ims PRO MULTIWELD FV 220M-C Manuel utilisateur
Ajouter à Mes manuels28 Des pages
L'ims PRO MULTIWELD FV 220M-C est un poste à souder MIG/MAG et MMA polyvalent. Il est idéal pour les travaux de soudage en acier, en acier inoxydable et en aluminium, grâce à sa conception robuste et à ses fonctionnalités avancées. Avec son système « Flexible Voltage », il peut s’alimenter sur une installation électrique avec terre, comprise entre 110V et 230V (50-60Hz). Son interface utilisateur est intuitive, offrant un contrôle précis des paramètres de soudage pour des résultats optimaux. Vous pouvez facilement sélectionner le mode de soudage, régler la tension, la vitesse du fil et l'inductance pour répondre à vos besoins spécifiques.
▼
Scroll to page 2
of
28
FR 2-10 / 75-92 EN 11-19 / 75-92 DE 20-28 / 75-92 ES 29-37 / 75-92 RU 38-46 / 75-92 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C Poste à souder MIG/MAG et MMA MIG/MAG and MMA welding machine MIG/MAG und E-Hand-Schweißgerät Equipo de soldadura MIG/MAG y MMA Сварочный аппарат МИГ/МАГ и ММА MIG/MAG en MMA Lasapparaat Dispositivo di saldatura MIG/MAG e MMA Urządzenie do spawania MIG/MAG i MMA NL 47-55 / 75-92 IT 56-64 / 75-92 PL 65-74 / 75-92 C73543_V10_29/06/2022 ims-welding.com MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C FR AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ CONSIGNE GÉNÉRALE Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération. Toute modification ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise. Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant. En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualifiée pour manier correctement l’installation. ENVIRONNEMENT Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable. L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inflammable ou autres substances corrosives de même pour son stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation. Plages de température : Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F). Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F). Humidité de l’air : Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F). Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F). Altitude : Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds). PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles. Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses. Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes : Afin de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui couvrent l’ensemble du corps. Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique. Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection suffisant (variable selon les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites. Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons de l’arc, des projections et des déchets incandescents. Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas fixer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements adéquats pour se protéger. Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée (de même pour toute personne étant dans la zone de soudage). Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements. Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension, le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident. Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors d’intervention d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer que celui-ci soit suffisamment froid en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau afin d’être sûr que le liquide ne puisse pas causer de brûlures. Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter afin de protéger les personnes et les biens. FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation suffisante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insuffisante. Vérifier que l’aspiration est efficace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité. 2 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C FR Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces avant de les souder. Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou sur un chariot. Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture. RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inflammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres. Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage. Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des fissures, elles peuvent être source d’incendie ou d’explosion. Éloigner les personnes, les objets inflammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité suffisante. Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inflammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …). Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inflammables. BOUTEILLES DE GAZ Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suffocation en cas de concentration dans l’espace de soudage (bien ventiler). Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles doivent être entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute. Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil. La bouteille ne doit pas être en contact avec une flamme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou toutes autres sources de chaleur ou d’incandescence. Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous pression. Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête la robinetterie et s’assurer que le gaz utilisé est approprié au procédé de soudage. SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau signalétique. Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel. Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces, câbles, électrodes) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage. Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. afin que l’ensemble des condensateurs soit déchargé. Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse. Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualifiées et habilitées. Dimensionner la section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage. Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail. CLASSIFICATION CEM DU MATERIEL Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des difficultés potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique. MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C : Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11. MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C : Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux basse tension privés connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute tension. S’il est connecté à un réseau public d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de distribution, que le matériel peut être connecté. 3 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C FR EMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du matériel de soudage. Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs. Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes afin de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit de soudage: • positionner les câbles de soudage ensemble – les fixer les avec une attache, si possible; • se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage; • ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps; • ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps; • raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder; • ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ; • ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir. Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel. L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres effets sur la santé que l’on ne connaît pas encore. RECOMMANDATIONS POUR EVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE Généralités L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du fabricant. Si des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de soudage à l’arc de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec montage de filtres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes. Evaluation de la zone de soudage Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone environnante. Ce qui suit doit être pris en compte: a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de commande, de signalisation et de téléphone; b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision; c) des ordinateurs et autres matériels de commande; d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel; e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité; f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure; g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement. L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de protection supplémentaires; h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter. La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations. Evaluation de l’installation de soudage Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas de perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécifié à l’Article 10 de la CISPR 11. Les mesures in situ peuvent également permettre de confirmer l’efficacité des mesures d’atténuation. RECOMMANDATIONS SUR LES METHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ELECTROMAGNETIQUES 4 a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimentation selon les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le filtrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage. MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C FR b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à l’entretien de routine suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel de soudage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de soudage à l’arc ne soit modifié en aucune façon, hormis les modifications et réglages mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant. c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou sur le sol. d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois, des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques. e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction des réglementations nationales. f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales. TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE 30° La source de courant de soudage est équipée de deux poignées supérieures permettant le portage à la main à deux personnes. Attention à ne pas sous-évaluer son poids. Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être déplacée en position verticale. Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets. Ne jamais soulever une bouteille de gaz et la source de courant en même temps. Leurs normes de transport sont distinctes. Il est préférable d’enlever la bobine de fil avant tout levage ou transport de la source de courant de soudage. INSTALLATION DU MATERIEL • Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°. • Prévoir une zone suffisante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes. • Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices. • La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil. • Le matériel MULTIWELD 250T-C est de degré de protection IP21, signifiant : - une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et, - une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau • Le matériel MULTIWELD 320T-C/220M-C est de degré de protection IP23, signifiant : - une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et, - une protection contre la pluie dirigée à 60° par rapport à la verticale. Ce matériel peut donc être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23. Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés afin d’éviter toute surchauffe. Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel. Les courants de soudage vagabonds peuvent détruire les conducteurs de terre, endommager l’équipement et les dispositifs électriques et causer des échauffements de composants pouvant entrainer un incendie. - Toutes les connexions de soudages doivent être connectées fermement, les vérifier régulièrement ! - S’assurer que la fixation de la pièce est solide et sans problèmes électriques ! - Attacher ou suspendre tous les éléments conducteurs d’électricité de la source de soudage comme le châssis, le chariot et les systèmes de levage pour qu’ils soient isolés ! - Ne pas déposer d’autres équipements comme des perceuses, dispositifs d’affutage, etc sur la source de soudage, le chariot, ou les systèmes de levage sans qu’ils soient isolés ! - Toujours déposer les torches de soudage ou portes électrodes sur une surface isolée quand ils ne sont pas utilisés ! 5 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C FR ENTRETIEN / CONSEILS • L’entretien ne doit être effectué que par une personne qualifiée. Un entretien annuel est conseillé. • Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses. • Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufflette. En profiter pour faire vérifier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualifié. • Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification similaire, afin d’éviter tout danger. • Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air. • Ne pas utiliser cette source de courant/tension de soudage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/accumulateurs ou démarrer des moteurs. INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut effectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le générateur est déconnecté du réseau. Il est recommandé d’utiliser les câbles de soudage fournis avec l’appareil afin d’obtenir les réglages optimum du produit. DESCRIPTION Merci de votre choix ! Afin de tirer le maximum de satisfaction de votre poste, veuillez lire avec attention ce qui suit : Les postes de la gamme MULTIWELD sont des postes semi-automatiques MIG/MAG, fil fourré et MMA. Ils sont à réglage manuel et assistés de la grille d’ajustement présente sur le produit. Ils sont recommandés pour le soudage des aciers, inox et aluminium. ALIMENTATION ELECTRIQUE • Le MULTIWELD 250T-C/320T-C est livré avec une prise 16 A de type EN 60309-1 et doit être branché à une installation électrique triphasée 400 V (50-60 Hz) à quatre fils avec le neutre relié à la terre. • Le MULTIWELD FV 220M-C est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique monophasée 230 V (50 - 60 Hz) à trois fils avec un neutre relié à la terre. Ce produit, doté d’un système « Flexible Voltage », peut s’alimenter sur une installation électrique avec terre, comprise entre 110V et 230V (50 – 60Hz). Le courant effectif absorbé (I1eff) est indiqué sur le matériel, pour les conditions d’utilisation maximales. Vérifier que l’alimentation et ses protections (fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire de changer la prise pour permettre une utilisation aux conditions maximales. • Le MULTIWELD FV 220M-C est équipé de la fonction Protect 400 (P400) : l’appareil se met en protection (voyant de protection clignote) si la tension d’alimentation est supérieure à 265 V. Le fonctionnement normal reprend dès que la tension d’alimentation revient dans sa plage nominale. UTILISATION DE RALLONGE ÉLECTRIQUE Toutes les rallonges doivent avoir une taille et une section appropriées à la tension de l’appareil. Utiliser une rallonge conforme aux réglementations nationales. MULTIWELD 250T-C/320T-C MULTIWELD FV 220M-C Tension d’entrée Section de la rallonge (<45m) 400 V - 3~ 2.5 mm² 230 V - 1~ 110 V - 1~ 2.5 mm² DESCRIPTION DU POSTE (FIG. I) 123456- 6 Support de bobine Poignées Affichage digital Réglage des paramètres de soudage Raccord de torche standard européen Câble d’inversion de polarité 78910111213- Connecteur de pince de masse Anneaux d’élingage Raccord gaz Interrupteur on/off Câble d'alimentation Grille externe Prise 36V DC pour dispositif de préchauffage de gaz MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C FR INTERFACE HOMME MACHINE (IHM) (FIG. V) 123456- Indicateur de surchauffe/surtension (250T-C/320T-C) Indicateur de surchauffe/surtension/P400 (FV 220M-C) Affichage de la tension Affichage du courant et de la vitesse de fil Indicateur de courant Indicateur de vitesse de fil Indicateur de fonction MMA 7- Indicateur de fonction MIG 89101112- Bouton de sélection de fonction 2T/4T Bouton de sélection MIG/MMA Réglage dynamique de l'arc de soudage Réglage de la vitesse du fil (MIG) / réglage du courant (MMA) Réglage de la tension MISE EN MARCHE L’interrupteur marche/arrêt se trouve à l’arrière du produit, tourner sur «I» pour allumer le générateur. Cet interrupteur ne doit jamais être tourné sur «O» pendant le soudage. SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE EN ACIER/INOX (MODE MAG) Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse fil selon les recommandations apparaissant dans la table figurant sur l’appareil en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (fig. VI). Le MULTIWELD 250T-C/320T-C peut souder du fil acier de Ø 0.6/1.2 mm, et inox de Ø 0.8/1.2 mm. Le MULTIWELD FV 220M-C peut souder du fil acier de Ø 0.6/1.0 mm, et inox de Ø 0.8/1.0 mm. L’appareil est livré d’origine pour fonctionner avec du fil Ø 0,8 mm en acier (galet Ø 0.8/1.0). Le tube contact, la gorge du galet, la gaine de la torche sont prévus pour cette application. Pour pouvoir souder du fil de diamètre 0,6, utiliser une torche dont la longueur n’excède pas 3 m. Il convient de changer le tube contact (fig. II-A) ainsi que le galet du motodévidoir par un modèle ayant une gorge de 0,6 (ref. 042339). Dans ce cas, le positionner de telle façon à observer l’inscription 0,6. L’utilisation en acier nécessite un gaz spécifique au soudage (Ar+CO2). La proportion de CO2 peut varier selon le type de gaz utilisé. Pour l’inox, utiliser un mélange à 2% de CO2 . En cas de soudage avec du CO2 pur, il est nécessaire de connecter un dispositif de préchauffage de gaz sur la bouteille de gaz (référence 046511 pour une version 230V). Il est également possible d’utiliser un module standard de préchauffage (36V) qui peut être connecté à la prise d’alimentation 36V située à proximité de la bobine de fil de soudure, derrière la porte latérale (fig. I-13). Veuillez noter que cette alimentation 36V DC est également compatible avec des préchauffeurs 36V AC. Pour des besoins spécifiques en gaz, veuillez contacter votre distributeur de gaz. Le débit de gaz pour l’acier est compris entre 8 et 12 litres / minute selon l’environnement. SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE ALUMINIUM (MODE MIG) Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse fil selon les recommandations apparaissant dans la table figurant sur l’appareil en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (fig. VI). Le MULTIWELD 250T-C/320T-C/FV 220M-C peut être équipé pour souder avec du fil alu de Ø 0.8 et 1.0 mm (fig. II-B). L’utilisation en aluminium nécessite un gaz spécifique argon pur (Ar). Pour le choix du gaz, demander conseil à un distributeur de gaz. Le débit de gaz en aluminium se situe entre 15 et 25 l/min selon l’environnement et l’expérience du soudeur. Voici les