▼
Scroll to page 2
of
112
Notice d'utilisation d'origine Faucheuses à disques EasyCut 9140 CV EasyCut 9140 CV Collect (à partir du n° machine: 930 685) N° de commande: 150 000 005 07 fr 14.06.2016 Sommaire Pos: 1 /BA/Konformitätserklärungen/EasyCut/Neu ab 2010/EasyCut 9140 CV Collect @ 366\mod_1441184655479_64.docx @ 2691733 @ @ 1 CV0 Déclaration de conformité CE Nous Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Str. 10, D-48480 Spelle déclarons par la présente en tant que fabricant du produit mentionné ci-après, sous notre responsabilité propre que la Machine: Type: Faucheuses à disques EasyCut 9140 CV, EasyCut 9140 CV Collect à laquelle se rapporte cette déclaration, satisfait aux dispositions suivantes en vigueur de la : • Directive CE 2006/42/CE (machines). Le gérant soussigné est autorisé à établir les documents techniques. Spelle, le 20 avril 2016 Dr.-Ing. Josef Horstmann (Gérant du secteur Construction & Conception) Année de construction : Pos: 2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 2 N° de machine : Sommaire Pos: 3 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inhaltsverzeichnis @ 31\mod_1251969952727_64.docx @ 302163 @ 1 @ 1 1 Sommaire Pos: 4 /BA/Inhaltsverzeichnis Sprachenneutral @ 10\mod_1221574899104_0.docx @ 135493 @ @ 1 1 Sommaire ................................................................................................................................................ 3 2 Informations Concernant Ce Document .............................................................................................. 7 2.1 Validité ................................................................................................................................................ 7 2.2 Renouvellement de commande ......................................................................................................... 7 2.3 Autre documentation .......................................................................................................................... 7 2.4 Groupe-cible du présent document .................................................................................................... 7 2.5 Le présent document a été élaboré comme suit ................................................................................ 7 2.5.1 Répertoires et références ........................................................................................................... 7 2.5.2 Indications de direction ............................................................................................................... 8 2.5.3 Terme « Machine » ..................................................................................................................... 8 2.5.4 Figures ........................................................................................................................................ 8 2.5.5 Volume du document .................................................................................................................. 8 2.5.6 Symboles de représentation ....................................................................................................... 8 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Introduction........................................................................................................................................... 11 But d'utilisation ................................................................................................................................. 11 Identification ..................................................................................................................................... 12 Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes ............................... 12 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 13 Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 13 Température ambiante ..................................................................................................................... 13 4 Sécurité ................................................................................................................................................. 15 4.1 Introduction....................................................................................................................................... 15 4.2 Durée de vie utile de la machine ...................................................................................................... 15 4.3 Autocollants de sécurité sur la machine........................................................................................... 16 4.3.1 Position et signification des autocollants de sécurité sur la machine ....................................... 16 4.3.2 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement ................................... 18 4.3.3 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ................................ 18 4.3.4 Interlocuteur .............................................................................................................................. 18 4.4 Représentation et utilisation des avertissements............................................................................. 19 4.5 Identification des indications de dangers ......................................................................................... 19 4.6 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents ............................. 20 4.6.1 Qualification et formation du personnel .................................................................................... 21 4.6.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité .......................................................... 21 4.6.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité ...................................................... 21 4.7 Appareils montés..............................................................................................................................22 4.8 Utilisation de la prise de force .......................................................................................................... 22 4.9 Installation hydraulique .................................................................................................................... 23 4.10 Maintenance ..................................................................................................................................... 23 4.11 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ............................ 24 4.12 Modes d'exploitation non autorisés .................................................................................................. 24 4.13 Travaux à proximité de lignes à haute tension ................................................................................24 5 Première mise en service .................................................................................................................... 25 5.1 Premier montage .............................................................................................................................. 25 5.2 Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 25 5.3 Attelage au tracteur .......................................................................................................................... 26 5.3.1 Points de couplage.................................................................................................................... 26 3 Sommaire 5.4 Arbre à cardan.................................................................................................................................. 27 5.4.1 Ajustage de la longueur ............................................................................................................ 27 6 Mise en service ..................................................................................................................................... 29 6.1 Attelage au tracteur .......................................................................................................................... 29 6.2 Système hydraulique ........................................................................................................................ 30 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales ..............................................................................................30 6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques .............................................................................. 30 6.3 Raccorder la commande .................................................................................................................. 32 6.4 Eclairage .......................................................................................................................................... 33 6.4.1 33 6.5 Raccordement de l'éclairage ............................................................................................................ 33 6.6 Arbre à cardan.................................................................................................................................. 34 6.6.1 Consignes de sécurité spéciales ..............................................................................................34 6.6.2 Monter l'arbre à cardan ............................................................................................................. 35 6.7 Arbre à cardan intermédiaire............................................................................................................ 35 6.8 Faire pivoter le pied de support en position de transport ................................................................. 36 7 Conduite et transport ........................................................................................................................... 37 7.1 De la position de travail à la position de transport ........................................................................... 37 7.1.1 Contrôler le verrouillage de transport........................................................................................ 39 8 Utilisation .............................................................................................................................................. 40 8.1 Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande ....................................................................... 41 8.2 Conversion de la position de transport sur la position de travail ..................................................... 42 8.3 Avant le fauchage............................................................................................................................. 43 8.3.1 Rabattre le dispositif de protection............................................................................................ 44 8.4 Faire pivoter le pied de support en position de transport ................................................................. 45 8.4.1 Régler les bras latéraux ............................................................................................................ 46 8.5 Position de tournière ........................................................................................................................ 47 8.6 Démontage de la machine : ............................................................................................................. 48 8.7 Parquer ............................................................................................................................................. 49 9 Réglages................................................................................................................................................ 50 9.1 Réglage de la hauteur de coupe ...................................................................................................... 50 9.2 Réglage des protections .................................................................................................................. 51 9.2.1 Protections latérales.................................................................................................................. 51 9.2.2 Protections avant ...................................................................................................................... 52 9.3 Réglage des délestages à ressort.................................................................................................... 