Dolphin V120 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
44 Des pages
Dolphin V120 Manuel utilisateur - CPAP néonatal à bulles | Fixfr
Dolphin
CPAP
Manuel utilisateur
MD
CPAP néonatale à bulles
#
CPAP - V1.20
UDI
111720643880
Date d’entrée en vigueur: novembre 2022
Numéro de publication: 01 Version: 1.11FR
Date d’émission: novembre 2022
2265
www.mtts-asia.com
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
Contenu
V.1.11.FR
Informations sur la société
04
Introduction
06
Description de l’appareil
08
Thérapie de CPAP
18
- Avertissements (CPAP)
18
- Configuration (CPAP)
20
- Opération (CPAP)
30
- Système d’alarme (CPAP)
36
- Retraitement (CPAP)
39
- L’entretien (CPAP)
46
Surveillance d’oxymétrie de pouls
50
- Avertissements (oxymètre de pouls)
50
- Aperçu (oxymètre de pouls)
52
- Configuration (oxymètre de pouls)
56
- Opération (oxymètre de pouls)
58
- Système d’alarme (oxymètre de pouls)
66
- Capteurs et câbles patients (oxymètre de pouls)
70
- L’entretien (oxymètre de pouls)
74
Caractéristiques
76
Explication des symboles
81
Politique de garantie
82
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
03
Informations sur la société
Informations sur la société
®
MEDICAL TECHNOLOGY TRANSFER AND SERVICES Co., LTD
Maison n ° 26, ruelle 41, rue An Duong Vuong, district de Tay Ho, ville de Hanoi, Vietnam
Tel: +84 24 3766 6521
Fax: +84 24 3718 8050
Email: assistance@mtts-asia.com
www.mtts-asia.com
La possession ou l’achat de cet appareil ne confère aucune licence, expresse ou implicite,
à l’utilisation de l’appareil avec des capteurs ou des câbles non autorisés qui pourraient,
seuls ou en combinaison avec cet appareil, entrer dans le champ d’un ou plusieurs brevets
relatifs à cet appareil*.
www.masimo.com/patents.htm
*ces informations ne concernent que les appareils utilisant la technologie Masimo SET
Logic s.r.l.
Via Antonio Pigafetta 1
34147 Trieste, Italie
L’appareil, un appareil de pression positive continue ou de pression positive continue, est
conçu pour aider les nouveau-nés prématurés et malades qui ne peuvent pas bien respirer
seuls. Wellcome Trust a contribué au financement de Thrive Networks et de son partenaire, l’entreprise sociale MTTS, basée au Vietnam, pour le développement précoce et des
études pilotes afin de préparer le dispositif à l’approbation de la marque CE. Le Wellcome
Trust n’est plus impliqué dans le projet.
Les résultats de l’étude comparant les machines CPAP à circuits réutilisables et jetables
sont disponibles sous le lien suivant:
https://clinicaltrials.gov/ct2/show/record/NCT03121612
04
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
05
Introduction
Ce manuel d’utilisation est destiné aux professionnels de la santé.
Le Dolphin CPAP doit être utilisé uniquement par du personnel qualifié. Ce
manuel, le mode d’emploi des accessoires, toutes les informations de précaution et les spécifications doivent être lus avant utilisation.
Avant sa première utilisation, le Dolphin CPAP doit être nettoyé et désinfecté.
conformément à la section Retraitement (CPAP).
Le Dolphin CPAP comprend à la fois un traitement par bulle sous pression et une oxymétrie de pouls surveillance, le rendant idéal pour fournir un soutien respiratoire à
spontanément respiration des nouveau-nés.
Introduction
Thérapie CPAP à bulles
Surveillance d’oxymétrie de pouls
Le Dolphin CPAP fournit au patient des
gaz mélangés, chauffés et humidifiés avec précision, en fonction du débit
d’entrée, de la FiO2 et des réglages de
pression. Le débit et la FiO2 se règlent
facilement en appuyant sur les flèches de
l’affichage CPAP. La pression est réglée
en déplaçant la colonne à la profondeur
sous-marine souhaitée dans la chambre
PEEP.
L’humidificateur et le circuit respiratoire
chauffé fonctionnent ensemble pour
délivrer un gaz chauffé et humidifié de
manière optimale avec un minimum de
pluie.
Le Dolphin CPAP intègre la sélection du
module d’oxymètre de pouls MTTS et
Masimo SET® permet une surveillance
précise, fiable et robuste du pouls du patient et de la saturation en oxygène fonctionnel de l’hémoglobine artérielle (SpO2).
Un système d’alarme physiologique facile à configurer est inclus pour informer
le personnel en cas de perte de signes vitaux mesurés en dehors de la plage cible.
Indications pour l’utilisation
Le traitement Bubble CPAP fourni par l’appareil est indiqué pour le système respiratoire soutien des patients néonatals qui respirent spontanément et présentant
un syndrome de détresse respiratoire idiopathique (SDR) léger à grave, une apnée
légère à sévère, une atélectasie, une hyaline maladie membranaire (HMD), syndrome
d’aspiration du méconium (MAS), transitoire tachypnée du nouveau-né ou œdème pulmonaire. L’appareil est indiqué pour une utilisation dans milieu hospitalier. L’appareil
n’est pas indiqué pour une utilisation avec des patients dont les voies respiratoires
supérieures ont été court-circuitées.
La surveillance de l’oxymétrie de pouls fournie par l’appareil est indiquée pour surveillance continue et non invasive de la saturation fonctionnelle en oxygène des artères
hémoglobine (SpO2). L’appareil et ses accessoires sont indiqués pour une utilisation
avec les patients néonatals, qu’ils soient en mouvement ou non, qu’ils soient bien ou
mal patients perfusés en milieu hospitalier.
06
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
07
Description de l’appareil
Description de l’appareil
Vue d’ensemble
Panneau arrière
Panneau arrière
1
2
3
Ecran CPAP
Ecran
oxymètre de pouls
Humidificateur
Sortie
de gaz mixte
Masimo Patient
Connecteur de
câble
Chambre PEEP
4
Connecteur 12V UPS
Utilisez ce connecteur pour connecter l’alimentation de secours 12 V MTTS
2
Prise d’alimentation CA
Utilisez cette entrée d’alimentation pour connecter
l’appareil au secteur. Les exigences d’alimentation pour le
périphérique sont répertoriées sur le panneau arrière et
dans la section Spécifications.
3
Interrupteur d’alimentation
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre l’appareil.
L’interrupteur est illustré en position d’arrêt.
4
Entrée d’oxygène
Utilisez cette entrée d’oxygène CGA 1240 pour connecter un
source d’oxygène comprimé à l’appareil.
1
Contactez le représentant de MTTS pour des questions spécifiques sur les
sources d’alimentation alternatives.
08
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
09
Description de l’appareil
Description de l’appareil
Ecran CPAP
1
2
3
4
6
5
Fi O2
LPM
6
Bouton de silence
d’alarme
7
Bouton de réglage de la température: Voir Opération (CPAP), étape 4. Réglez le point de consigne
Régler la température
de l’humidificateur et de la température des voies
respiratoires.
8
Affichage de la
FiO2 mesurée
Affiche la FiO2 du gaz délivré au patient.
9
Affichage
température mesurée
Affiche la plus basse des températures mesurées
(humidificateur et voies respiratoires) en ° C. Pendant le préchauffage, l’affichage clignote pour indiquer que l’appareil n’est pas encore prêt à être
utilisé.
10
Système
d’alarme CPAP
Consultez la section Système d’alarme (CPAP)
pour plus d’informations sur le système d’alarme
CPAP.
T2
T1
T2
°C
O2
AIR
cm H2O > 14
LPM
T1
10
1
Bouton On / Off
9
Fi O2
8
7
Maintenez ce bouton enfoncé pendant 2 secondes
pour allumer et éteindre l’écran CPAP et ses fonctions.
Appuyez sur ce bouton pour désactiver temporairement les sons de l’alarme CPAP pendant 110 secondes. Appuyez à nouveau pour rétablir l’alarme
sonne.
Pieces reparables supplementaires
Le kit Dolphin CPAP est fourni avec les pieces reparables supplementaires suivants
(une pièce de chaque):
Article
No Commande
Composant de
Humidicateur
CPD-10800
Circuit respiratoire
2
Ecran du débit
Affiche le débit de gaz mélangé sélectionné en L /
min.
Chambre PEEP
CPD-10900
Circuit respiratoire
Set de tubes en Silicone
CPD-11001
Circuit respiratoire
3
Régler le débit
flèches de réglage
Utilisez ces boutons pour augmenter ou diminuer
le débit sélectionné.
Ligne de chauage
CPD-11002
Circuit respiratoire
Capteur de température
CPD-11003
Circuit respiratoire
4
Régler l’ecran
de la FiO2
Affiche la FiO2 sélectionnée sous forme de pourcentage.
Connecteur des câbles de chauage
CPD-11004
Circuit respiratoire
Capteur d’oxygène
CPD-11100
Boîtier de commande
Filtre à gaz d’admission
CPD-11200
Boîtier de commande
Définir FiO2
flèches de réglage
Utilisez ces boutons pour augmenter ou diminuer
le pourcentage de FiO2
Brosse de nettoyage
CPD-11300
Retraitement
Capteur de l’oxymètre de Pouls (Masimo)
CPD-11400
Oxymètre de Pouls
5
10
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
11
Description de l’appareil
Description de l’appareil
Ecran de l’Oxymètre de Pouls
1
2
3
4
6
%
7
10
11
12
6
13
OK
%SpO
/min
2
5
6
8
9
14
Bouton On / Off
Maintenez ce bouton enfoncé pendant 2 secondes
pour allumer et éteindre l’affichage et les fonctions de
l’oxymètre de pouls.
Affichage de la
saturation
Montre la saturation en oxygène fonctionnel de
l’hémoglobine artérielle en unités de SpO2. Lors de
la recherche d’un signal, cet affichage clignotera en
pointillés.
Limite de l’alarme
supérieure de
saturation
Affiche la limite d’alarme supérieure pour la saturation. En clignotant, cette limite d’alarme peut être réglée à l’aide des touches d’augmentation / diminution.
4
Limite de l’alarme
inférieure de
saturation
Affiche la limite d’alarme inférieure pour la saturation. En clignotant, cette limite d’alarme peut être réglée à l’aide des touches d’augmentation / diminution.
5
Bouton d’ajustement
de la limite d’alarme
de saturation
Appuyez une fois sur ce bouton et la limite d’alarme
supérieure de saturation commencera à clignoter.
Une fois clignotant, la limite d’alarme peut être réglée
à l’aide des boutons d’augmentation / diminution.
1
2
3
12
V.1.11.FR
Bouton
d’augmentation /
diminution
7
Bouton OK / Selection
8
Bouton d’ajustement
de la limite d’alarme
du rythme cardiaque
9
Affichage du
rythme cardiaque
10
Limite de l’alarme
supérieure du rythme
cardiaque
11
Limite de l’alarme
inférieure du rythme
cardiaque
12
Bouton silence
du pouls
13
Bouton silence
de l’alarme
14
Indicateur
de perfusion
Utilisez ces boutons pour régler les limites d’alarme
quand elles clignotent. Appuyez et maintenez les boutons pour un ajustement plus rapide.
Appuyez sur ce bouton après avoir réglé une limite
d’alarme pour enregistrer la nouvelle limite d’alarme.
Si vous appuyez sur ce bouton alors qu’une limite
d’alarme supérieure clignote, la limite d’alarme inférieure commence à clignoter.
Appuyez une fois sur ce bouton et la limite d’alarme
supérieure de la fréquence du pouls commencera à
clignoter. Une fois clignotant, la limite d’alarme peut
être réglée à l’aide du Augmenter / diminuer les boutons.
Affiche la fréquence du pouls en battements par
minute (bpm). Lors de la recherche d’un signal, cet
affichage clignotera en pointillés.
Affiche la limite d’alarme supérieure pour la
fréquence du pouls. En clignotant, cette limite d’alarme peut être réglée à l’aide des touches
d’augmentation / diminution.
Affiche la limite d’alarme inférieure pour la fréquence
du pouls. En clignotant, cette limite d’alarme peut
être réglée à l’aide des touches d’augmentation /
diminution.
Appuyez sur ce bouton pour couper le son du pouls
indéfiniment. Appuyez à nouveau sur cette touche
pour reprendre la lecture du son du pouls.
Appuyez sur ce bouton pour couper temporairement
le pouls l’alarme de l’oxymètre sonne pendant 110
secondes. Appuyez à nouveau pour rétablir les sons
d’alarme.
Affiche l’index de perfusion (rapport entre le débit
sanguin pulsatile et le sang non pulsatile ou statique
dans les tissus périphériques). Si l’indice de perfusion
est élevé, tous les voyants verts vont et viennent en
correspondance avec le pouls. Si l’indice de perfusion
est inférieur, deux voyants verts vont monter et descendre avec le pouls. Si l’indice de perfusion est très
faible, une lumière rouge clignotera avec le pouls.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
13
Description de l’appareil
Description de l’appareil
Humidicateur
Circuit respiratoire
Couverture
plastique
Bouchon à vis
Connecteur droit
avec sonde de température des voies respiratoires (T2)
Connecteur en silicone
Connecteur en étoile
Fiche métallique
Tubes Expiratoires
(non chauffé) 45 et 60 cm
Tube inspiratoire
(chauffé)
Couverture
plastique
Piège à eau
Câble de capteur de
température
Joint torique pour
bouchon à vis
(non amovible)
Bouchon à vis
Joint torique en
métal
Fil de chauffage
montage avec connecteur
droit et sonde de température de l’humidificateur (T1)
(non amovible)
Fiche métallique
14
V.1.11.FR
Fil de chauffage
câble d’alimentation
(jaune)
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
15
Description de l’appareil
Description de l’appareil
Panneau latéral
Chambre PEEP
Colonne
Câble de silicone
Printemps
Bouchon à vis
Bouteille
1
La chambre PEEP peut être utilisée de manière sûre et efficace sans le câble
en silicone, qui sert uniquement à garantir que le ressort ne soit pas perdu.
16
V.1.11.FR
2
1
Connecteur de câble de sonde de température (6 broches)
2
Connecteur de câble d’alimentation de fil de chauffage (4 broches)
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
17
Avertissements (CPAP)
Le Dolphin CPAP doit être utilisé uniquement par du personnel qualifié. Ce manuel,
le mode d’emploi des accessoires, toutes les informations de précaution et les spécifications doivent être lues avant utilisation.
