Dentsply Sirona Ankylos Repair instruments ǀ FR ǀ 2020-12 Mode d'emploi
Ajouter à Mes manuels2 Des pages
▼
Scroll to page 2
Mode d’emploi Ankylos® Instruments pour réparations Pour le mode d’emploi et le glossaire des symboles, se référer à ifu.dentsplysirona.com Description du système Précautions Le système d’implant Ankylos® est destiné à remplacer une ou plusieurs dents manquantes chez les patients pour rétablir la mastication. Il comprend les implants dentaires, les vis d’obturation, les piliers transgingivaux, les autres composants prothétiques ainsi que des instruments chirurgicaux et prothétiques. Il convient de prendre les mesures de précaution suivantes avant ou pendant un traitement : ● Avant chaque intervention, s’assurer que toutes les pièces, tous les instruments et tous les accessoires nécessaires sont complets, en bon état et disponibles en quantité suffisante pour l’acte envisagé. ● Tous les produits destinés à un usage unique ne doivent pas être réutilisés. Le non respect de ces consignes risque de provoquer des infections ! ● Pour sa sécurité personnelle, toujours porter les vêtements de protection appropriés. ● Installer le patient de manière à minimiser le risque d’inhalation de pièces. ● Protéger les pièces utilisées en bouche du patient contre une inhalation ou une ingestion. ● Prévoir suffisamment de temps pour une utilisation correcte du set de réparation ! ● Remplacer sans attendre les forets émoussés. Indications Set de réparation pour implant / filet taraudé latéral Extraction par forage d’un fragment fileté de pilier brisé ou d’un fragment de vis de serrage dans l’implant/d’une vis latérale brisée dans le pilier Composition du set : Foret à taillant en couronne de diamètre 1,0 mm (coupe à gauche, marquage rouge) Forage du fragment fileté de pilier ou du fragment de vis de serrage Foret hélicoïdal 1,4 mm Extraction par forage du fragment fileté de pilier ou du fragment de vis de serrage Protège-cône avec manche 1,0 / 1,4 mm Accessoire de centrage pour foret, manche avec rotule d’articulation, sert à maintenir et guider le protège-cône Jeu de tarauds M 1,2 / M 1,8, molette pour les tarauds à usage technique Reprise / taraudage primaire de filets avec une séquence de tarauds M 1,2 : taraudage primaire du filet latéral dans le corps du pilier, M 1,8 : reprise du taraudage du filet dans l’implant Extracteur (marquage rouge) Extraction d’un fragment fileté hors de l’implant, en association avec la molette Foret à coupe frontale de 1,0 mm de diamètre Amorçage du forage d’extraction d’un fragment de vis dans le filet du pilier Contre-indications Allergie ou hypersensibilité à l’acier inoxydable Avertissements Ce mode d’emploi est à lire impérativement avant l’utilisation des composants Ankylos®. Les composants Ankylos® ne doivent être utilisés que conformément à leurs indications et selon les règles généralement en usage pour les actes de chirurgie dentaire ainsi qu’en respectant les directives concernant la sécurité du travail et la prévention des accidents. Les composants Ankylos® sont destinés à être utilisés pour un usage médical / de chirurgie dentaire conjointement avec le système d’implants Ankylos®. En cas de doute concernant l’indication ou la façon de les utiliser, il faut renoncer à les employer jusqu’à ce que tous ces aspects soient élucidés. Pour un utilisateur non expérimenté en matière de procédures ayant cours pour la prothèse sur implants, les indications présentées ci-dessous ne sont pas suffisantes pour qu’une mise en œuvre selon les règles de l’art soit assurée. Ainsi, nous conseillons de recourir à une initiation assurée par un utilisateur déjà confirmé dans ce domaine. L’utilisateur doit être expérimenté en chirurgie dentaire et en prothèse ainsi que dans les domaines du diagnostic et de la planification préopératoire et / ou les procédures techniques ayant cours au laboratoire. