Dentsply Sirona Ankylos Repair instruments ǀ FR ǀ 2020-12 Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
2 Des pages
Dentsply Sirona Ankylos Repair instruments ǀ FR ǀ 2020-12 Mode d'emploi | Fixfr
Mode d’emploi
Ankylos®
Instruments pour réparations
Pour le mode d’emploi et le
glossaire des symboles, se
référer à
ifu.dentsplysirona.com
Description du système
Précautions
Le système d’implant Ankylos® est destiné à remplacer une ou plusieurs dents
manquantes chez les patients pour rétablir la mastication. Il comprend les
implants dentaires, les vis d’obturation, les piliers transgingivaux, les autres
composants prothétiques ainsi que des instruments chirurgicaux et
prothétiques.
Il convient de prendre les mesures de précaution suivantes avant ou pendant
un traitement :
● Avant chaque intervention, s’assurer que toutes les pièces, tous les
instruments et tous les accessoires nécessaires sont complets, en bon état
et disponibles en quantité suffisante pour l’acte envisagé.
● Tous les produits destinés à un usage unique ne doivent pas être réutilisés. Le
non respect de ces consignes risque de provoquer des infections !
● Pour sa sécurité personnelle, toujours porter les vêtements de protection
appropriés.
● Installer le patient de manière à minimiser le risque d’inhalation de pièces.
● Protéger les pièces utilisées en bouche du patient contre une inhalation ou
une ingestion.
● Prévoir suffisamment de temps pour une utilisation correcte du set de
réparation !
● Remplacer sans attendre les forets émoussés.
Indications
Set de réparation pour implant / filet taraudé latéral
Extraction par forage d’un fragment fileté de pilier brisé ou d’un fragment de vis
de serrage dans l’implant/d’une vis latérale brisée dans le pilier
Composition du set :
Foret à taillant en couronne de diamètre 1,0 mm (coupe à gauche,
marquage rouge)
Forage du fragment fileté de pilier ou du fragment de vis de serrage
Foret hélicoïdal 1,4 mm
Extraction par forage du fragment fileté de pilier ou du fragment de vis de
serrage
Protège-cône avec manche 1,0 / 1,4 mm
Accessoire de centrage pour foret, manche avec rotule d’articulation, sert à
maintenir et guider le protège-cône
Jeu de tarauds M 1,2 / M 1,8, molette pour les tarauds à usage technique
Reprise / taraudage primaire de filets avec une séquence de tarauds
M 1,2 : taraudage primaire du filet latéral dans le corps du pilier,
M 1,8 : reprise du taraudage du filet dans l’implant
Extracteur (marquage rouge)
Extraction d’un fragment fileté hors de l’implant, en association avec la molette
Foret à coupe frontale de 1,0 mm de diamètre
Amorçage du forage d’extraction d’un fragment de vis dans le filet du pilier
Contre-indications
Allergie ou hypersensibilité à l’acier inoxydable
Avertissements
Ce mode d’emploi est à lire impérativement avant l’utilisation des composants
Ankylos®. Les composants Ankylos® ne doivent être utilisés que conformément
à leurs indications et selon les règles généralement en usage pour les actes de
chirurgie dentaire ainsi qu’en respectant les directives concernant la sécurité du
travail et la prévention des accidents. Les composants Ankylos® sont destinés à
être utilisés pour un usage médical / de chirurgie dentaire conjointement avec le
système d’implants Ankylos®. En cas de doute concernant l’indication ou la
façon de les utiliser, il faut renoncer à les employer jusqu’à ce que tous ces
aspects soient élucidés. Pour un utilisateur non expérimenté en matière de
procédures ayant cours pour la prothèse sur implants, les indications
présentées ci-dessous ne sont pas suffisantes pour qu’une mise en œuvre
selon les règles de l’art soit assurée. Ainsi, nous conseillons de recourir à une
initiation assurée par un utilisateur déjà confirmé dans ce domaine. L’utilisateur
doit être expérimenté en chirurgie dentaire et en prothèse ainsi que dans les
domaines du diagnostic et de la planification préopératoire et / ou les
procédures techniques ayant cours au laboratoire. Nous déclinons toute
responsabilité pour les dommages consécutifs à une utilisation du produit non
conforme au domaine d’applications indiqué.
Informez-nous ainsi que les autorités compétentes en cas d’avis d’incidents
mettant la vie en danger ou d’une détérioration grave de l’état de santé lié à l’un
de nos produits.
Il existe des risques résiduels malgré une bonne utilisation du set de
réparation :
● Il est impossible de poser une prothèse sur l’implant selon les règles de l’art
et l’implant doit être retiré.
● Le filetage ne peut pas être préparé et la prothèse ne peut donc pas être
conservée.