Risque d’explosion. Ne pas utiliser le Dolphin CPAP en présence d’anesthésiques
inflammables ou de toute autre substance inflammable associée à l’air, environnements enrichis en oxygène, ou oxyde nitreux.
Risque de choc électrique. Un opérateur ne peut effectuer que la maintenance
procédures spécifiquement décrites dans ce manuel. Si un entretien supplémentaire est nécessaire, contactez votre représentant MTTS pour réparer cet équipement.
Avertissements (CPAP)
L’appareil ne doit être utilisé qu’avec l’humidificateur, la chambre PEEP, la tubulure,
les câbles et les connecteurs spécifiés dans ce manuel d’utilisation. L’utilisation de
composants non spécifiés dans ce manuel d’utilisation peut entraîner des blessures graves au patient ou opérateur ou dommages à l’appareil.
L’ajout de chaleur au circuit patient au-dessus de la température ambiante pourrait
entraîner une condensation plus élevée dans le tube inspiratoire. Cela inclut la
chaleur ajoutée par les incubateurs, les réchauffeurs suspendus ou les couvertures
couvrant une partie du circuit chauffé du patient.
Ne modifiez pas cet équipement sans l’autorisation du fabricant.
Utilisation de l’appareil en dehors de la plage de température ambiante spécifiée
(19 ° C à 37 ° C) ou une plage d’humidité (30% HR à 90% HR) peut compromettre
performance.
N’utilisez pas l’appareil si l’un des composants semble être endommagé ou cassé.
Les composants endommagés ou cassés doivent être jetés et remplacés.
Ne placez pas l’appareil dans un endroit réduisant sa ventilation.
Ne bloquez pas les fentes d’aération situées sur les côtés ou au bas de l’appareil.
La présence de dispositifs électrochirurgicaux, d’équipements à ondes courtes ou à
micro-ondes à proximité de ce dispositif pourrait entraîner des interférences électriques qui pourraient nuire affecter le fonctionnement de l’appareil.
Avant sa première utilisation, l’appareil doit être nettoyé et désinfecté conformément à la section Retraitement (CPAP). L’appareil doit être nettoyé et désinfecté
conformément à cette section avant chaque utilisation avec un nouveau patient.
Utilisation de l’humidificateur, de la chambre PEEP, de la tubulure ou d’un autre
circuit respiratoire des composants sans nettoyage ni désinfection entre les patients peuvent provoquer des infections.
18
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
19
Installation (CPAP)
1. Assemblez et remplissez l’humidificateur
Installation (CPAP)
C. Fixez le capuchon à vis en le tournant
sur le filetage jusqu’à ce qu’un joint
étanche soit formé.
Assurez-vous que le joint torique du bouchon métallique et celui du capuchon à vis sont tous les deux présents. L’humidificateur ne peut pas être
utilisé sans ces joints toriques.
A. Fixez le bouchon métallique en le faisant
glisser vers le bas de l’humidification
chambre et torsion pour engager le
mécanisme de verrouillage.
D. Placez l’humidificateur dans le bon
sens sur une surface plane. Attendez
1 minute et observez si de l’eau fuit du
bouchon en métal ou du bouchon à vis.
B. Placez l’humidificateur à l’envers sur
une table, un comptoir ou une autre
surface plane. Utilisez de l’eau distillée
ou stérile pour remplir l’humidificateur
par le trou du capuchon à vis.
E. Si vous ne constatez aucune fuite, amenez soigneusement l’humidificateur au
boîtier de commande et placez-le de
sorte que le bouchon en métal repose
à plat sur la plaque chauffante.
Les lignes de remplissage indiquent la quantité d’eau disponible pour la thérapie une fois que l’humidificateur est renversé dans le bon sens.
En cas de fuite, vérifiez que les pièces sont correctement assemblées et non
endommagé. Jeter et remplacer les pièces endommagées.
20
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
21
Installation (CPAP)
2. Assemblez et remplissez la chambre PEEP
A. Remplissez la bouteille avec de l’eau
distillée ou stérile jusqu’à ce que le
niveau d’eau atteigne la ligne de remplissage.
B. Fixez le bouchon à vis en le tournant
jusqu’à ce qu’il soit bien serré.
Installation (CPAP)
D. Alignez l’encoche dans la colonne
avec l’extension en plastique du ressort. Appuyez au printemps et commencez à insérer le colonne dans la
bouteille. Quand le les chiffres sur la
colonne atteignent le capuchon, vous
devrez tordre la colonne en avant pour
continuer à l’insérer. Une fois que vous
avez atteint la profondeur souhaitée,
relâchez le ressort pour verrouiller la
colonne en place.
Les chiffres sur la colonne indiquent la profondeur (en cm) de la colonne
dans l’eau lorsque l’eau est remplie jusqu’à la ligne de remplissage.
E. Placez la chambre PEEP assemblée
dans le support de chambre PEEP.
C. Insérez le ressort dans le bouchon à vis
dans l’orientation indiquée sur la photo.
22
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
23
Installation (CPAP)
Installation (CPAP)
3. Assemblez le circuit respiratoire chauffé
A.
Préparez la ligne de tirage pour cette
procédure
Assurez-vous que la ligne de tirage est propre avant de l’utiliser.
Vous devriez le désinfecter avec
une solution à base d’alcool.
B. Poussez le fil chauffant du côté large du
connecteur droit jusqu’à l’autre côté.
D.
Insérez la ligne de tirage dans le tube
respiratoire inspiratoire jusqu’à ce que
le bout le plus étroit s’étend à l’extérieur
du tube. Accrochez cette extrémité autour du fil chauffant.
E. Tirez doucement le fil dans le tube de
respiration. Continuez à tirer jusqu’à
ce que tube respiratoire peut être attaché au connecteur droit. Fixez le tube
fermement. Une fois attaché, tordez
légèrement la ligne de tirage pour la
détacher du fil chauffant. Tirez la ligne
de tirage complètement hors du tube et
mettez-la de côté.
F. Fixez le piège à eau entre les tubes
respiratoires expiratoires (l’ordre des
tubes n’a pas d’importance)
C. Tirez le connecteur droit vers le bas du
fil jusqu’à ce qu’il atteigne le logement
du câble de l’élément chauffant. Reliez
fermement les deux pièces en plastique.
24
V.1.11.FR
G. Fixez le connecteur droit avec port de
sonde de température à la fin du tube
inspiratoire (la direction de cette partie
n’est pas importante). Ensuite, attachez
le connecteur en silicone, le connecteur en étoile et le tube de respiration
expiratoire comme indiqué sur les images.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
25
Installation (CPAP)
4. Fixez le circuit respiratoire chauffé
Installation (CPAP)
D. Fixez l’extrémité noire du câble
d’alimentation du fil chauffant au fil
chauffant connecteur.
A. Fixez le boîtier du câble chauffant à
l’humidificateur. Le boîtier du câble
chauffant doit être dirigé vers le haut,
comme indiqué sur la photo.
E. Fixez le bouchon bleu de la température câble du capteur à la femelle bleue
connecteur sur l’appareil.
B. Fixez le tube expiratoire à la colonne
PEEP.
C. Branchez la fiche jaune du câble
d’alimentation du fil de chauffage sur le
connecteur femelle jaune de l’appareil.
F. Reliez la sonde de température T1 au
port situé dans le logement du câble du
réchauffeur (cercle blanc) et T2 au port
du connecteur droit (cercle noir).
Assurez-vous que les sondes de température sont complètement insérées.
S’ils ne le sont pas, le patient pourrait être brûlé en raison de l’augmentation
de la température du gaz inspiratoire.
26
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
27
Installation (CPAP)
Installation (CPAP)
5. Fixez le tube de raccordement de l’humidificateur, le tuyau de gaz et le cordon
d’alimentation
C. Branchez le cordon d’alimentation sur l’entrée CA située à l’arrière du Dolphin
CPAP.
A. Fixez le tube de raccordement de
l’humidificateur à l’entrée de gaz de
l’humidificateur et à la sortie de gaz
mélangé du boîtier de commande.
D. Localisez une source d’alimentation secteur avec une puissance nominale adéquate pour le Dolphin CPAP. L’alimentation requise pour le périphérique est indiquée sur le panneau arrière et dans le section Spécifications.
B. Raccordez la source d’oxygène comprimé à l’arrivée d’oxygène CGA 1240.
E. Branchez le cordon d’alimentation sur la source d’alimentation appropriée.
Connectez uniquement le Dolphin CPAP à une prise de niveau hospitalier à
trois fils, mise à la terre. réceptacle. La fiche à trois conducteurs doit être insérée dans une prise à trois fils correctement câblée; Si aucune prise à trois
fils n’est disponible, un électricien qualifié doit en installer une conformément au code de l’électricité en vigueur.
Ne retirez en aucun cas le conducteur de terre de la prise de courant.
Ne fixez pas l’appareil à la bouteille d’humidificateur souvent fournie avec le
débitmètre. Attachez-le directement au débitmètre ou au manomètre.
L’humidification de l’oxygène n’est pas nécessaire à ce stade et peut augmenter le risque d’endommager l’appareil en condensant de l’eau.
Ne pas utiliser de rallonges ni d’adaptateurs. Le cordon d’alimentation et la
fiche doivent être intacts et non endommagés.
Pour assurer l’isolation électrique du patient, connectez uniquement à un autre équipement avec des circuits isolés électroniquement.
Ne connectez pas le Dolphin CPAP à une prise de courant contrôlée par un
interrupteur mural ou un variateur.
Les sources de gaz doivent fournir une pression comprise entre 10 et 60 psi
(0,7 à 4,1 bar). Si les sources de gaz sont en dehors de cette plage, l’appareil
peut ne pas être en mesure de produire le débit et le% FiO2 souhaités.
La fixation de l’oxygène comprimé ne gaspille pas d’oxygène. La machine
n’utilisera pas d’oxygène comprimé jusqu’à ce que vous augmentiez la valeur
de FiO2 à l’étape 3 de la section Opération (CPAP).
28
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
29
Opération (CPAP)
Opération (CPAP)
2. Laisser le CPAP se réchauffer (≤ 10 minutes)
1. Mettez le CPAP sous tension
A. Placez l’interrupteur à bascule en position
marche et attendez 3 secondes.
Ne connectez pas le patient à l’appareil pendant le préchauffage. Si vous le
faites, le patient recevra un gaz inspiratoire avec une température et une humidité sous-optimales.
B. Appuyez sur le bouton d’alimentation de l’écran CPAP et maintenez-le enfoncé
pendant 2 secondes.
La plaque chauffante et le fil commencent à chauffer.
Le gaz commence à circuler à 6 L / min et 21% de FiO2.
L’affichage de la température clignote et le voyant rouge à côté de l’affichage de la
température est allumé jusqu’à ce que l’échauffement soit terminé.
Fi O2
LPM
Aucune action n’est requise pendant cette étape. Lorsque la valeur de température
affichée cesse de clignoter, vous pouvez passer à l’étape suivante. Les points ci-dessous décrivent ce que fait le Dolphin CPAP pendant cette période.
T2
T1
T2
°C
O2
AIR
LPM
cm H2O > 14
T1
Fi O2
LPM
Fi O2
T2
T1
T2
C. Après avoir allumé l’écran CPAP, tous les voyants s’allument et une sonnerie retentit brièvement.
Si une défaillance du système est détectée par le Dolphin CPAP à ce moment,
une erreur le message est indiqué par la lettre «E» et un chiffre à l’écran. Si
cela dans ce cas, notez le numéro d’erreur et contactez votre représentant
MTTS.
°C
O2
AIR
LPM
cm H2O > 14
T1
Fi O2
L’échauffement est terminé lorsque la valeur d’affichage de la température
s’arrête clignotant et le voyant rouge s’éteint.
L’affichage de la température indiquera généralement le plus bas des valeurs
mesurées.humidificateur et température des voies respiratoires en ° C. L’étape 8
explique comment vous pouvez choisir d’afficher la température de l’humidificateur
ou la température des voies respiratoires.
La température par défaut du capteur de température de l’humidificateur (T1) est
de 34 ° C. La température par défaut du capteur de température des voies respiratoires (T2) est de 37 ° C.
Les conditions ambiantes peuvent provoquer une condensation excessive dans le
circuit respiratoire. Cet effet peut être réduit en ajustant les températures T1 et T2
- voir l’étape 4.
30
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
31
Opération (CPAP)
Opération (CPAP)
3. Ajustez le débit cible et les points de consigne FiO2
5. Ajustez la colonne PEEP à la pression cible
A. Ajustez le débit défini à l’aide des
touches touches fléchées à côté de
l’affichage du débit.
Fi O2
LPM
T2
T1
T2
°C
O2
AIR
cm H2O > 14
LPM
B. Réglez Set FiO2 à l’aide des touches fléchées situées à côté de l’affichage Set
FiO2.
T1
6. Testez les fuites
Fi O2
Obstruez l’ouverture du connecteur d’interface patient avec votre paume (recouverte
d’un gant stérile) et observez la présence de bulles dans la chambre PEEP. S’il y a des
bulles, passez à l’étape suivante. S’il n’y a pas de bulles, recherchez des fuites dans la
respiration circuit. Si aucune fuite n’est détectée, augmenter le débit de 1 L / min et
revérifier.
Fi O2
LPM
Appuyez sur le ressort PEEP avec une main et utilisez l’autre main pour faire pivoter
la colonne tout en la tirant vers le haut ou vers le bas. Une fois que la colonne est au
profondeur désirée, relâchez le ressort pour le verrouiller en place. Reportez-vous à la
section Spécifications pour obtenir des informations sur la relation entre le paramètre
de colonne PEEP, fourni pression et débit.
T2
T1
T2
°C
O2
AIR
cm H2O > 14
LPM
T1
A. Sélectionnez une interface patient appropriée pour le patient en fonction de
l’hôpital protocole. Assurez-vous qu’il peut être connecté au connecteur conique
de 15 mm du circuit respiratoire, mais ne le connectez pas.
Fi O2
4. Réglez le point de consigne de la température de l’humidificateur et des voies
respiratoires
A. Appuyez sur le bouton de réglage de la
température (bouton T1 / T2). L’affichage
de la température clignotera pendant
le réglage.
B. Utilisez les flèches pour régler le point
de consigne T1 (31 ° C à 37 ° C). Confirmez en appuyant à nouveau sur le
bouton T1 / T2.