différences entre les utilisations acier et aluminium : - Utiliser des galets spécifiques pour le soudage alu. - Mettre un minimum de pression des galets presseurs du motodévidoir pour ne pas écraser le fil. - Utiliser le tube capillaire uniquement pour le soudage acier/inox. - La préparation d’une torche alu demande une attention particulière. Elle possède une gaine téflon afin de réduire les frottements. Ne pas couper la gaine au bord du raccord, elle doit dépasser de la longueur du tube capillaire qu’elle remplace et sert à guider le fil à partir des galets. - Tube contact : utiliser un tube contact SPECIAL aluminium correspondant au diamètre du fil. SOUDAGE FIL « NO GAS » Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse fil selon les recommandations apparaissant dans la table figurant sur l’appareil en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (fig VI). Le MULTIWELD 250T-C/320T-C peut souder du fil « No Gas » de Ø 0.9 à 1.2 mm à condition d’inverser la polarité (fig. III - couple de serrage maximum de 5 Nm). Pour paramétrer cette utilisation, se référer aux indications de la page 68. Souder du fil fourré avec une buse standard peut entraîner une surchauffe et la détérioration de la torche. Enlever la buse d’origine (fig. III). SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE MIG / MAG BRANCHEMENT ET CONSEILS • Branchez la pince de masse sur le connecteur de raccordement positif (+) ou négatif (-) en fonction du type de fil utilisé (en règle générale sur le -). SÉLECTION DU MODE ET RÉGLAGE Appuyer sur le bouton gauche pour sélectionner le mode de soudage MIG/MAG et appuyer sur le bouton droit pour choisir le comportement de la gâchette : 2T ou 4T (le comportement de la gâchette est disponible seulement pour le mode MIG). 7 FR MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C 1. Régler la tension de soudage : Ajuster la tension de soudage à l’aide de la molette de gauche en fonction du travail à effectuer. La consigne de tension est indiquée sur l’afficheur de gauche. A V 2. Régler la vitesse de fil : MMA MIG 2T 4T MMA Ø 3.2 MIG MIG .5 Ø4 Ajuster la vitesse de fil à l’aide de la molette centrale en fonction du travail à effectuer. La consigne de vitesse est indiquée sur l’afficheur de droite. Ø2 3 V MIG 4 5 6 2 INVERTER IN – + M MA X M inductance AX Ø5 7 IN M + Ø2 – 3. Régler l’inductance : Ajuster le niveau d’inductance à l’aide de la molette de droite , valeur relative allant de MIN à MAX. Plus le niveau d’inductance est faible et plus l’arc sera dur et directif, plus le niveau d’inductance est élevé et plus l’arc sera doux avec peu de projections. m/min T E C H N O LO G Y Les zones de couleur noir ne sont pas utiles dans ce mode. Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse fil selon les recommandations apparaissant dans la table figurant sur l’appareil en fonction de l’épaisseur des pièces à souder (fig. VI). INSTALLATION DE LA BOBINE ET CHARGEMENT DU FIL (FIG. IV) Le MULTIWELD 250T-C/320T-C/FV 220M-C accueille des bobines Ø 200/300 mm (écologique). • Ôter de la torche le tube contact (fig. D) ainsi que la buse (fig. E). Fig A : • Ouvrir la trappe du poste. • Positionner la bobine sur son support (3). • Régler le frein (4) pour éviter lors de l’arrêt de la soudure que l’inertie de la bobine n’emmêle le fil. De manière générale, ne pas trop serrer, ce qui provoquerait une surchauffe du moteur. Fig B : • Les galets fournis sont des galets double gorge (0.8 et 1.0). Pour un fil acier de 0,8 mm, utiliser la gorge en V. • Pour du fil fourré, retourner le galet pour utiliser la gorge en 0,9 mm. • Pour le fil aluminium de 0,8 mm, remplacer le galet par un modèle avec une gorge de 8 mm en U (non fourni). Fig C : Pour régler la pression du moto-dévidoir, procéder comme suit : • Desserrer la molette (3) au maximum et l’abaisser, insérer le fil, puis refermer le moto-dévidoir sans serrer. • Actionner le moteur en appuyant sur la gâchette de la torche. • Serrer la molette tout en restant appuyé sur la gâchette de la torche. Lorsque le fil commence à être entrainé, arrêter le serrage. Attention : pour le fil aluminium mettre un minimum de pression afin de ne pas écraser le fil. • Faire sortir le fil de la torche d’environ 5 cm, puis mettre au bout de la torche le tube contact adapté au fil utilisé (fig. D), ainsi que la buse (fig. E). RACCORDEMENT GAZ - Monter un manodétendeur adapté sur la bouteille de gaz. Le raccorder au poste à souder avec le tuyau fourni. Mettre les 2 colliers de serrage afin d’éviter les fuites. - Régler le débit de gaz en ajustant la molette de réglage située sur le manodétendeur. NB : pour faciliter le réglage du débit de gaz, actionner les galets moteurs en appuyant sur la gâchette de la torche (desserrer la molette du motodévidoir pour ne pas entraîner de fil). Pression maximale de gaz : 0.5 MPa (5 bars). Cette procédure ne s’applique pas au soudage en mode « No Gas ». RISQUE DE BLESSURE LIÉ AUX COMPOSANTS MOBILES! Les dévidoirs sont pourvus de composants mobiles qui peuvent happer les mains, les cheveux, les vêtements ou les outils et entraîner par conséquent des blessures ! • Ne pas porter la main aux composants pivotants ou mobiles ou encore aux pièces d’entraînement! • Veiller à ce que les couvercles du carter ou couvercles de protection restent bien fermés pendant le fonctionnement ! • Ne pas porter de gants lors de l’enfilement du fil d’apport et du changement de la bobine du fil d’apport. 8 FR MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C SOUDAGE A L’ÉLECTRODE ENROBÉE BRANCHEMENT ET CONSEILS • Brancher les câbles, porte-électrode et pince de masse dans les connecteurs de raccordement, • Respecter les polarités et intensités de soudage indiquées sur les boîtes d’électrodes, • Enlever l’électrode du porte-électrode lorsque le poste n’est pas utilisé. SÉLECTION DU MODE ET RÉGLAGES A V m/min MMA MIG 2T 4T pour sélectionner le mode MMA. MMA Ø 3.2 MIG MIG .5 Ø4 Réglage de l’intensité de soudage : Ø2 3 V 6 2 Ø5 7 M INVERTER IN – + inductance M MA X + IN M – Ø2 Ajuster le courant de soudage à l’aide de la molette centrale en fonction du diamètre d’électrode et du type d’assemblage à réaliser. La consigne de courant est indiquée sur l’afficheur de droite. MIG 4 5 AX Appuyer sur le bouton gauche T E C H N O LO G Y Les zones de couleur noir ne sont pas utiles dans ce mode. FV 220M-C 250T-C / 320T-C RÉGLAGE DU COURANT DE SOUDAGE Les réglages qui suivent correspondent à la plage de courant utilisable en fonction du type et du diamètre d’électrode. Ces plages sont assez larges car elles dépendent de l’application et de la position de soudure. Ø d’électrode (mm) Rutile E6013 (A) Basique E7018 (A) 1.6 30-60 30-55 2.0 50-70 50-80 2.5 60-100 80-110 3.2 80-150 90-140 4.0 100-200 125-210 5 150-290 200-260 6.3 200-385 220-340 Ø d’électrode (mm) 1.6 2.0 2.5 3.2 4.0 5 Rutile E6013 (A) 30-60 50-70 60-100 80-150 100-200 150-220 Basique E7018 (A) 30-55 50-80 80-110 90-140 125-210 200-220 SOUDAGE A L’ÉLECTRODE ENROBÉE • Le câble d’inversion de polarité doit être déconnectée en MMA pour brancher les câbles porte électrode et pince de masse dans les connecteurs. Respecter les polarités indiquées sur l’emballage des électrodes. • Respecter les règles classiques du soudage. • Votre appareil est muni d’une fonctionnalité spécifique aux Inverters : L’Anti-Sticking vous permet de décoller facilement votre électrode sans la faire rougir en cas de collage. La fonction anti-sticking, après son déclenchement, nécessite un temps d’attente d’environ 3 secondes avant de pouvoir reprendre une soudure normale. PROTECTIONS ET CONSEILS 1 - Surchauffe : Ce poste est équipé d’une ventilation régulée par la température de l’appareil. Lorsque le poste passe en protection thermique, il ne délivre plus de courant. La LED orange (fig. VI-1) s’allume tant que la température du poste n’est pas redevenue normale. • Laisser les ouïes de l’appareil libres pour l’entrée et la sortie d’air. • Laisser l’appareil branché après soudage et pendant la protection thermique pour permettre le refroidissement. 2 - Surintensité : Ce poste est équipé d’une mesure de courant au primaire. En cas de surintensité, la LED orange (fig. VI-1) s’allumera. Dans ce cas il faut éteindre et redémarrer l’appareil. 3 - P400 (FV 220M-C uniquement) : Ce poste est équipée d’une protection contre les surtension au primaire. Dans ce cas, La LED orange (fig. VI-1) clignotera 1 fois par seconde. 4 - Observations : • Respecter les règles classiques du soudage. • S’assurer que la ventilation soit suffisante. • Ne pas travailler sur une surface humide. Afin d’éviter les fuites de gaz, utiliser les colliers fournis dans la boîte d’accessoires. 9 FR MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C - Veiller à ce que la bouteille de gaz soit maintenue en place avec le collier de fixation, voir fig. V. - Régler le débit de gaz en ajustant la molette de réglage située sur le manodétendeur. ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES SYMPTOMES CAUSES POSSIBLES REMEDES Le voyant de protection s’allume Dépassement du facteur de marche Température ambiante supérieure à 40°C Entrées d’air obstruées Attendre l’extinction du témoin pour reprendre le soudage. Respecter le facteur de marche et assurer une bonne ventilation. Le voyant de protection clignote (MULTIWELD FV 220M-C seulement) Tension secteur hors tolérance maximale Faites contrôler votre installation électrique par une personne habilitée. Des grattons obstruent l’orifice. Nettoyer le tube contact ou le changer et remettre du produit anti-adhésion. Ref. 041806. Le fil patine dans les galets. • Contrôler la pression des galets ou les remplacer. • Diamètre du fil non conforme au galet. • Gaine guide fil dans la torche non conforme Frein de la bobine ou galet trop serré. Desserrer le frein et les galets. Problème d’alimentation. Vérifier que le bouton de mise en service est sur la position marche. Gaine guide fil sale ou endommagée. Nettoyer ou remplacer. Galet presseur pas assez serré. Serrer le galet davantage. Frein de la bobine trop serré. Desserrer le frein. Mauvais branchement de la prise secteur. Voir le branchement de la prise et regarder si la prise est bien alimentée. Mauvaise connexion de masse. Contrôler le câble de masse (connexion et état de la pince). Contacteur de puissance inopérant. Contrôler la gâchette de la torche. Gaine guide fil écrasée. Vérifier la gaine et corps de torche. Blocage du fil dans la torche. Remplacer ou nettoyer. Pas de tube capillaire. Vérifier la présence du tube capillaire. Vitesse du fil trop importante. Réduire la vitesse de fil. Le débit du fil de soudage n’est pas constant. Le moteur de dévidage ne fonctionne pas. Mauvais dévidage du fil. Pas de courant de soudage. Le fil bouchonne après les galets. Le débit de gaz est insuffisant. Le cordon de soudage est poreux. Particules d’étincelage très importantes. Pas de gaz en sortie de torche. 10 Ajuster le débit de gaz (15 to 20 L / min) Nettoyer le métal de base. Bouteille de gaz vide. La remplacer Qualité du gaz non satisfaisante. La remplacer Circulation d’air ou influence du vent. Empêcher les courants d’air, protéger la zone de soudage. Buse gaz trop encrassée. Nettoyer la buse gaz ou la remplacer. Mauvaise qualité du fil. Utiliser un fil adapté au soudage MIGMAG. État de la surface à souder de mauvaise qualité (rouille, etc…) Nettoyer la pièce avant de souder. Tension d’arc trop basse ou trop haute. Voir paramètres de soudage. Mauvaise prise de masse. Contrôler et positionner la pince de masse au plus proche de la zone à souder Gaz de protection insuffisant. Ajuster le débit de gaz Mauvaise connexion du gaz. Voir si le raccordement du gaz à côté du moteur est bien connecté. Vérifier l’électrovanne. MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C GARANTIE La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre). La garantie ne couvre pas : • Toutes autres avaries dues au transport. • L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.). • Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage). • Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière). En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant : - un justificatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….) - une note explicative de la panne. WARRANTY The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour). The warranty does not cover: • Transit damage. • Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..). • Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling). • Environment related failures (pollution, rust, dust). In case of failure, return the unit to your distributor together with: - The proof of purchase (receipt etc ...) - A description of the fault reported. GARANTIE Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg). Die Garantieleistung erfolgt nicht bei: • Durch Transport verursachten Beschädigungen. • Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren. • Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage). • Durch Umwelteinflüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub). Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt JBDC ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler. GARANTÍA La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra) La garantía no cubre: • Todas las otras averías resultando del transporte • El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…) • Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje) • Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…) En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando: • Un justificativo de compra con fecha (recibo, factura…) • Una nota explicativa del fallo. ГАРАНТИЯ Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия (запчасти и рабочая сила). Гарантия не распространяется на: • Любые поломки, вызванные транспортировкой. • Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.). • Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка). • Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль). При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов: - документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс.... - описание поломки. GARANTIE De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon). De garantie dekt niet : • Alle overige schade als gevolg van vervoer. • De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.). • Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling). • Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof). In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met: - Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...). - Een beschrijving van de storing. 75 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C GARANZIA La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera). La garanzia non copre: • Danni dovuti al trasporto. • La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.). • Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio). • I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere). In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando: - la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...) - una nota esplicativa del guasto. GWARANCJA Gwarancja obejmuje wszystkie usterki lub wady produkcyjne przez okres 2 lat od daty zakupu (części i robocizna). Gwarancja nie obejmuje: • Wszelkich innych szkód spowodowanych transportem. • Zwykłego zużycia części (Np. : kable, zaciski, itp.). • Przypadków nieodpowiedniego użycia (błędów zasilania, upadków czy demontażu). • Uszkodzenia związane ze środowiskiem (zanieczyszczenia, rdza, kurz). W przypadku usterki należy zwrócić urządzenie do dystrybutora, załączając: - dowód zakupu z datą (paragon fiskalny, fakturę....) - notatkę z wyjaśnieniem usterki. 76 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C I 1 2 8 3 13 4 9 5 10 11 6 12 7 II A Acier - Steel - Stahl - Acero - Staal - Aço B Alu MIG-MAG NO GAS GAS MMA FR - Vérifier la polarité de l’électrode sur l’emballage. EN - Check the electrode polarity on the packaging. DE - Beachten Sie die auf der Elektrodenverpackung beschriebenen Angaben zur Polarität. ES - Compruebe la polaridad del electrodo sobre el embalaje. RU - Проверить полярность электрода на упаковке. NL - Controleer de polariteit van de elektrode aangegeven op de verpakking. IT - Verificare la polarità dell’elettrodo sulla confezione. PL - Sprawdzić polaryzację elektrody na opakowaniu. 77 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C III NO GAS IV 3 A C 3 B 2 3 4 D 78 E MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C V 250T-C / 320T-C : 3 4 5 6 A V m/min 7 MMA MIG 2T 4T 2 8 MMA MIG 9 MIG MIG 4 5 Ø2 .5 Ø4 1 Ø 3.2 3 V 6 2 Ø5 IN 12 M MA INVERTER AX IN X M + – M Ø2 + – inductance 7 T E C H N O LO G Y 11 10 FV 220M-C : 3 4 5 6 A V m/min 7 MMA MIG 2T 4T 2 8 MMA 1 MIG 9 MIG 3 V MIG 4 5 6 2 7 INVERTER 12 IN 11 IN AX + – M MA X M M + – inductance T E C H N O LO G Y 10 79 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C VI MULTIWELD 250T-C ACIER / STEEL INOX / STAINLESS ALU ArCO2 V V V V 11 > 13 0.8 0.6 15 > 17 2>5 2 0.6 18 > 20 3>5 10 > 12 0.8 16 > 18 2>4 0.8 19 > 21 6>9 1.0 18 > 20 2>4 1.0 21 > 23 5>8 1 0.6 16 > 18 3>5 4 0.8 20 > 22 9 > 11 0.8 17 > 19 2>4 1.0 22 > 24 8 > 10 1.0 19 > 21 2>4 6 1.0 23 > 26 10 > 12 1.5 0.6 17 > 19 5>7 0.8 18 > 20 4>6 8 1.0 23 > 26 12 > 15 1.0 20 > 22 3>5 5>8 1.0 17 > 19 2>4 1.0 20 > 22 5>8 1 0.8 16 > 18 5>8 6 1.0 21 > 23 11 > 13 1 0.6 15 > 17 2>5 4 0.8 20 > 22 8 > 10 0.8 16 > 18 2>4 1.0 21 > 23 8 > 10 1.0 17 > 19 3>5 8 1.0 22 > 24 12 > 15 1.0 18 > 20 2>4 1.5 0.8 17 > 19 8 > 10 1.5 0.6 16 > 18 4>6 1.0 18 > 20 5>8 0.8 17 > 19 3>5 1.0 19 > 21 3>5 8 1.0 22 > 25 12 > 14 ALU ArCO2 V V 0.8 0.8 15 > 16 3 >4 4 0.8 19 > 23 8 > 10 1.0 17 > 19 3 >4 1.0 22 > 23 9 > 11 1 0.8 15 > 17 3 >5 1.2 20 > 22 5 >6 1.0 17 > 19 3 >4 6 0.8 24 > 25 11 > 13 4 >6 1.0 23 > 26 11 > 13 1.0 19 > 20 4 >5 1.2 23 > 24 1.2 17 > 19 3 >4 8 0.8 28 > 30 15 > 17 6 >9 1.0 24 > 27 14 > 15 1.0 21 > 22 6 >8 1.2 24 > 27 7 >9 1.2 18 > 19 3 >4 10 1.2 25 > 30 9 > 11 1.5 0.8 17 > 18 2 0.8 18 > 20 ACIER / STEEL INOX / STAINLESS 2 0.8 18 > 20 10 > 12 1.0 19 > 21 V 6 >7 1.0 15 > 16 5 >6 6 >7 1.0 15 > 16 5 >6 1.5 0.8 16 > 17 7 >8 1.0 15 > 16 6 >7 2 0.8 17 > 18 8 >9 1.0 15 > 16 6 >7 1.2 15 > 16 5 >6 V ACIER / STEEL Ar 1 0.8 15 > 16 ALU ArCO2 V 6 >7 8 > 10 MULTIWELD 320T-C 0.8 0.8 15 > 16 2 0.6 17 > 19 6 >9 0.8 0.8 14 > 15 6 >7 3 >4 0.8 18 > 21 7 >9 1.0 14 > 15 5 >6 1.0 18 > 19 5 >6 1 0.8 15 > 16 6 >7 3 >4 4 >5 0.8 15 > 17 4 >5 1.0 16 > 17 3 >4 1.5 0.6 16 > 18 5 >7 0.8 17 > 19 5 >7 1.0 17 > 19 3 >4 4 0.8 23 > 25 12 > 14 1.0 20 > 21 6 >8 6 1.0 23 > 25 8 > 10 V 0.8 0.8 16 > 18 3 >4 4 0.8 21 > 23 9 > 11 9 > 11 1.0 17 > 19 2 >4 1.0 23 > 25 9 > 10 1.2 16 > 18 7 >8 1 0.8 16 > 18 3 >5 1.2 23 > 24 5 >6 6 0.8 19 > 21 13 > 15 1.0 21 > 23 12 > 13 1.2 18 > 20 9 > 11 8 0.8 22 > 24 16 > 18 1.0 17 > 20 2 >4 1.5 0.8 18 > 20 5 >6 1.0 25 > 27 11 > 13 1.0 20 > 22 3 >5 1.2 25 > 26 6 >7 1.2 18 > 20 3 >4 12 > 16 5 >8 7 >9 3 >4 10 1.2 28 > 31 9 > 11 2 0.8 19 > 20 6 >8 1.2 22 > 25 12 > 14 1.0 22 > 23 