▼
Scroll to page 2
of
56
Mode d'emploi INTRA LUX shank CL 04 - REF 1.003.3115 Distribution : KaVo Dental SAS Bismarckring 39 D-88400 Biberach Tél. +49 7351 56- 0 Fax +49 7351 56-1488 Fabricant : Kaltenbach & Voigt GmbH Bismarckring 39 D-88400 Biberach www.kavo.com Table des matières 1 Table des matières 1 1.1 2 2.1 2.2 2.3 3 3.1 3.2 4 4.1 Table des matières Informations pour l'utilisateur Conditions de garantie Sécurité Description des indications de sécurité Conditions requises – Utilisation conforme Indications de sécurité Description du produit Spécifications techniques Conditions de transport et de stockage Mise en service Alimentation en fluide de refroidissement 1 4 6 8 8 11 13 16 16 18 20 21 Table des matières 5 5.1 5.2 5.3 5.4 6 6.1 6.2 6.2.1 6.2.2 6.2.3 6.2.4 6.3 6.3.1 Utilisation Insertion du produit médical Retrait du produit médical Insertion de la tête INTRA LUX Retrait de la tête INTRA LUX Méthodes de préparation selon ISO 17664 Préparation de la zone de travail Nettoyage Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel Nettoyage: Nettoyage extérieur mécanique Nettoyage: Nettoyage intérieur manuel Nettoyage: Nettoyage intérieur mécanique Désinfection Désinfection: Désinfection extérieure manuelle 2 23 23 26 26 27 28 28 29 30 31 33 34 36 37 Table des matières 6.3.2 6.3.3 6.4 6.5 6.5.1 6.5.2 6.5.3 6.6 6.7 6.8 7 Désinfection: Désinfection intérieure manuelle Désinfection: Désinfection mécanique externe et interne Séchage Produits et systèmes d'entretien - Entretien Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le Sray KaVo Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le SPRAYrotor KaVo. Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le QUATTROcare KaVO Emballage Stérilisation Stockage Outils de travail 3 38 39 40 41 42 44 45 46 47 49 51 Informations pour l'utilisateur 4 1 Informations pour l'utilisateur Chers utilisateurs, KaVo vous souhaite beaucoup de succès dans l’utilisation de votre nou‐ veau produit de qualité. Afin de pouvoir travailler à l’abri des pannes, éco‐ nomiquement et en sécurité, veuillez tenir compte des indications suivan‐ tes : © Copyright KaVo Dental GmbH Symboles Voir chapitre Sécurité / Symbole d'avertissement Informations importantes pour l'utilisateur et le technicien Informations pour l'utilisateur 5 Thermodésinfectable Stérilisable à la vapeur jusqu'à 135°C (275 °F) Sigle CE (Communauté Européenne). Un produit pourvu de ce sigle est conforme aux exigences de la directive CE applicable. Demande d'action Groupe cible Ce document s'adresse aux dentistes et à leurs assistant(e)s. Le chapitre Mise en service s'adresse au technicien de service. Informations pour l'utilisateur 6 1.1 Conditions de garantie Pour ce produit médical KaVo, les conditions de garantie suivantes s'ap‐ pliquent : KaVo prend en charge les prestations de garantie vis-à-vis du client final pour le bon fonctionnement, un matériel sans défaut ou la transformation pour une durée de 12 mois à partir de la date d'achat sous les conditions suivantes : En cas de réclamation justifiée, KaVo assurera gratuitement la remise en état ou la fourniture des pièces de rechange requises. Tout autre type de réclamation, notamment en vue d'obtenir des dommages et intérêts, est exclu. Dans le cas d'un retard, d'une faute lourde ou d'intention, la garantie n'est valable que si aucune disposition légale contraignante ne s'y oppose. KaVo n'endosse pas la responsabilité pour les défauts et leurs conséquen‐ ces entraînés ou susceptibles de l'être à la suite d'une usure naturelle ou d'un nettoyage ou maintenance non-conforme, ou du non-respect des pre‐ Informations pour l'utilisateur 7 scriptions de manipulation, d'entretien et de raccordement, l'entartrage ou la corrosion, les impuretés se trouvant dans l'alimentation en air ou en eau ou les influences chimiques ou électriques qui seraient inhabituelles ou ne seraient pas permises d'après les spécifications du constructeur. La pres‐ tation de garantie