B. Appliquez l’interface patient au patient conformément au protocole de l’hôpital.
C. Connectez l’interface patient au circuit respiratoire.
Fi O2
LPM
D. Il devrait y avoir des bulles dans la chambre PEEP. S’il n’y a pas de bulles, vérifiez
s’il y a des fuites dans le circuit respiratoire.
T2
T1
T2
8. Surveiller pendant l’utilisation
°C
O2
AIR
cm H2O > 14
LPM
C. Utilisez l’un ou l’autre jeu de flèches
pour régler le point de consigne T2
(35 ° C à 40 ° C). Confirmez en appuyant
à nouveau sur le bouton T1 / T2.
T1
Fi O2
Fi O2
LPM
T2
T1
Pour la version logicielle 1.20.013 et supérieure, T1 ne peut pas être réglé au-dessus
de T2-3°C pour atténuer une condensation
excessive
32
V.1.11.FR
7. Connectez-vous au patient
T2
°C
O2
AIR
LPM
cm H2O > 14
T1
Fi O2
A. Vérifiez que l’eau dans la chambre PEEP reste sur la ligne de remplissage. Si l’eau
tombe en dessous de la ligne de remplissage, ajoutez avec précaution de l’eau par
le trou de remplissage de la seringue.
B. Vérifiez la condensation dans le circuit respiratoire. Videz le piège à eau si nécessaire.
C. Vérifiez le niveau d’eau dans la partie supérieure de l’humidificateur. Lorsque la
garniture en plastique bleue se trouve en dessous du niveau requis, remplissezla ou remplacez-la par un nouvel humidificateur, conformément à la politique
locale. En cas de remplacement, nettoyez et désinfectez l’humidificateur usagé
conformément à la section Retraitement (CPAP).
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
33
Opération (CPAP)
Système d’alarme (CPAP)
D. Assurez-vous que l’eau dans la chambre PEEP bouillonne. S’il n’y a pas de bulles
et qu’un signal d’alarme est affiché à l’écran, adressez-vous à l’alarme à l’aide de
la section Système d’alarme (CPAP). Si cela ne bouillonne pas et qu’il n’y a pas
d’alarme sur le afficher, déconnecter le patient du circuit respiratoire et fermer
le patient interface avec votre paume (couverte dans un gant stérile). Si les bulles
recommencent, vérifiez si le patient a une apnée ou une fuite d’air par la bouche.
Si les bulles ne reprennent pas, il y a probablement une fuite dans le circuit respiratoire.
E. L’affichage de la température indique généralement la température la plus basse
de l’humidificateur et des voies respiratoires. Pour vérifier la température des
deux capteurs, maintenez le bouton de désactivation de l’alarme enfoncé pendant
2 secondes. Après 2 secondes, l’affichage de la température indiquera la température de l’humidificateur et celui de la FiO2 le texte «t1». Après quelques secondes,
l’affichage de la température indiquera la température des voies respiratoires et
l’affichage de la FiO2 affichera le texte «t2».
9. Éteignez le CPAP
L’oxymètre de pouls est doté d’un système d’alarme distinct, expliqué dans la
section Alarme Système (oxymètre de pouls).
Le système d’alarme CPAP générera des signaux d’alarme visuels et sonores pour
vous avertir des conditions d’alarme détectées par le système.
1. Identification d’alarme
Chaque condition d’alarme dans le système d’alarme CPAP est considérée comme
une alarme de haute priorité. Chaque alarme comprend un signal d’alarme sonore et
visuel. Il vaut mieux que le l’opérateur doit se trouver à un mètre maximum de l’unité
pour observer les alarmes.
2. Indication d’alarme
Une condition d’alarme est indiquée par:
Son d’alarme
Indicateur d’alarme visuel (1 lumière rouge clignotante)
A. Lorsque vous avez terminé d’utiliser
le système CPAP, désactivez-le en
appuyant sur le bouton d’alimentation
pendant 2 secondes.
Fi O2
LPM
3. Silence d’alarme
T2
T1
T2
°C
O2
AIR
LPM
cm H2O > 14
T1
Fi O2
B. Après avoir appuyé sur le bouton
d’alimentation, placez l’interrupteur
à bascule en position d’arrêt.
Les alarmes sonores peuvent être suspendues, mais pas les alarmes visuelles. Le
bouton de désactivation de l’alarme est utilisé pour désactiver temporairement les
alarmes sonores pendant 110 secondes. Quand cela le bouton est enfoncé, un voyant
jaune est allumé à côté du bouton et les alarmes sonores sont désactivées. Lorsque
vous appuyez sur le bouton et que le voyant jaune est déjà allumé, le voyant jaune
s’éteint et les sons de l’alarme sont rétablis.
Symbole
Le Dolphin CPAP doit être retraité entre les utilisations avec des patients différents. Retraitez le Dolphin CPAP conformément à la section Retraitement
(CPAP).
34
V.1.11.FR
Description
Appuyez sur ce bouton pour couper temporairement les
sons de l’alarme CPAP pendant 110 secondes. Appuyez à
nouveau pour rétablir les sons d’alarme.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
35
Système d’alarme (CPAP)
Système d’alarme (CPAP)
Symbole
4. Alarm Signals
Symbole
LPM
Fi O2
Description
Solution
La machine a
détecté un système
échec et a fermé
lui-même vers le
bas.
Éteignez puis rallumez la machine. Si le message d’erreur est toujours présent, notez le
numéro de l’erreur et contactez votre MTTS.
représentant.
36
O2
AIR
La pression d’entrée
d’air est trop basse.
(1) Remplacez le filtre à air. Voir la section
Maintenance (CPAP) pour plus de détails.
Le fil chauffant a été
débranché ou endommagé.
(1) Vérifiez que les câbles de capteur de température et d’alimentation du câble chauffant
sont bien branchés aux deux extrémités.
(2) Vérifiez que le fil de chauffage n’est pas
endommagé.
V.1.11.FR
°C
(1) Vérifiez qu’il n’y a pas de nœuds ou
compressions des tubes respiratoires.
(2) Vérifiez que le niveau d’eau dans la chamLa pression au
l’interface patient est bre de PEEP est au niveau de la ligne de remplissage.
> 14 cm H2O.
(3) Si l’alarme persiste, contactez votre
représentant MTTS.
(1) Vérifiez que le réservoir d’oxygène comLa pression d’entrée primé est connecté à la machine.
d’oxygène est trop
(2) Si le réservoir contient peu d’oxygène,
basse (<10 psi) ou
remplacez-le.
trop élevée (> 60 psi). (3) Si l’alarme persiste, contactez votre
représentant MTTS le plus proche.
Solution
(1) Vérifiez que le réservoir de
l’humidificateur contient de l’eau et qu’il
repose à plat sur la plaque chauffante.
La plaque chauffante a
(2) Si le réservoir contient de l’eau, le mésurchauffé et s’est éteinte canisme de remplissage risque de poser
momentanément.
problème. Pour forcer le mécanisme de
remplissage à fonctionner, débranchez
le patient et fermez brièvement le circuit
inspiratoire.
(1) Vérifiez que le câble d’alimentation est connecté à la machine et au mur.
La machine a été
(2) Vérifiez que l’interrupteur à bascule situé
déconnectée du sec- sur le panneau arrière est en position ON.
teur.
(3) Vérifiez que le secteur est dans la plage de
puissance requise pour la machine.
cm H2O > 14
Description
Fi O2
LPM
La température réelle de
T1 ou T2 ne se situe pas
à ± 2 ° C du point de consigne.
(1) Vérifiez que les câbles de capteur de
température et d’alimentation du câble
chauffant sont connectés aux deux extrémités.
(2) Assurez-vous que les capteurs de
température sont complètement insérés.
Si les capteurs sont desserrés, ils peuvent
être inexacts.
(3) Vérifier qu’il n’ya pas de fuite dans le
circuit respiratoire.
(4) Vérifiez qu’aucune source de chaleur
externe ne chauffe le circuit patient.
La FiO2 mesurée
moyenne sur les 30 dernières secondes n’est pas
inférieure à ± 10% FiO2
de la valeur définie. Cette alarme ne peut pas
s’activer pour le 30
secondes après un
changement de débit
d’entrée ou de FiO2.
(1) Si le voyant d’alarme de la pression
d’entrée d’air ou d’oxygène est allumé,
résolvez d’abord cette alarme.
(2) Vérifier que la source d’O2 est supérieure à 90%
(3) Recalibrer ou remplacer le capteur
d’oxygène. Voir la section Maintenance
(CPAP) pour plus de détails.
(4) Après toutes les étapes, si la valeur
FiO2 mesurée est toujours supérieure à la
valeur fixée pour le contact FiO2, MTTS
La moyenne de débit
mesurée au cours des 10
dernières secondes est de
± 0,5 L / min.
différent de l’ensemble
débit. Cette alarme
ne peut pas être activé
pendant les 10 secondes
qui suivent un changement de débit d’entrée ou
de FiO2.
(1) Vérifiez que le tube expiratoire ne
contient pas de condensation. Videz-le si
nécessaire.
(2) Si un autre voyant d’alarme est allumé,
résolvez d’abord cette alarme.
(3) Éteignez puis rallumez la machine. Si
un message d’erreur est présent, notez
le numéro d’erreur et contactez votre
représentant MTTS.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
37
Système d’alarme (CPAP)
3. Test du système d’alarme CPAP
La fonctionnalité du système d’alarme peut être vérifiée à tout moment que le CPAP
l’affichage est allumé. Pour vérifier que le système d’alarme fonctionne correctement,
débranchez le câble du câble chauffant du côté de la machine. Une alarme doit retentir et un voyant rouge clignotant doit être visible à côté de l’image du fil chauffant
sur l’écran CPAP. Si l’une de ces choses ne se produit pas, n’utilisez pas la machine et
contactez votre service technique MTTS représentant.
Retraitement (CPAP)
Le Dolphin CPAP doit être retraité entre les utilisations avec des patients différents.
Les étapes de retraitement doivent être effectuées dès que possible après l’utilisation
de l’appareil. La plupart des pièces peuvent être retraitées en même temps selon les
étapes suivantes:
3A
Autoclave
1
Démontage
2
Nettoyage
OR
3B
Désinfection chimique
Le câble du capteur de température doit être traité séparément conformément à l’étape
4 de cette section.
Les processus de désinfection des étapes 3B et 4 ont été testés avec le
Dolphin CPAP. Si vous ne possédez pas les produits recommandés pour
ces produits vous pouvez utiliser des agents de désinfection alternatifs
dans la mesure où ils permettent une désinfection de haut niveau et sont
compatibles avec le silicone, le polysulfone et l’aluminium. Contactez votre
représentant MTTS pour des questions spécifiques sur les méthodes de
désinfection alternatives.
Au moment de la publication, la solution d’eau de Javel n’est pas approuvée
par la FDA désinfectant de haut niveau.
Assurez-vous de vous laver les mains et / ou de porter des gants stériles
lorsque remontage du circuit respiratoire.
38
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
39
Retraitement (CPAP)
1. Démontage
Démontez toutes les pièces du circuit respiratoire, de la chambre PEEP et de
l’humidificateur. Séparez les pièces en fonction de l’image.
Retraitement (CPAP)
2. Nettoyage
N’incluez pas le câble du capteur de température dans cette étape.
Procédez aux étapes 2 et 3A / 3B.
Circuit respiratoire
Si de l’eau distillée n’est pas disponible, vous pouvez utiliser de l’eau bouillie
qui a été refroidie au maximum.
Le matériel suivant est nécessaire pour le nettoyage:
Chambre PEEP
Nettoyage
brosse
Nettoyer
tissu
Doux
détergent
Évier
ou seau
Eau
distillée
A. Remplissez un évier ou un grand seau avec de l’eau distillée et ajoutez un détergent doux pour former une solution détergente.
Humidificateur
B. Un par un, immergez chaque partie dans la solution et essuyez-la avec un chiffon
jusqu’à ce qu’elle soit propre. Utilisez la petite extrémité de la brosse pour nettoyer le petit tube de l’humidificateur. Utilisez la grosse extrémité de la brosse pour
nettoyer l’intérieur des tubes respiratoires, de la colonne PEEP et des entrées et
sorties de gaz de l’humidificateur.
C. Après le nettoyage, rincez toutes les pièces dans une grande quantité d’eau distillée
pour éliminer tout résidu du processus de nettoyage. Assurez-vous que toutes les
surfaces sont bien rincées, y compris à l’intérieur des tubes et de l’humidificateur.
Traiter en utilisant l’étape 4 seulement.
Câble de capteur de température
40
V.1.11.FR
D. Après le rinçage, laissez toutes les pièces sécher complètement avant de passer à
l’étape suivante.
Si vous ne laissez pas les pièces sécher, les étapes de l’autoclave et de la
désinfection chimique risquent de ne pas être efficaces.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
41
Retraitement (CPAP)
Retraitement (CPAP)
Le matériel suivant est nécessaire pour la désinfection:
3A. Autoclave
Re-stériliser à l’autoclave sous 134 ° C et 15PSI
N’incluez pas le câble du capteur de température dans cette étape.
A.
Température Temps d’exposition Après traitement
134°C
4 minutes
134°C
20 minutes
Laissez les pièces
refroidir et sécher
avant de continuer.
B. Inspectez soigneusement toutes les pièces pour vous assurer qu’elles ne sont ni
usées ni endommagées. Jeter toutes les pièces usées ou endommagées.
C.
Eau
distillée
Évier
ou seau
A. Ajouter une solution à 2,4% de glutaraldéhyde dans un évier ou un seau
Autoclave les pièces en utilisant les paramètres suivants:
Méthode
Autoclave à vapeur
(pré-vide)
Autoclave à vapeur
(déplacement par gravité)
2,4% de glutaraldéhyde solution
Conservez toutes les pièces dans un récipient stérile jusqu’à utilisation. Pour
gagner du temps plus tard, vous pouvez assemblez le circuit respiratoire avant
de le stocker. Pour ce faire, suivez les instructions de l’étape 3 de la section Configuration (CPAP).
3B. Désinfection chimique
B. Immerger toutes les pièces dans la solution et les réorganiser pour éliminer les
bulles d’air à l’intérieur des pièces. Cela permettra à la solution de contacter
l’ensemble du surface de chaque partie.
C. Laisser les pièces se désinfecter pendant 45 minutes à 25 ° C. Réduire l’exposition
à les vapeurs de glutaraldéhyde, qui peuvent être irritantes, couvrent le récipient
avec un couvercle pendant cette étape.