53 9.4 Papillons réglables ........................................................................................................................... 54 9.5 Réglage de la vitesse de la faneuse ................................................................................................ 55 9.6 Réglage de la tôle de conditionnement ............................................................................................ 56 9.7 Réglage de la sécurité à barre ......................................................................................................... 57 9.8 Réglage de la largeur d'andainage .................................................................................................. 58 9.8.1 Réglage pour andainage ........................................................................................................... 58 9.8.2 Dépose en largeur..................................................................................................................... 59 9.8.3 Dépose en largeur pour l'option « bande transporteuse transversale » ................................... 60 10 Bande transporteuse transversale ..................................................................................................... 61 10.1 Consignes de sécurité apposées sur la machine ............................................................................ 61 10.2 Emplacement des autocollants de sécurité sur la bande transporteuse transversale..................... 62 10.3 Informations générales ..................................................................................................................... 63 10.3.1 Système hydraulique................................................................................................................. 63 4 Sommaire 10.3.2 Abaisser les bandes transporteuses transversales .................................................................. 63 10.4 Réglage de la bande transporteuse ................................................................................................. 65 10.5 Barre tordue sur la bande transporteuse transversale..................................................................... 65 10.6 Installation hydraulique .................................................................................................................... 66 10.6.1 Quantités de remplissage et désignations des lubrifiants......................................................... 66 10.6.2 Réservoir d’huile ....................................................................................................................... 67 10.6.3 Contrôle du niveau d’huile ........................................................................................................ 68 10.6.4 Vidange de l'huile ...................................................................................................................... 68 10.6.5 Remplacer le filtre à huile hydraulique ......................................................................................69 11 Maintenance .......................................................................................................................................... 70 11.1 Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 70 11.1.1 Marche d'essai .......................................................................................................................... 70 11.2 Pièces de rechange.......................................................................................................................... 71 11.3 Couples de serrage .......................................................................................................................... 71 11.3.1 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros ......................................................................... 71 11.3.2 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ............................................................................ 72 11.3.3 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux ........................................................ 72 11.3.4 Couples de serrage divergents .................................................................................................73 11.4 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages ................................................................................74 11.4.1 Quantités de remplissage et désignations des lubrifiants......................................................... 74 11.4.2 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ........................................ 74 11.5 Boîte de transmission principale ...................................................................................................... 75 11.6 Boîte de vitesses .............................................................................................................................. 76 11.7 Engrenage d'entraînement de la faucheuse .................................................................................... 77 11.8 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage .................................. 78 11.8.1 Quantités de remplissage et désignations des lubrifiants......................................................... 78 11.8.2 Vidange de l'huile ...................................................................................................................... 78 11.8.3 Contrôle du niveau d’huile ........................................................................................................ 78 11.9 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux................................................................ 79 11.9.1 Lames de coupe........................................................................................................................ 79 11.9.2 Verrouillage à vis des couteaux ................................................................................................ 80 11.9.3 Verrouillage rapide des couteaux .............................................................................................81 11.9.4 Contrôle régulier des ressorts à lames ..................................................................................... 82 11.9.5 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux .......................................... 83 11.9.6 Limite d'usure pour les érosions ............................................................................................... 84 11.10 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux ...................................................................... 85 11.10.1 Verrouillage à vis des couteaux ................................................................................................ 86 11.10.2 Verrouillage rapide des couteaux .............................................................................................87 11.11 Renouvellement des rebords ........................................................................................................... 88 11.12 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) ...................................... 90 11.12.1 Après le cisaillement ................................................................................................................. 92 12 Maintenance - Plan de lubrification .................................................................................................... 94 12.1 Consignes de sécurité spéciales...................................................................................................... 94 12.2 Points de Graissage sur les Arbres à Cardan ..................................................................................95 12.3 Points de Graissage sur la Machine ................................................................................................ 96 12.4 Nettoyage de bandes transporteuses transversales........................................................................ 98 13 Equipements spéciaux ......................................................................................................................100 13.1 Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................100 5 Sommaire 13.2 14 Patins de coupe haute ...................................................................................................................100 Stockage..............................................................................................................................................101 15 Avant le début de la nouvelle saison ...............................................................................................102 15.1 Consignes de sécurité spéciales....................................................................................................102 15.2 Marche d'essai ...............................................................................................................................102 15.3 Accouplement à friction ..................................................................................................................103 16 Élimination de la machine .................................................................................................................104 16.1 Éliminer la machine ........................................................................................................................104 17 Annexe.................................................................................................................................................105 17.1 Schéma de circuits .........................................................................................................................105 17.2 Schéma de circuits électriques ......................................................................................................106 18 Index ....................................................................................................................................................108 Pos: 5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 6 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Zu diesem Dokument @ 107\mod_1334231929021_64.docx @ 965255 @ 1 @ 1 2 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.2 /BA/Einleitung/Gültigkeit/EasyCut /Gültigkeit EasyCut 9140 CV, EasyCut 9140 CV Collect @ 356\mod_1438712082026_64.docx @ 2655429 @ 2 @ 1 2.1 Validité Cette notice d'utilisation est valable pour les faucheuses à disques de la série: EasyCut 9140 CV Collect Pos: 6.3.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nachbestellung (Nachbestellung dieses Dokuments) @ 349\mod_1436355974813_64.docx @ 2625863 @ 2 @ 1 2.2 Renouvellement de commande Pos: 6.3.2 /BA/Zu diesem Dokument/Nachbestellung_Text @ 349\mod_1436355830140_64.docx @ 2625833 @ @ 1 Si pour une raison ou une autre, ce document devait s'avérer partiellement ou totalement inutilisable, vous pouvez demander un document de remplacement en indiquant le numéro de commande figurant sur la page de couverture. Pos: 6.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMitgeltende Dokumente @ 187\mod_1380113031071_64.docx @ 1609662 @ 2 @ 1 2.3 Autre documentation Pos: 6.5 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Einführungssatz_alle Maschinen @ 187\mod_1380113940483_64.docx @ 1609938 @ @ 1 Pour garantir une utilisation conforme et sûre de la machine, veuillez également tenir compte des documents mentionnés ci-après: Pos: 6.6 /BA/Zu diesem Dokument/Mitgeltende Dokumente_Betriebsanleitung(en) Gelenkwelle(n) @ 347\mod_1435588572591_64.docx @ 2616247 @ @ 1 – Notice(s) d'utilisation de l'arbre à cardan/des arbres à cardan Pos: 6.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZielgruppe dieses Dokuments @ 187\mod_1380113123454_64.docx @ 1609721 @ 2 @ 1 2.4 Groupe-cible du présent document Pos: 6.8 /BA/Zu diesem Dokument/Zielgruppe @ 345\mod_1434348246902_64.docx @ 2606933 @ @ 1 Ce document s'adresse aux utilisateurs de la machine qui satisfont les normes minimales de la qualification du personnel, voir le chapitre Sécurité « Qualification du personnel ». Pos: 6.9.