ne s'étend pas, en règle générale, aux lampes, conduc‐ teurs optiques en verre, verrerie, pièces en caoutchouc et à la résistance des couleurs des pièces plastiques. Aucune garantie ne s'applique lorsque les défauts ou leurs conséquences proviennent du fait que le client ou une tierce personne non autorisée par KaVo a effectué des interventions ou des modifications sur le produit. Les conditions de garantie ne s'appliqueront que sur présentation d'un jus‐ tificatif d'achat (copie du bordereau de livraison / de la facture). Devront y figurer de manière très claire le nom du revendeur, la date d'achat, le nu‐ méro de l'appareil ou le type d'appareil et le numéro de fabrication ou le numéro de série. Sécurité 8 2 Sécurité 2.1 Description des indications de sécurité Symbole d'avertissement Structure DANGER L'introduction décrit le type et la source du danger. Ce chapitre indique les conséquences possibles d'un non-respect des re‐ commandations. ▶ L'étape facultative indique les mesures à appliquer pour éviter tout danger. Sécurité 9 Description des niveaux de danger Les indications de sécurité et les trois niveaux de danger décrits dans ce document ont pour but d'éviter des dommages et blessures. ATTENTION ATTENTION désigne une situation dangereuse, qui peut entraîner des blessures ou des dommages légers / moyens. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT désigne une situation dangereuse, qui peut entraîner des blessures gra‐ ves / mortelles. Sécurité 10 DANGER DANGER désigne un danger maximal entraînant immédiatement des blessures graves / mortelles. Sécurité 11 2.2 Conditions requises – Utilisation conforme Ce produit médical ▪ est destiné uniquement aux traitements dentaires dans le cadre de la médecine dentaire. Aucune utilisation détournée ou modification du produit n'est autorisée et peut conduire à une mise en danger. Associé à une tête INTRA-LUX, le produit médical est adapté aux utilisations suivantes : extraction de la matière carieuse, préparation des cavités et des couronnes, élimination des remplissages, traitement des surfa‐ ces dentaires et de restauration. ▪ est un produit médical soumis aux dispositions nationales légales en vigueur. Sécurité 12 Conformément à ces dispositions, ce produit médical n’est prévu que pour l’utilisation décrite par un utilisateur compétent. Les dispositions suivantes doivent être respectées : ▪ les dispositions applicables pour la sécurité sur le lieu de travail ▪ les dispositions de prévention des accidents ▪ le mode d'emploi Conformément à ces dispositions, l'utilisateur a l'obligation : ▪ d’utiliser uniquement des produits sans défaut ▪ de n'utiliser le produit concerné que pour l'usage spécifié ▪ de protéger patients, tiers et lui-même de tout danger ▪ d'éviter toute contamination par le biais du produit Sécurité 13 2.3 Indications de sécurité ATTENTION Usure prématurée et défauts de fonctionnement dus à un stockage inap‐ proprié avant des arrêts de service prolongés. Durée de vie du produit raccourcie. ▶ Avant toute période prolongée de mise hors service, le produit mé‐ dical doit être nettoyé, entretenu et stocké conformément aux ins‐ tructions Sécurité 14 AVERTISSEMENT Risque pour le soignant et le patient. En cas de dommages, de bruits irréguliers du moteur, de vibrations trop fortes, d’un échauffement inhabituel. ▶ Ne pas continuer à travailler dans ces conditions et avertir les tech‐ niciens de service. ATTENTION Risque lié à l'utilisation du produit comme sonde lumineuse. Ce produit médical ne doit pas être utilisé comme une sonde médicale. ▶ Pour obtenir un meilleur éclairage de la bouche ou de la zone de préparation, utiliser une sonde lumineuse adaptée, comme la sonde KaVo DIAlux 2300L par exemple. Sécurité 15 Sont autorisés à la réparation et à la maintenance des produits KaVo : ▪ les techniciens des filiales de KaVo dans le monde entier. ▪ les techniciens indépendants formés spécialement par KaVo. Pour garantir son bon fonctionnement, il