D. Au bout de 45 minutes, retirez les pièces de la solution et rincez-les soigneusement
dans un récipient contenant de l’eau distillée. Assurez-vous de rincer l’intérieur
des parties creuses avec de l’eau. Répétez la procédure de rinçage deux fois pour
un total de trois rinçages, en utilisant un volume d’eau fraîche pour chaque rinçage. Vous pouvez utiliser un rinçage final avec une solution d’alcool isopropylique
à 70% pour raccourcir le processus de séchage.
E. Laisser les pièces sécher complètement.
N’oubliez pas de porter un équipement de protection individuelle (EPI) approprié et de travailler dans un endroit bien ventilé.
F. Une fois sec, inspectez soigneusement toutes les pièces pour vous assurer
qu’elles ne sont ni usées ni endommagées. Jeter toutes les pièces usées ou endommagées.
N’incluez pas le câble du capteur de température dans cette étape.
G. Conservez toutes les pièces dans un récipient stérile jusqu’à leur utilisation.
Si de l’eau distillée n’est pas disponible, vous pouvez utiliser de l’eau bouillie
qui a été refroidie au maximum.
Notez que certaines solutions de glutaraldéhyde sont réutilisables pendant
une période limitée. Suivez les directives du fabricant de glutaraldéhyde pour
le stockage et la réutilisation de la solution de glutaraldéhyde.
Respectez les recommandations du fabricant et du gouvernement local lors
de la mise au rebut de la solution de glutaraldéhyde.
42
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
43
Retraitement (CPAP)
Retraitement (CPAP)
4. Nettoyage et désinfection du câble du capteur de température
5. Nettoyage de la surface extérieure du Dolphin CPAP
Le matériel suivant est nécessaire pour le nettoyage:
Pour nettoyer le panneau d’affichage ou la surface extérieure du boîtier Dolphin CPAP,
utilisez un chiffon propre imbibé d’une solution de détergent doux pour essuyer délicatement les surfaces cibles.
70%
d’alcool
Nettoyer
tissu
Pour nettoyer et désinfecter le capteur de câble de température, utilisez un chiffon
propre imbibé d’alcool à 70% (de préférence d’éthanol) pour essuyer délicatement les
pointes de température et le fil.
Ne laissez pas de liquides pénétrer à l’intérieur de l’instrument.
Utilisez la solution de détergent avec parcimonie. Une solution excessive peut
s’écouler dans le appareil et causer des dommages aux composants internes.
Ne touchez pas, n’appuyez pas et ne frottez pas l’écran avec des produits de
nettoyage abrasifs, instruments, brosses, matériaux rugueux, ou les mettre
en contact avec tout ce qui pourrait rayer la surface de l’écran.
N’utilisez pas d’alcool, de solutions à base de pétrole, d’acétone ou d’autres
solvants corrosifs pour nettoyer l’appareil. Ces substances attaquent les matériaux de l’appareil et peuvent provoquer une défaillance de l’appareil.
44
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
45
L’entretien (CPAP)
L’entretien (CPAP)
Le Dolphin CPAP comprend un certain nombre de pièces qui doivent être remplacées
ou réparées pendant la durée de vie de l’appareil. Ces pièces comprennent:
Composant
Durée approximative
d’utilisation
Information de
maintenance
Humidificateur
Chambre PEEP
Circuit respiratoire
Brosse de nettoyage
2 ans ou 150 utilisations
Remplacer les pièces au
besoin
Filtre à air
6 mois
Nettoyer / remplacer selon
à l’étape 1 de cette section.
18 mois
Étalonnez tous les 3 mois
conformément à l’étape 2
de cette section.
Capteur d’oxygène
1. Remplacement du filtre à air
A. Éteignez l’appareil et débranchez le cordon d’alimentation.
B. Utilisez un tournevis à tête Philips pour
retirez les vis sur la trappe inférieure
de l’appareil. Retirez complètement la
trappe inférieure et placez-la sur la table
C. Prenez doucement le filtre par le bas et
remplacez-le par un filtre propre.
La surface lissée du filtre doit être tournée vers le haut. Le filtre doit toucher
le silencieux et s’ajuster au cadre.
46
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
47
L’entretien (CPAP)
L’entretien (CPAP)
2. Calibrage du capteur d’oxygène
Le capteur d’oxygène doit être étalonné une fois tous les 3 mois.
Pour calibrer le capteur d’oxygène:
A. Débranchez l’humidificateur, le capteur de température, l’entrée d’oxygène et le
circuit respiratoire.
B. Allumez l’appareil.
C. Commencez l’étalonnage en appuyant pendant 5 secondes sur les
boutons suivants: flèche vers le haut
FiO2, flèche vers le bas FiO2
flèche, bouton de silence d’alarme.
Fi O2
LPM
T2
T1
T2
°C
O2
AIR
D. Après avoir maintenu les boutons
pendant 5 secondes, l’appareil entrera mode d’étalonnage du capteur.
Pendant le calibrage du capteur,
le message CAL SEN s’allumera
comme indiqué sur l’image.
L’étalonnage peut prendre jusqu’à
deux minutes.
cm H2O > 14
LPM
T1
Fi O2
Fi O2
LPM
T2
T1
T2
°C
O2
AIR
LPM
cm H2O > 14
T1
Fi O2
E. Éteignez l’appareil.
48
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
49
Avertissements (Oxymètre de pouls)
Le Dolphin CPAP doit être utilisé uniquement par du personnel qualifié. Ce
manuel, le mode d’emploi des accessoires, toutes les informations de précaution et les spécifications doivent être lues avant utilisation.
Risque d’explosion. Ne pas utiliser le Dolphin CPAP en présence
d’anesthésiques inflammables ou de toute autre substance inflammable associée à l’air, environnements enrichis en oxygène, ou oxyde nitreux.
Risque de choc électrique. Un opérateur ne peut effectuer que la maintenance procédures spécifiquement décrites dans ce manuel. Si un entretien
supplémentaire est nécessaire Si nécessaire, contactez votre représentant
MTTS pour réparer cet équipement.
Ne modifiez pas cet équipement sans l’autorisation du fabricant.
Utilisation de l’appareil en dehors de la plage de température ambiante
spécifiée (19 ° C à 37 ° C) ou une plage d’humidité (30% HR à 90% HR) peut
compromettre performance.
Avertissements (Oxymètre de pouls)
N’utilisez pas l’appareil ou les capteurs d’oxymétrie de pouls pendant
l’imagerie par résonance magnétique (IRM). Le courant induit pourrait potentiellement causer des brûlures. L’appareil peut affecter l’image IRM et l’unité
IRM peut affecter la précision des mesures d’oxymétrie.
Un oxymètre de pouls ne doit PAS être utilisé comme moniteur d’apnée.
La mesure de la fréquence du pouls est basée sur la détection optique d’une
impulsion de flux périphérique et peut donc ne pas détecter certaines arythmies. L’oxymètre de pouls ne doit pas être utilisé en remplacement ou en
substitution de l’analyse d’arythmie basée sur l’ECG.
Un oxymètre de pouls devrait être considéré comme un dispositif d’alerte
précoce. Comme une tendance vers la désoxygénation du patient, les échantillons de sang doivent être analysés par un co-oxymètre de laboratoire afin
de bien comprendre l’état du patient.
N’utilisez pas l’appareil si l’un des composants semble être endommagé ou
cassé. Les composants endommagés ou cassés doivent être jetés et remplacés.
Substances interférentes: La carboxyhémoglobine peut augmenter les lectures par erreur. Le niveau d’augmentation est approximativement égal au
montant de carboxyhémoglobine présente. Les colorants, ou toute substance
contenant des colorants, qui modifient la pigmentation artérielle habituelle
peuvent provoquer des lectures erronées.
Ne placez pas l’appareil dans un endroit réduisant sa ventilation. Ne bloquez
pas les fentes d’aération situées sur les côtés ou au bas de l’appareil.
Un testeur fonctionnel ne peut pas être utilisé pour évaluer la précision de
l’impulsion Oxymètre ou des capteurs.
La présence de dispositifs électrochirurgicaux, d’équipements à ondes
courtes ou à micro-ondes à proximité de ce dispositif peut entraîner des interférences électriques affectant négativement le fonctionnement de ce dernier.
Comme avec tout équipement médical, installez soigneusement le câblage
patient afin de réduire les risques d’enchevêtrement ou d’étranglement du
patient.
50
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
51
Aperçu (Oxymètre de pouls)
Description générale
L’oxymétrie de pouls est une méthode continue et non invasive de mesurer le niveau
de saturation artérielle en oxygène dans le sang. La mesure est prise en plaçant un
capteur sur le patient, généralement sur la main ou le pied pour les nouveau-nés.
Le capteur se connecte à l’instrument d’oxymétrie de pouls directement ou avec un
câble patient. Le capteur collecte les données de signal du patient et les envoie à
l’instrument. L’instrument affiche les données calculées de deux manières:
1. En pourcentage de la saturation artérielle en oxygène (SpO2) et
2. En tant que pouls (bpm).
Principe d’opération
L’oxymétrie de pouls est régie par les principes suivants:
1. Oxyhémoglobine (sang oxygéné) et désoxyhémoglobine (sang non oxygéné)
diffèrent par leur absorption de la lumière rouge et infrarouge
(spectrophotométrie).
2. La quantité de sang artériel dans les tissus change avec votre pouls
(photopléthysmographie). Par conséquent, la quantité de lumière absorbée en
variant quantités de sang artériel change également.
Le Dolphin CPAP intègre la sélection de la technologie Masimo SET et MTTS qui
utilise un système pulsatile à deux longueurs d’onde pour faire la distinction entre le
sang oxygéné et désoxygéné. Les données de signal sont obtenues en faisant passer la lumière rouge (rd) (660 nm Masimo, 660 ± 3 nm MTTS) et infrarouge (ir) (905
nm Masimo, 905 ± 10 nm MTTS) à travers un lit capillaire (par exemple, le bout d’un
doigt, une main ou un pied) et mesurer les changements d’absorption de la lumière
pendant le cycle pulsatile. Ces informations peuvent être utiles aux cliniciens. Le
Dolphin CPAP utilise un capteur avec des diodes électroluminescentes (DEL) rouges
et infrarouges qui transmettent la lumière à travers le site vers une photodiode (photodétecteur). La puissance rayonnante de la lumière est évaluée à 0,79 mW (max.)
pour Masimo et <16 mW pour MTTS. Le photodétecteur reçoit la lumière, la convertit
en un signal électronique et l’envoie au Dolphin CPAP pour calcul.
52
V.1.11.FR
1
Light Emitting Diodes (LEDs)
2
Recessed Photo Detector
Aperçu (Oxymètre de pouls)
Une fois que le Dolphin CPAP reçoit le signal du capteur, il utilise la technologie
d’extraction du signal de l’oxymètre de pouls pour calculer la saturation fonctionnelle
en oxygène et la fréquence du pouls du patient. La température maximale de la surface de la peau est mesurée à une température ambiante inférieure à 106 °F (41 °C)
pour Masimo et 122 °F (50 °C) pour MTTS. Ceci est vérifié par les procédures de test
de température cutanée du capteur.
Saturation fractionnelle ou fonctionnelle
Le Dolphin CPAP est étalonné pour mesurer et afficher la saturation fonctionnelle
qui correspond à la quantité d’hémoglobine oxygénée exprimée en pourcentage de
l’hémoglobine pouvant transporter l’oxygène. Le Dolphin CPAP ne mesure pas la saturation fractionnelle qui est l’hémoglobine oxygénée exprimée en pourcentage de tous
les hémoglobine. Cela comprend l’hémoglobine dysfonctionnelle mesurée, telle que
carboxyhémoglobine ou méthémoglobine. Pour convertir la saturation fractionnelle
en saturation fonctionnelle, les mesures de saturation fractionnelle doivent être converties selon:
Saturation fonctionnelle =
Saturation fractionnelle
100 - (% de carboxyhémoglobine +% de méthéhémoglobine)
x 100
Saturation mesurée vs calculée
Les mesures de saturation en oxygène obtenues à partir d’un oxymètre de pouls sont
couramment comparées aux saturations calculées à partir de la pression partielle
d’oxygène (PO2) obtenue à partir d’un échantillon de gaz sanguin artériel. En comparant les deux mesures et pour interpréter les valeurs, il faut faire preuve de prudence, car la valeur calculée à partir de l’échantillon de gaz sanguins peut différer de
la mesure de SpO2 de l’oxymètre de pouls.
Différents résultats sont généralement obtenus à partir de l’échantillon de gaz sanguins si le la saturation n’est pas corrigée de manière appropriée pour tenir compte
des effets des variables qui déplacent la relation entre la PO2 et la saturation, telles
que: le pH, la température, la pression de dioxyde de carbone (PCO2), de 2,3-DPG et
d’hémoglobine fœtale. De plus, comme les échantillons de gaz sanguins sont généralement prélevés sur une période de 20 secondes (le temps nécessaire pour prélever
du sang), une comparaison significative ne peut être réalisée que si la saturation en
oxygène du patient est stable et ne change pas au cours de cette période. l’échantillon
de gaz sanguin est prélevé.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
53
Aperçu (Oxymètre de pouls)
Aperçu (Oxymètre de pouls)
Technologie d’extraction de signal Masimo SET*
Le traitement du signal de la technologie d’extraction de signaux Masimo diffère de
celui des oxymètres de pouls conventionnels. Les oxymètres de pouls conventionnels
supposent que le sang artériel est le seul sang en mouvement (pulsé) dans le site de
mesure. Pendant le mouvement du patient, cependant, le sang non artériel se déplace
également, ce qui entraîne une lecture basse des oxymètres de pouls conventionnels
valeurs, car ils ne peuvent pas distinguer entre le sang artériel et veineux mouvement
(parfois appelé bruit). L’oxymétrie de pouls Masimo SET utilise moteurs parallèles et
filtrage numérique adaptatif. Les filtres adaptatifs sont puissants parce qu’ils sont
capables de s’adapter aux différents signaux physiologiques et / ou au bruit et de les
séparer en examinant l’ensemble du signal et en le décomposant en son facteur fondamental composants.
L’algorithme de traitement du signal Masimo SET, Discrete Saturation Transform®
(DST)® identifie le bruit de manière fiable, l’isole et, à l’aide de filtres adaptatifs,
l’annule. Il indique ensuite la véritable saturation artérielle en oxygène à afficher sur
le moniteur.
*ces informations ne concernent que les appareils utilisant la technologie Masimo SET
54
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
55
Installation (Oxymètre de pouls)
Installation (Oxymètre de pouls)
1. Branchez le Dolphin CPAP (s’il n’est pas déjà branché)
2. Connectez le câble patient et le capteur
A. Branchez le cordon d’alimentation sur l’entrée CA située à l’arrière du Dolphin
CPAP.