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSo benutzen Sie dieses Dokument @ 188\mod_1380548350021_64.docx @ 1614363 @ 2 @ 1 2.5 Le présent document a été élaboré comme suit Pos: 6.9.2 /Überschriften/Überschriften 3/U-Z/Verzeichnisse und Verweise @ 336\mod_1429854437094_64.docx @ 2556424 @ 3 @ 1 2.5.1 Répertoires et références Pos: 6.9.3 /BA/Zu diesem Dokument/So benutzen Sie dieses Dokument_Verzeichnisse und Verweise_Text @ 333\mod_1429085378408_64.docx @ 2544423 @ @ 1 Sommaire/en-têtes: Le sommaire et les en-têtes de la présente notice permettent de passer aisément et rapidement d'un chapitre à l'autre. Index L'index contient des mots-clés classés par ordre alphabétique qui permettent de trouver des informations précises sur le sujet correspondant. L'index se trouve dans les dernières pages de la présente notice. Références croisées: Les références qui renvoient à une autre section de la présente notice d'utilisation ou d'un autre document sont accompagnées d'une indication de chapitre, sous-chapitre ou section correspondant(e). La désignation des sous-chapitres respectivement des sections figure entre guillemets. Exemple: Veuillez vérifier que toutes les vis de la machine sont serrées à bloc, voir chapitre Maintenance, « Couples de serrage ». Vous trouverez le sous-chapitre respectivement la section par le biais d'une entrée dans le sommaire et dans l'index. Pos: 6.9.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 7 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.9.5 /BA/Zu diesem Dokument/Richtungsangaben_mit Überschrift 3. Ebene @ 311\mod_1418209262291_64.docx @ 2405465 @ 3 @ 1 2.5.2 Indications de direction Les indications de direction figurant dans le présent document, comme avant, arrière, gauche et droite, s'appliquent toujours dans le sens de la marche. Pos: 6.9.6 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Begriff "Maschine" @ 337\mod_1430721887716_64.docx @ 2563578 @ 3 @ 1 2.5.3 Terme « Machine » Pos: 6.9.7 /BA/Zu diesem Dokument/Begriff Maschine_Mähwerke @ 338\mod_1430722216123_64.docx @ 2563729 @ @ 1 Dans ce document, la faucheuse est également désignée par le terme « machine ». Pos: 6.9.8 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abbildungen_Darstellungsmittel @ 336\mod_1430133919063_64.docx @ 2558460 @ 3 @ 1 2.5.4 Figures Pos: 6.9.9 /BA/Zu diesem Dokument/Abbildungen_Text @ 336\mod_1430134111209_64.docx @ 2558491 @ @ 1 Les figures dans ce document ne représentent pas toujours le type exact de machine. Les informations qui se réfèrent à la figure correspondent toujours au type de machine de ce document. Pos: 6.9.10 /Überschriften/Überschriften 3/U-ZUmfang des Dokuments @ 346\mod_1434979896995_64.docx @ 2611364 @ 3 @ 1 2.5.5 Volume du document Pos: 6.9.11 /BA/Zu diesem Dokument/Umfang des Dokuments_alle Beipacks und Varianten enthalten_Text @ 346\mod_1434979460226_64.docx @ 2611333 @ @ 1 Ce document décrit non seulement l'équipement de série mais aussi les suppléments et les variantes de la machine. Votre machine peut différer de ce document. Pos: 6.9.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/D/Darstellungsmittel @ 336\mod_1429865448625_64.docx @ 2556623 @ 3 @ 1 2.5.6 Symboles de représentation Pos: 6.9.13 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole im Text @ 336\mod_1430121354111_64.docx @ 2557537 @ @ 1 Symboles dans le texte Pos: 6.9.14 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_ohne Hinweis und Warnung_BA @ 339\mod_1431002650179_64.docx @ 2570963 @ @ 1 Dans ce document, les moyens d'affichage suivants sont utilisés: Action Un point () signale un pas d'action à réaliser, par exemple: • Réglez le rétroviseur extérieur gauche. Suite d'actions Plusieurs points () figurant devant une suite d'actions désignent une suite d'actions à réaliser étape par étape, par exemple: • Desserrez le contre-écrou. • Réglez la vis. • Serrez le contre-écrou. Enumération Les tirets (-) désignent une énumération, par exemple: – Freins – Direction – Eclairage Pos: 6.9.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 8 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.9.16 /Überschriften/Zwischenüberschriften/P-T/Symbole in Abbildungen @ 336\mod_1430121455379_64.docx @ 2557568 @ @ 1 Symboles dans les figures Pos: 6.9.17 /BA/Zu diesem Dokument/Darstellungsmittel_Übersicht Symbole_BA @ 329\mod_1427193088297_64.docx @ 2521566 @ @ 1 Les icônes suivants sont utilisés pour la visualisation des composants et des actions: Icône Explication 1 Signe de référence pour le composant I Position d'un composant (par ex. de la position I à la position II) X Dimensions (par ex. B = largeur, H = hauteur, L = longueur) Action: Serrez les vis en utilisant la clé dynamométrique avec le couple de serrage indiqué Direction de mouvement Sens de la marche ouvert fermé agrandissement d'une partie de l'image Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de référence pour composants visibles ou matériel de montage visible Encadrements, ligne de mesure, limitation de ligne de mesure, ligne de référence pour composants cachés ou matériel de montage caché Chemins de pose LH RH Côté gauche de la machine Côté droit de la machine Pos: 6.9.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 9 Informations Concernant Ce Document Pos: 6.9.19 /Überschriften/Zwischenüberschriften/U-Z/Warnhinweise_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430720690194_64.docx @ 2563364 @ @ 1 Indications d'avertissement Pos: 6.9.20 /BA/Zu diesem Dokument/Warnhinweise_Zu diesem Dokument_Text @ 337\mod_1430720301162_64.docx @ 2563333 @ @ 1 Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: Danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour la prévention des risques. Attention ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: Dommages matériels. • Mesures pour la prévention des risques. Pos: 6.9.21 /Überschriften/Zwischenüberschriften/F-J/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Zu diesem Dokument @ 337\mod_1430721734582_64.docx @ 2563516 @ @ 1 Remarques avec informations et recommandations Remarque Remarque Effet: Bénéfice économique de la machine. • Mesures à exécuter. Pos: 6.9.22 /BA/Zu diesem Dokument/Hinweise mit Informationen und Empfehlungen_Text @ 337\mod_1430721371455_64.docx @ 2563485 @ @ 1 Pos: 7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 10 Introduction Pos: 8.1 /BA/Einleitung/Einleitung @ 0\mod_1195562498677_64.docx @ 414 @ 1 @ 1 3 Introduction La présente notice d'utilisation contient des consignes fondamentales dont vous devrez tenir compte pendant le fonctionnement et la maintenance. C'est pourquoi le personnel doit impérativement avoir lu cette notice avant toute utilisation et mise en service. D'autre part, le personnel doit toujours pouvoir avoir accès à cette notice. Toutes les consignes de sécurité devront être respectées, non seulement celles figurant sous ce point principal " Sécurité ", mais également celles figurant sous les autres points. Pos: 8.2 /BA/Einleitung/EasyCut/Einleitung Zusatz alle Trippel Ausführungen @ 11\mod_1223624138988_64.docx @ 148391 @ @ 1 Cette notice d'utilisation décrit uniquement la combinaison arrière. Une notice d'utilisation séparée concernant la faucheuse frontale est jointe. Veuillez également tenir compte de cette notice. Pos: 8.3 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVerwendungszweck @ 1\mod_1201707246738_64.docx @ 54053 @ 2 @ 1 3.1 But d'utilisation Pos: 8.4 /BA/Einleitung/EasyCut/Verwendungszweck Mäher @ 3\mod_1204547495418_64.docx @ 70588 @ @ 1 La faucheuse à disques EasyCut sert à couper la matière fauchée. Pos: 8.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 11 Introduction Pos: 8.6 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KKennzeichnung @ 0\mod_1195564622099_64.docx @ 494 @ 2 @ 1 3.2 Identification Pos: 8.7 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/EasyCut/Kennzeichnung EasyCut 7540/9140 @ 11\mod_1223282911050_64.docx @ 145251 @ @ 1 1 EC800001 Fig. 1 Les données machine figurent sur la plaque signalétique (1). Cette plaque se trouve sur le mancheron. Pos: 8.8 /BA/Einleitung/Kennzeichnung/Angaben für Anfrage und Bestellungen_Maschnr. (2015-11-04 15:38:15) @ 9\mod_1220507505930_64.docx @ 126108 @ 2 @ 1 3.3 Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes Année N° de machine Modèle Remarque L'intégralité de l'identification a valeur officielle et ne doit être ni modifiée ni camouflée! En cas de demandes de précisions sur la machine et lors de vos commandes de pièces de rechange, vous devrez indiquer la désignation du type, le n° de machine et l'année de construction de la machine. Afin que vous puissiez disposer constamment de ces informations, nous vous recommandons de les enregistrer dans les champs ci-dessus. Remarque Les pièces de rechange d'origine KRONE et les accessoires autorisés par le fabricant assurent votre sécurité. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 8.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 12 Introduction Pos: 8.10.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/B/Bestimmungsgemäße Verwendung @ 103\mod_1332169199326_64.docx @ 940069 @ 2 @ 1 Ver 3.4 Utilisation conforme Pos: 8.10.2 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/EasyCut/Bestimmungsgemäßer Gebrauch (Einzahl) @ 3\mod_1204548357809_64.docx @ 70669 @ @ 1 La faucheuse à disques est conçue exclusivement pour les travaux agricoles courants (utilisation normale). Pos: 8.10.3 /BA/Einleitung/Bestimmungsgemäßer Gebrauch/Nicht bestimmungsgemäß @ 103\mod_1332171672294_64.docx @ 940270 @ @ 1 Les modifications arbitraires sur la machine peuvent influencer négativement les caractéristiques de la machine ou l’utilisation sûre, ou bien encore altérer le fonctionnement correct. Les modifications arbitraires libèrent par conséquent le fabricant de toute demande de dommages et intérêts en résultant. Pos: 8.11 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten mit 2. Überschrift @ 0\mod_1195566374865_64.docx @ 592 @ 2 @ 1 3.5 Caractéristiques techniques Toutes les informations, figures et caractéristiques techniques figurant dans cette notice d'utilisation correspondent à la version la plus récente au moment de la publication. Nous nous réservons le droit d'apporter, à tout moment et sans en indiquer les motifs, des modifications conceptuelles. Pos: 8.12 /BA/Einleitung/Technische Daten/EasyCut/Technische Daten EasyCut 9140 CV Collect @ 356\mod_1438713298537_64.docx @ 2655460 @ @ 1 wa Largeur de travail 8700 mm Largeur de transport 2800 mm Hauteur de transport 3800 mm Nombre de disques de coupe 10 Nombre de tambours de coupe 4 Système de conditionnement Dents en acier en V Vitesse de rotation de la conditionneuse 600/900 t/mn Largeur du système de conditionnement 2x 2500 mm Rendement horaire Puissance nécessaire Vitesse de rotation de la prise de force Raccordements hydrauliques nécessaires Poids propre Vitesse de transport maximale admissible Pression de fonctionnement maxi. de l'installation hydraulique Tension de l'éclairage 9,0 – 10,0 ha/h 147 kW (200 CV) 1000 t/mn 2x à simple effet env. 2620 kg 40 km/h 200 bars 12 V - connecteur à 7 pôles Pos: 8.13 /Layout Module /----------------Leerzeile-------------------- @ 240\mod_1395147357027_0.docx @ 1890986 @ @ 1 Pos: 8.14 /BA/Einleitung/Technische Daten/Technische Daten: Luftschallemission @ 132\mod_1349850785653_64.docx @ 1174613 @ @ 1 Emission des Bruits Aériens Niveau sonore équivalent continu inférieur à 70 dB(A) Pos: 9 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/U/Umgebungstemperatur @ 349\mod_1436336033553_64.docx @ 2624934 @ 2 @ 1 3.6 Température ambiante Pos: 10 /BA/Einleitung/Technische DatenTechnische Daten: Umgebungstemperaturbereich @ 415\mod_1452855919473_64.docx @ 2914946 @ @ 1 Température ambiante Plage de température pour l'exploitation de la machine -5°C à +45°C Pos: 11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 13 Introduction Pos: 12 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 14 Sécurité Pos: 14.