 1 · 10 -3 100 1 0,1 0,75 10 0,01 1,000 10 1 7,5 1,33 1,33 · 10-3 133,32 1,33 0,133 1 5 1 · 10 1 Pa = 1 N/m Tab. 9: 750 -3 2 Tableau de conversion : unités de pression mbar l/s Pa m3/s sccm Torr l/s atm cm3/s 1 0,1 59,2 0,75 0,987 Pa m /s 10 1 592 7,5 9,87 sccm 1.69 · 10-2 1.69 · 10-3 1 1,27 · 10-2 1.67 · 10-2 Torr l/s 1,33 0,133 78,9 1 1,32 atm cm3/s 1,01 0,101 59,8 0,76 1 mbar l/s 3 Tab. 10: Tableau de conversion : unités de débit de gaz 14.2 Fiche technique 48/54 Classification Okta 4000 Okta 4000 M Version Standard avec moteur Standard avec moteur et embrayage magnétique Pression différentielle au niveau de la soupape de décharge 25 hPa 25 hPa Bride de raccordement (entrée) DN 250 ISO-F/ DN 250 PN 16 DN 250 ISO-F/ DN 250 PN 16 Bride de raccordement (sortie) DN 160 ISO-F/ DN 150 PN 16 DN 160 ISO-F/ DN 150 PN 16 Vitesse de pompage nominale 2 160 – 6 490 m³/h 2 160 – 6 490 m³/h Débit nominal d'aspiration à 50 Hz 4325 m³/h 4325 m³/h Débit nominal d'aspiration à 60 Hz 5190 m³/h 5190 m³/h Tension d'alimentation 50 Hz 400 / 690 V 400 / 690 V Tension d'alimentation 60 Hz 460 V 460 V Tension d'entrée : tolérance ±5 % ±5 % Puissance nominale à 50 Hz 11 kW 11 kW Puissance nominale à 60 Hz 13,2 kW 13,2 kW Vitesse de rotation nominale à 50 Hz 3000 rpm 3000 rpm Vitesse de rotation nominale à 60 Hz 3600 rpm 3600 rpm Caractéristiques techniques et dimensions Classification Okta 4000 Okta 4000 M Vitesse de rotation 1 500 – 4 500 rpm 1 500 – 4 500 rpm Taux de fuite 1 · 10 Pa m³/s 1 · 10-6 Pa m³/s Niveau pression acoustique (EN ISO 2151) à pression d'aspiration de 10 hPa 79 dB(A) 79 dB(A) Niveau de la pression acoustique émission (EN ISO 2151) à pression d'entrée de 1 hPa 74 dB(A) 74 dB(A) Catégorie de protection IP55 IP55 Méthode de refroidissement, standard Air Air Protection du moteur 3TF -3 3TF Classe de débit 4000 m /h 4000 m3/h Remplissage du fluide d'exploitation 6,8 l 6,8 l DN 1 DN 250 ISO-F/DN 250 PN 16 DN 250 ISO-F/DN 250 PN 16 DN 2 DN 160 ISO-F/DN 150 PN 16 DN 160 ISO-F/DN 150 PN 16 DN 3 DN 160 ISO-F/DN 150 PN 16 DN 160 ISO-F/DN 150 PN 16 Température ambiante 5 – 40 °C 5 – 40 °C Température de transport et de stockage -10 – 40 °C -10 – 40 °C Poids: avec moteur 670 kg 700 kg Tab. 11: 3 Fiche technique Okta 4000 Standard | M Classification Okta 6000 Okta 6000 M Version Standard Standard avec moteur et embrayage magnétique Pression différentielle au niveau de la soupape de décharge 20 hPa 20 hPa Bride de raccordement (entrée) DN 250 ISO-F/ DN 250 PN 16 DN 250 ISO-F/ DN 250 PN 16 Bride de raccordement (sortie) DN 160 ISO-F/ DN 150 PN 16 DN 160 ISO-F/ DN 150 PN 16 Vitesse de pompage nominale 3 240 – 9 730 m³/h 3 240 – 9 730 m³/h Débit nominal d'aspiration à 50 Hz 6485 m³/h 6485 m³/h Débit nominal d'aspiration à 60 Hz 7785 m³/h 7785 m³/h Tension d'alimentation 50 Hz 400 / 690 V 400 / 690 V Tension d'alimentation 60 Hz 460 V 460 V Tension d'entrée : tolérance ±5 % ±5 % Puissance nominale à 50 Hz 15 kW 15 kW Puissance nominale à 60 Hz 18,5 kW 18,5 kW Vitesse de rotation nominale à 50 Hz 3000 rpm 