10 1.2 26 > 29 16 > 18 1.2 20 > 21 4 0.8 18 > 19 10 > 12 1.0 18 > 20 9 > 11 6 1.0 21 > 22 12 > 13 8 0.8 29 > 31 15 > 17 1.2 27 > 31 14 > 16 V 6 0.8 25 > 27 12 > 14 1.0 25 > 28 1.0 24 > 26 4 >5 CO2 V ACIER / STEEL V 6>9 1.0 18 > 20 4 0.8 18 > 19 10 > 12 Ar 0.8 14 > 15 1.0 15 > 16 V MULTIWELD FV 220M-C 0.8 0.6 14 > 15 1 0.6 15 > 16 V 1.0 20 > 22 5>8 0.8 18 > 20 1.0 16 > 18 V 4 0.8 20 > 22 2 0.6 17 > 19 2>4 0.8 0.8 15 > 17 CO2 3>5 2>5 0.8 15 > 17 6 1.0 22 > 25 10 > 12 ACIER / STEEL Ar 0.8 0.6 13 > 15 ACIER / STEEL INOX / STAINLESS 80 CO2 V V 0.8 0.6 15 > 16 4 >5 2 0.6 18 > 20 6 >9 0.8 15 > 16 3 >4 0.8 19 > 22 7 >9 1.0 19 > 22 5 >6 1.0 16 > 17 3 >4 4 >5 1.0 15 > 16 5 >6 1 0.6 16 > 17 1.5 0.8 16 > 17 7 >8 0.8 16 > 17 4 >5 3 >4 1.0 15 > 16 6 >7 1.0 17 > 18 2 0.8 17 > 18 8 >9 1.5 0.6 17 > 19 5 >7 1.0 15 > 16 6 >7 0.8 18 > 20 5 >7 1.0 18 > 20 3 >4 4 0.8 23 > 25 12 > 14 1.0 21 > 22 6 >8 6 1.0 23 > 25 8 > 10 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПЧАСТИ / RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO / ERSATZTEILE MULTIWELD 250T-C : 12 3 1 11 25 2 4 10 13 9 14 24 23 8 22 21 7 5 20 6 15 16 17 18 19 1 Prise de réchauffeur de gaz / GAS Heating Socket / Toma de calentador de gas / Гнездо подогревателя газа / Stekker gasverwarmer / Presa di riscaldamento del gas / Gasvorwärmeranschluss 53436 2 Porte-fusible / Fuse Holder / Porta-fusibles / Патрон плавкого предохранителя / Zekeringhouder / Porta-fusibile / Sicherungshalter 53348 3 Tube poignée / Handle tube / Griffrohr / Tubo del mango / Трубка ручки / Handgreep / Tubo maniglia 4 Support de bobine de fil / Wire Reel Support / Soporte bobina de hilo / Держатель бобины / Spoelhouder / Supporto bobina del filo / Halterung der Drahtspule 71608 56056 5 Pied / Feet / Pié / Fuß / Ножка / Pootje / Pié 56120 6 Moto-dévidoir / Wire feeder / Motodevanadera / Моторизированный подающий механизм / Draadaanvoersysteem / Trainafilo / Drahtvorschubmotor 7 Connecteur Texas / Texas Connector / Conector Texas / Разъем Texas / Texas koppeling / Connettore Texas / Texas-Stecker 51469 8 Câble d’inversion de polarité / Polarity invertion cable / Cable de inversión de polaridad / Кабель инверсии полярности / Polariteit inversie kabel / Cavo d’inversione di polarità / Polaritätswahlkabel 71918 90951GF C51563 9 Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (Ø 31mm x 2) 73009 10 Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (x 1) 73099 11 Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte mango 56190 12 Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte mango 56191 13 Carte d’affichage / Display PCBA / Tarjeta de vídeo / Плата индикации / Videokaart / Scheda video / Display-Platine 53572 14 Carte de contrôle / Control PCBA / Tarjeta de control / Контрольная плата / Controle-kaart / Scheda di controllo / Kontroll-Platine 53573 15 Inductance de sortie / Output Inductor / Inductancia de salida / Индуктивность на выходе / Output Inductor / Induttanza d’uscita / Ausgangsspule 53571 16 Transformateur principal / Main Transformer / Transformador principal / Основной трансформатор / Hoofdtransformateur / Trasformatore principale / Haupt-Transformator 53570 17 Condensateur / Capacitor / Condensador / Конденсатор / Condensator / Condensatore / Kondensator 53576 18 Carte IGBT / IGBT PCBA / Tarjeta IGBT / Плата IGBT / IGBT kaart / Scheda IGBT / IGBT Platine 53575 19 Redresseur secondaire PCBA / Secondary Rectifier PCBA / Rectificador secundario PCBA / Вспомогательный выпрямитель PCBA / Secondaire gelijkrichter PCB / Raddrizzatore secondario PCBA / Sekundärgleichrichter PCBA 53569 20 Ventilateur / Fan / Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore / Ventilator 21 Grille externe / External grill / Externes Gitter / Rejilla exterior / Внешняя решетка / Buitenste rooster / Rejilla exterior 56094 22 Câble d’alimentation / Power Cable / Cable de alimentación eléctrica / Шнур питания / Voedingskabel / Cavo di alimentazione / Netzleitung B3037 23 Commutateur / Logic Switch / Conmutador / Переключатель / Schakelaar / Commutatore / Schalter 53578 24 Electrovanne / Solenoid valve / Electroválvula / Электроклапан / Magneetventiel / Elettrovalvola / Elektromagnetisches Ventil 71542 71702 71703 25 Carte primaire pont de diodes / Diode bridge primary board / Diodenbrücke Primärplatine / Tablero primario de puente de diodos / Диодный мост первичная плата / Diodebrug primaire printplaat / Scheda primaria a ponte di diodi 53574 C16533 81 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПЧАСТИ / RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO / ERSATZTEILE MULTIWELD 320T-C : 12 3 1 11 2 10 13 9 14 8 26 24 23 4 22 7 5 21 6 20 27 82 25 15 16 18 19 17 1 Prise de réchauffeur de gaz / GAS Heating Socket / Toma de calentador de gas / Гнездо подогревателя газа / Stekker gasverwarmer / Presa di riscaldamento del gas / Gasvorwärmeranschluss 53436 2 Porte-fusible / Fuse Holder / Porta-fusibles / Патрон плавкого предохранителя / Zekeringhouder / Porta-fusibile / Sicherungshalter 53348 3 Tube poignée / Handle tube / Griffrohr / Tubo del mango / Трубка ручки / Handgreep / Tubo maniglia 4 Support de bobine de fil / Wire Reel Support / Soporte bobina de hilo / Держатель бобины / Spoelhouder / Supporto bobina del filo / Halterung der Drahtspule 71608 56056 5 Pied / Feet / Pié / Fuß / Ножка / Pootje / Pié 56120 6 Moto-dévidoir / Wire feeder / Motodevanadera / Моторизированный подающий механизм / Draadaanvoersysteem / Trainafilo / Drahtvorschubmotor 53589 7 Connecteur Texas / Texas Connector / Conector Texas / Разъем Texas / Texas koppeling / Connettore Texas / Texas-Stecker 51478 8 Câble d’inversion de polarité / Polarity invertion cable / Cable de inversión de polaridad / Кабель инверсии полярности / Polariteit inversie kabel / Cavo d’inversione di polarità / Polaritätswahlkabel 53596 90951GF 9 Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (Ø 31mm x 2) 73009 10 Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (x 1) 73099 11 Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte mango 56190 12 Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte mango 56191 13 Carte d’affichage / Display PCBA / Tarjeta de vídeo / Плата индикации / Videokaart / Scheda video / Display-Platine 53572 14 Carte de contrôle / Control PCBA / Tarjeta de control / Контрольная плата / Controle-kaart / Scheda di controllo / KontrollPlatine 53593 15 Inductance de sortie / Output Inductor / Inductancia de salida / Индуктивность на выходе / Output Inductor / Induttanza d’uscita / Ausgangsspule 53591 16 Transformateur principal / Main Transformer / Transformador principal / Основной трансформатор / Hoofdtransformateur / Trasformatore principale / Haupt-Transformator 53590 17 Pilote IGBT PCBA / IGBT driver PCBA 53595 18 Carte IGBT / IGBT PCBA / Tarjeta IGBT / Плата IGBT / IGBT kaart / Scheda IGBT / IGBT Platine 53594 19 Redresseur secondaire PCBA / Secondary Rectifier PCBA / Rectificador secundario PCBA / Вспомогательный выпрямитель PCBA / Secondaire gelijkrichter PCB / Raddrizzatore secondario PCBA / Sekundärgleichrichter PCBA B4084 20 Ventilateur / Fan / Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore / Ventilator 53592 21 Grille externe / External grill / Externes Gitter / Rejilla exterior / Внешняя решетка / Buitenste rooster / Rejilla exterior 56094 22 Câble d’alimentation / Power Cable / Cable de alimentación eléctrica / Шнур питания / Voedingskabel / Cavo di alimentazione / Netzleitung B3104 23 Commutateur / Logic Switch / Conmutador / Переключатель / Schakelaar / Commutatore / Schalter 53578 24 Electrovanne / Solenoid valve / Electroválvula / Электроклапан / Magneetventiel / Elettrovalvola / Elektromagnetisches Ventil 71542 71702 71703 25 Input Inductor 26 Carte redresseur primaire / Primary Rectifier PCBA / Tarjeta de rectificador primario / Первичная плата выпрямителя / Kaart primaire gelijkrichter / Scheda raddrizzatore primaria / Primärgleichrichter-Platine 53574 27 Carte filtre / Filter PCBA / Tarjeta filtro / Плата фильтра / Filter kaart / Scheda filtro / Filterplatine 53577 C32562 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПЧАСТИ / RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO / ERSATZTEILE MULTIWELD FV 220M-C : 13 12 1 2 3 14 11 20 10 19 9 4 18 17 5 6 7 8 15 16 1 Prise de réchauffeur de gaz / GAS Heating Socket / Toma de calentador de gas / Гнездо подогревателя газа / Stekker gasverwarmer / Presa di riscaldamento del gas / Gasvorwärmeranschluss 53436 2 Porte-fusible / Fuse Holder / Porta-fusibles / Патрон плавкого предохранителя / Zekeringhouder / Porta-fusibile / Sicherungshalter 53348 3 Tube poignée / Handle tube / Griffrohr / Tubo del mango / Трубка ручки / Handgreep / Tubo maniglia 4 Support de bobine de fil / Wire Reel Support / Soporte bobina de hilo / Держатель бобины / Spoelhouder / Supporto bobina del filo / Halterung der Drahtspule 71608 56056 5 Pied / Feet / Pié / Fuß / Ножка / Pootje / Pié 56120 6 Moto-dévidoire / Wire feeder / Motodevanadera / Моторизированный подающий механизм / Draadaanvoersysteem / Trainafilo / Drahtvorschubmotor C51563 7 Connecteur Texas / Texas Connector / Conector Texas / Разъем Texas / Texas koppeling / Connettore Texas / Texas-Stecker 51468 8 Câble d’inversion de polarité / Polarity invertion cable / Cable de inversión de polaridad / Кабель инверсии полярности / Polariteit inversie kabel / Cavo d’inversione di polarità / Polaritätswahlkabel B3125 9 Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (Ø 31mm x 2) 73009 10 Bouton noir / Black button / Schwarze Taste / Botón negro / Черная кнопка / Zwarte knop / Pulsante nero (x 1) 73099 11 Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte mango 56190 12 Support de poignée / Handle support / Handgriffhalterung / Soporte mango / Подпорки ручки / Draaggreep / Soporte mango 56191 13 Carte d’affichage / Disply PCBA / Tarjeta de vídeo / Плата индикации / Videokaart / Scheda video / Display-Platine B4096 14 PFC inductor. 