est nécessaire de manipuler le produit médical selon les méthodes de préparation décrites dans le mode d'emploi KaVo et d'utiliser les systèmes d'entretien et produits d'entretien cités. KaVo recommande de déterminer un intervalle de maintenance in‐ terne au cabinet, afin de faire contrôler par un spécialiste le produit médical au niveau du nettoyage, de l'entretien et du fonctionnement . Cet intervalle de maintenance est fonction de la fréquence d'utilisation et doit donc être adapté. L'entretien ne doit être effectué que par des ateliers de réparation formés par KaVo n'utilisant que des pièces de rechange originales KaVo. Description du produit 16 3 Description du produit Manche INTRA LUX CL 04 (N° réf. 1.003.3115) 3.1 Spécifications techniques Vitesse de rotation du moteur max. 40 000 min-1 Identification 1 anneau vert Description du produit 17 Réduction 4:1 Vitesse de rotation maximale max. 10 000 min-1 Il est possible d'utiliser des têtes INTRA LUX de chirurgie. Le manchon peut être monté sur tous les moteurs INTRAmatic et sur les moteurs avec raccord normalisé ISO 3964 / DIN 13940. Indication La transmission totale et la fonction de lumière s'affichent correctement et automatiquement uniquement avec l'utilisation de la tête INTRA LUX CL 3 et du moteur INTRA LUX SL 550. En combinant le manche INTRA LUX CL 04 (4 : 1) avec la tête INTRA LUX CL 3 (3 : 1), vous obtenez une réduction totale de 12 : 1. Description du produit 18 3.2 Conditions de transport et de stockage ATTENTION Danger lors d'une mise en service du produit médical après un stockage à température très froide. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du produit médical. ▶ Les produits très froids doivent être amenés à une température de 20 °C à 25 °C (68 °F bis 77 °F). Température : -20 °C à +70 °C (-4 °F à +158 °F) Humidité relative : 5 % - 95 % sans condensation Description du produit 19 Pression d'air : 700 hPa à 1060 hPa (10 psi à 15 psi) Protéger de l'humidité Mise en service 20 4 Mise en service AVERTISSEMENT Risque dû à des produits non stériles. Risque d'infection pour le soignant et le patient. ▶ Avant la première utilisation et après chaque traitement, stériliser le produit médical. Mise en service 21 4.1 Alimentation en fluide de refroidissement ATTENTION Risque d'embolie gazeuse et d'emphysème cutané. Au bloc opératoire, l'insufflation de spray dans les blessures ouvertes peut provoquer une embolie gazeuse ou un emphysème cutané. ▶ Au bloc opératoire, s'abstenir d'insufflation de spray sur les blessures ouvertes ! Mise en service 22 ▶ Éteindre l'alimentation en air de spray et en eau de spray sur l'appareil de traitement. ▶ Refroidir la fraise ou la ponceuse par le biais d'une amenée externe ou interne. Lors des interventions chirurgicales, respecter les prescriptions né‐ cessaires concernant le refroidissement. Utiliser un liquide réfrigérant stérile physiologique. Veiller à ce que l'alimentation en produit réfrigérant soit dépourvue d'air. N'utiliser aucun autre produit réfrigérant. ▶ ▶ ▶ ▶ Utilisation 23 5 Utilisation 5.1 Insertion du produit médical ATTENTION Retirer et mettre en place la pièce à main lors de la rotation du moteur d'entraînement. Endommagement du toc de rotation. ▶ Ne jamais enlever ou remettre en place le manche lors de la rotation ! Utilisation 24 AVERTISSEMENT Détachement du produit médical pendant le traitement. Le mauvais enclenchement du produit médical peut provoquer son déta‐ chement du tuyau d'alimentation. ▶ Contrôler avant chaque traitement, en tirant prudemment, si le pro‐ duit médical est correctement enclenché sur le tuyau d'alimentation. Utilisation 25 ▶ Monter le produit médical sur le raccord du moteur (LUX) et le tourner jusqu'à ce que le nez de fixation s'enclenche et fasse entendre un clic. ▶ En tirant, vérifier que le produit médical est bien enclenché sur le rac‐ cord. Utilisation 26 5.2 Retrait du produit médical ▶ Retirer le produit médical du couplage du moteur (LUX) en le tirant et en le tournant légèrement sur son axe. 5.3 Insertion de la tête INTRA LUX ATTENTION Détachement du produit médical pendant le traitement. Le mauvais enclenchement de la tête peut provoquer sont détachement lors du traitement. ▶ Ne pas mettre ou enlever la tête en cours de rotation. Avant chaque traitement, contrôler la bonne mise en place de la tête et vérifier si l'anneau tendeur est bien maintenu. Utilisation 27 ▶ Tourner l’anneau tendeur dans le sens de la flèche jusqu’en butée et le maintenir. ▶ Introduire la tête jusqu'en butée. Veiller au bon enclenchement des nez de fixation. Tourner l’anneau tendeur dans le sens des flèches (-> close) et le maintenir fermement. Contrôler la bonne tenue du clip de spray. ▶ ▶ 5.4 Retrait de la tête INTRA LUX ▶ Tourner l'anneau tendeur dans le sens de la flèche, le tenir et retirer le produit médical en le faisant légèrement tourner. Méthodes de préparation selon ISO 17664 28 6 Méthodes de préparation selon ISO 17664 6.1 Préparation de la zone de travail AVERTISSEMENT Risque dû à des produits non stériles. Les produits médicaux contaminés présentent un risque d'infection. ▶ Utiliser des mesures appropriées pour la protection des personnes. ▶ ▶ Enlever les résidus de ciment, de composite ou de sang qui se trouvent encore dans la zone d'utilisation. Le produit médical est séché pour son transport. (Ne pas déposer dans des solutions ou autres produits similaires). Méthodes de préparation selon ISO 17664 ▶ 29 Le traitement du produit médical doit être réalisé le plus vite possible après le soin. Indication Pour la préparation, séparer la tête du manche. 6.2 Nettoyage ATTENTION Dysfonctionnements dus à un appareil de nettoyage à ultrasons. Produit défectueux. ▶ Nettoyer uniquement dans le thermo-désinfecteur ou à la main ! Méthodes de préparation selon ISO 17664 30 6.2.1 Nettoyage: Nettoyage extérieur manuel Accessoires nécessaires : ▪ Eau courante 30 °C ± 5 °C (86 °F ± 10 °F) ou solution à base d'alcool à 60-70 %. ▪ Brosse (brosse à dent semi-rigide, par exemple) ▶ Procéder au nettoyage sous l'eau courante ou avec une solution d'alcool de 60 à 70 %. Méthodes de préparation selon ISO 17664 31 Indication Ne jamais utiliser de produit désinfectant alcalin ou chloré. ▶ Pour garantir un fonctionnement idéal de la détection, garder les con‐ tacts propres et garder l'adaptateur coulissant en mouvement. 6.2.2 Nettoyage: Nettoyage extérieur mécanique KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la norme ISO 15883-1, par ex. Miele G 7781 / G 7881. Méthodes de préparation selon ISO 17664 32 (validation réalisée avec le programme « VARIO-TD », le produit de net‐ toyage « neodisher® mediclean », le produit de neutralisation « neodis‐ her® Z » et le liquide de rinçage « neodisher® mielclear » et s'applique uni‐ quement aux produits KaVo en fonction de la compatibilité du matériel.) ▶ Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de désinfection thermique. ▶ Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐ dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par KaVo. Indication En cas d'utilisation de liquide de refroidissement stérile, rincer le tuyau de spray à l'eau après le traitement. Méthodes de préparation selon ISO 17664 33 6.2.3 Nettoyage: Nettoyage intérieur manuel Pour produit médical avec KaVo CLEANspray et KaVo DRYspray. ▶ ▶ Recouvrir le produit médical avec le sachet CLEANpac KaVo et en‐ foncer sur l'adaptateur d'entretien correspondant. Appuyer sur la tou‐ che de vaporisation 3 fois pendant 2 secondes. Retirer le produit mé‐ dical de l'embout de pulvérisation et laisser agir le détergent pendant une minute. Ensuite, pulvériser de 3 à 5 secondes avec le KaVo DRYspray. Voir également : Mode d'emploi du KaVo CLEANspray / KaVo DRYspray Méthodes de préparation selon ISO 17664 34 Indication KaVo CLEANspray et KaVo DRYspray pour le nettoyage intérieur manuel ne sont disponibles que dans les pays suivants : Allemagne, Autriche, Suisse, Italie, Espagne, Portugal, France, Luxem‐ bourg, Belgique, Pays-Bas, Grande-Bretagne, Danemark, Suède, Finlan‐ de et Norvège. Dans les autres pays, il convient donc de procéder à un nettoyage intérieur mécanique avec des appareils de désinfection thermique selon la norme ISO 15883-1. 