A. Connectez le câble patient au connecteur de câble patient Masimo situé à l’avant
de l’appareil. Assurez-vous que la connexion est solide et que le câble n’est pas
tordu, tranché ni effiloché.
B. Localisez une source d’alimentation secteur avec une puissance nominale adéquate pour le Dolphin CPAP. L’alimentation requise pour le périphérique est indiquée sur le panneau arrière et dans le section Spécifications.
C. Connectez le cordon d’alimentation à la source d’alimentation appropriée.
Ne connectez le Dolphin CPAP qu’à un réceptacle de qualité hospitalière à
trois fils et mis à la terre. La fiche à trois conducteurs doit être insérée dans
une prise à trois fils correctement câblée; Si aucune prise à trois fils n’est
disponible, un électricien qualifié doit en installer une conformément au code
de l’électricité en vigueur.
Ne retirez en aucun cas le conducteur de terre de la prise de courant.
B. Sélectionnez un capteur compatible conformément à la section Capteurs et
câbles de patient (Oxymètre de pouls) de ce manuel d’utilisation.
C. Si vous utilisez un capteur réutilisable, assurez-vous qu’il s’ouvre et se ferme
sans à-coups. Éliminez toutes les substances pouvant gêner la transmission de
la lumière entre capteur de lumière et photodétecteur.
D. Reportez-vous au mode d’emploi du capteur avant de fixer le capteur au patient.
Si vous utilisez un seul adhésif de patient ou un capteur jetable, vérifiez que
l’émetteur (lumière rouge) et le photodétecteur sont correctement alignés.
E. Avec un seul adhésif patient ou un capteur jetable, connectez le capteur au câble
patient en alignant les logos; assurez-vous qu’il s’agit d’un lien solide.
Ne pas utiliser de rallonges ni d’adaptateurs. Le cordon d’alimentation et la
fiche doivent être intacts et non endommagés.
Pour assurer l’isolation électrique du patient, connectez uniquement à un autre équipement avec des circuits isolés électroniquement.
Ne connectez pas le Dolphin CPAP à une prise de courant contrôlée par un
interrupteur mural ou un variateur.
56
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
57
Opération (Oxymètre de pouls)
Opération (Oxymètre de pouls)
1. Allumez l’affichage de l’oxymètre de pouls
2. Définissez les limites d’alarme SpO2
A. Assurez-vous que l’interrupteur à
bascule situé sur le panneau arrière
est en position de marche.
Si l’écran CPAP est allumé,
l’interrupteur à bascule est déjà en
position de marche.
Pour ajuster les limites d’alarme SpO2 du patient:
A. Appuyez sur le bouton de pourcentage pour commencer ajustant les
limites d’alarme SpO2. En appuyant
sur ce bouton, la limite d’alarme
supérieure de SpO2 commencera
clignotant
B. Appuyez sur le bouton d’alimentation
de l’écran de l’oxymètre de pouls et
maintenez-le enfoncé pendant deux
secondes pour l’allumer.
%
OK
%SpO
/min
2
C. Après avoir allumé l’affichage de l’oxymètre de pouls, toutes les lumières s’allument
et une sonnerie retentit brièvement.
Si une erreur est détectée par le Dolphin CPAP à ce moment-là, un message
d’erreur sera indiqué en utilisant ERR et un numéro à l’écran. Si cela se produit, notez le numéro d’erreur et contactez votre représentant MTTS.
de
saturation
et
D. L’affichage
l’affichage du pouls continuent à
clignoter «---» jusqu’à ce que les
valeurs du patient aient été enregistrées acquis (environ 10 secondes).
%
%SpO
2
58
V.1.11.FR
B. Pendant que la limite d’alarme supérieure de SpO2 clignote, utilisez
les flèches haut et bas flèches pour
ajuster la limite d’alarme. Lorsque
le nombre cible est atteint, appuyez
sur le bouton OK. En appuyant sur ce
bouton, la limite d’alarme inférieure
de SpO2 commencera clignotant.
C. Pendant que la limite d’alarme inférieure de SpO2 clignote, utilisez
les flèches haut et bas flèches pour
régler la limite d’alarme. Lorsque
le nombre cible est atteint, appuyez
sur le bouton OK.
%
OK
%SpO
/min
2
%
OK
%SpO
/min
2
%
OK
%SpO
/min
2
OK
/min
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
59
Opération (Oxymètre de pouls)
Opération (Oxymètre de pouls)
3. Définissez les limites d’alarme du pouls
4. Vérifiez que les alarmes de SpO2 et de pouls sont fonctionnelles
Pour ajuster les limites d’alarme du pouls du patient:
A. Définissez la limite d’alarme supérieure de SpO2 inférieure à la lecture de SpO2
du patient. Confirmez que l’alarme retentit, l’écran SpO2 clignote et trois voyants
rouges clignotent.
A. Appuyez sur le bouton coeur pour
commencer réglage de l’alarme de
pouls limites. En appuyant sur ce
bouton, la limite d’alarme supérieure commencera clignotant.
%
OK
%SpO
/min
2
B. Alors que la limite d’alarme supérieure est clignotant, utilisez le haut et
le bas flèches pour ajuster la limite
d’alarme. Lorsque le nombre cible
est atteint, appuyez sur le bouton
OK. En appuyant sur ce bouton, la
limite d’alarme inférieure se mettra
à clignoter.
C. Alors que la limite d’alarme inférieure est clignotant, utilisez le haut
et le bas flèches pour ajuster la limite d’alarme. Lorsque le nombre
cible est atteint, appuyez sur le bouton OK.
B. Définissez la limite d’alarme inférieure de SpO2 au-dessus de la lecture de SpO2
du patient. Confirmez que l’alarme retentit, l’écran SpO2 clignote et trois voyants
rouges clignotent.
C. Répétez les étapes A et B en faisant varier les limites d’alarme supérieure et inférieure de la fréquence du pouls au lieu des limites d’alarme SpO2.
5. Vérifiez que les alarmes du capteur sont fonctionnelles
%
A. Retirez le capteur du site du capteur. Confirmez que la sonnerie de l’alarme retentit, le message «cH SEn» s’affiche et trois voyants rouges clignotent.
OK
%SpO
/min
2
B. Déconnectez le capteur du câble patient ou de l’appareil. Confirmez que la tonalité d’alarme continue de retentir, le message «no SEn» s’affiche et trois voyants
rouges clignotent.
6. Vérifiez que le mode de désactivation de l’alarme est fonctionne
%
%SpO
2
OK
A. Créez une condition d’alarme en ajustant l’une des limites d’alarme.
/min
B. Appuyez sur le bouton de silence de
l’alarme. Vérifiez qu’aucune tonalité d’alarme ne commence pendant
les 110 prochaines secondes et que
le voyant jaune à côté du bouton de
désactivation de l’alarme est allumé.
60
V.1.11.FR
%
OK
%SpO
/min
2
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
61
Opération (Oxymètre de pouls)
Opération (Oxymètre de pouls)
7. Pour commencer la surveillance du patient:
Surveillance réussie
A. Ajustez les limites d’alarme.
Les points généraux suivants aideront à assurer le succès du suivi.
B. Utilisez le bouton de son pouls pour
basculer entre un activé ou
son de pouls désactivé.
%
OK
%SpO
/min
2
C. Vérifiez que le capteur est appliqué correctement et que les données mesurées
sont appropriées. Voir la sous-section Surveillance Réussie qui commence à la
page suivante.
8. Une fois la surveillance terminée:
A. Retirez le capteur du patient et stockez-le ou jetez-le conformément aux lois en
vigueur. Voir le mode d’emploi du capteur.
B. Appuyez et maintenez enfoncé le
bouton d’alimentation pendant 2
secondes pour éteindre le pouls
affichage de l’oxymètre.
%
%SpO
2
OK
/min
Si le Dolphin CPAP perd son alimentation secteur, les valeurs d’alarme SpO2
et de pouls seront sauvegardées jusqu’à la prochaine mise sous tension
de l’oxymètre de pouls. Si le Dolphin CPAP est désactivé à l’aide du bouton
d’alimentation, aucune limite d’alarme ne sera enregistrée.
Placez le capteur sur un site présentant une perfusion suffisante et fournis
sant une alignement des LED et du détecteur.
Placez le capteur sur un site dont le flux sanguin est illimité.
Ne fixez pas un capteur avec du ruban adhésif.
Ne sélectionnez pas un site à proximité d’interférences électriques poten
tielles (par exemple, unedispositif électrochirurgical).
Lisez le mode d’emploi du capteur pour une application correcte du capteur.
CAPTEURS D’OXYMÉTRIE MASIMO PULSE*
Avant utilisation, lisez attentivement le mode d’emploi du capteur Masimo. Utilisez
uniquement des capteurs Masimo pour les mesures d’oxymétrie de pouls. Les dommages aux tissus peuvent être causés par application ou utilisation incorrecte d’un
capteur, par exemple en enveloppant le capteur trop étroitement. Inspectez le site du
capteur comme indiqué dans le mode d’emploi du capteur afin de garantir l’intégrité
de la peau, ainsi que le positionnement et l’adhérence corrects du capteur.
N’utilisez pas de capteurs endommagés. N’utilisez pas de capteur avec des
composants optiques ou électriques exposés. N’immergez pas le capteur
dans de l’eau, des solvants ou des solutions de nettoyage (les capteurs et les
connecteurs ne sont pas étanches). Ne pas stériliser par irradiation, vapeur
ou oxyde d’éthylène. Voir les instructions de nettoyage dans le mode d’emploi
pour les capteurs Masimo réutilisables.
N’utilisez pas de câbles patient endommagés. N’immergez pas les câbles
patient dans de l’eau, des solvants ou des solutions de nettoyage (les connecteurs du câble patient ne sont pas étanches). Ne pas stériliser par irradiation,
vapeur ou oxyde d’éthylène.
Ne tentez pas de retraiter, reconditionner ou recycler les capteurs Masimo ou
câbles patient car ces processus peuvent endommager les composants électriques et potentiellement blesser le patient.
* les appareils utilisant la technologie Masimo SET uniquement
62
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
63
Opération (Oxymètre de pouls)
DES MESURES
Si l’exactitude d’une mesure ne vous semble pas raisonnable, vérifiez d’abord la
les signes vitaux du patient par d’autres moyens, puis vérifiez l’oxymètre de pouls pour bon
fonctionnement.
Des mesures inexactes peuvent être causées par:
Application ou utilisation incorrecte du capteur.
Des taux importants d’hémoglobines dysfonctionnelles (par exemple, carbox
yhémoglobine ouméthémoglobine).
Colorants intravasculaires tels que le vert d’indocyanine ou le bleu de méthylène.
Substances interférentes: Colorants, vernis à ongles ou toute substance conten
ant des colorants, cette modification de la pigmentation sanguine habituelle
peut entraîner des lectures erronées.
La mesure de la fréquence du pouls est basée sur la détection optique d’un
périphérique débit et donc ne pas détecter certaines arythmies. Le pouls
l’oxymètre ne doit pas être utilisé en remplacement ou en substitution d’un
traitement par ECG analyse d’arythmie.
Exposition à une illumination excessive, telle que des lampes chirurgicales
(surtout celles au xénon), lampes à bilirubine, lampes fluorescentes, infrarouge
lampes de chauffage ou au soleil (une exposition à un éclairage excessif peut être
corrigé en recouvrant le capteur avec un matériau sombre ou opaque).
Mouvement excessif du patient.
La SpO2 est calibrée empiriquement à la saturation artérielle en oxygène
fonctionnelle chez volontaires adultes sains présentant des taux normaux de car
boxyhémoglobine (COHb) et la méthémoglobine (MetHb). Un oxymètre de pouls
ne peut pas mesurer une élévation niveaux de COHb ou MetHb. L’augmentation
de la COHb ou de la MetHb affectera la précision de la mesure de SpO2.
En cas d’augmentation de la COHb: les niveaux de COHb supérieurs à la normale
ont tendance à augmenter la niveau de SpO2. Le niveau d’augmentation est
approximativement égal à la quantité de COHb présente.
Des niveaux élevés de COHb peuvent se produire avec une SpO2 apparemment
normale. Quand des niveaux élevés de COHb sont suspectés, analyse en
laboratoire (CO-oxymétrie) d’un échantillon de sang doit être effectué.
Pour augmenter MetHb: la SpO2 peut être diminuée par les niveaux de MetHb
allant jusqu’à environ 10% à 15%. À des niveaux plus élevés de MetHb, la SpO2
peut avoir tendance à lire dans les années 80 à 80. Lorsque les niveaux élevés
soupçonneuses de méthamphétamine, analyse en laboratoire (CO-oxymétrie)
d’une analyse sanguine échantillon doit être effectué.
64
V.1.11.FR
Opération (Oxymètre de pouls)
La congestion veineuse peut provoquer une lecture insuffisante de l’oxygène artériel
réel saturation. Par conséquent, assurez-vous que l’écoulement veineux du site
surveillé est correct. Le capteur ne doit pas être en dessous du niveau cardiaque (par
exemple, le capteur placé sous la main d’un patient lit avec le bras pendant au sol).
Les pulsations veineuses peuvent provoquer des lectures basses erronées
(par exemple, la valve tricuspide régurgitation).
Le patient souffre d’un rythme cardiaque anormal.
Les pulsations du support de ballon intra-aortique peuvent être additives à la pouls
sur l’affichage du pouls de l’oxymètre. Vérifier le pouls du patient contre la fréquence
cardiaque ECG.
Utilisez uniquement des accessoires approuvés par MTTS
Un artefact de mouvement peut conduire à des mesures inexactes.
Des niveaux élevés de bilirubine totale peuvent conduire à des mesures imprécises de
la SpO2.
Avec une très faible perfusion sur le site surveillé, les lectures peuvent être inférieures
que la saturation en oxygène artériel central.
Ne pas exposer l’oxymètre de pouls à une humidité excessive, telle que exposition à la
pluie. L’humidité excessive peut causer l’oxymètre de pouls effectuer de manière
inexacte ou échouer.
Ne plongez pas le capteur ou le câble patient dans de l’eau, des solvants ou solutions
de nettoyage (les capteurs et les connecteurs ne sont pas étanches).
Placement d’un capteur sur une extrémité avec un brassard de pression artérielle,
artériel cathéter ou ligne intravasculaire.