63691 15 Carte principale / Main circuit board / Hauptplatine / Tarjeta principal / Основная плата / Hoofd printplaat / Carta principale B4108 16 Ventilateur / Fan / Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore / Ventilator C16533 17 Grille externe / External grill / Externes Gitter / Rejilla exterior / Внешняя решетка / Buitenste rooster / Rejilla exterior 18 Câble d’alimentation / Power Cable / Cable de alimentación eléctrica / Шнур питания / Voedingskabel / Cavo di alimentazione / Netzleitung C51142 19 Interrupteur /Switch / An/ Aus- Schalter /Interruptor / Переключатель / Schakelaar / Interruttore / Schakelaar C51545 20 Electrovanne / Solenoid valve / Electroválvula / Электроклапан / Magneetventiel / Elettrovalvola / Elektromagne-tisches Ventil 90951GF 56094 71542 71702 71703 83 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM /SCHALTPLAN/ DIAGRAMA ELECTRICO /ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO C51563 MULTIWELD 250T-C : 84 C11S08 C11S09 C11S03 U11S02 C11S01 R11S04 R11S25 D11S10 R11S20 R11S02 R11S26 R11S08 R11S13 l3 l1 l2 R11S11 B3104 Power Cable RV11S01 D11S02 D11S09 H2 R11S09 C11S05 C11S04 C11S14 Q11S01 R11S05 D11S07 C11S06 C11S02 R11S07 R11S03 R11S15 Soldering D11S01 RV11S02 R11S14 Soldering D11S05 Display Board 1 2 3 C51545 LW-26 Switch B4036 U11S01 D11S16 R11S34 R11S31 D11S20 Q11S06 R11S30 D11S17 R11S06 R11S10 R11S12 C11S13 Q11S07 R11S28 R11S01 S11S01 Q11S08 D11S13 D11S04 R11S17 Q11S04 R11S29 D11S14 R11S38 R11S27 R11S39 D11S11 D11S12 R11S16 R11S18 R11S24 R11S21 R11S22 R11S33 RV11S03 R11S19 D11S03 Q11S02 Q11S03 C11S07 R11S23 D11S06 D11S08 Q11S05 S11S02 D11S18 R11S32 D11S15 H1 CN11P01 - M 71540 Solenoid Gas Valve 24V DC C51562 wire feeder 6 5 4 B4078 Control board RT31S06 CON11 RT31S07 R31S32 CON2 CON16 CON18 D31S22 C31S13 R31S152 R31S157 R31S19 R31S136 U31S05 C31S17 C31S16 R31S23 R31S20 Q31S06 C31S54 R31S146 R31S02 R31S34 R31S117 R31S35 C31S01 R31S18 R31S12 D35S04 C31S08 D31S04 R31S36 R31S17 R31S37 Q31S01 R31S08 Q31S07 D31S05 R31S126 C31S09 Q31S03 D31S13 D31S16 R31S31 D31S18 R31S03 R31S139 C31S05 U31S06 G C31S10 U31S07 C31S03 Q35S01 R31S10 R31S09 C31S02 D31S61 R31S21 R31S96 D31S12 C31S11 R31S151 R31S01 Q31S04 Q31S05 R31S11 D31S20 D C31S52 R31S93 R31S13 D31S15 Q31S02 C31S73 D31S08 D31S02 R31S14 R31S154 D31S55 R35S03 D31S56 R31S102 R35S02 RT31S03 R31S80 D31S50 C31S35 R31S72 D35S01 D35P03 Q31S23 R31S116 Q31S17 D31S01 R31S108 U35S01 C35S02 C31S83 D31S44 R31S142 R35S05 R35S06 C35S01 D35S02 R35S04 U31S15 C35S03 C31S89 C31S86 R61S06 R31S147 CON4 C35S04 C31S68 U31S18 C31S90 F35S01 D31S69 D31S76 C31S67 C31S81 C35S05 R61S02 C61S02 D31S71 T R31S47 D31S25 Q31S21 Q31S18 R31S158 Q31S20 Q31S19 D31S74 T31X02 R31S155 C31X01 C31S88 R31X01 R31X02 U31P16 CON8 TP2 Q31P32 C31P80 D61S05 R31S63 R61S11 R61S10 C31P78 C31S29 R61S12 R31P57 R31S64 D31P75 Q31P31 R31P165 R31P160 D31S31 D31S36 R31P164 R31P02 L31P01 D31P68 Thermostat Q31S30 R31S58 C31S65 J31S01 C32536 inductor C21355 36V Connector C31S82 C31S66 D61S03 R61S03 R61S01 C31S24 R31S40 D31S24 D31S67 S R31S83 R31S16 D31S10 R31S04 R31S149 R31S99 R31S103 D31S58 R35S01 C31S70 D61S01 R31S148 R31S145 R31S74 R61S07 R61S04 D31S70 R61S09 C61S01 Q31S14 C31S20 Q31S15 R31S53 R31S95 C31S21 R31S50 R31S150 R31S76 C31S39 Q61S02 R31P03 R31S62 C31S74 R31P162 R31S160 C31P76 D31S32 R31P01 C31P79 R31P157 C31P74 C31P65 D31P03 D31S82 U31P13 R31P161 C31P75 C31P73 R31P151 R31P152 R31P163 C31P77 CON1 C31P87 R31P150 R31P166 CON7 CON12 H1 Feedback D31S17 D31S19 D31S64 U31S12 Q31S22 F31S01 D31S23 D31S78 R31S175 D31S14 C31S04 D31S11 R31S38 R31S144 R31S174 D31S63 C31S59 D31S09 R31S114 R31S88 R31S167 R31S60 R31S111 R31S92 D31S49 R31S06 R31S29 C31S07 R31S07 C31S63 C31S64 R31S131 R31S133 R31S105 R31S73 D31S65 R31P167 D31S07 R31S05 U31S03 R31S104 D31S51 R31S70 D31S03 D31S06 TP1 R31S107 C31S47 C31S30 R31P172 R31P171 R31S33 R31S27 R31S30 RT31S01 C31S61 Q31S08 R31S143 C31S56 RT31S02 R31S125 D31S68 C31S15C31S14 U31S08 D31S21 R31S22 R31S171 R31S169 R31S176 C31S55 D31S62 R31S123 R31S25 R31S28 D31S77 R31S168 R31S132 R31S138 R31S172 R31S128 D31S66 R31S130 R31S124 Q31S25 R31S100 C31S38 D31S41 D31S42 U31S17 R31S115 R31S82 C31S41 C31S28 U31S11 R31S140 R31S69 R31S153 C31S12 C31S37 Q61S01 R61S08 D31S60 C31S51 Q31S10 Q31S13 Q31S09 C31S69 C31S62 D31S43 R31S91 D31S29 R31S48 C31S19 R31S41 D31S30 R31S56 R31S43 C31S84 Q31S29 C31S49 C31S33 R31S86 C31S85 U31S04 U31S10 R31S66 R31S61 D31S79 D31S27 D31S26 R31S55 C31S27 R31S54 Q31S12 R31S52 C31S80 C31S60 C31S36 D31S39 R31S67 R31S89 R31S71 C31S18 R31S39 R31S42 C31S71 D61S02 D31S38 Q31S16 R31S44 R31S45 R31S49 Q31S11 C31S26 R31S51 R31S57 C31S42 D61S04 D31S80 B4038 CON14 RT31S05 R31S173 Q31S27 Q31S28 R31S121 R31S120 Q31S24 R31S129 C31S57 R31S106 U31S01 R31S75 D31S52 C31S50 U31S02 R31S68 R31S84 C31S48 R31S97 R31S156 D31S46 R61S05 C31S32 C31S31 R31S79 C31S34 D31S59 R31S90 R31S94 D31S48 D31S47 R31S87 R31S112 D31S57 R31S141 R31S110 U31S09 R31S46 R31S15 R31S109 C31S44 R31S77 R31S137 R31S101 R31S98 D31S45 R31S78 R31S81 C31S40 R31S85 CON5 D31S35 D31S33 D31S34 D31S40 C31S53 D31S53 C31S22 C31S23 C31S25 CON9 C31S45 C31S06 R31S65 R31S59 R31S135 D31S37 C61S03 D31S81 R21P07 R31P149 R31P250 R31P58 PCON7 CON10 Primary Rectifier Board Soldering CON3 RT31S04 R31S24 Q31S26 R31S122 C31S58 R31S134 R31S127 J31S02 R31S119 R31S118 - R31P168 CON6 R31P170 R31P169 C31S46 T31X01 PCON5 C21P10 R21P06 C21P11 R31S159 PCON4 R21P19 RV21P01 C21P08 C21P09 R21P04 R21P05 C31S43 K21P01 D21P01 PCON6 R31S113 PCON8 C21P12 H2 D31S54 PCON10 L21P01 R21P16 R31S26 R21P02 2D C21P06 C21P04 C31S72 C21P02 H3 PCON2 PCON3 C21P01 PCON1 C21P03 PCON9 R21P03 R21P14 R21P15 R21P13 R21P12 R21P11 C21P05 R21P17 R21P10 R21P08 R21P09 R21P18 C21P07 C21P13 85 Green + Red R21P01 2 1 CON13 Soldering Fan 24V DC C16548 70ĀC C51513 Heatsink E1 G1 B4083 IGBT board C21438 Thermostat G2 E2 B4082 DRIVER board Mutual Inductor C32535 4 3 2 1 C32558 Transformer C21524 Shunt 400A/75mV 51478 Fiche texas CX0059 + 51478 Fiche texas CX0059 B3111 Male Connector Polarity Reverse Device B4080 Filter board C32559IND2 Inductor RC B4084 Secondary absorpt board RC C21439 Heatsink B4084 Secondary absorpt board C13358 Fast recovery module C13358 Fast recovery module MULTIWELD 320T-C : SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM /SCHALTPLAN/ DIAGRAMA ELECTRICO /ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C C51142 86 2 4 1 3 C51545 B4057 C13517 Bri dge 71540 Main board B4108 63691IND4 C51563 M C21355 36V C16533 51468 51468 + - C13740 C13740 Display circuit board B4096 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C MULTIWELD FV 220M-C : MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS / SPECIFICHE TECNICHE MULTIWELD 250T-C MULTIWELD 320T-C 400 V +/- 15% 400 V +/- 15% 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primario / Primaire Tension d’alimentation / Power supply voltage / Stromversorgung / Tensione di alimentazione / Напряжение питания / Tensión de red eléctrica / Voedingsspanning Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frequenza settore / Частота сети / Frecuencia / Frequentie sector Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusibile / Плавкий предохранитель / Fusible / Zekering 16 A Secondaire / Secondary / Sekundär / Secondario / Вторичка / Secundario / Secondair MMA Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensione a vuoto / Напряжение холостого хода / Tensión al vacío / Nullastspanning 59 V Courant de sortie nominal (I2) / Normal current output (I2) / nominaler Ausgangsstrom (I2) / Corrente di uscita nominale (I2) / Номинальный выходной ток (I2) / Corriente de salida nominal (I2) / Nominale uitgangsstroom (I2) Tension de sortie conventionnelle (U2) / Conventional voltage output (U2) / entsprechende Arbeitsspannung (U2) / Tensione di uscita convenzionale (U2) / Условное выходные напряжения (U2) / Tensión de salida convencional (U2) / Conventionele uitgangsspanning (U2) Facteur de marche à 40°C (10 min)* Norme EN60974-1. Duty cycle at 40°C (10 min)* Standard EN60974-1. Einschaltdauer @ 40°C (10 min)* EN60974-1 -Norm. Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)* Norma EN60974-1 ПВ% при 40°C (10 мин)* Норма EN60974-1 Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)* Norma EN60974-1 16 A MIG-MAG 40 220 A MMA MIG-MAG 64 V 40 250 A 40 300 A 21.6 28.8 V 16 26.5 V 21.6 32 V Imax 20% 40 320 A 16 30 V 20 % 100% 120 A 130 A 140 A 160 A 60% 150 A 170 A 180 A 200 A Vitesse de moteur / Motor speed / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore 2 > 15 m/min 3 > 18 m/min Bobines supportées / Supported wire reels / Bobinas soportadas / Подходящие бобины / Ondersteunde spoelen / Bobine supportate Ø 200 - 300 mm Ø 200 - 300 mm Pression maximale de gaz (Pmax) 0.5 MPa (5 bars) 0.5 MPa (5 bars) Type de galet / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo A B Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento -10°C +40°C -10°C +40°C Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura di stoccaggio -25°C +55°C -25°C +55°C IP21 IP23 58 x 52 x 32 cm 65 x 52 x 34 cm 32 kg 38 kg Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso *Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min. Lors d’utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume. Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection. L’appareil est de type «courant constant» (caractéristique tombante) en MMA et de type «tension constante» (caractéristique plate) en MIG. *The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intense use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, which switches the arc off and the indicator switches on. Keep the machine’s supply on, to enable cooling until protection cancellation. The machine has a specification with a “dropping current output” in MMA and with a “constant current output” in MIG/MAG. * Einschaltdauer gemäß EN 60974-1 (10 Minuten – 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Die Stromquelle besitzt im MMA-Modus eine fallende Ausgangkennlini und im im MIG/MAG-Verfahren eine flache. *Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. El aparato es de tipo «corriente constante» (característica descendente) en MMA y de tipo «tensión constante» (característica plana) en MIG. *ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. В режиме ММА аппарат имеет выходную характеристику типа «постоянный ток» (падающая характеристика), а в режиме MIG - типа «постоянное напряжение» (плоская характеристика). *I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciare il dispositivo collegato alla presa per permettere il suo raffreddamento fino all’annullamento della protezione. L’apparecchio è di tipo « corrente costante » (caratteristica discendente) in MMA e di tipo « tensione costante » (caratteristica piatta) in MIG. * De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat. De vermogensbron beschrijft een dalende uitgangskarakterstiek in MMA en een vlakke uitgangskarakteristiek in MIG / MAG. 87 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS / SPECIFICHE TECNICHE MULTIWELD FV 220M-C Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primario / Primaire Tension d’alimentation / Power supply voltage / Stromversorgung / Tensione di alimentazione / Напряжение питания / Tensión de red eléctrica / Voedingsspanning 110 V +/- 15% 230 V +/- 15% Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frequenza settore / Частота сети / Frecuencia / Frequentie sector 50 / 60 Hz Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusibile / Плавкий предохранитель / Fusible / Zekering 32 A MMA Secondaire / Secondary / Sekundär / Secondario / Вторичка / Secundario / Secondair Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensione a vuoto / Напряжение холостого хода / Tensión al vacío / Nullastspanning Courant de sortie nominal (I2) / Normal current output (I2) / nominaler Ausgangsstrom (I2) / Corrente di uscita nominale (I2) / Номинальный выходной ток (I2) / Corriente de salida nominal (I2) / Nominale uitgangsstroom (I2) Tension de sortie conventionnelle (U2) / Conventional voltage output (U2) / entsprechende Arbeitsspannung (U2) / Tensione di uscita convenzionale (U2) / Условное выходные напряжения (U2) / Tensión de salida convencional (U2) / Conventionele uitgangsspanning (U2) Facteur de marche à 40°C (10 min)* Norme EN60974-1. Duty cycle at 40°C (10 min)* Standard EN60974-1. Einschaltdauer @ 40°C (10 min)* EN60974-1 -Norm. Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)* Norma EN60974-1 ПВ% при 40°C (10 мин)* Норма EN60974-1 Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)* Norma EN60974-1 16 A MIG-MAG MMA 67 V MIG-MAG 75 V 30 120 A 30 140 A 30 200 A 30 220 A 21.2 24.8 V 15.5 21 V 21.2 28 V 15.5 25 V Imax 30% 20% 100% 80 A 90 A 100 A 120 A 60% 100 A 110 A 140 A 160 A Vitesse de moteur / Motor speed / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore 2 > 11 m/min 2 > 15 m/min Bobines supportées / Supported wire reels / Bobinas soportadas / Подходящие бобины / Ondersteunde spoelen / Bobine supportate Ø 200 - 300 mm Pression maximale de gaz (Pmax) 0.5 MPa (5 bars) Type de galet / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo A Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento -10°C +40°C Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura di stoccaggio -25°C +55°C Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso IP23 58 x 52 x 34 cm 24 kg *Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min. Lors d’utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume. Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection. L’appareil est de type «courant constant» (caractéristique tombante) en MMA et de type «tension constante» (caractéristique plate) en MIG. *The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intense use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, which switches the arc off and the indicator switches on. Keep the machine’s supply on, to enable cooling until protection cancellation. The machine has a specification with a “dropping current output” in MMA and with a “constant current output” in MIG/MAG. * Einschaltdauer gemäß EN 60974-1 (10 Minuten – 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Die Stromquelle besitzt im MMA-Modus eine fallende Ausgangkennlini und im im MIG/MAG-Verfahren eine flache. *Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. El aparato es de tipo «corriente constante» (característica descendente) en MMA y de tipo «tensión constante» (característica plana) en MIG. *ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. В режиме ММА аппарат имеет выходную характеристику типа «постоянный ток» (падающая характеристика), а в режиме MIG - типа «постоянное напряжение» (плоская характеристика). *I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciare il dispositivo collegato alla presa per permettere il suo raffreddamento fino all’annullamento della protezione. L’apparecchio è di tipo « corrente costante » (caratteristica discendente) in MMA e di tipo « tensione costante » (caratteristica piatta) in MIG. * De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat. De vermogensbron beschrijft een dalende uitgangskarakterstiek in MMA en een vlakke uitgangskarakteristiek in MIG / MAG. 88 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONE 3 f1 f2 EN60974-1 EN60974-5 EN60974-10 Class A - Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. Caution ! Read the user manual. Achtung! Lesen Sie die Betriebsanleitung. Cuidado, leer las instrucciones de utilización. - Внимание ! Читайте инструкцию по использованию. - Let op! Lees voorzichtig de gebruiksaanwijzing. - Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso - Transformateur-redresseur triphasé. Three-phase transformer/rectifier. Dreiphasiger Trafo/Frequenzumwandler Transformador trifásico. - Трехфазный трансформатор-выпрямитель. - Driefase transformator-gelijkrichter. - Trasformatore-raddrizzatore trifase. - Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu. Inverter current technology based source delivering direct curent. Invertergleichstromquelle. Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua. - Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный ток. - Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom. - Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua. - La source de courant de soudage est conforme aux normes EN60974-1/-5/-10 et de classe A. This welding machine is compliant with standard EN60974-1/-5/-10 of class A. Die Stromquelle entspricht der Norm EN60974-1/-5/-10. Gerät Klasse A. El aparato es conforme a las normas EN60974-1/-5/-10 y de clase A. Источник сварочного тока отвечает нормам EN60974-1/-5/-10 и относится к классу A. De lasstroomvoorziening is conform aan de EN60974-1/-5/-10 en klasse A norm. La fonte di corrente di saldatura è conforme alle norme EN60974-1/-5/-10 e di classe A. - Soudage à l’électrode enrobée (MMA – Manual Metal Arc) MMA welding (Manual Metal Arc) Schweißen mit umhüllter Elektrode (E-Handschweißen) Soldadura con electrodo revestido (MMA - Manual Metal Arc) Сварка электродом с обмазкой (MMA – Manual Metal Arc) Booglassen met beklede elektrode (MMA – Manual Metal Arc) Saldatura ad elettrodo rivestito (MMA – Manual Metal Arc) - Soudage MIG / MAG MIG / MAG welding MIG / MAG-Schweißen Soldadura MIG / MAG Сварка MIG / MAG MIG / MAG lassen Saldatura MIG / MAG - Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux. - Suitable for welding in environment with an increased risk of electric shock. Such a current source must not however be placed in the welding room or in the surroundings. - Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken. Trotzdem sollte die Schweißquelle nicht unbedingt in solchen Bereichen betrieben werden. - Adaptado para soldadura en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en dichos lugares. - Подходит для резки в среде с повышенным риском удара электрическим током. В этом случае сам источник тока не должен находиться в таком помещении. - Geschikt voor snijwerkzaamheden in een ruimte met een verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in een dergelijke ruimte worden geplaatst. - Adatto al taglio in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto. IP21 Protégé contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam>12,5mm (équivalent doigt de la main) et contre les chutes verticales de gouttes d’eau. / Protected against rain and against fingers access to dangerous parts. / Schutz vor Eindringen von festen Fremdkörpern (Durchmesser >12,5mm = Finger einer Hand). Schutz gegen Berühren mit einem Finger und senkrecht fallendes Tropfwasser. / Protegido contra el acceso a