Dans de rares cas, les complications suivantes ont été signalées quant à
l’utilisation des instruments :
● Inhalation ou ingestion de pièces utilisées en bouche du patient
● Perte de l’ostéo-intégration par manipulation de l’implant / perte de l’implant
● Instruments coincés
● Bris des instruments
Effets secondaires
Réactions allergiques ou d’hypersensibilité aux matériaux utilisés
Utilisation
Extraction par forage d’un fragment fileté de pilier brisé ou d'un
fragment de vis de serrage dans l’implant
Protège-cône
Fixer le protège-cône dans l’articulation sphérique du manche et l’introduire
dans le cône de connexion de l’implant.
Foret à taillant en couronne (coupe à gauche)
ATTENTION : Régler l’entraînement pour une rotation à gauche !
Pointer puis commencer à forer avec le foret à taillant en couronne le fragment
fileté ou le fragment de vis de serrage présent dans l’implant. Le protège-cône
de 1,0 mm conduit et centre le foret. Le protège-cône est pourvu d’une butée de
profondeur afin d’éviter une perforation de l’implant. La butée de profondeur est
atteinte une fois que le marquage circulaire placé sur la queue du foret a atteint
le protège-cône.
Extracteur
Soit le foret tournant à gauche libère le fragment, soit ce dernier est dévissé en
tournant à gauche avec l’instrument de dévissage utilisé en combinaison avec
la molette.
Foret hélicoïdal
Si la tentative d’extraction échoue, le protège-cône de 1,4 mm est introduit dans
l’implant. Le foret hélicoïdal de 1,4 mm élimine le fragment fileté par forage et
aménage le puits foré central pour le nouveau taraudage. Le protège-cône est
pourvu d’une butée de profondeur afin d’éviter une perforation de l’implant. La
butée de profondeur est atteinte une fois que le marquage circulaire placé sur la
queue du foret a atteint le protège-cône.
Jeu de tarauds M 1,8
Avant l’utilisation, enduire le taraud d’un peu de vaseline. Si le corps de
l’implant reste suffisant, un taraudage du filet interne est entrepris en trois
étapes et en tournant le taraud à droite avec la molette pour taraud. Le taraud
ébaucheur (un anneau sur la tige), le taraud principal (deux anneaux) et le
taraud de finition (trois anneaux) sont utilisés successivement. Ensuite, les
copeaux sont éliminés du cône de l’implant et un nouveau pilier peut alors être
inséré.
ATTENTION : De temps en temps ou lorsque la résistance à la coupe s’accroît,
il faut interrompre la manœuvre et tourner légèrement le taraud à gauche. Le
taraud est alors dégagé et les copeaux sont fragmentés. Ensuite, le taraudage
est poursuivi. En procédant ainsi, le risque de cassure du taraud est minimisé.
ATTENTION : Il faut absolument éviter toute cassure des forets ou des tarauds
lors de l’extraction de fragments filetés de piliers ou de fragments de vis de
serrage hors de l’implant. Les fragments alors brisés sont constitués de métal
dur ou d’acier trempé et ne peuvent donc être extraits que très difficilement ou
pas du tout dans le cas le plus défavorable. Dans ce cas, l’implant doit être
déposé.
Extraction par forage d’une vis latérale fracturée
Foret à coupe frontale de 1,0 mm
Extraire du pilier le fragment fileté par forage à droite réalisé mécaniquement
avec le foret à coupe frontale.
Sous réserve de modifications.
D’autres langues sont disponibles sur demande.
Fabricant :
Dentsply Implants Manufacturing GmbH
Rodenbacher Chaussee 4, 63457 Hanau, Germany
www.dentsplyimplants.com
www.dentsplysirona.com
Tous les produits ne sont pas disponibles dans tous les
pays.
Etat de l’information :
IFU 2010-FR Rev. 012 B 2020-12
1 (2)
Mode d’emploi
Taraud M 1,2
Avant l'utilisation, enduire le taraud d’un peu de vaseline. La taille du taraudage
latéral se fait en trois étapes en tournant à droite avec la molette pour taraud.
Le taraud ébaucheur (un anneau sur la tige), le taraud principal (deux anneaux)
et le taraud de finition (trois anneaux) sont utilisés successivement. Ensuite, les
copeaux sont éliminés du canal fileté et une nouvelle vis de diamètre M 1,2
peut alors être insérée.
ATTENTION : De temps en temps ou lorsque la résistance à la coupe s’accroît,
il faut interrompre la manœuvre et tourner légèrement le taraud à gauche. Le
taraud est alors dégagé et les copeaux sont fragmentés. Ensuite, le taraudage
est poursuivi. En procédant ainsi, le risque de cassure du taraud est minimisé.
ATTENTION : Il faut absolument éviter toute cassure des forets ou des tarauds
lors du fraisage d’un fragment fileté du pilier. Ces fragments sont en acier
trempé et sont difficiles à retirer, voir dans le pire des cas, impossible à retirer.