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sicherheit @ 0\mod_1195566748646_64.docx @ 633 @ 1 @ 1 4 Sécurité Pos: 14.2 /BA/Sicherheit/EasyCut/Sicherheit Einführung EasyCut @ 3\mod_1204553763950_64.docx @ 70810 @ 2 @ 1 4.1 Introduction La faucheuse à disques est dotée de tous les équipements de sécurité (équipements de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cette machine et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications concernant les risques résiduels figurent sur la machine. Nous avons présenté ces indications sous forme de symboles d'avertissement. Vous trouverez ci-après des indications importantes concernant la position, l'explication et le complément de ces panneaux d'avertissement ! Pos: 14.3 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Beschädigte oder unlesbare Warnbildzeichen @ 120\mod_1343305789479_64.docx @ 1099851 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures sur les pièces machine si les zones de danger ne sont pas marquées en cas de symboles d'avertissement manquants, endommagés ou illisibles. Risque de blessures en raison de composants dangereux et autres risques résiduels si des utilisateurs ou des tiers entrent ou introduisent dans la zone de danger parce qu'ils ne sont pas conscients du danger. • Remplacez immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles. • Après des travaux de réparation, apposez les autocollants de sécurité correspondants sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées. • Ne nettoyez jamais les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur haute pression. Familiarisez-vous avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les accompagne et le lieu d'apposition sélectionné sur la machine renseignent sur les zones de danger correspondantes. Pos: 14.4 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/N/Nutzungsdauer der Maschine @ 318\mod_1423658430909_64.docx @ 2465742 @ 2 @ 1 4.2 Durée de vie utile de la machine Pos: 14.5 /BA/Einleitung/Nutzungsdauer der Maschine_Text @ 318\mod_1423556613022_64.docx @ 2463143 @ @ 1 – – – – – – La durée de vie utile de cette machine dépend largement de la commande appropriée, la maintenance et les conditions d´utilisation. Pour réaliser un état de fonctionnement permanent et une longue durée de vie utile de la machine, respectez les instructions et les indications de cette notice d'utilisation. Après chaque saison d'utilisation, contrôlez de manière approfondie l'usure de la machine et tout autre dommage. Avant la remise en service, remplacez les composants endommagés et usés. Après une utilisation de la machine de cinq ans, exécutez un contrôle technique intégral de la machine. Selon les résultats de ce contrôle, décidez de la possibilité de réutilisation de la machine. Théoriquement, la durée de vie utile de cette machine est illimitée parce que toutes les pièces usées ou endommagées peuvent être remplacées. Pos: 14.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 15 Sécurité Pos: 14.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 190\mod_1381331374791_64.docx @ 1624954 @ 2 @ 1 4.3 Autocollants de sécurité sur la machine Pos: 14.8 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/L/Lage und Bedeutung der Sicherheitsaufkleber an der Maschine @ 190\mod_1381331498749_64.docx @ 1624983 @ 3 @ 1 4.3.1 Position et signification des autocollants de sécurité sur la machine Pos: 14.9 /BA/Sicherheit/Aufkleber/EasyCut/Sicherheitsaufkleber EasyCut 9140 CV Collect @ 357\mod_1438714614620_64.docx @ 2655523 @ @ 1 GL 3 3 1 5 5 3 5 3 2 6 5 4 4 5 5 5 5 4 4 EC800019_1 Fig. 2 16 Sécurité 2) Avant la mise en service, lire et respecter la notice d'utilisation et les consignes de sécurité. 1) La vitesse de rotation de la prise de force ne doit pas dépasser 1000 tr/min! La pression de fonctionnement de l'installation hydraulique ne doit pas dépasser 200 bars! 939 101-4 1000/min MAX. 200 bar MAX. N° de réf. 939 471-1 (1x) N° de réf. 939 101-4 (1x) 3) a) Attention: Pièces de machine continuant de fonctionner longtemps. Ne pas toucher les pièces machine en mouvement. Attendre qu'elles se soient entièrement immobilisées. b) Amener les dispositifs de protection en position de protection avant la mise en service. c) Maintenir la distance lorsque la machine fonctionne. STOP 939 572-0 939 410 2 a b 942 197-1 c 5) Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. N° de réf. 942 196 1 (8x) 4) Maintenir la distance lorsque la machine fonctionne. N° de réf. 942 197 1 (4x) 942 197-1 942 196 -1 6) Maintenir la distance de sécurité prescrite par rapport aux lignes à haute tension. N° de réf. 942 293-0 (1x) Pos: 14.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 17 Sécurité Pos: 14.11 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Hinweis - Nachbestellung/ Anbringung Aufkleber @ 357\mod_1438760742670_64.docx @ 2656367 @ 33 @ 1 4.3.2 Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement Remarque Chaque autocollant de sécurité et d'avertissement est pourvu d'un numéro de commande et peut être commandé directement chez le fabricant ou le détaillant spécialisé autorisé (voir chapitre « Interlocuteur »). 4.3.3 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement Remarque - Apposition d'un autocollant Effet: Adhérence de l'autocollant • La surface de pose doit être propre et sèche et exempte de poussière, huile et graisse. Pos: 14.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Ansprechpartner @ 0\mod_1195569394286_64.docx @ 837 @ 3 @ 1 4.3.4 Interlocuteur Pos: 14.13 /BA/AdressenAdresse Maschinenfabrik KRONE Spelle @ 444\mod_1460097223706_64.docx @ 3031793 @ @ 1 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Strasse 10 D-48480 Spelle (Germany) Téléphone : + 49 (0) 59 77/935-0 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-339 (centrale) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-239 (Entrepôt pce rechange_Allemagne) Téléfax : + 49 (0) 59 77/935-359 (Entrepôt pce rechange_Export) E-mail : info.ldm@krone.de Pos: 14.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 18 Sécurité Pos: 14.15 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Verwendung und Darstellung von Warnhinweisen @ 121\mod_1343375943997_64.docx @ 1100793 @ 2 @ 1 4.4 Représentation et utilisation des avertissements Dans le présent document, les avertissements de danger sont séparés du reste du texte et sont caractérisés par un symbole de danger et des termes d'avertissement. Les avertissements de danger doivent être lus et les mesures doivent être prises en compte en vue d'éviter toute blessure. Pos: 14.16 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Kennzeichnung der Gefahrenhinweise (2012-07-26 15:10:30) @ 28\mod_1250244370070_64.docx @ 274712 @ 2 @ 1 4.5 Identification des indications de dangers DANGER! DANGER! - Type et source du danger! Effet: danger de mort ou graves blessures. • Mesures pour prévenir les dangers Avertissement AVERTISSEMENT! - Type et source du danger! Effet: danger de mort, graves dommages matériels. • Mesures pour prévenir les dangers Attention! ATTENTION! - Type et source du danger! Effet: dommages matériels • Mesures pour prévenir les dommages. Pos: 14.17 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Allgemeine Funktionshinweise - Hinweise @ 120\mod_1343309077606_64.docx @ 1099998 @ @ 1 Les remarques générales relatives aux fonctions sont accompagnées du symbole suivant : Remarque ! Remarque Effet : utilisation économique de la machine • Mesures à exécuter Tenir compte des consignes apposées directement sur la machine qui doivent, d'autre part, être lisibles en permanence. Pos: 14.18 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 19 Sécurité Pos: 14.19.1 /BA/Sicherheit/Sicherheits- und Unfallverhütungs-Vorschriften Swadro_Ladewagen_EasyCut @ 73\mod_1308298589597_64.docx @ 655491 @ 2 @ 1 4.6 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Pos: 14.19.2 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 20 En plus des consignes figurant dans cette notice d'instructions, respecter les prescriptions générales de sécurité et de prévention des accidents ! Les plaquettes et panneaux d'avertissement apposés fournissent des renseignements importants, permettant un fonctionnement sans risque ; en les respectant, vous préservez votre sécurité ! Lorsque vous empruntez la voie publique, respectez les dispositions applicables dans chaque cas! Avant d'entamer les travaux, familiarisez-vous avec tous les équipements, les éléments de commande ainsi qu'avec leurs fonctions. Au moment de réaliser le travail, ce n'est plus le moment de le faire ! L'utilisateur doit porter des vêtements moulants. Eviter les vêtements amples. Pour éviter tout risque d'incendie, maintenir la machine propre ! Avant le démarrage et la mise en service de la machine, contrôler le périmètre de la machine ! (Attention aux enfants !) Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Interdiction de transporter des personnes sur l'appareil de pendant le travail et les déplacements. Accoupler les appareils réglementairement, en les fixant et en les sécurisant uniquement avec les dispositifs prescrits ! Lors du montage et démontage d'appareils, amener les dispositifs d'appui dans la position respective voulue ! Lors du couplage et du découplage d’appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Toujours fixer réglementairement les poids de lestage aux points de fixation prévus ! Respecter les charges admissibles aux essieux, ne pas dépasser le poids total ni les dimensions maximales de transport ! Contrôler et monter les équipements de transport tels que l’éclairage, les feux de détresse et éventuellement les équipements de protection ! Les équipements (câbles, chaînes, tringleries, etc.) servant à piloter les équipements télécommandés devront avoir été posés de telle sorte qu'ils ne puissent, quelle que soit la position de transport ou de travail, déclencher de mouvements intempestifs. Mettre les appareils dans l'état prescrit pour la circulation sur route et les verrouiller conformément aux prescriptions du constructeur ! Pendant la conduite, interdiction de quitter le poste de conduite ! Adaptez toujours votre vitesse aux conditions ambiantes ! Lorsque vous conduisez en montée, en descente ou transversalement à une pente, éviter de virer brutalement ! Les appareils et poids de lestage tractés ou accrochés influent sur le comportement en conduite, sur la maniabilité et sur la puissance de freinage. Il est donc impératif de veiller à l'efficacité de la direction et des freins ! Dans les virages, tenir compte du déport et/ou de la masse en rotation engendrés par l'appareil ! Ne mettre les appareils en service que si tous les dispositifs de protection sont installés et en position protectrice ! Maintenir les équipements de sécurité en bon état. Remplacer les pièces manquantes ou endommagées. Il est interdit de séjourner sur la zone de travail ! Ne jamais séjourner dans la zone de rotation et de pivotement de l'appareil ! N'actionner les cadres rabattables hydrauliques qu'après avoir vérifié que personne ne se trouve dans la zone de pivotement ! Les pièces servocommandées (hydrauliquement par ex.) comportent des zones d'écrasement et de cisaillement ! Avant de descendre du tracteur, ramener l'appareil au sol, actionner le frein de parking, arrêter le moteur et retirer la clé de contact ! Sécurité Pos: 14.19.3 /BA/Sicherheit/Personalqualifikation und -schulung @ 0\mod_1195639383185_64.docx @ 1134 @ 3 @ 1 4.6.1 Qualification et formation du personnel L'utilisation, l'entretien et la maintenance de la machine sont réservés aux personnes formées et connaissant les dangers qui y sont liés. L'exploitant doit délimiter clairement les domaines de responsabilité, les compétences et les tâches de surveillance incombant à chaque membre du personnel. Si le personnel ne détient pas les connaissances nécessaires, il faudra lui dispenser une formation et lui fournir des instructions. En outre, l'exploitant doit s'assurer que le personnel a assimilé dans son intégralité le contenu de la notice d'utilisation. Les travaux de réparation non décrits dans la présente notice d'utilisation sont exclusivement réservés à des ateliers agréés. Pos: 14.19.4 /BA/Sicherheit/Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise @ 0\mod_1195639434013_64.docx @ 1153 @ 3 @ 1 4.6.2 Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité Le non-respect des consignes de sécurité peut exposer non seulement les personnes mais aussi l'environnement et la machine à des risques. Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte du droit aux dommages et intérêts. Dans le détail, le non-respect des consignes de sécurité peut par exemple engendrer les risques suivants : • Mise en danger des personnes en raison de zones de travail non protégées • défaillance de fonctions importantes de la machine • échec des méthodes prescrites de maintenance et d'entretien • mise en danger des personnes en raison des influences mécaniques et chimiques • risques pour l'environnement en raison de fuites d'huile hydraulique Pos: 14.19.5 /BA/Sicherheit/Sicherheitsbewusstes Arbeiten_Teil1 @ 0\mod_1195639792576_64.docx @ 1172 @ 3 @ 1 4.6.3 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité Vous devrez respecter les consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'utilisation, les prescriptions existantes préventives des accidents ainsi que les éventuelles prescriptions internes de travail, d'exploitation et de sécurité publiée par l'exploitant. Les prescriptions de prévention des accidents au travail et de prévention des accidents, publiées par les mutuelles d'assurance professionnelles, sont contractuelles. Vous devrez respecter les consignes de sécurité publiés par le constructeur du véhicule. Lorsque vous circulez sur la voie publique, vous devez respecter les prescriptions légales applicables (la réglementation sur la réception et l'homologation des véhicules, le code de la route). Être paré pour les cas d'urgence. Dans ce but, rangez un extincteur et un coffret à pansements directement à portée de main. Tenir prêts, à proximité du téléphone, les numéros de téléphone d'urgence des médecins et des pompiers. Pos: 14.19.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 21 Sécurité Pos: 14.19.7 /BA/Sicherheit/Angebaute Geräte/Geräte angebaut EasyCut @ 3\mod_1204552588996_64.docx @ 70750 @ 2 @ 1 4.7 Appareils montés 1 Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! 2 Les différents appareils utilisés ne seront accouplés qu'aux dispositifs appropriés (par exemple l'attelage trois points) et seront sécurisés (pour le transport et l'utilisation) de manière à ce que tout levage ou abaissement inopiné de l'appareil soit exclu. 3 Pour l'attelage trois points, il est absolument nécessaire que les catégories d'attelage du tracteur et de l'appareil (par exemple la vitesse de la prise de force, l'hydraulique) soient compatibles. 4 Il est interdit de se tenir entre le tracteur et l'appareil lorsque la commande externe de l'attelage trois points est actionnée (risque de blessures) ! Pos: 14.19.8 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Traktor @ 0\mod_1199699899350_64.docx @ 33262 @ 2 @ 1 4.8 Utilisation de la prise de force 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 N'utiliser que les arbres à cardan prescrits par le fabricant. Le tube protecteur et l'entonnoir protégeant l'arbre à cardan ainsi que de la prise de force (également côté appareil) doivent être montés et en parfait état ! En ce qui concerne les arbres à cardan, respecter le recouvrement prescrit pour le tube dans les positions de travail et de transport. Ne monter et déposer les arbres à cardan qu'après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact ! Si vous utilisez des arbres à cardan à accouplement débrayant en cas de surcharge ou à accouplement à roue libre non capotés par l'équipement de protection situé sur le tracteur, il faudra monter ces accouplements du côté de l'appareil. Veiller à toujours monter et sécuriser correctement l'arbre à cardan ! Accrocher les chaînes pour empêcher que la protection de l'arbre à cardan tourne avec celui-ci ! Avant d'enclencher l'arbre de prise de force, s'assurer que la vitesse de rotation de cet arbre, choisie sur le tracteur, concorde avec la vitesse admissible de l'appareil ! Avant d'enclencher la prise de force, vérifier que personne ne séjourne dans la zone de danger de l'appareil. N'enclencher jamais l'arbre de prise de force tandis que le moteur est à l'arrêt ! Lors de travaux avec la prise de force, interdiction à toute personne de séjourner dans la zone de la prise de force ou de l'arbre à cardan en rotation. Désactiver toujours la prise de force en présence de coudes excessifs et lorsqu'elle n'est pas nécessaire. Attention ! Après avoir désactivé l'arbre de prise de force, danger engendré par la masse inertielle en train de ralentir ! Ne pas s'approcher de l'appareil tant qu'il n'est pas complètement arrêté. Ne pas continuer les travaux sur la machine que lorsque celle-ci est totalement immobile et que la masse inertielle est verrouillée avec le frein de parking. Nettoyer, lubrifier et régler les appareils entraînés par l'arbre de prise de force ou par l'arbre à cardan uniquement après avoir désactivé l'arbre de prise de force, éteint le moteur et retiré la clé de contact. Serrer le frein de parking au niveau de la masse inertielle. Déposer l'arbre à cardan désaccouplé sur la fixation prévue ! Après avoir déposé l'arbre à cardan, emmancher la gaine protectrice sur l'embout de la prise de force ! Supprimer immédiatement les dégâts avant de travailler avec l'appareil ! Pos: 14.19.9 /BA/Sicherheit/Zapfwellenbetrieb Zusatz @ 2\mod_1203524761314_64.docx @ 66511 @ @ 1 Remarque Pour l'arbre à cardan, les consignes de son fabricant doivent être respectées. (Notice d'utilisation séparée !) Pos: 14.19.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 22 Sécurité Pos: 14.19.11 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage @ 2\mod_1203503691986_64.docx @ 66223 @ 2 @ 1 4.9 Installation hydraulique 1 L'installation hydraulique est sous pression ! 2 Lors du branchement des vérins et moteurs hydrauliques, respecter la procédure de branchement prescrite des flexibles hydrauliques. 3 Lors du branchement des flexibles hydrauliques sur le système hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système hydraulique du tracteur et de l'appareil ne soit pas sous pression ! 4 Au niveau des liaisons de fonction hydrauliques entre le tracteur et la machine, marquer différemment les manchons d'accouplement et les fiches afin d'exclure toute erreur de manœuvre ! Lorsque les raccords ont été intervertis, les fonctions sont inversées (monte et baisse par exemple) - Risque d'accident ! 5 Lors de la recherche des fuites, utiliser des accessoires appropriés, ceci en raison du risque de blessures ! 6 Les liquides (l'huile hydraulique) sortant sous haute pression peuvent perforer la peau et provoquer des blessures graves ! Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection ! 7 Avant d'effectuer des travaux sur l'installation hydraulique, mettre cette dernière hors pression et arrêter le moteur ! Pos: 14.19.12 /BA/Sicherheit/Hydraulikanlage Zusatz Alterung der Hydraulikschlauchleitungen @ 3\mod_1204552944856_64.docx @ 70770 @ @ 1 8 Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites souples de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil ! Pos: 14.19.13 /BA/Sicherheit/Wartung/Wartung Mäher mit Gasspeicher+ Auswechseln von Arbeitswerkzeugen @ 0\mod_1195647075607_64.docx @ 1440 @ 2 @ 1 4.10 Maintenance 1 Effectuer les travaux de remise en état, de maintenance et de nettoyage ainsi que la suppression des dysfonctionnements uniquement après avoir désactivé le mécanisme d'entraînement et arrêté le moteur ! - Retirer la clé de contact ! 2 Contrôler régulièrement la bonne fixation des écrous et des vis, les resserrer le cas échéant ! 3 Lors de travaux de maintenance sur la faucheuse soulevée, toujours la sécuriser en position au moyen d'éléments de soutènement appropriés. 4 Lorsque vous changez les outils de travail comportant des tranchants, utilisez un outillage approprié ainsi que des gants ! 5 Mettre les huiles, graisses et filtres au rebut en respectant la réglementation ! 6 Avant de travailler sur les circuits électriques, débrancher toujours l'alimentation électrique ! 7 Si les équipements de protection sont exposés à une usure, vous devez les contrôler régulièrement et les remplacer à temps ! 8 Lors des travaux de soudure électrique sur le véhicule et les appareils, couper l'alimentation électrique par l'interrupteur principal de la batterie ou débrancher les câbles sur le générateur et la batterie ! 9 Les pièces de rechange doivent satisfaire au minimum aux spécifications techniques définies par le fabricant de l'appareil ! Les pièces de rechange KRONE d'origine garantissent cette conformité. 10 Lors du stockage de gaz, utiliser uniquement de l'azote pour le remplissage - Risque d'explosion ! Pos: 14.19.14 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 23 Sécurité Pos: 14.19.15 /BA/Sicherheit/Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung @ 1\mod_1201937705539_64.docx @ 55743 @ 2 @ 1 4.11 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre Les modifications ou transformations au niveau de la machine ne sont autorisées qu'après concertation avec le fabricant. Les pièces de rechange d'origine et les accessoires autorisés par le fabricant garantissent votre sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut avoir pour effet de dégager notre responsabilité quant aux conséquences qu'elle pourrait entraîner. Pos: 14.19.16 /BA/Sicherheit/Unzulässige Betriebsweisen @ 11\mod_1223357699923_64.docx @ 145525 @ 2 @ 1 4.12 Modes d'exploitation non autorisés Nous ne garantissons la sécurité en exploitation de la machine livrée qu'à condition de l'utiliser conformément à sa destination et au contenu du chapitre « Généralités » de la notice d'utilisation. Ne dépasser en aucun cas les valeurs limites indiquées dans les fiches techniques. Pos: 14.20 /BA/Sicherheit/Arbeiten im Bereich von Hochspannungsleitungen (2016-05-17 11:35:05) @ 11\mod_1223357468516_64.docx @ 145503 @ 2 @ 1 4.13 Travaux à proximité de lignes à haute tension 1 Etre particulièrement prudent lors de travaux sous des lignes à haute tension et dans la zone en comportant. 2 Veuillez noter que la machine en fonctionnement ou pendant le transport peut atteindre une hauteur totale d'env. 4 m. 3 Si vous devez passer sous des lignes aériennes, vous opérateur devrez vous renseigner auprès de l'exploitant de ces lignes pour connaître leur tension nominale ainsi que leur hauteur minimum. 4 Ne descendre en aucun cas en dessous des distances de sécurité spécifiées dans le tableau. Pos: 15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 24 Tension nominale KV Distance de sécurité assignée aux lignes aériennes m Jusqu'à 1 1 de 1 à 110 2 de 101 à 220 3 de 220 à 380 4 Première mise en service Pos: 16.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Erstinbetriebnahme @ 0\mod_1196314201498_64.docx @ 5853 @ 1 @ 1 5 Première mise en service Pos: 16.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErstmontage @ 1\mod_1202226261982_64.docx @ 58268 @ 2 @ 1 5.1 Premier montage Pos: 16.3 /BA/Erstinbetriebnahme/Erstmontage @ 1\mod_1202224111998_64.docx @ 58188 @ @ 1 Le premier montage est décrit dans le document fourni " Notice de montage ". Pos: 16.4 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 5.2 Consignes de sécurité spéciales Pos: 16.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Einstellarbeiten / EinstellungenWarnung- Einstellarbeiten Maschinen @ 297\mod_1412757509120_64.docx @ 2333195 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Attendez que toutes les pièces de la machine se soient immobilisées et qu'elles se soient entièrement refroidies. Pos: 16.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Gefahr - Fehlerhafter Zusammenbau @ 1\mod_1202224212591_64.docx @ 58169 @ @ 1 Danger ! - Assemblage incorrect Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • L'assemblage de la machine peut être exécuté uniquement par un détaillant spécialisé agréé. • L'assemblage de la machine doit être exécuté avec grande prudence. • Respecter les prescriptions de prévoyance des accidents concernées. • Utiliser uniquement des engins de levage et des moyens d'accrochage sûrs et suffisamment dimensionnés. • La machine peut être mise en service uniquement lorsque tous les dispositifs de protection sont montés. • Toute modification arbitraire apportée à la machine dégage le fabricant de la responsabilité des dommages qui pourraient en résulter. Pos: 16.7 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Gefahr - Fehlende Schutztücher Erstinbetriebnahme @ 3\mod_1204628072251_64.docx @ 71023 @ @ 1 Danger ! - Tabliers de protection manquants Effet : danger de mort, graves blessures ou graves dommages sur la machine. • Avant la première mise en service de la machine, tous les tabliers de protection fournis doivent être montés sur la machine. Pos: 16.8 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 25 Première mise en service Pos: 16.9 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 5.3 Attelage au tracteur Pos: 16.10 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/KKuppelpunkte @ 9\mod_1220531326398_64.docx @ 126606 @ 3 @ 1 5.3.1 Points de couplage Pos: 16.11 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Kuppelpunkte/Kuppelpunkte Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223380066751_64.docx @ 145707 @ @ 1 Kat.II Kat.II Kat.III Fig. 3 Pos: 16.12 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Kuppelpunkte/Kuppelpunkte Text EC 9140 CV Collect @ 357\mod_1438715594638_64.docx @ 2655677 @ @ 1 L'attelage trois points est conçu pour les catégories II and III: Pos: 16.