L’oxymètre de pouls peut être utilisé pendant la défibrillation, mais les lectures peuvent être
inexacte pendant une courte période.
La perte du signal du pouls peut survenir dans l’une des situations suivantes:
Le capteur est trop serré.
L’éclairage est excessif à partir de sources lumineuses telles qu’une lampe
chirurgicale, une lampe à bilirubine ou au soleil.
Un brassard de tensiomètre est gonflé sur la même extrémité que celui avec un
capteur SpO2 attaché.
Le patient présente une hypotension, une vasoconstriction grave, une anémie sévère
ou hypothermie.
Il y a une occlusion artérielle à proximité du capteur.
Le patient est en arrêt cardiaque ou en état de choc.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
65
Système d’alarme (Oxymètre de pouls)
La thérapie CPAP a un système d’alarme séparé, expliqué dans la section
Système d’alarme (CPAP)
Le système d’alarme de l’oxymètre de pouls générera des signaux d’alarme visuels et
sonores pour vous avertir des conditions d’alarme détectées par le système.
1. Identification d’alarme
Deux niveaux de priorité d’alarme sont implémentés: priorité haute et priorité basse.
Le tableau suivant présente les spécifications de priorité d’alarme:
Priorité d’alarme Paramètre
Type d’alarme
Faible saturation (SpO2 gamme 1-99%)
Saturation élevée (plage de SpO2 de 2 à 100%)
Faible fréquence cardiaque (plage de fréquence cardiaque
comprise entre 30 et 199 bpm)
Haut
Audible et
visuel
Taux de pouls élevé (plage de taux de pouls de 35 à 235 bpm)
Capteur éteint et pas de capteur
Défaillance du système
Niveau
Faible indice de perfusion
2. Indication d’alarme
Une condition d’alarme est indiquée par:
Son d’alarme
Indicateur d’alarme visuelle (3 feux rouges clignotants)
Le paramètre hors limite clignote
Capteur désactivé et aucune alarme de capteur ne générera une condition d’alarme
qu’après la découverte d’une impulsion.
66
V.1.11.FR
Système d’alarme (Oxymètre de pouls)
3. Limites d’alarme
Vérifiez les limites d’alarme chaque fois que l’oxymètre de pouls est utilisé
pour vous assurer qu’elles conviennent au patient surveillé.
Une alarme sonore et un indicateur d’état clignotant se déclenchent lorsqu’une limite
d’alarme est dépassée. Il est préférable que l’opérateur se trouve à 1 mètre maximum
de l’appareil. Les instructions pour le silence de l’alarme sont indiquées dans la section précédente. Lorsqu’un capteur n’est pas connecté à un patient, le texte «SEn oFF»
s’allume et 3 voyants rouges clignotent. Lorsqu’un capteur n’est pas connecté à son
câble, le texte «no SEn» s’allume et 3 voyants rouges clignotent. Une alarme sonore
accompagnera l’indicateur visuel à moins que l’oxymètre de pouls ait été réglé en
mode de désactivation de l’alarme.
Des instructions pas à pas pour la configuration des limites d’alarme sont données
aux étapes 2 et 3 de la section Opération (Oxymètre de pouls). La valeur par défaut et
la plage des limites d’alarme sont les suivantes:
Réglage
Valeur par défaut Gamme
SpO2 limite basse
89 %SpO2
La limite d’alarme basse SpO2 peut être définie entre 1% et
99%, avec une taille de pas de 1%
SpO2 limite haute
96 %SpO2
La limite d’alarme haute SpO2 peut être réglée entre 2% et
100% avec une taille de pas de 1%.
Limite basse de la
fréquence du pouls (BPM)
100 bpm
La limite d’alarme basse de la fréquence du pouls peut être
réglée entre 30 et 199 BPM, avec un pas de 5 BPM.
Limite haute du rythme
cardiaque (BPM)
180 bpm
La limite d’alarme haute de la fréquence du pouls peut être
réglée entre 35 BPM et 235 BPM, avec un pas de 5 BPM.
La limite d’alarme basse doit toujours être inférieure à la limite d’alarme haute.
Tenter de définir la limite d’alarme haute en dessous de la limite d’alarme basse
ne fonctionnera pas. Afin de régler la limite d’alarme haute en dessous de la limite d’alarme basse actuelle, vous devez d’abord modifier le réglage de la limite
d’alarme basse.
En cas de coupure de courant et si l’écran CPAP est allumé, le moniteur à impulsions les valeurs d’alarme de l’oxymètre seront enregistrées. Si l’affichage de
l’oxymètre de pouls est désactivé à l’aide du bouton d’alimentation ou en cas de
coupure de courant et si l’affichage CPAP est désactivé, les valeurs d’alarme de
l’oxymètre de pouls reviendront aux valeurs par défaut.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
67
Système d’alarme (Oxymètre de pouls)
4. Silence d’alarme
Système d’alarme (Oxymètre de pouls)
Symbole
Les alarmes sonores peuvent être suspendues, mais pas les alarmes visuelles. Le
bouton de désactivation de l’alarme est utilisé pour désactiver temporairement les
alarmes sonores pendant 110 secondes. Quand cela le bouton est enfoncé, un voyant
jaune est allumé à côté du bouton et les alarmes sonores sont désactivées. Lorsque
vous appuyez sur le bouton et que le voyant jaune est déjà allumé, le voyant jaune
s’éteint et les sons de l’alarme sont rétablis.
Symbole
Description
Solution
Capteur pas
connecté à
appareil ou câble
Connectez le capteur à l’appareil ou au
câble.
Ingérence
détectée
Assurez-vous que le capteur est correctement appliqué, et recouvrez le site
du capteur avec un matériau opaque, si
nécessaire.
Remplacez le capteur.
/min
Capteur défectueux ou non
reconnu
Connectez le câble au périphérique.
/min
Câble pas
connecté à
l’appareil
Capteur d’adhésif
non connecté à
l’appareil ou au
câble
Connectez le capteur adhésif à l’appareil
ou au câble.
Valeur SpO2
clignotant
Peut indiquer une
mauvaise qualité
des données (QI
de signal faible ou
indice de perfusion
bas)
(1) Éliminer l’occlusion du flux sanguin.
(2) Vérifiez l’emplacement du capteur.
Valeur d’impulsion
clignotant
Peut indiquer une
mauvaise qualité
des données (taux
de pouls toujours
calculateur)
Attendez que le pouls ait fini de calculer.
(Cela peut se produire lorsqu’un capteur
est appliqué pour la première fois à un
patient).
Recherche
d’impulsion
Attendez que le pouls trouvé.
(Cette recherche doit avoir lieu chaque
fois qu’un capteur est appliqué pour la
première fois à un patient).
%
OK
%SpO
/min
2
%
OK
%SpO
Description
/min
2
Appuyez sur ce bouton pour couper temporairement le son
de l’alarme de l’oxymètre de pouls pendant 110 secondes.
Appuyez à nouveau pour rétablir les sons d’alarme.
%
OK
%SpO
2
5. Signaux d’alarme et d’information
%
OK
%SpO
2
Le système d’alarme de l’oxymètre de pouls indiquera les signaux d’alarme et
d’information suivants:
%
Symbole
Description
%
OK
%SpO
/min
2
OK
%SpO
/min
2
68
V.1.11.FR
%SpO
Capteur pas
connecté au patient
(1) Éliminer l’occlusion du flux sanguin.
(2) Essayez de réchauffer le patient.
(3) Déplacer le capteur vers un site mieux
perfusé.
REMARQUE: Masimo recommande
d’utiliser un capteur d’adhésif lorsque la
perfusion niveau est attendue ou évidente.
/min
2
Éteignez puis rallumez la machine. Si le
Défaillance du sys- message d’erreur est toujours
tème
présent, notez le numéro d’erreur et
contactez votre représentant MTTS.
Faible indice de
perfusion
%
Solution
OK
Connectez le capteur au patient.
%
%SpO
2
OK
/min
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
69
Capteurs et câbles patient (Oxymètre de pouls)
Cette section traite de l’utilisation et du nettoyage des capteurs Masimo SET et des
câbles patient Masimo SET*.
Capteurs Masimo SpO2
Avant d’utiliser un capteur ou un câble, lisez attentivement le mode d’emploi du capteur ou du câble. Utilisez uniquement des capteurs d’oxymétrie et des câbles Masimo
pour les mesures de SpO2. D’autres transducteurs ou capteurs d’oxygène peuvent
nuire aux performances de l’oxymètre de pouls.
Des lésions tissulaires peuvent être causées par une application incorrecte ou
l’utilisation d’un capteur Masimo, par exemple en enveloppant le capteur trop étroitement. Inspectez le site du capteur comme indiqué dans le mode d’emploi du capteur
pour assurer l’intégrité de la peau, ainsi que le positionnement et l’adhérence corrects du capteur.
N’utilisez pas de capteurs endommagés. N’utilisez pas de capteur avec des
composants optiques ou électriques exposés. Ne plongez pas le capteur dans
de l’eau, des solvants ou solutions de nettoyage (les capteurs et les connecteurs ne sont pas étanches). Ne pas stériliser par irradiation, vapeur ou oxyde
d’éthylène. Voir les instructions de nettoyage dans le mode d’emploi pour les
capteurs Masimo réutilisables.
N’utilisez pas de câbles patient endommagés. N’immergez pas les câbles patient dans de l’eau, des solvants ou des solutions de nettoyage (les connecteurs du câble patient ne sont pas étanches). Ne pas stériliser par irradiation,
vapeur ou oxyde d’éthylène.
Tous les capteurs et câbles sont conçus pour être utilisés avec des moniteurs
spécifiques. Vérifiez la compatibilité du moniteur, du câble et du capteur avant
utilisation, sans quoi le patient pourrait être blessé.
Ne pas utiliser de ruban adhésif supplémentaire pour envelopper le capteur.
Capteurs et câbles patient (Oxymètre de pouls)
Sélection d’un capteur Masimo SET
Lors du choix d’un capteur, tenez compte du poids du patient, de l’adéquation de la
perfusion, des sites de capteurs disponibles et de la durée de la surveillance. Pour plus
d’informations, reportez-vous au tableau ci-dessous ou contactez votre représentant
MTTS. Utilisez uniquement Masimo SET capteurs et câbles de capteurs. Sélectionnez
un capteur approprié, appliquez-le comme indiqué et observez tous les avertissements et mises en garde présentés dans le mode d’emploi accompagnant le capteur. Les sources de lumière ambiante élevées telles que les lampes chirurgicales
(en particulier celles avec une source de lumière au xénon), les lampes à bilirubine,
les lampes fluorescentes, les lampes de chauffage infrarouges et la lumière directe
du soleil peuvent nuire aux performances d’un capteur de SpO2. Pour prévenir interférences dues à la lumière ambiante, assurez-vous que le capteur est correctement
appliqué et recouvrez le site du capteur avec un matériau opaque, si nécessaire. Si
vous ne prenez pas cette précaution dans des conditions de forte lumière ambiante,
vous risquez d’obtenir des mesures inexactes.
Instructions d’application du capteur
Sauf indication contraire dans le mode d’emploi, repositionner les capteurs réutilisables au moins toutes les 4 heures. Pour les capteurs adhésifs, inspectez le site
toutes les 8 heures au moins ou plus tôt. Si l’état circulatoire ou l’intégrité de la peau
l’indiquent, renouvelez votre demande sur un autre site de surveillance.
CAPTEURS RECOMMANDÉS
Capteur
M-LNCSTM
YI
V.1.11.FR
Précision de
rythme cardiaque
No Motion
Motion
No Motion Motion
> 1kg
± 3%
± 3%
± 3 bpm
< 1kg
± 3%
± 3%
± 3 bpm
Précision de
faible perfusion
Saturation
Pulse Rate
Reusable
Multi-site
Sensor
±5
bpm
± 3%
± 3 bpm
±5
bpm
± 3%
± 3 bpm
Capteur adhésif
M-LNCS
NeoPt
70
Précision de
saturation
Capteur réutilisable
TM
* les appareils utilisant la technologie Masimo SET uniquement
Description
Échelle
de poids
Sensitive
Skin Neonate Adhesive Sensor
Les capteurs M-LNCSTM doivent être utilisés avec des câbles M-LNCTM.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
71
Capteurs et câbles patient (Oxymètre de pouls)
Ces capteurs sont recommandés car ils sont compatibles avec le Dolphin
CPAP et conviennent souvent à la population de patients cible du Dolphin
CPAP. Ceci n’est PAS une liste complète des capteurs compatibles avec le
Dolphin CPAP. Contactez votre représentant MTTS pour obtenir une liste
complète des capteurs compatibles.
Capteurs et câbles patient (Oxymètre de pouls)
Câbles patient Masimo SET
Des câbles patient réutilisables de différentes longueurs sont disponibles. Utilisez
uniquement approprié câbles d’oxymétrie Masimo pour les mesures de SpO2. D’autres
câbles patient peuvent causer mauvaise performance de l’oxymètre de pouls.
CABLES PATIENTS RECOMMANDÉS
Nettoyage et réutilisation des capteurs Masimo
Les capteurs réutilisables peuvent être nettoyés selon la procédure suivante:
Retirez le capteur du patient.
Déconnectez le capteur du Dolphin CPAP.
Essuyez tout le capteur avec un tampon d’alcool isopropylique à 70%.
Laissez le capteur sécher à l’air avant de le remettre en fonctionnement.
Rattachement de capteurs adhésifs à usage unique
Les capteurs à usage unique peuvent être appliqués de nouveau sur le même
patient si les fenêtres de l’émetteur et du détecteur sont claires et que l’adhésif
adhère toujours à la peau.
Si le capteur ne parvient pas à suivre le pouls de manière cohérente, les capteurs peuvent être mal positionné. Repositionnez le capteur ou choisissez un
autre site de surveillance.
Pour éviter toute contamination croisée, utilisez uniquement des capteurs
Masimo à usage unique sur le même patient.
Ne pas retraiter les capteurs à usage unique.
Ne pas immerger ou immerger le capteur dans une solution liquide. Ne stérilisez aucun capteur Masimo par irradiation, vapeur ou oxyde d’éthylène.
72
V.1.11.FR
Câble
Description
M-LNCTM
M-LNCSTM Series Patient Cable
Ce câble est recommandé car il est compatible avec les capteurs recommandés. Ce n’est pas une liste complète des câbles compatibles avec le Dolphin
CPAP. Contactez votre représentant MTTS pour obtenir une liste complète
des câbles compatibles.