6.2.4 Nettoyage: Nettoyage intérieur mécanique KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la norme ISO 15883-1, par ex. Miele G 7781 / G 7881. Méthodes de préparation selon ISO 17664 35 (validation réalisée avec le programme « VARIO-TD », le produit de net‐ toyage « neodisher® mediclean », le produit de neutralisation « neodis‐ her® Z » et le liquide de rinçage « neodisher® mielclear » et s'applique uni‐ quement aux produits KaVo en fonction de la compatibilité du matériel.) ▶ Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de désinfection thermique. ▶ Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐ dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par KaVo. Méthodes de préparation selon ISO 17664 36 6.3 Désinfection ATTENTION Dysfonctionnements dus à l'utilisation d'un bain de désinfection ou d'un produit désinfectant contenant du chlore. Produit défectueux. ▶ Nettoyer uniquement dans le thermodésinfecteur ou manuellement ! Méthodes de préparation selon ISO 17664 37 6.3.1 Désinfection: Désinfection extérieure manuelle KaVo recommande les produits suivants en fonction de la compatibilité du matériel. L'efficacité microbiologique doit être vérifiée par le fabricant des produits désinfectants. ▪ Mikrozid AF de la société Schülke&Mayr (Liquide ou chiffon) ▪ FD 322 de la société Dürr Outils de travail nécessaires : ▪ Chiffons pour essuyer le produit médical. Méthodes de préparation selon ISO 17664 ▶ 38 Vaporiser le désinfectant sur un chiffon et essuyer le produit médical avec ce chiffon conformément aux instructions fournies par le fabricant du désinfectant. Indication Respecter le mode d'emploi du désinfectant. 6.3.2 Désinfection: Désinfection intérieure manuelle Pour un nettoyage efficace, il faut impérativement réaliser un nettoyage intérieur mécanique à l'aide d'un appareil de nettoyage et de désinfection conforme à la norme ISO 15883-1. (Aucune opération de désinfection intérieure manuelle n'est prévue pour ce produit.) Méthodes de préparation selon ISO 17664 39 6.3.3 Désinfection: Désinfection mécanique externe et interne KaVo recommande les appareils de désinfection thermique répondant à la norme ISO 15883-1, par ex. Miele G 7781 / G 7881. (validation réalisée avec le programme « VARIO-TD », le produit de net‐ toyage « neodisher® mediclean », le produit de neutralisation « neodis‐ her® Z » et le liquide de rinçage « neodisher® mielclear » et s'applique uni‐ quement aux produits KaVo en fonction de la compatibilité du matériel.) ▶ Sélectionner les réglages du programme et les produits de nettoyage et de désinfection à utiliser selon le mode d'emploi de l'appareil de désinfection thermique. Méthodes de préparation selon ISO 17664 ▶ 40 Immédiatement après le nettoyage mécanique, traiter le produit mé‐ dical en utilisant les produits et systèmes de nettoyage proposés par KaVo. 6.4 Séchage Séchage manuel ▶ Souffler l'extérieur et purger l'intérieur avec de l'air comprimé jusqu’à ce qu'il n'y ait plus aucune goutte d'eau visible. Séchage mécanique En règle générale, le séchage est intégré au programme de nettoyage de l'appareil de désinfection thermique. Méthodes de préparation selon ISO 17664 41 Indication Respecter le mode d'emploi du thermo-désinfecteur. 6.5 Produits et systèmes d'entretien - Entretien ATTENTION Usures prématurées et défauts de fonctionnement dus à un entretien et des soins inappropriés. Durée de vie du produit raccourcie. ▶ Réaliser régulièrement un entretien conforme ! Indication Séparer la tête du manche pour les nettoyer. Méthodes de préparation selon ISO 17664 42 Indication KaVo ne garantit le fonctionnement irréprochable des produits KaVo qu’en parallèle à l’utilisation des produits d’entretien mentionnés par KaVo dans les accessoires, car ces derniers ont été spécialement développés et con‐ trôlés avec nos produits et pour leur utilisation conforme. 