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 26 Kat.III EC800030 Première mise en service Pos: 16.14 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 5.4 Arbre à cardan Pos: 16.15 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/LLängenanpassung @ 1\mod_1201687632810_64.docx @ 53587 @ 3 @ 1 5.4.1 Ajustage de la longueur Pos: 16.16 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Unbeabsichtigtes Abkuppeln angehängte @ 10\mod_1221811842601_64.docx @ 137875 @ @ 1 Danger ! - Désaccouplement non voulu de la machine en circulation sur route ou pendant le travail. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Les bras inférieurs du tracteur doivent être fixés au moyen de chaînes ou de barres de limitation afin d'empêcher le déplacement latéral de la machine pendant le transport ou le travail. Si les bras inférieurs (1) sont dotés de crochets d'arrêt, les points suivants doivent être respectés : Des forces importantes surviennent au niveau des axes de bras inférieurs (3), en particulier en position de tournière. C'est pourquoi les crochets d'arrêt doivent être en parfait état. Après accouplement, les crochets d'arrêt doivent également être verrouillés dans les alésages de verrouillage (4) prévus à cet effet afin d'empêcher toute ouverture non voulue des crochets. Pos: 16.17 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223293439581_64.docx @ 145430 @ @ 1 Fig. 4 Pos: 16.18 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Text EC 280/320 (280/320CV-Q) @ 9\mod_1220537421383_64.docx @ 126946 @ @ 1 • • Montez la machine sur les bras inférieurs (1) du tracteur. Accrochez le bras supérieur (2) dans le trou supérieur de l'attelage 3 points. Pos: 16.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 27 Première mise en service Pos: 16.20 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Mähwerke/Längenanpassung Bild EC7540/9140 @ 11\mod_1223380384360_64.docx @ 145749 @ @ 1 EC-0-108 Fig. 5 Pos: 16.21 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/MähwerkeLängenanpassung_ohne Pfahlsicherung @ 375\mod_1442557605805_64.docx @ 2723225 @ @ 1 La machine est accouplée à l´attelage trois points du tracteur. La longueur de l'arbre à cardan (1) doit être adaptée. • Démontez l'arbre à cardan. • Fixez respectivement une moitié (1) du côté du tracteur et une (2) du côté de la machine. • Contrôlez le recouvrement des tubes profilés et des tubes protecteurs. • Raccourcissez les tubes profilés et les tubes protecteurs de sorte que l'arbre à cardan puisse être mobile dans la position de service la plus courte. • Pour la suite de la procédure, consultez la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 16.22 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 16.23 /BA/Erstinbetriebnahme/Gelenkwelle/Traktorwechsel Gelenkwellenlänge beachten @ 6\mod_1214996938591_64.docx @ 97740 @ @ 1 Attention ! - Changement de tracteur Effet : Dommages matériels sur la machine Lors de l'utilisation pour la première fois de la machine et à chaque changement de tracteur Vérifier que l'arbre à cardan a la longueur correcte. Si la longueur de l'arbre à cardan ne correspond pas au tracteur, respecter impérativement les consignes du chapitre « Ajustage en longueur de l'arbre à cardan ». Pos: 17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 28 Mise en service Pos: 18.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Inbetriebnahme @ 0\mod_1196327075811_64.docx @ 6373 @ 1 @ 1 6 Mise en service Pos: 18.2 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnbau an den Traktor @ 0\mod_1199717845194_64.docx @ 34037 @ 2 @ 1 6.1 Attelage au tracteur Pos: 18.3 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Unbeabsichtigtes Abkuppeln angebaute @ 291\mod_1410427253866_64.docx @ 2294305 @ @ 1 AVERTISSEMENT Si la machine n'est pas attelée et sécurisée correctement dans les crochets d'attelage de bras inférieurs du tracteur et les bras inférieurs sur le tracteur ne sont pas fixés par les chaînes ou barres de limitation, la machine attelée peut désaccouplée involontairement pendant la conduite. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Les crochets d'attelage des bras inférieurs doivent se trouver en parfait état. • Personne ne doit se tenir entre le tracteur et la machine pendant l'accouplement. • Afin d'éviter un pivotement vers l'extérieur de la machine lors du transport ou pendant le travail, les bras inférieurs sur le tracteur doivent être fixés par des chaînes ou barres de limitation. • Avec la machine attelée, les crochets d'attelage doivent être verrouillés dans les alésages de verrouillage (4) afin d'empêcher toute ouverture non voulue. Pos: 18.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Achslasten Beeinträchtigung der Lenkfähigkeit @ 9\mod_1220866555985_64.docx @ 127997 @ @ 1 Effet ! - Gêne au niveau de la manœuvrabilité du tracteur. Effet : dommages sur le tracteur ou la machine. Le montage des appareils à l'avant et à l'arrière ne doit pas conduire à un dépassement du poids total admissible, des charges des essieux admissibles et de la capacité de charge des pneus du tracteur. L'essieu avant du tracteur doit toujours être chargé au minimum de 20 % du poids à vide du tracteur, également en cas d'appareil monté à l'arrière. Avant de démarrer, assurez-vous que ces conditions préalables sont remplies. Pos: 18.5 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223293439581_64.docx @ 145430 @ @ 1 Fig. 6 Pos: 18.6 /BA/Erstinbetriebnahme/EasyCut/Ankuppeln Text EC 280/320 (280/320CV-Q) @ 9\mod_1220537421383_64.docx @ 126946 @ @ 1 • • Montez la machine sur les bras inférieurs (1) du tracteur. Accrochez le bras supérieur (2) dans le trou supérieur de l'attelage 3 points. Pos: 18.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 29 Mise en service Pos: 18.8 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHydraulik @ 0\mod_1199776034950_64.docx @ 34203 @ 2 @ 1 6.2 Système hydraulique Pos: 18.9 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 6.2.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 18.10 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Warnung - Anschluss der Hydraulikleitungen @ 0\mod_1199776548685_64.docx @ 34223 @ @ 1 Avertissement ! - Raccordement des conduites hydrauliques Effet : graves blessures dues à la pénétration d'huile hydraulique sous la peau. • Lors du branchement des flexibles hydrauliques à l'hydraulique du tracteur, veiller à ce que le système soit hors pression des deux côtés ! • Lors de la recherche des fuites et en raison du risque de blessures, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes enveloppantes. • Si des blessures ont été occasionnées, consulter immédiatement un médecin ! Risque d'infection. • Avant de débrancher les flexibles hydrauliques et avant de travailler sur l'installation hydraulique, résorber la pression ! • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les changer s'ils sont endommagés ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites flexibles de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. Pos: 18.11 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHydraulikleitungen anschließen @ 0\mod_1199777037794_64.docx @ 34242 @ 3 @ 1 6.2.2 Raccordement des conduites hydrauliques Pos: 18.12 /BA/Sicherheit/Hydraulik/WARNUNG - Vertauschen der Hydraulikkleitungen, wenn EW @ 9\mod_1220871857985_64.docx @ 128180 @ @ 1 Effet ! - L'inversion des flexibles hydrauliques lors du raccordement à l'hydraulique du tracteur entraîne l'inversion des fonctions. Effet : blessures de personnes ou dommages importants sur la machine • Identifiez les raccords hydrauliques. • Vérifiez toujours le bon raccordement entre la machine et le tracteur. • Pendant l'accouplement du flexible hydraulique, l'appareil de commande hydraulique doit être en position flottante ou en position « abaissement ». Pos: 18.13 /BA/Sicherheit/Hydraulik/Achtung - Verschmutzung der Hydraulikanlage @ 2\mod_1202393336803_64.docx @ 59153 @ @ 1 Attention ! - Encrassement de l'installation hydraulique Effet : dommages sur la machine • Pour réaliser ces accouplements, veiller à ce que les raccords rapides soient propres et secs. • Faire attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 18.14 /BA/Sicherheit/Betätigungsseil/GEFAHR! – Unbeabsichtigte Aktionen ausgelöst Betätigungsseil verlegen @ 8\mod_1219298996457_64.docx @ 111445 @ @ 1 Danger ! - Actions non voulues déclenchées. Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Le câble de commande doit être installé de manière à ne pas provoquer de mouvement inopiné en position de transport et en position de travail. • Le câble de commande ne doit pas entrer en contact avec les pneus du tracteur. • Faites attention aux points de frottement et de blocage. Pos: 18.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 30 Mise en service Pos: 18.16 /BA/Inbetriebnahme/Hydraulikkupplungen anschließen alle Maschinen/Hinweis Hydraulikaufkleber beachten @ 175\mod_1371705374532_64.docx @ 1491923 @ @ 1 Remarque Raccorder correctement les conduites hydrauliques • Les tuyaux hydrauliques sont identifiés par des clips de couleur pour flexibles. Pos: 18.17 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Hydraulikanschluss Bild EC 9140 / 7540 @ 17\mod_1236087118303_64.docx @ 201116 @ @ 1 Fig. 7 Pos: 18.18 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Steuergerät 2xEW @ 11\mod_1223382062798_64.docx @ 145795 @ @ 1 Pour utiliser la machine, le tracteur doit disposer de deux appareils de commande à simple effet. Pos: 18.19 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Verweis auf Kippschalter an der Bedienung EC 7540/9140 @ 11\mod_1223382973595_64.docx @ 145839 @ @ 1 Les fonctions suivantes des appareils de commande dépendent de la position des commutateurs à bascule de la commande (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande ».) Pos: 18.20 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hydraulik/Anschluss Hydraulikleitung EC7540/9140 mit QFB @ 11\mod_1223382307470_64.docx @ 145817 @ @ 1 Appareil de commande (1) à simple effet (rouge 1) : • lève ou abaisse les deux faucheuses de la position de transport en position de tournière et inversement. • lève ou abaisse la faucheuse gauche de la position de travail en position de tournière et inversement. Uniquement pour l'option bande transporteuse transversale : • lève ou abaisse la bande transporteuse transversale gauche Appareil de commande (2) à simple effet (rouge 2) : • lève ou abaisse la faucheuse droite de la position de travail en position de tournière et inversement. Uniquement pour l'option bande transporteuse transversale : • lève ou abaisse la bande transporteuse transversale droite Pos: 18.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 31 Mise en service Pos: 18.22 /Überschriften/Überschriften 2/A-EBedienung anschließen @ 302\mod_1414049404753_64.docx @ 2355804 @ 2 @ 1 6.3 Raccorder la commande Pos: 18.23 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anschluss elektrische Bedienung EC 2800/3200/3210/4013/7540/9140 @ 10\mod_1222070141960_64.docx @ 138650 @ @ 1 Le raccordement pour la commande électrique est effectué à l'aide du câble d'alimentation électrique. • Enficher le connecteur du câble d'alimentation électrique dans la prise à courant permanent du tracteur. • Posez le câble de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues. Pos: 18.24 /BA/Sicherheit/elektrische Bedienung/Achtung - Anschluss der Bedienung @ 11\mod_1222421029499_64.docx @ 141744 @ @ 1 Attention ! - Raccordement de la commande électrique Effet : Dommages sur la commande Avant de brancher les connecteurs, s'assurer que les connecteurs et les prises sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 18.