Nettoyage et réutilisation des câbles patient Masimo SET
Les câbles patient peuvent être nettoyés selon la procédure suivante:
Retirez le câble du capteur.
Déconnectez le capteur du Dolphin CPAP.
Essuyer avec un tampon d’alcool isopropylique à 70%.
Laissez le câble sécher avant de le remettre en service.
Acheminez soigneusement les câbles patient afin de réduire le risque de patient enchevêtrement ou étranglement.
Ne pas immerger ni immerger les câbles du patient dans une solution liquide. Ne stérilisez pas les câbles patient par irradiation, vapeur ou oxyde
d’éthylène. Voir le nettoyage instructions du mode d’emploi pour les câbles
patient Masimo réutilisables.
Ne retraitez aucun câble patient Masimo SET.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
73
L’entretien (Oxymètre de pouls)
En fonctionnement normal, aucun ajustement interne ou réétalonnage n’est nécessaire pour faire fonctionner l’oxymètre de pouls du Dolphin CPAP. Si vous pensez que
la maintenance est nécessaire, contactez votre représentant MTTS.
Avant de nettoyer l’affichage de l’oxymètre de pouls, éteignez-le toujours et
assurez-vous que le cordon d’alimentation est débranché.
Nettoyage
Pour nettoyer le panneau d’affichage ou la surface extérieure du boîtier Dolphin CPAP,
utilisez un chiffon propre imbibé d’une solution de détergent doux pour essuyer délicatement les surfaces cibles.
Ne laissez pas de liquides pénétrer à l’intérieur de l’instrument.
Utilisez la solution de détergent avec parcimonie. Une solution excessive peut
s’écouler dans le appareil et causer des dommages aux composants internes.
Ne touchez pas, n’appuyez pas et ne frottez pas l’écran avec des produits de
nettoyage abrasifs, instruments, brosses, matériaux rugueux, ou les mettre en
contact avec tout ce qui pourrait rayer la surface de l’écran.
N’utilisez pas d’alcool, de solutions à base de pétrole ou d’acétone, ni d’autres
produits agressifs. solvants, pour nettoyer l’appareil. Ces substances attaquent
les matériaux de l’appareil et peuvent provoquer une défaillance de l’appareil.
Reportez-vous à la section Capteurs et câbles patient (Oxymètre de pouls) pour
les instructions de nettoyage des capteurs et des câbles patient.
74
V.1.11.FR
L’entretien (Oxymètre de pouls)
Service et réparation
N’utilisez pas le Dolphin CPAP si les fonctions de surveillance de l’oxymétrie de pouls
sont dysfonctionnement. Faites réparer l’appareil. Pour faire réparer l’unité, contactez
votre représentant MTTS.
Vérification de la performance
Pour tester les performances de l’oxymètre de pouls après des réparations ou au
cours d’un entretien de routine, suivez la procédure décrite dans cette section. Si
l’oxymètre de pouls échoue à l’un des tests décrits, arrêtez-le et corrigez le problème
avant reconnecter l’appareil au patient.
Avant de réaliser les tests suivants, vérifiez que le périphérique est branché sur le
secteur et débranchez tous les câbles de patient ou les sondes d’oxymétrie de pouls
du périphérique.
Auto-test à la mise sous tension:
1. Allumez le moniteur en maintenant enfoncé le bouton d’alimentation pendant 2
secondes.
Tous les voyants disponibles s’allumeront et une brève sonnerie retentira.
2. L’oxymètre de pouls commencera à fonctionner normalement.
Touche Press Button Test:
1. Appuyez une fois sur le bouton de désactivation de l’alarme et sur le bouton de
désactivation du son du pouls.
Vérifiez que le voyant situé à côté de chaque bouton s’allume ou s’éteint lorsque
vous appuyez sur le bouton.
Test de limite d’alarme:
1. Commencez par modifier les limites d’alarme de saturation en appuyant sur la touche «signe de pourcentage». Définissez le paramètre d’alarme de saturation
élevée sur une valeur deux points inférieure à la valeur actuellement sélectionnée.
Appuyer sur OK. Changer l’alarme de faible saturation paramètre à une valeur deux
points en dessous de la valeur actuellement sélectionnée. Appuyer sur OK.
2. Commencez par modifier les limites d’alarme du pouls en appuyant sur le
bouton «Coeur». Modifiez le paramètre d’alarme de fréquence cardiaque élevée sur
une valeur cinq points au-dessus de la valeur actuellement sélectionnée.
Appuyer sur OK. Définissez le paramètre d’alarme de faible fréquence cardiaque
sur une valeur cinq points au-dessus de la valeur actuellement sélectionnée.
Appuyer sur OK.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
75
Caractéristiques
Caractéristiques
Spécifications de performance (CPAP)
Spécifications de performance (CPAP)
Paramètres de contrôle
Pression délivrée
Régler le débit
Définir FiO2
Sonde de température de l’humidificateur (T1)
Sonde de température des voies respiratoires (T2)
Défaut
6 L/min
La colonne PEEP peut être définie sur des valeurs entières comprises entre 1 et 10 cmH2O.
Gamme
4 - 9 L/min
La pression fournie au site de connexion de l’interface patient dépend du réglage de la colonne PEEP et du débit. La re-
Défaut
21 %FiO2
lation entre la pression délivrée sur le site de connexion de l’interface patient, le réglage de la colonne PEP et le débit
Gamme
21 - 99 %FiO2
est indiquée dans le tableau ci-dessous.
Défaut
34.0 °C
Gamme
31.0 - 37.0 °C
Défaut
37.0 °C
Gamme
35.0 - 40.0 °C
Précision
±1 °C
Gemme
18.0 - 50.0 °C
Ces valeurs peuvent ne pas être précises si vous n’utilisez pas les composants recommandés du circuit
respiratoire ou si le flacon de PEP ne contient pas d’eau, même avec la ligne de remplissage.
La pression délivrée au patient est inférieure à la pression transmise au site de connexion de l’interface
patient. Ceci est dû au fait qu’il y a une perte de pression à travers l’interface patient. Différentes interfaces
patient ont différentes pertes de pression.
Affiche
Affichage de la température mesurée
“Lo” quand la valeur est inférieure 18°C
Pression délivrée sur le site de connexion de l’interface patient [cmH2O]
Réglage du débit [L/min]
Affichage FiO2 mesuré
Précision
±5 %FiO2
Gemme
21 - 99 %FiO2
Humidificateur
Temps de préchauffage
≤10 minutes
Performance d’humidité
≥33 mg/L
Volume disponible pour la vaporisation
Chambre d’humidité
Réservoir
20 mL
1600 mL (maximum)
Pression de fonctionnement maximale
7 kPa
Découpe de surchauffe de la plaque chauffante
90 ± 5 °C
76
V.1.11.FR
PEEP réglage de la colonne [cmH2O]
“hi” quand la valeur est supérieure 50°C
4
5
6
7
8
9
1
1.8
1.9
2.0
2.2
2.4
2.6
2
2.8
2.9
3.0
3.2
3.4
3.6
3
3.9
4.0
4.1
4.3
4.5
4.7
4
4.9
5.0
5.1
5.3
5.5
5.7
5
6.0
6.1
6.2
6.4
6.6
6.8
6
6.9
7.0
7.1
7.3
7.5
7.7
7
8.0
8.1
8.2
8.3
8.5
8.7
8
8.9
9.0
9.1
9.2
9.4
9.6
9
9.8
9.9
10.0
10.1
10.3
10.5
10
10.8
10.9
11.0
11.2
11.3
11.4
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
77
Caractéristiques
Caractéristiques
Spécifications de performance (oxymètre de pouls)
Spécifications physiques
Plage de mesure
Dimensions (HxLxP)
Saturation en oxygène artériel (%SpO2)1
Rythme cardiaque
1% to 100%
MTTS 25 bpm - 300 bpm
global
Unité de masse totale
18,0 kg
Les alarmes
Alarme sonore haute priorité
Masimo 25 bpm - 240 bpm
Indice de perfusion
de 3 sec
Masimo 0,02 % à 20 %
Alarme sonore haute priorité (Power out)
MTTS2 configuration 3s, 5s ou 7s
Alarme sonore de basse priorité
Masimo ≤1 seconde de retard
Saturation
Alarme visuelle haute priorité
Volume d’alarme
Précision - Saturation artérielle en oxygène
Afficher
70% à100%
Pas de Motion3
Nourrissons, Pédiatrie ± 2%
5 impulsions en rafale suivies d’un délai de 0,5 sec,
suivies de 5 impulsions en rafale, suivies d’un retard
MTTS 1 - 10
Temps de réponse
80 cm x 38 cm x 38 cm
Type
Afficher le taux de mise à jour
Protection contre la pénétration
IPX1
Nourrissons, ± 3%
Tonalité continue 330 Hz
2 impulsions en rafale suivies d’un délai de 20 sec.
Rouge clignotant à 1,5 Hz
> 50 dBA à un mètre de distance
LED
1 seconde
Cet appareil est protégé contre les effets nocifs des
gouttes d’eau conformément à la norme IEC 60529.
Motion4
Nourrissons, Pédiatrie, Nouveau-nés ± 3%
Compresseur d’air
Interne
Intégré
Faible perfusion5
Nourrissons, Pédiatrie, Nouveau-nés ± 2%
Base de l’unité
Mobile
4 roulettes pivotantes à 360 ° avec serrures
Précision - Taux de pouls
Rythme cardiaque
MTTS 25 – 300 (bpm) ± 2 bpm
Masimo6 25 – 240 (bpm)
Pas de mouvement
Nourrissons, Pédiatrie, Nouveau-nés ± 3 bpm
Mouvement
Nourrissons, Pédiatrie, Nouveau-nés ± 5 bpm
Faible perfusion
Nourrissons, Pédiatrie, Nouveau-nés ± 3 bpm
1. Masimo SpO2 a été déterminé par des tests sur des volontaires adultes en bonne santé dans la plage de 60 % à 100 % de SpO2 par rapport à un
CO-oxymètre de laboratoire. La précision de la SpO2 a été déterminée sur 16 patients néonataux en USIN âgés de 7 à 135 jours et pesant entre 0,5 et
4,25 kg. Soixante-dix-neuf (79) échantillons de données ont été collectés sur une plage de 70 à 100 % de SaO2 avec une précision résultante de 2,9 %
de SpO2. Contactez votre représentant MTTS pour les spécifications de test.
Le MTTS SpO2 a été déterminé par des tests sur des volontaires adultes en bonne santé dans la plage de 64,2 % à 99,3 % de SpO2, et les volontaires
ont inhalé une certaine concentration de mélange gazeux oxygène-azote. La précision de la SpO2 a été déterminée sur 6 volontaires testés et 182
groupes de données de contraste valides ont été collectés. La précision SpO2 du module MTTS doit être une différence quadratique moyenne inférieure à 3,0 % SpO2 sur la plage de 70 % à 100 % SaO2, et Arms = 1,94. Contactez votre représentant MTTS pour les spécifications de test.
2. La sensibilité fait référence à la vitesse de réponse des résultats de mesure mis à jour avec le signal d’entrée modifiable. L’hôte peut définir la
sensibilité du module, et la sensibilité comprend 3 niveaux : haut, moyen et bas, séparément, le cycle de mise à jour pour les 3s, 5s, 7s.
3. La technologie Masimo SET avec les capteurs LNOP Adt a été validée pour la précision du mouvement dans des études de sang humain sur des
volontaires adultes hommes et femmes en bonne santé, présentant une pigmentation de la peau claire à sombre, lors d’études sur l’hypoxie induite
lors de mouvements de frottement et de tapotement, à une fréquence de 2 à 4 Hz. une amplitude de 1 à 2 cm et un mouvement non répétitif entre
1 à 4Hz et une amplitude de 2 à 3 cm dans les études sur l’hypoxie induite dans la plage de 70 à 100% de SpO2 contre un oxymètre de laboratoire et
un moniteur ECG. Cette variation est égale à plus ou moins un écart type qui englobe 68% de la population. La précision de saturation des capteurs
néonatals a été validée sur des volontaires adultes hommes et femmes présentant une pigmentation de la peau claire à foncée et 1% a été ajouté
pour tenir compte des propriétés de l’hémoglobine fœtale.
4. Les capteurs Masimo ont été validés pour la précision du mouvement dans des études de sang humain sur des volontaires sains adultes,
hommes et femmes, en bonne santé, présentant une pigmentation de la peau claire à la peau foncée, lors d’études d’hypoxie induite lors de
mouvements de frottement et de tapotement, à une amplitude de 1 à 2 cm et un mouvement non répétitif compris entre 1 et 5 Hz à une amplitude
comprise entre 2 et 3 cm dans les études sur l’hypoxie induite dans la plage de 70-100% SpO2 contre un oxymètre de CO et un moniteur ECG de
laboratoire. Cette variation est égale à plus ou moins un écart type. Un écart type plus ou moins un englobe 68% de la population.
5. La technologie Masimo SET a été validée pour une faible précision de la perfusion lors de tests comparatifs avec un simulateur Biotek Index 2 et
un simulateur de Masimo avec des intensités de signal supérieures à 0,02% et un pourcentage de transmission supérieur à 5% pour des saturations
comprises entre 70 et 100%. Cette variation est égale à plus ou moins un écart type qui englobe 68% de la population.
6. Les capteurs Masimo ont été validés pour la précision de la fréquence du pouls pour une plage allant de 25 à 240 bpm lors de tests sur banc
menés avec un simulateur Biotek Index 2. Cette variation est égale à plus ou moins un écart type qui englobe 68% de la population.
78
V.1.11.FR
Spécifications électriques
Besoins en courant alternatif
100-240V, 50-60 Hz
Consommation d’énergie
240 W maximum
Spécifications environnementales
En fonctionnement
Température ambiante: +19°C to +37°C
Humidité: 30% to 90% RH sans condensation
Pression atmosphérique: 70-106kPa
Transport et stockage
Température ambiante: 0°C to +50°C
Humidité: 5% to 90% RH sans condensation
Pression atmosphérique: 70-106kPa
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
79
Caractéristiques
Explication des symboles
Cette déclaration fournit des informations
Conformité
Sécurité électrique
EN 60601-1: 2006 / A1: 2013: Appareils électromédicaux - Partie 1
dence des informations qui peuvent facile-
Représentant autorisé.
Cette déclaration est un avertissement. Ne
Type de protection: classe 1
Fabricant de l’appareil.
pas suivre cette déclaration pourrait causer
Degré de protection - Câble patient: Type BF, pièce appliquée à l’épreuve des défi-
des blessures au patient ou à l’opérateur, ou
brations
endommager l’appareil.