6.5.1 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le Sray KaVo KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐ canique ou avant chaque stérilisation. Méthodes de préparation selon ISO 17664 43 ▶ Recouvrir le produit à l'aide d'un sachet Cleanpac. ▶ Enfoncer le produit sur la canule et actionner la touche de pulvérisation pendant une seconde. Méthodes de préparation selon ISO 17664 44 6.5.2 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le SPRAYrotor KaVo. KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐ canique ou avant chaque stérilisation. ▶ Poser le produit médical sur le couplage correspondant du SPRAYrotor de KaVo et le recouvrir avec le sachet Cleanpac. ▶ Procéder à l'entretien du produit. Voir également : Mode d'emploi du KaVo SPRAYrotor. Méthodes de préparation selon ISO 17664 45 6.5.3 Produits et systèmes d'entretien - Entretien: Entretien avec le QUAT‐ TROcare KaVO Appareil de nettoyage et d’entretien avec pression à expansion pour une grande puissance de nettoyage et d’entretien. KaVo recommande de nettoyer le produit médical 2 fois par jour (midi et soir, après la fermeture du cabinet) ainsi qu’après chaque nettoyage mé‐ canique ou avant chaque stérilisation. ▶ Procéder à l'entretien du produit. Méthodes de préparation selon ISO 17664 46 6.6 Emballage Indication Le sachet de stérilisation doit être suffisamment grand pour l’instrument, afin que l’enveloppe ne soit pas surtendue. L'emballage stérile doit répondre aux normes en vigueur (qualité et utili‐ sation) et être adapté au processus de stérilisation ! ▶ Emballer le produit médical séparément dans un sachet de stérilisation (par ex. sachet STERIclav N° réf. 0.411.9912) de KaVo ! Méthodes de préparation selon ISO 17664 47 6.7 Stérilisation Stérilisation dans un stérilisateur à vapeur (autoclave) EN 13060 / ISO 17665-1 ATTENTION Usures prématurées et défauts de fonctionnement dus à un entretien et des soins inappropriés. Durée de vie du produit raccourcie. ▶ Entretenir le produit médical avant chaque cycle de stérilisation avec un produit d'entretien KaVo. Méthodes de préparation selon ISO 17664 48 ATTENTION Risque de corrosion dû à l'humidité. Endommagements du produit. ▶ Sortir immédiatement le produit du stérilisateur à vapeur ! Ce produit médical peut résister à une température maximum de 138 ℃ (280.4 °F). KaVo recommande par exemple - STERIclave B 2200/ 2200P de la société KaVo - Citomat/ K-Serie de la société Getinge Méthodes de préparation selon ISO 17664 49 Parmi les procédés de gravitation suivants, un procédé adapté peut être choisi (selon l'appareil disponible). Autoclave avec vide préliminaire triple, au moins 4 minutes à 134 °C ± 1 °C (273 °F ± 1.8 °F) Autoclave avec procédé par gravitation, au moins 10 minutes à 134 °C ± 1 °C (273 °F ± 1.8 °F) Autoclave avec procédé par gravitation, au moins 60 minutes à 121 °C ± 1 °C (250 °F ± 1.8 °F) Champ d'application conformément aux instructions d'emploi du fabricant. 6.8 Stockage Les produits conditionnés doivent être conservés dans une pièce froide à l'abri de la poussière, de l'humidité et de la lumière. Méthodes de préparation selon ISO 17664 Indication Respecter la date de péremption du produit de stérilisation. 50 Outils de travail 51 7 Outils de travail Disponibles dans le commerce spécialisé médico-dentaire Texte bref du matériel Support d’instrument 2151 Cleanpac 10 pièces Feuilles en cellulose 100 pièces Tuyau, au mètre Pointeau Pièce de raccordement mont. KaVo CLEANspray KaVo DRYspray N° réf. 0.411.9501 0.411.9691 0.411.9862 0.065.5188 0.410.0931 0.593.0361 1.007.0579 1.007.0580 Outils de travail 52 Texte bref du matériel Spray 2112 A de KaVo ROTAspray 2142 A QUATTROcare plus Spray 2108 P N° réf. 0.411.9640 0.411.7520 1.005.4525 1.003.3270 · kb · 20091021 - 02 · fr