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 32 Mise en service Pos: 18.26 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/BBeleuchtung @ 0\mod_1195658399935_64.docx @ 1879 @ 2 @ 1 6.4 Eclairage Pos: 18.27 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Beleuchtung/Beleuchtungsanlage alle Maschinen @ 7\mod_1215519058839_64.docx @ 103204 @ @ 1 Danger ! - Eclairage Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • Avant le transport sur des voies publiques de circulation, raccorder impérativement l'installation d'éclairage et contrôler son bon fonctionnement. • Maintenir l'installation d'éclairage propre. Des feux et projecteurs sales nuisent à la sécurité routière. • Remplacer des ampoules défectueuses ou des projecteurs cassés. • La machine doit se trouver en position de transport pour les déplacements de transport et sur la voie publique. Pos: 18.28 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Beleuchtung anschließen @ 357\mod_1438776607304_64.docx @ 2656983 @ 3 @ 1 6.4.1 6.5 Raccordement de l'éclairage Pos: 18.29 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/BeleuchtungAnschluss Beleuchtung T1 EC 7540/9140 @ 371\mod_1441898357193_64.docx @ 2709563 @ @ 1 Pour respecter le code de la route national, la machine est équipée de série comme suit : • A l'arrière avec feu à trois chambres (3) (clignotant, feu arrière et feu de freinage) • Sur le côté à l'arrière avec réflecteurs jaunes (4) Pos: 18.30 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Beleuchtung/Anschluss Beleuchtung T2 Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223384996095_64.docx @ 145946 @ @ 1 2 3 5 4 EC810022 Fig. 8 Pos: 18.31 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Beleuchtung/Anschluss Beleuchtung T3 EC 2800/3200 3210/4013/7540/9140 @ 11\mod_1222421634749_64.docx @ 141788 @ @ 1 Le raccordement de l'installation d'éclairage est effectué à l'aide du câble de raccord à 7 pôles fourni (2). Pour ce faire : • Enfichez le connecteur à 7 pôles du câble de raccord (2) dans la prise (1) de la machine prévue à cet effet. • Enfichez le connecteur à 7 pôles du câble de raccord (2) dans la prise du tracteur prévue à cet effet. • Posez le câble de sorte qu'il n'entre pas en contact avec les roues. Pos: 18.32 /BA/Inbetriebnahme/Schwader/Hinweis Sauberkeit der Stecker und Steckdosen @ 2\mod_1202399563131_64.docx @ 59271 @ @ 1 Remarque Avant de brancher le connecteur, s'assurer que le connecteur et la prise sont propres et secs. Les salissures et l'humidité peuvent provoquer des courts-circuits ! Pos: 18.33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 33 Mise en service Pos: 18.34 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/GGelenkwelle @ 0\mod_1199781879794_64.docx @ 34540 @ 2 @ 1 6.6 Arbre à cardan Pos: 18.35 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1197301069931_64.docx @ 17660 @ 3 @ 1 6.6.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 18.36 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Sich drehende Gelenkwelle_2 @ 0\mod_1199781692950_64.docx @ 34521 @ @ 1 Danger ! - Arbre à cardan rotatif Effet : danger de mort ou graves blessures. • Montage et démontage de l'arbre à cardan uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protéger le tracteur contre le déplacement involontaire. • S'assurer que l'arbre à cardan est correctement accouplé (la fermeture de l'arbre à cardan doit être enclenchée). • S'assurer que les dispositifs de protection sont correctement fixés. • Ne jamais utiliser un arbre à cardan dont les dispositifs de protection ne sont pas montés. • Les dispositifs de protection endommagés doivent être immédiatement remplacés • Fixer la chaîne de sécurité de l'arbre à cardan pour que le tube de protection ne tourne pas simultanément avec l'arbre à cardan. Pos: 18.37 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Gefahr - Falsche Zapfwellendrehzahl 1000 U/min @ 10\mod_1221819449336_64.docx @ 138324 @ @ 1 Danger ! - Mauvaise vitesse de rotation de la prise de force Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Cette machine doit être entraînée uniquement à une vitesse de prise de force de max. 1000 tr/min. • Avant d'activer la prise de force, assurez-vous que la vitesse de prise de force correcte a été sélectionnée. Pos: 18.38 /BA/Sicherheit/Gelenkwelle/Achtung - Schwenkbereich/Freiraum überprüfen @ 9\mod_1220536308930_64.docx @ 126896 @ @ 1 Attention ! - Zone de pivotement de l'arbre à cardan Effet : dommages sur le tracteur ou la machine • Vérifiez la zone de pivotement et l'espace libre de l'arbre à cardan ! Pos: 18.39 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 34 Mise en service Pos: 18.40 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGelenkwelle montieren @ 11\mod_1223358863095_64.docx @ 145569 @ 3 @ 1 6.6.2 Monter l'arbre à cardan Pos: 18.41 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle EC 7540/9140 Bild @ 11\mod_1223383268376_64.docx @ 145860 @ @ 1 Fig. 9 Pos: 18.42 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Anbau Gelenkwelle gezogene/angehängte EasyCuts @ 9\mod_1220874876438_64.docx @ 128290 @ @ 1 • • Faites glisser l'arbre à cardan (1) sur l'embout de prise de force du tracteur et bloquez-le. Bloquez la protection de l'arbre à cardan avec la chaîne de maintien (2) pour l'empêcher de tourner en même temps. Pos: 18.43 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/ZZwischengelenkwelle @ 3\mod_1204702241039_64.docx @ 71479 @ 2 @ 1 6.7 Arbre à cardan intermédiaire Pos: 18.44 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Zwischengelenkwelle/Zwischengelenkwellen Bild EC7540/9140 @ 129\mod_1346747746275_64.docx @ 1154077 @ @ 1 Fig. 10 Les arbres à cardan intermédiaires (1) d'entraînement de la faneuse sont accouplés à l'engrenage du support trois points à l'aide des accouplements à friction (2). Les chaînes de maintien (3) doivent être fixées sur les barillets de protection (4) respectifs. Pos: 18.45 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Anbau Gelenkwelle/Zwischengelenkwelle/Zwischengelenkwelle Text EC7540/9140 @ 129\mod_1346747092747_64.docx @ 1153893 @ @ 1 Pos: 18.46 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hinweis Reibkupplung @ 11\mod_1223358975938_64.docx @ 145591 @ @ 1 Remarque - Accouplement à friction Effet : Fonctionnalité et plus longue durée de vie • L'accouplement à friction (2) doit être purgé de l'air avant la première mise en service et 1 x par an avant la récolte. (voir chapitre Avant le début de la nouvelle saison « Accouplement à friction ») Pos: 18.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 35 Mise en service Pos: 18.48 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAbstellstütze in Transportstellung hochschwenken @ 10\mod_1221637347634_64.docx @ 135537 @ 2 @ 1 6.8 Faire pivoter le pied de support en position de transport Pos: 18.49 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze eingeklappt Bild EC7540/9140 @ 11\mod_1223444129381_64.docx @ 146328 @ @ 1 2 3 2 2 1 4 1 EC800009 Fig. 11 Pos: 18.50 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstützen in Transportstellung schwenken @ 12\mod_1224048566368_64.docx @ 149885 @ @ 1 Après montage de la machine, pivoter les pieds de support en position de transport. • Soulevez légèrement la machine à l'aide de l'hydraulique 3 points. • Pivotez les pieds de support (1, 2) en position de transport et verrouillez-les avec les axes (3, 4). Pos: 19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 36 Conduite et transport Pos: 20.1 /Überschriften/Überschriften 1/F-J/Fahren und Transport @ 0\mod_1196330049217_64.docx @ 6551 @ 2 @ 1 7 Conduite et transport Pos: 20.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Warnung - Transport / Straßenfahrt @ 295\mod_1412076613597_64.docx @ 2318255 @ @ 1 AVERTISSEMENT! - Transport / circulation sur route Si les points suivant ne sont pas respectés pendant le transport / la circulation sur route, des accidents peuvent se produire. Il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Pour les trajets sur les routes publiques, les prescriptions d'homologation des véhicules routiers doivent être respectées (éclairage, immatriculation, charges d'essieu, dimensions avant autorisées)! • La faucheuse doit être relevée lors du transport et de la circulation sur route. • Tenez absolument compte de la hauteur plus importante du véhicule lorsque la faucheuse est en position de transport. • Ne vous tenez pas sur la faucheuse pendant le déplacement. Pos: 20.3 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Absperrhahn/Gefahr-Transport / Straßenfahrt Absperrhahn schließen @ 11\mod_1223386244345_64.docx @ 145992 @ @ 1 Danger ! - Transport / Circulation sur route Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • En position de transport, fermez toujours le robinet d'arrêt hydraulique. Pos: 20.4 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Gefahr Straßenfahrt mit Bedieneinheit / QFB EC 7540/9140 @ 11\mod_1223440953788_64.docx @ 146145 @ @ 1 Danger ! - Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • La commutation de la commande électrique peut déclencher des fonctions suivant la position des appareils de commande. Par conséquent, faites attention lors de la commande lorsque des personnes se tiennent à proximité de la machine. • Pour éviter le déclenchement par erreur de fonctions, l'unité de commande doit toujours être arrêtée lors du transport de la machine. • Lorsque la machine complète doit être amenée en position de transport, il convient d'abord de descendre les bandes transporteuses transversales afin qu'elles n'entrent pas en collision en position de transport. Pos: 20.5 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVon Arbeitsstellung in Transportstellung @ 2\mod_1202466246542_64.docx @ 59679 @ 2 @ 1 7.1 De la position de travail à la position de transport Pos: 20.6 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung-Hochschwenken des Mähwerks in Transportstellung @ 291\mod_1410444332756_64.docx @ 2294336 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Pendant le pivotement de la faucheuse, personnes peuvent être accrochées par la faucheuse et être gravement blessées. • Désactivez la prise de force avant de relever la faucheuse en position de transport. • Ne relevez la machine que lorsque • toutes les pièces machine se soient entièrement immobilisées. • personne ne se trouve dans la zone de pivotement. Pos: 20.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 37 Conduite et transport Pos: 20.8 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Fahren-Transport Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223386858860_64.docx @ 146014 @ @ 1 2 1 3 4 EC800038 Fig. 12 Pos: 20.9 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Fahren/Transport Text mit Absperrhahn EC 7540/9140 @ 11\mod_1223386930673_64.docx @ 146036 @ @ 1 Pour le transport / la circulation sur route, les faucheuses à disques doivent être relevées. Pour ce faire : • Désactivez l'entraînement de la prise de force. • Pivotez les pieds de support en position de transport et verrouillez-les avec les axes (voir chapitre Mise en service « Pivoter le pied de support en position de transport »). • Amenez le commutateur à bascule (2) en position « inférieure » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Amenez le commutateur à bascule (3) en position « médiane » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Levez lentement les faucheuses de la position de travail en position de tournière en actionnant l'appareil de commande (1) à simple effet (rouge 1). • Amenez le commutateur à bascule (2) en position « supérieure » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Levez lentement les faucheuses de la position de tournière en position de transport en actionnant l'appareil de commande à simple effet (rouge 1). • Désactivez l'unité de commande. • Fermez le robinet d'arrêt (1). • Levez les pieds de support droit et gauche pour le transport / la circulation sur route et verrouillez-les avec les axes (voir chapitre Commande « Pieds de support »). • Pivotez le pied de support arrière vers l'arrière pour le transport / la circulation sur route et verrouillez-le avec l'axe (voir chapitre Commande « Pieds de support »). Pos: 20.