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs à une utilisation du produit non conforme au domaine d’applications indiqué. Informez-nous ainsi que les autorités compétentes en cas d’avis d’incidents mettant la vie en danger ou d’une détérioration grave de l’état de santé lié à l’un de nos produits. Il existe des risques résiduels malgré une bonne utilisation du set de réparation : ● Il est impossible de poser une prothèse sur l’implant selon les règles de l’art et l’implant doit être retiré. ● Le filetage ne peut pas être préparé et la prothèse ne peut donc pas être conservée. Dans de rares cas, les complications suivantes ont été signalées quant à l’utilisation des instruments : ● Inhalation ou ingestion de pièces utilisées en bouche du patient ● Perte de l’ostéo-intégration par manipulation de l’implant / perte de l’implant ● Instruments coincés ● Bris des instruments Effets secondaires Réactions allergiques ou d’hypersensibilité aux matériaux utilisés Utilisation Extraction par forage d’un fragment fileté de pilier brisé ou d'un fragment de vis de serrage dans l’implant Protège-cône Fixer le protège-cône dans l’articulation sphérique du manche et l’introduire dans le cône de connexion de l’implant. Foret à taillant en couronne (coupe à gauche) ATTENTION : Régler l’entraînement pour une rotation à gauche ! Pointer puis commencer à forer avec le foret à taillant en couronne le fragment fileté ou le fragment de vis de serrage présent dans l’implant. Le protège-cône de 1,0 mm conduit et centre le foret. Le protège-cône est pourvu d’une butée de profondeur afin d’éviter une perforation de l’implant. La butée de profondeur est atteinte une fois que le marquage circulaire placé sur la queue du foret a atteint le protège-cône. Extracteur Soit le foret tournant à gauche libère le fragment, soit ce dernier est dévissé en tournant à gauche avec l’instrument de dévissage utilisé en combinaison avec la molette. Foret hélicoïdal Si la tentative d’extraction échoue, le protège-cône de 1,4 mm est introduit dans l’implant. Le foret hélicoïdal de 1,4 mm élimine le fragment fileté par forage et aménage le puits foré central pour le nouveau taraudage. Le protège-cône est pourvu d’une butée de profondeur afin d’éviter une perforation de l’implant. La butée de profondeur est atteinte une fois que le marquage circulaire placé sur la queue du foret a atteint le protège-cône. Jeu de tarauds M 1,8 Avant l’utilisation, enduire le taraud d’un peu de vaseline. Si le corps de l’implant reste suffisant, un taraudage du filet interne est entrepris en trois étapes et en tournant le taraud à droite avec la molette pour taraud. Le taraud ébaucheur (un anneau sur la tige), le taraud principal (deux anneaux) et le taraud de finition (trois anneaux) sont utilisés successivement. Ensuite, les copeaux sont éliminés du cône de l’implant et un nouveau pilier peut alors être inséré. ATTENTION : De temps en temps ou lorsque la résistance à la coupe s’accroît, il faut interrompre la manœuvre et tourner légèrement le taraud à gauche. Le taraud est alors dégagé et les copeaux sont fragmentés. Ensuite, le taraudage est poursuivi. En procédant ainsi, le risque de cassure du taraud est minimisé. ATTENTION : Il faut absolument éviter toute cassure des forets ou des tarauds lors de l’extraction de fragments filetés de piliers ou de fragments de vis de serrage hors de l’implant. Les fragments alors brisés sont constitués de métal dur ou d’acier trempé et ne peuvent donc être extraits que très difficilement ou pas du tout dans le cas le plus défavorable. Dans ce cas, l’implant doit être déposé. Extraction par forage d’une vis latérale fracturée Foret à coupe frontale de 1,0 mm Extraire du pilier le fragment fileté par forage à droite réalisé mécaniquement avec le foret à coupe frontale. Sous réserve de modifications. D’autres langues sont disponibles sur demande. Fabricant : Dentsply Implants Manufacturing GmbH Rodenbacher Chaussee 4, 63457 Hanau, Germany www.dentsplyimplants.com www.dentsplysirona.com Tous les produits ne sont pas disponibles dans tous les pays. Etat de l’information : IFU 2010-FR Rev. 012 B 2020-12 1 (2) Mode d’emploi Taraud M 1,2 Avant l'utilisation, enduire le taraud d’un peu de vaseline. La taille du taraudage latéral se fait en trois étapes en tournant à droite avec la molette pour taraud. Le taraud ébaucheur (un anneau sur la tige), le taraud principal (deux anneaux) et le taraud de finition (trois anneaux) sont utilisés successivement. Ensuite, les copeaux sont éliminés du canal fileté et une nouvelle vis de diamètre M 1,2 peut alors être insérée. ATTENTION : De temps en temps ou lorsque la résistance à la coupe s’accroît, il faut interrompre la manœuvre et tourner légèrement le taraud à gauche. Le taraud est alors dégagé et les copeaux sont fragmentés. Ensuite, le taraudage est poursuivi. En procédant ainsi, le risque de cassure du taraud est minimisé. ATTENTION : Il faut absolument éviter toute cassure des forets ou des tarauds lors du fraisage d’un fragment fileté du pilier. Ces fragments sont en acier trempé et sont difficiles à retirer, voir dans le pire des cas, impossible à retirer. Dans ce cas, le pilier doit être remplacé. Livraison – stockage – élimination 2. Stérilisation : Méthode Procédure Température Vapeur surchauffée Vapeur surchauffée Procédé sous-vide (prévide fractionné) 132 °C 135 °C Temps de maintien minimum* 4 min. 3 min. Procédé par gravitation 121 °C 30 min. Périodes de séchage 20 min. 20 min. * Temps de maintien minimum, les temps de mise en route sont plus longs et peuvent varier selon les appareils. 