partes peligrosas con el dedo, y contra las caídas verticales de gotas de agua. / Защищен против доступа твердых тел диаметром > 12,5 мм (размером с палец руки) в опасные места. Защищен против доступа пальцев в опасные места и против вертикального попадания капель воды. / Beschermd tegen toegang tot gevaarlijke delen met een vinger en tegen verticaal vallende waterdruppels. / Aree Pericolose protette per impedire il contatto con l’utente, e contro cadute verticali di gocce d’acqua. IP23 - Protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de Ø ≥12,5mm et chute d’eau (60% par rapport à la verticale). - Protected against the access of dangerous parts from solid bodies of a Ø ≥12,5mm and water (60% towards the vertical). - Das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroße Fremdkörpern mit einem Durchmesser >12,5mm. Schutzgitter gegen Sprühwasser (beliebige Richtungen bis 60° Abweichung von der Senkrechten). - Una protección contra el acceso a las partes peligrosas de objetos sólidos con un diámetro superior o igual a 12.5mm y caída de agua (una protección contra la lluvia que cae a 60% respecto a la vertical). - Защита от попадания в опасные зоны твердых тел Ø ≥12,5мм и капель воды (горизонтальный наклон 60%). - Protezione contro l’accesso alle aree pericolose di corpi solidi di Ø ≥12,5mm e cadute d’acqua (60% rispetto alla verticale). - Beveiligd tegen toegang tot gevaarlijke delen van Ø ≥12,5mm, en tegen regendruppels (60% ten opzichte van een verticale lijn). - U0 X(40°C) Courant de soudage continu. Direct welding current. Gleichschweißstrom Corriente de soldadura continua. Постоянный сварочный ток. DC lasstroom Corrente di saldatura continua. - Tension assignée à vide - No-load voltage - Leerlaufspannung - Tensión asignada en vacío - Номинальное напряжение холостого хода - Nullastspanning - Tensione nominale a vuoto - Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C). Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C). Einschaltdauer: 10 min - 40°C, richtlinienkonform EN60974-1 Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C). ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C). Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C). Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C). I2 I2: Courant de soudage conventionnel correspondant / I2: corresponding conventional welding current / I2: entsprechender Schweißstrom / I2: corriente de soldadura convencional correspondiente. / I2: соответствующий номинальный сварочный ток. / I2 : overeenkomstige conventionele lasstroom / I2: corrente di saldatura convenzionale corrispondente. A Ampères - Amperes - Ampere - Amperios - Амперы - Ampère - Ampere U2 V Hz - U2: Tensions conventionnelles en charges correspondantes / U2: Conventional voltage in corresponding loads / U2: entsprechende Arbeitsspannung / U2: Tensiones convencionales en cargas correspondientes. / U2: Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках. / U2 : conventionele spanning in corresponderende belasting / U2: Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti. Volt - Volt - Volt - Voltio - Вольт - Volt Hertz - Hertz - Hertz - Hercios - Герц - Hertz 89 MULTIWELD 250T-C / 320T-C / FV 220M-C U1 I1max I1eff - Alimentation électrique triphasée 50 ou 60Hz. Three-phase power supply 50 or 60Hz Dreiphasige Netzversorgung mit 50 oder 60 Hz Alimentación eléctrica trifásica 50 o 60Hz - Трехфазное электропитание 50 или 60Гц. - Driefasen elektrische voeding 50 of 60 Hz. - Alimentazione elettrica trifase 50 o 60Hz. - Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz. Single phase power supply 50 or 60Hz. Einphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz. Alimentación eléctrica monofásica 50 o 60 Hz. - Однофазное напряжение 50 или 60Гц. - Enkel fase elektrische voeding 50Hz of 60Hz. - Alimentazione elettrica monofase 50 ou 60Hz. - Tension assignée d’alimentation. Rated power supply voltage. Netzspannung Tensión asignada de alimentación eléctrica. - Номинальное напряжение питания. - Nominale voedingsspanning. - Tensione nominale di alimentazione. - Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efficace). Maximum rated power supply current (effective value). Maximaler Versorgungsstrom (Effektivwert). Corriente de alimentación eléctrica asignada máxima (valor eficaz). - Courant d’alimentation effectif maximal. Maximum effective rated power supply current. Maximaler tatsächlicher Versorgungsstrom. Corriente de alimentación eléctrica máxima. - Matériel conforme aux directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). Device(s) compliant with European directives. The certificate of compliance is available on our website. Die Geräte entsprechen die europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung finden Sie auf unsere Webseite. Aparato (s) conforme (s) a las directivas europeas. La declaración de conformidad está disponible en nuestra página Web. Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация UE о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке). Het apparaat is in overeenstemming met met de Europese richtlijnen. De conformiteitsverklaring is te vinden op onze internetsite. Dispositivo conforme alle direttive europee La dichiarazione UE di conformità è disponibile sul nostro sito internet (vedere alla pagina di copertina). - Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne). EAC Conformity marking (Eurasian Economic Community). EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática). - Максимальный сетевой ток (эффективное значение). - Nominale maximale voedingsstroom (effectieve waarde). - Corrente di alimentazione nominale massima (valore efficace). - Максимальная эффективная подача тока. - Maximale effectieve voedingsstroom - Corrente di alimentazione effettiva massima. - Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество). - EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming - Marchio di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica). - Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). - Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). - Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). - Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). - Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу). - Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina). - Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di copertina). Entrée gaz / Entrada de gas / Разъем подачи газа / Ingang gas / Entrata del gas / Gaszufuhr - Ce matériel fait l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique ! - This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2002/96/UE. Do not throw out in a domestic bin ! - Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (Sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. - Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! - Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник! - Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval ! - Questo dispositivo è oggetto di raccolta differenziata secondo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire con i rifiuti domestici. 90 - Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri. Producto reciclable que requiere una separación determinada. Этот продукт подлежит утилизации. Product recyclebaar, niet met het huishoudelijk afval weggooien. Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata. Recyclebares Produkt, das sich zur Mülltrennung eignet - Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration C( مCMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration C( مCMIM) of conformity is available on our website (see cover page). Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung C( مCMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad C( مCMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada). Товар соответствует нормам Марокко. Декларация C( مCMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице). Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring C( مCMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag). Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione C( مCMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto) - Information sur la température (protection thermique). Temperature information (thermal protection). Information zur Temperatur (Thermoschutz). Información sobre la temperatura (protección térmica) - Информация по температуре (термозащита). - Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging). - Informazioni sulla temperatura (protezione termica). 91 JBDC 1, rue de la Croix des Landes CS 54159 53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex France
Fonctionnalités clés
- Soudage MIG/MAG et MMA
- Système « Flexible Voltage »
- Réglage manuel des paramètres
- Interface utilisateur intuitive
- Débit de gaz réglable
- Fonction « Protect 400 »
- Bobine de fil Ø 200/300 mm
Manuels associés
Réponses et questions fréquentes
Quelle est la plage de tension d'entrée du MULTIWELD FV 220M-C?
Le MULTIWELD FV 220M-C peut s'alimenter sur une installation électrique avec terre, comprise entre 110V et 230V (50-60Hz).
Comment fonctionne la fonction « Protect 400 »?
La fonction « Protect 400 » se déclenche si la tension d'alimentation est supérieure à 265 V. L'appareil se met en protection et le fonctionnement normal reprend dès que la tension d'alimentation revient dans sa plage nominale.
Quelle est la taille maximale de la bobine de fil que le poste peut accueillir?
Le MULTIWELD FV 220M-C accueille des bobines Ø 200/300 mm.