EN 60601-1-2: 2015: Appareils électromédicaux - Partie 1-2: Généralités
exigences de sécurité de base et de performances essentielles - Norme collatérale:
Nom et adresse du européen
ment être négligées.
Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles
Compatibilité électromagnétique
importantes informations ou met en évi-
2265
Date de fabrication.
Marquage CE avec numéro de corps notifié.
Compatibilité électromagnétique - Exigences et tests
Performance
Ne démontez l’appareil que si vous êtes un
EN 60601-1-6: 2010 + A1: 2015: Appareils électromédicaux. Exigences générales
Numéro de série.
technicien formé par MTTS ou un technicien
pour la sécurité de base et les performances essentielles - Norme collatérale:
qualifié.
facilité d’utilisation
EN 60601-1-8: 2007 + A1: 2013 + A11: 2017: Appareils électromédicaux - Partie 1-8:
Type et classement complet du
Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles
Reportez-vous au manuel d’utilisation avant
- Garanties Norme: Exigences générales, tests et conseils pour les systèmes
d’utiliser cet appareil.
fusible.
Reportez-vous au manuel d’utilisation avant
Type BF résistant à la défibrilla-
d’utiliser cet appareil.
tion partie appliquée.
d’alarme dans le domaine médical équipements électriques et systèmes électriques médicaux
EN ISO 14971: 2012: Dispositifs médicaux - Application de la gestion des risques au
médical dispositifs
IEC 62304: 2006 Logiciels de dispositifs médicaux - Processus du cycle de vie du
logiciel
Cet appareil contient des pièces électro-
EN 1041: 2008 + A1: 2013: Informations fournies par le fabricant du dispositif médi-
niques. Ne le jetez pas avec les déchets
cal.
normaux. Éliminez-le conformément aux
EN ISO 80601-2-61: 2011: Appareils électromédicaux - Partie 1-2: Généralités
directives locales pour la mise au rebut de
exigences relatives à la sécurité de base et aux performances essentielles de
l’électronique. Éliminer conformément à la
l’oxymètre de pouls équipement
directive DEEE dans l’Union européenne.
EN ISO 8185: 2009: Humidificateurs des voies respiratoires à usage médical - Particulier exigences relatives aux systèmes d’humidification respiratoire
EN ISO 10993-1: 2009: Évaluation biologique des évanments médicaux - Partie 1:
MD
Dispositif médical
IPX1
Protection contre les entrées de
liquide - niveau 1 (gouttes d’eau).
#
Numéro de modèle
REF
Numéro de catalogue
Évaluation et test dans le cadre d’un processus de gestion des risques
EN ISO 15223-1: 2016: Dispositifs médicaux - Symboles à utiliser avec un dispositif
médical étiquettes, étiquetage et informations à fournir - Partie 1: Exigences générales
RoHS
2015/863/EU
DEEE
80
2012/19 / UE
V.1.11.FR
UDI
Numéro d’identification unique
Website sur lequel un utilisateur peut obtenir des informations supplémentaires sur le
VN
Pays de fabrication
produit médical
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
81
Politique de garantie
Conditions générales
Cette garantie limitée de MTTS vous confère, en tant que
client, les droits de garantie limités de MTTS, le fabricant,
pour la durée spécifiée sur la carte de garantie. Veuillez
consulter le site Web de MTTS pour une description détaillée de vos droits à la garantie limitée. En outre, vous
pouvez également disposer d’autres droits légaux en vertu de la loi applicable ou d’un accord écrit spécial avec
MTTS.
MTTS n’émet aucune autre garantie ni condition
expresse, écrite ou orale, et décline expressément toutes les garanties et conditions non
mentionnées dans cette garantie limitée. Dans
la mesure autorisée par la législation locale
des pays autres que le Vietnam, mtts décline
toutes garanties ou conditions implicites, y
compris toute garantie implicite de qualité
marchande et d’adéquation à un usage particulier. pour toutes les transactions effectuées
au vietnam, toute garantie implicite ou condition de qualité marchande, de qualité satisfaisante ou d’adéquation à un usage particulier
est limitée à la durée de la garantie expresse
susmentionnée. Certains pays n’autorisent pas
la limitation de la durée d’une garantie implicite ni l’exclusion ou la limitation des dommages
accessoires ou indirects pour les produits de
consommation. dans ces pays, certaines exclusions ou limitations de cette garantie limitée
peuvent ne pas s’appliquer à vous. pour les
transactions avec les consommateurs, les
conditions de garantie limitées contenues
dans la présente déclaration, sauf dans la
mesure légalement autorisée, n’excluent pas,
ne restreignent pas, ne modifient pas, mais
s’ajoutent aux droits légaux obligatoires applicables à la vente de ce produit.
Cette garantie limitée est applicable dans tous les pays
et peut être appliquée dans tout pays ou région où MTTS
ou ses prestataires de services agréés offrent un service
de garantie pour le même numéro de modèle de produit
(sous réserve des conditions énoncées dans cette garantie limitée).
82
V.1.11.FR
Politique de garantie
En vertu de cette garantie limitée, les produits achetés
dans un pays ou une région peuvent être transférés vers
un autre pays ou une autre région où MTTS ou ses prestataires de services agréés offrent un service de garantie pour le même numéro de modèle. Les conditions
de garantie, la disponibilité et les temps de réponse
des services peuvent varier d’un pays ou d’une région à
l’autre. Le délai de réponse au service de garantie standard est sujet à modification en raison de la disponibilité
des pièces sur place. Si tel est le cas, votre fournisseur de
services agréé MTTS peut vous fournir des détails. MTTS
ne modifiera pas la forme, l’adaptation ou la fonction de
ce produit MTTS afin de le faire fonctionner dans un pays
pour lequel il n’a jamais été conçu pour fonctionner pour
des raisons légales ou réglementaires. MTTS n’est pas
responsable des tarifs ou des droits pouvant être engendrés lors du transfert des produits.
MTTS garantit que le produit que vous avez acheté ou loué
auprès de MTTS est exempt de défauts de matériaux ou
de fabrication dans des conditions normales d’utilisation
pendant la période de garantie limitée. La période de garantie limitée commence à la date d’achat ou de location
auprès de MTTS ou à compter de la date d’installation de
MTTS. Votre reçu de vente ou de livraison daté, indiquant
la date d’achat du produit, constitue votre preuve de la
date d’achat ou de location. Vous pouvez être amené à
fournir une preuve, un achat ou une location pour pouvoir
bénéficier du service de garantie. Vous avez droit à un
service de garantie matérielle conformément aux conditions générales du présent document si une réparation
de votre produit MTTS est requise pendant la période de
garantie limitée.
Sauf indication contraire, et dans la mesure autorisée par
la législation locale, les nouveaux produits MTTS peuvent
être fabriqués à l’aide de nouveaux matériaux et de matériaux utilisés équivalents aux performances et à la fiabilité inédites. MTTS peut réparer ou remplacer les produits MTTS (a) avec des produits ou des pièces neuves ou
précédemment utilisés, offrant des performances et une
fiabilité équivalentes, ou (b) avec des produits équivalents
à un produit original abandonné. Les pièces de rechange
sont garanties exemptes de vices de matériau ou de fabrication pendant quatre-vingt-dix (90) jours ou, pour rappel de la période de garantie limitée, du produit MTTS
qu’elles remplacent ou dans lequel elles sont installées,
selon la durée la plus longue.
MTTS réparera ou remplacera, à sa seule discrétion, tout
composant ou produit présentant un vice de matériau
ou de fabrication pendant la période de garantie limitée.
Toutes les pièces détachées retirées en vertu de cette
garantie limitée deviennent la propriété de MTTS. Dans
le cas improbable où votre produit MTTS connaît des défaillances récurrentes, MTTS, à sa seule discrétion, peut
choisir de vous fournir (a) une unité de remplacement
sélectionnée par MTTS identique ou équivalente à votre
produit MTTS; vous rembourser votre prix d’achat ou vos
paiements de location (moins les intérêts) au lieu d’un
remplacement. Ceci est votre recours exclusif pour les
produits défectueux.
Les exclusions
MTTS ne garantit pas que le fonctionnement de
ce produit sera ininterrompu ou sans erreur.
mtts n’est pas responsable des dommages résultant de votre non-respect des instructions destinées au produit.
La présente garantie limitée ne s’applique pas aux pièces
consomptibles ni consommables et ne s’applique pas aux
produits dont le numéro de série a été retiré, ni aux gaz
endommagés ou rendus défectueux (a) à la suite d’un
accident, d’une utilisation non conforme, de ou maintenance ou étalonnage inadéquats (si nécessaire) ou autres
causes externes; (b) par une utilisation en dehors des
paramètres d’utilisation indiqués dans la documentation
utilisateur fournie avec le produit; (c) par logiciel, interface, pièces ou fournitures non fournis par MTTS; (d) une
préparation ou un entretien inapproprié du site; e) infection par le virus; (f) perte ou dommages en transit; ou (g) ​​
par modification ou service par toute personne autre que
(i) le personnel de MTTS, (ii) un fournisseur de services
agréé MTTS ou (iii) votre propre installation de pièces
remplaçables approuvées par MTTS ou MTTS remplaçables par l’utilisateur final, si elles sont disponibles pour
votre produit MTTS. dans le pays ou la région de service.
Limitation de responsabilité
Si votre produit mtts ne fonctionne pas comme
prévu, la responsabilité maximale de mtts au
titre de cette garantie limitée est expressément limitée au moindre du prix que vous avez
payé pour le produit ou des coûts de réparation ou de remplacement des composants matériels qui ne fonctionnent pas correctement.
d’utilisation normale.
À l’exception de ce qui est indiqué ci-dessus,
en aucun cas, il ne sera tenu responsable des
dommages causés par le produit ou de son exécution défectueuse, y compris des pertes de
bénéfices ou des économies réalisées ou des
dommages spéciaux, accessoires ou consécutifs. MTTS n’est pas responsable des réclamations faites par un tiers ou faites par vous
pour un tiers.
cette limitation de responsabilité s’applique
que des dommages soient demandés, ou que
des réclamations soient faites au titre de la
présente garantie limitée ou en tant que réclamation en responsabilité délictuelle (y
compris en cas de négligence et de responsabilité du fait des produits), une réclamation contractuelle ou toute autre réclamation.
cette responsabilité de limitation ne peut être
annulée ou modifiée par aucune personne. cette limitation de responsabilité sera effective
même si vous avez averti les membres de la possibilité de tels dommages. cette limitation de
responsabilité ne s’appliquera toutefois pas
aux réclamations pour préjudice corporel.
cette garantie limitée vous confère des droits
légaux spécifiques. vous pouvez également
avoir d’autres droits qui peuvent varier d’un
pays à l’autre. Il vous est conseillé de consulter les lois en vigueur dans votre pays pour
connaître vos droits.
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
83
Politique de garantie
Période de garantie limitée
Contacter MTTS
La période de garantie limitée de ce produit MTTS correspond à une période fixe et spécifiée commençant à la
date d’achat et spécifiée sur la carte de garantie. La date
de votre facture est la date d’achat, à moins que MTTS
ou votre revendeur ne vous informe autrement par écrit.
Si votre produit MTTS échoue pendant la période de garantie limitée et que les suggestions de la documentation produit ne résolvent pas le problème, vous pouvez
obtenir une assistance en effectuant l’une des opérations
suivantes:
Responsabilités du client
Afin d’éviter tout risque de facturation pour des problèmes non couverts par votre garantie limitée (problèmes
qui ne sont pas dus à des défauts de matériaux ou de
fabrication sur le produit MTTS), il vous sera demandé
d’aider MTTS comme suit:
- Vérifiez les configurations, chargez le dernier micrologiciel, installez les correctifs logiciels, exécutez les
diagnostics et les utilitaires MTTS.
- Mettre en œuvre des procédures temporaires ou des
solutions de contournement fournies par MTTS pendant que MTTS travaille sur une solution permanente;
- Collaborez avec MTTS pour tenter de résoudre le
- Recherchez et contactez le fournisseur de services
MTTS le plus proche via le site Web de MTTS:
http://www.mtts-asia.com/support/
- Appeler le centre de support technique:
+84 43 766 6521
Avant d’appeler MTTS ou un fournisseur de services agréé
par MTTS, veillez à disposer des informations suivantes:
- Numéro de série du produit et nom du modèle
- Messages d’erreur applicables
- Questions détaillées
problème en utilisant une discussion en ligne, un
courrier électronique ou un téléphone. Cela peut impliquer l’exécution de procédures de diagnostic de
routine, l’installation de mises à jour logicielles ou de
correctifs supplémentaires;
- Effectuer des tâches supplémentaires telles que
définies dans chaque type de service de garantie fourni par MTTS et toute autre action que MTTS peut raisonnablement demander afin de fournir au mieux le
support de la garantie.
Le client est responsable de la livraison du
produit (et de tous les coûts impliqués) de son emplacement au point de service autorisé
MTTS.
84
V.1.11.FR
Dolphin CPAP. Manuel utilisateur
MEDICAL TECHNOLOGY TRANSFER AND SERVICES Co., LTD
Maison n ° 26, ruelle 41, rue An Duong Vuong, district de Tay Ho, ville de Hanoi, Vietnam
Tel: +84 24 3766 6521
Fax: +84 24 3718 8050
Email: assistance@mtts-asia.com
www.mtts-asia.com
Logic s.r.l.
Via Antonio Pigafetta 1
34147 Trieste, Italie
V.1.11.FR

Fonctionnalités clés

  • Thérapie CPAP à bulles
  • Surveillance de l'oxymétrie de pouls
  • Système d'alarme
  • Chaleur et humidification précises
  • Interface utilisateur intuitive

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Comment puis-je régler la pression sur le Dolphin V120 ?
Pour ajuster la pression, utilisez la colonne PEEP. Déplacez la colonne à la profondeur sous-marine souhaitée dans la chambre PEEP. Reportez-vous à la section Spécifications pour obtenir des informations sur la relation entre le paramètre de colonne PEEP, la pression fournie et le débit.
Quelles sont les températures par défaut de l'humidificateur et des voies respiratoires ?
La température par défaut du capteur de température de l'humidificateur (T1) est de 34 ° C. La température par défaut du capteur de température des voies respiratoires (T2) est de 37 ° C.
Comment puis-je désactiver temporairement les sons de l'alarme ?
Appuyez sur le bouton de silence de l'alarme pour désactiver temporairement les sons de l'alarme CPAP pendant 110 secondes.