3. Stockage : Stocker les pièces stérilisées au sec et hors poussière, à température ambiante. Copyright et marque déposée Tous droits réservés. Aucun passage de ce mode d’emploi ne peut être ni reproduit, ni modifié ou diffusé par quelque moyen que ce soit y compris les moyens électroniques sans l’autorisation expresse et écrite du fabricant. Ankylos® est une marque déposée de Dentsply Implants Manufacturing GmbH. Les instruments de réparation Ankylos® sont livrés non stériles et prévus pour un usage unique. En cas de détérioration de l’emballage blister ou en cas de dépassement de la date de péremption, les instruments pour réparations ne doivent plus être utilisés. Conserver les instruments pour réparations à température ambiante dans leur emballage d’origine. Stockage selon les normes applicables aux cabinets dentaires. Ne pas exposer aux rayons du soleil. Type et taille voir étiquette produit. Pour l’élimination des emballages et des composants, respectez les réglementations nationales en vigueur dans votre pays en matière d’élimination des déchets. Nettoyage et stérilisation IMPORTANT : Tous les éléments fournis non stériles doivent être nettoyés, désinfectés et stérilisés avant d’être utilisés sur le patient avec une méthode validée. Les instruments démontables doivent être démontés pour être nettoyés et ne doivent être remontés qu’à l’état sec avant d’être stérilisés. Pré-nettoyage manuel Les impuretés importantes doivent être retirées immédiatement après utilisation (brosse souple en nylon jusqu’à un état de propreté visible à l’œil nu). Nettoyage par ultrasons (optionnel, en cas d’impuretés très importantes) Les temps d’action ainsi que les concentrations préconisés par le fabricant du produit de nettoyage doivent être respectés. Traitement mécanique Pour que la procédure de nettoyage mécanique soit efficace, un pré-nettoyage manuel est nécessaire. Pour le nettoyage mécanique, il faut utiliser des appareils de nettoyage et de désinfection ainsi que des produits de nettoyage et de neutralisation. Il convient de suivre les instructions du fabricant des appareils de nettoyage et de désinfection. Les produits de nettoyage et de neutralisation doivent être dosés et appliqués d'après les données fournies par le fabricant. Un programme de nettoyage avec désinfection thermique (A0 ≥ 3000) est recommandé. Pour le nettoyage, nous vous recommandons d’utiliser de l’eau déminéralisée ou de l’eau avec un degré de pureté équivalent. La procédure de traitement mécanique a été validée avec les matériaux et appareils suivants : ● Appareil de nettoyage et de désinfection de type G 7836 CD, Miele & Cie. KG, Gütersloh ● Programme de nettoyage VARIO TD Prélavage avec de l’eau froide 4 min. Nettoyage 10 min, 45–55 °C Neutralisation 6 min. Rinçage intermédiaire avec de l’eau froide 3 min. Désinfection thermique 90 °C, 5 min. (A0 ≥ 3000) Séchage 30 min, 105 °C ● Produit de nettoyage neodisher® MediClean (0,5 %)/Produit de neutralisation neodisher® Z (0,1 %), Dr. Weigert, Hambourg. Pour des informations plus détaillées quant au traitement manuel et mécanique, référez-vous à la Notice de stérilisation et d’entretien des instruments Dentsply Sirona Implants. Stérilisation La stérilisation doit être effectuée selon le schéma suivant : 1. Préparation à la stérilisation : Sceller les pièces dans les sachets prévus pour la stérilisation. Chaque sachet doit être doté d’un témoin de stérilisation et indiquer la date de stérilisation. Sous réserve de modifications. D’autres langues sont disponibles sur demande. Fabricant : Dentsply Implants Manufacturing GmbH Rodenbacher Chaussee 4, 63457 Hanau, Germany www.dentsplyimplants.com www.dentsplysirona.com Tous les produits ne sont pas disponibles dans tous les pays. Etat de l’information : IFU 2010-FR Rev. 012 B 2020-12 2 (2)