3000 rpm Vitesse de rotation nominale à 60 Hz 3600 rpm 3600 rpm Vitesse de rotation 1 500 – 4 500 rpm 1 500 – 4 500 rpm Taux de fuite 1 · 10 Pa m³/s 1 · 10-6 Pa m³/s Niveau pression acoustique (EN ISO 2151) à pression d'aspiration de 10 hPa 79 dB(A) 79 dB(A) Niveau de la pression acoustique émission (EN ISO 2151) à pression d'entrée de 1 hPa 74 dB(A) 74 dB(A) Catégorie de protection IP55 IP55 Méthode de refroidissement, standard Air Air Protection du moteur 3TF Classe de débit -3 3TF 3 6000 m /h 6000 m3/h 49/54 Caractéristiques techniques et dimensions Classification Okta 6000 Okta 6000 M Remplissage du fluide d'exploitation 6,8 l 6,8 l DN 1 DN 250 ISO-F/DN 250 PN 16 DN 250 ISO-F/DN 250 PN 16 DN 2 DN 160 ISO-F/DN 150 PN 16 DN 160 ISO-F/DN 150 PN 16 DN 3 DN 160 ISO-F/DN 150 PN 16 DN 160 ISO-F/DN 150 PN 16 Température ambiante 5 – 40 °C 5 – 40 °C Température de transport et de stockage -10 – 40 °C -10 – 40 °C Poids: avec moteur 870 kg 900 kg Tab. 12: Fiche technique Okta 6000 Standard | M 14.3 Dimensions Dimensions en mm 500 15 15 DN 1 152 287 C 542 DN 3 DN 2 355 400 32 25 G 3/8" 390 Ø 18 (4x) 450 489 510 454 B 255 D A Fig. 15: Diagramme des dimensions Okta 4000 Standard 500 15 15 DN 1 DN 3 355 400 DN 2 32 G 3/8" 152 M 25 287 542 C M 390 Ø 18 (4x) 450 489 D A Fig. 16: 50/54 510 B 454 Diagramme des dimensions Okta 4000 M 255 Caractéristiques techniques et dimensions Classification Okta 4000 Okta 4000 M A 1589 mm 1651 mm B 616 mm 678 mm C 560 mm 560 mm D 400 mm 400 mm Tab. 13: Dimensions Okta 4000 Standard | M 500 140 140 DN 1 DN 3 M 25 G 3/8" 32 152 287 542 C M 355 400 390 DN 2 Ø 18 (4x) 450 489 510 B 579 A Fig. 17: 255 D Diagramme des dimensions Okta 6000 Standard 500 140 140 DN 1 DN 3 M 25 G 3/8" 32 287 152 C 542 M 355 400 390 DN 2 Ø 18 (4x) 450 489 510 B 579 D A Fig. 18: Diagramme des dimensions Okta 6000 M Classification Okta 6000 Okta 6000 M A 1867 mm 1954 mm B 741 mm 828 mm C 560 mm 560 mm D 400 mm 400 mm Tab. 14: 255 Dimensions Okta 6000 Standard | M 51/54 Déclaration de conformité Déclaration pour produit(s) du type : Pompe roots Okta 4000 Okta 4000 M Okta 6000 Okta 6000 M Par la présente, nous déclarons que le produit cité est conforme aux Directives européen­ nes suivantes. ● ● ● ● Machines 2006/42/CE (Annexe II, n° 1 A) Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses 2011/65/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses, directive déléguée 2015/863/UE Normes harmonisées et normes et spécifications nationales appliquées : DIN EN ISO 12100 : 2011 DIN EN ISO 2151 : 2009 DIN EN 1012-2 : 2011-12 DIN EN 61000-6-2 : 2006 DIN EN ISO 13857 : 2008 DIN EN 61000-6-4 : 2011 ISO 21360-1 : 2016 ISO 21360-2 : 2012 Le représentant habilité à constituer la documentation technique est M. Wolfgang Bremer, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Asslar, Allemagne. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, le 13-02-2020 53/54 Notizen / Notes: *PP0985* ed. N - Date 2003 - P/N:PP0985BFR ">

Public link updated
The public link to your chat has been updated.