Dans ce cas, le pilier doit être remplacé.
Livraison – stockage – élimination
2. Stérilisation :
Méthode
Procédure
Température
Vapeur
surchauffée
Vapeur
surchauffée
Procédé sous-vide (prévide fractionné)
132 °C
135 °C
Temps de
maintien
minimum*
4 min.
3 min.
Procédé par gravitation
121 °C
30 min.
Périodes de
séchage
20 min.
20 min.
* Temps de maintien minimum, les temps de mise en route sont plus longs et peuvent varier selon les
appareils.
3. Stockage : Stocker les pièces stérilisées au sec et hors poussière, à
température ambiante.
Copyright et marque déposée
Tous droits réservés. Aucun passage de ce mode d’emploi ne peut être ni
reproduit, ni modifié ou diffusé par quelque moyen que ce soit y compris les
moyens électroniques sans l’autorisation expresse et écrite du fabricant.
Ankylos® est une marque déposée de Dentsply Implants Manufacturing GmbH.
Les instruments de réparation Ankylos® sont livrés non stériles et prévus pour
un usage unique. En cas de détérioration de l’emballage blister ou en cas de
dépassement de la date de péremption, les instruments pour réparations ne
doivent plus être utilisés.
Conserver les instruments pour réparations à température ambiante dans leur
emballage d’origine. Stockage selon les normes applicables aux cabinets
dentaires. Ne pas exposer aux rayons du soleil. Type et taille voir étiquette
produit.
Pour l’élimination des emballages et des composants, respectez les
réglementations nationales en vigueur dans votre pays en matière d’élimination
des déchets.
Nettoyage et stérilisation
IMPORTANT : Tous les éléments fournis non stériles doivent être nettoyés,
désinfectés et stérilisés avant d’être utilisés sur le patient avec une méthode
validée. Les instruments démontables doivent être démontés pour être nettoyés
et ne doivent être remontés qu’à l’état sec avant d’être stérilisés.
Pré-nettoyage manuel
Les impuretés importantes doivent être retirées immédiatement après utilisation
(brosse souple en nylon jusqu’à un état de propreté visible à l’œil nu).
Nettoyage par ultrasons (optionnel, en cas d’impuretés très importantes)
Les temps d’action ainsi que les concentrations préconisés par le fabricant du
produit de nettoyage doivent être respectés.
Traitement mécanique
Pour que la procédure de nettoyage mécanique soit efficace, un pré-nettoyage
manuel est nécessaire.
Pour le nettoyage mécanique, il faut utiliser des appareils de nettoyage et de
désinfection ainsi que des produits de nettoyage et de neutralisation. Il convient
de suivre les instructions du fabricant des appareils de nettoyage et de
désinfection. Les produits de nettoyage et de neutralisation doivent être dosés
et appliqués d'après les données fournies par le fabricant. Un programme de
nettoyage avec désinfection thermique (A0 ≥ 3000) est recommandé.
Pour le nettoyage, nous vous recommandons d’utiliser de l’eau déminéralisée
ou de l’eau avec un degré de pureté équivalent.
La procédure de traitement mécanique a été validée avec les matériaux et
appareils suivants :
● Appareil de nettoyage et de désinfection de type G 7836 CD, Miele & Cie.
KG, Gütersloh
● Programme de nettoyage VARIO TD
Prélavage avec de l’eau froide 4 min.
Nettoyage 10 min, 45–55 °C
Neutralisation 6 min.
Rinçage intermédiaire avec de l’eau froide 3 min.
Désinfection thermique 90 °C, 5 min. (A0 ≥ 3000)
Séchage 30 min, 105 °C
● Produit de nettoyage neodisher® MediClean (0,5 %)/Produit de
neutralisation neodisher® Z (0,1 %), Dr. Weigert, Hambourg.
Pour des informations plus détaillées quant au traitement manuel et mécanique,
référez-vous à la Notice de stérilisation et d’entretien des instruments Dentsply
Sirona Implants.
Stérilisation
La stérilisation doit être effectuée selon le schéma suivant :
1. Préparation à la stérilisation : Sceller les pièces dans les sachets prévus
pour la stérilisation. Chaque sachet doit être doté d’un témoin de
stérilisation et indiquer la date de stérilisation.
Sous réserve de modifications.
D’autres langues sont disponibles sur demande.
Fabricant :
Dentsply Implants Manufacturing GmbH
Rodenbacher Chaussee 4, 63457 Hanau, Germany
www.dentsplyimplants.com
www.dentsplysirona.com
Tous les produits ne sont pas disponibles dans tous les
pays.
Etat de l’information :
IFU 2010-FR Rev. 012 B 2020-12
2 (2)

Manuels associés