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 38 Conduite et transport Pos: 20.11 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/TTransportverriegelung prüfen @ 11\mod_1223388487798_64.docx @ 146078 @ 3 @ 1 7.1.1 Contrôler le verrouillage de transport Pos: 20.12 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Transportverriegelung/Transport/Straßenfahrt Prüfen der Transportverriegelung EC 7140/9540 @ 11\mod_1223388250360_64.docx @ 146058 @ @ 1 Danger ! - Contrôle du dispositif de verrouillage de transport Effet : danger de mort, blessures corporelles ou dommages sur la machine. Après basculement des faucheuses vers le haut, s'assurer que les verrouillages droit et gauche sont engagés. Pos: 20.13 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Vergewissern, dass die Verriegelungen eingerastet sind Bild @ 11\mod_1223389421876_64.docx @ 146123 @ @ 1 Fig. 13 Pos: 20.14 /BA/Fahren und Transport/EasyCut/Vergewissern, dass die Verriegelungen eingerastet sind. @ 11\mod_1223388604657_64.docx @ 146102 @ @ 1 Grâce au relevage des faucheuses montées à l'arrière et au verrouillage mécanique (1), cellesci sont protégées automatiquement contre tout abaissement involontaire. Après basculement des faucheuses vers le haut, s'assurer que les verrouillages (1) droit et gauche sont engagés. Pos: 21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 39 Utilisation Pos: 22.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Bedienung @ 0\mod_1199789505403_64.docx @ 34823 @ 1 @ 1 8 Utilisation Pos: 22.2 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Gefahr Straßenfahrt mit Bedieneinheit / QFB EC 7540/9140 @ 11\mod_1223440953788_64.docx @ 146145 @ @ 1 Danger ! - Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • La commutation de la commande électrique peut déclencher des fonctions suivant la position des appareils de commande. Par conséquent, faites attention lors de la commande lorsque des personnes se tiennent à proximité de la machine. • Pour éviter le déclenchement par erreur de fonctions, l'unité de commande doit toujours être arrêtée lors du transport de la machine. • Lorsque la machine complète doit être amenée en position de transport, il convient d'abord de descendre les bandes transporteuses transversales afin qu'elles n'entrent pas en collision en position de transport. Pos: 22.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 40 Utilisation Pos: 22.4 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/FFunktion der Schalter Bedieneinheit @ 35\mod_1257922602863_64.docx @ 333385 @ 2 @ 1 8.1 Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande Pos: 22.5 /BA/Bedienung /EasyCut/Heck/Funktion der Schalter Bedieneinheit mit QFB EC7540/9140 @ 11\mod_1223446903803_64.docx @ 146460 @ @ 1 2 1 3 4 EC800038 Fig. 14: Plusieurs fonctions de la machine sont sélectionnées sur l'unité de commande. Les fonctions proprement dites sont réalisées par les appareils de commande. Le tableau ci-dessous donne les fonctions des différents interrupteurs. Pos. 1 2 3 4 Désignation Voyant de contrôle (rouge) Commutateur à bascule Commutateur à bascule (activé uniquement quand le commutateur à bascule 2 est dirigé vers le bas.) Potentiomètre rotatif Fonction S'allume lorsque l'unité de commande est activée. au centre : Unité de commande arrêtée en haut : Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse les deux faucheuses de la position de transport en position de tournière et inversement. en bas : Le commutateur à bascule inférieur (3) est activé. à gauche : Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse la faucheuse gauche de la position de travail en position de tournière et inversement. Appareil de commande (2) (rouge 2) : lève ou abaisse la faucheuse droite de la position de travail en position de tournière et inversement au centre : Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse les deux faucheuses de la position de travail en position de tournière et inversement à droite : Pour l'option « Bande transporteuse transversale » Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse la bande transporteuse transversale gauche. Appareil de commande (2) (rouge 2) : lève ou abaisse la bande transporteuse transversale droite. Pour l'option « Bande transporteuse transversale » Le potentiomètre rotatif permet de régler la vitesse des bandes transporteuses transversales. Rotation à droite = accélérer Rotation à gauche = ralentir Pos: 22.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 41 Utilisation Pos: 22.7 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVon Transport in Arbeitsstellung @ 2\mod_1202466185276_64.docx @ 59660 @ 2 @ 1 8.2 Conversion de la position de transport sur la position de travail Pos: 22.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Absenken des Mähwerks in Arbeitsstellung EC 280/320 @ 9\mod_1220879244798_64.docx @ 128437 @ @ 1 Danger ! - Abaissement de la faucheuse en position de travail Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Abaissez la faucheuse uniquement lorsque vous avez la certitude qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de pivotement de la faucheuse. • N'enclenchez la prise de force que si la faucheuse est en contact avec le sol. Pos: 22.9 /BA/Bedienung /EasyCut/Heck/Von Transport in Arbeitsstellung Bild EC7540/9140 @ 11\mod_1223442776975_64.docx @ 146306 @ @ 1 2 1 3 4 EC800038 Fig. 15 Pour ce faire : • Ouvrez le robinet d'arrêt (1). • Amenez le commutateur à bascule (2) en position « supérieure » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Pour abaisser le verrouillage (1), tirez vers le haut avec le câble de commande (2) du tracteur. • Abaissez lentement les faucheuses de la position de transport en position de tournière en actionnant l'appareil de commande (1) à simple effet (rouge 1). • Amenez le commutateur à bascule (2) en position « inférieure » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Amenez le commutateur à bascule (3) en position « médiane » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). • Abaissez lentement les faucheuses de la position de tournière en position de travail en actionnant l'appareil de commande à simple effet (rouge 1). Pos: 22.10 /BA/Bedienung /EasyCut/Tripel/Transport in Arbeitsstellung mit Absperrhahn Text EC 7540/9140 @ 11\mod_1223442362085_64.docx @ 146284 @ @ 1 Pos: 22.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 42 Utilisation Pos: 22.12 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVor dem Mäheinsatz @ 3\mod_1204788384465_64.docx @ 73166 @ 2 @ 1 8.3 Avant le fauchage Pos: 22.13 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/MähwerkeWarnung - Unerwartete Bewegung der Schneidwerkzeuge bzw. des Mähwerkes @ 299\mod_1412937148121_64.docx @ 2341085 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Pendant l'utilisation, des corps étrangers peuvent être éjectés. C'est pourquoi des personnes qui séjournent dans la zone de danger peuvent être blessées gravement ou tuées. C'est pourquoi les points suivants doivent être respectés avant l'utilisation de la machine: • La faucheuse doit se trouver en position de travail. • Amenez le dispositif de protection en position de protection et contrôlez l'endommagement. • Remplacez immédiatement le dispositif de protection endommagé. • Eloignez toutes les personnes de la zone de danger. • Une prudence particulière est de mise lors des travaux effectués à proximité des routes et bâtiments. • Contrôlez la faucheuse avant chaque utilisation pour déceler les couteaux, les boulons de maintien, les ressorts à lames et les porte-couteaux ou les tambours à couteaux endommagés, manquants ou usés et remplacez-les, si nécessaire. Pos: 22.14 /BA/Bedienung /EasyCut/Hinweis Beim Mähen Steuerventil schwimmstellung/senken @ 9\mod_1220881412391_64.docx @ 128659 @ @ 1 Remarque ! - Lors du fauchage Effet : utilisation parfaite de la machine • Pendant le travail, laissez le ou les appareils de commande en position « Abaissement » ou en « Position flottante ». Pos: 22.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 43 Utilisation Pos: 22.16 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSchutzeinrichtung herunterklappen @ 9\mod_1220881079079_64.docx @ 128592 @ 3 @ 1 8.3.1 Rabattre le dispositif de protection Pos: 22.17 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Fortschleudern von Steinen @ 84\mod_1318311844997_64.docx @ 733433 @ @ 1 DANGER ! – Projection de pierres en cours d'utilisation Conséquence : danger de mort ou de blessures graves. • Les tabliers de protection doivent être contrôlés régulièrement. Les tabliers de protection usés ou endommagés doivent être remplacés ! • Les dispositifs de protection installés sur la faucheuse, par ex. les tabliers et les capots, protègent contre les projections de pierres etc. et contre l'accès aux zones dangereuses. Pour cette raison, il faudra les mettre en position de protection avant le début du travail. • Avant utilisation, rabattre le ou les revêtements latéraux et les sécuriser avec les verrouillages demi-tour. Pos: 22.18 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutzeinrichtung herunterklappen Bild EC 280/320 CV-Q @ 10\mod_1221543535479_64.docx @ 134303 @ @ 1 1 EC-113-1 Fig. 16 Pos: 22.19 /BA/Bedienung /EasyCut/Schutze/Schutzeinrichtung herunterklappen Text EC 2800/3200 @ 10\mod_1222153147826_64.docx @ 138943 @ @ 1 Avant utilisation, rabattre les dispositifs de protection (1) (tabliers de protection) à gauche et à droite. Pos: 22.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 44 Utilisation Pos: 22.21 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAbstellstütze in Transportstellung hochschwenken @ 10\mod_1221637347634_64.docx @ 135537 @ 2 @ 1 8.4 Faire pivoter le pied de support en position de transport Pos: 22.22 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Achtung Abstellstütze eingeklappt EC 280/320 CV-Q @ 10\mod_1221637532743_64.docx @ 135561 @ @ 1 Attention ! - Pied(s) de support non pivoté(s) en position de transport avant la circulation sur route et lors du travail ! Effet : dommages sur la machine • Avant la circulation sur route et lors du travail, assurez-vous que le ou les pieds de support sont relevés ou repliés et bloqués avec un axe ! Pos: 22.23 /BA/Bedienung /EasyCut/Abstellstütze/Abstellstütze eingeklappt Bild EC7540/9140 @ 11\mod_1223444129381_64.docx @ 146328 @ @ 1 2 3 2 2 1 4 1 EC800009 Fig. 17 Pos: 22.24 /BA/Bedienung /EasyCut/AbstellstützeAbstellstützen einklappen EC 7540/9140/B 870 @ 375\mod_1442814818908_64.docx @ 2726395 @ @ 1 La machine est attelée au tracteur et soulevée. • Poussez vers le haut les béquilles (2) à droite et à gauche et sécurisez-les moyennant les boulons et les goupilles pliantes (1). • Pour pivoter la béquille arrière (4) vers le haut, retirez le boulon (5) et pivotez la béquille vers le haut jusqu'à ce que le boulon s´enclenche. Pos: 22.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 45 Utilisation Pos: 22.26 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/SSeitliche Lenker einstellen @ 9\mod_1220882767235_64.docx @ 128765 @ 3 @ 1 8.4.1 Régler les bras latéraux Pos: 22.27 /BA/Sicherheit/EasyCut/Gefahr - Einstellung der Unterlenkerhöhe am Traktor @ 9\mod_1220882859813_64.docx @ 128787 @ @ 1 Danger ! - Réglage de la hauteur des bras inférieurs sur le tracteur Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Désactivez la prise de force. • Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire. • Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine. Pos: 22.28 /BA/Bedienung /EasyCut/Höheneinstellung/Höheneinstellung beim Mähen über die Unterlenker am Traktor Bild EC7540/9140 @ 11\mod_1223444555710_64.docx @ 146372 @ @ 1 Fig. 18 Lors du fauchage, la hauteur de l'attelage 3 points doit être réglée de sorte que dans la zone avant (1) les bras latéraux (1) soient de a= env. 50 mm plus hauts que dans la zone arrière (2). Le réglage est effectué à l'aide du réglage de la hauteur des bras inférieurs sur le tracteur. Pos: 22.29 /BA/Bedienung /EasyCut/Höheneinstellung/Höheneinstellung 50 mm beim Mähen über die Unterlenker am Traktor @ 10\mod_1221543862838_64.docx @ 134370 @ @ 1 Pos: 22.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 46 Utilisation Pos: 22.31 /Überschriften/Überschriften 2/U-Z/VVorgewendestellung @ 0\mod_1196414916041_64.docx @ 8114 @ 2 @ 1 8.5 Position de tournière Pos: 22.32 /BA/Sicherheit/Vorgewendestellung/Gefahr - Vorgewende Mähwerke EC 280/320 CV-Q @ 10\mod_1221544654385_64.docx @ 134413 @ @ 1 Danger ! - Relevage de la faucheuse de la position de travail en position de tournière Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Relevez la faucheuse uniquement lorsque vous avez la certitude qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de pivotement de la faucheuse. Pos: 22.33 /BA/Sicherheit/Fahren und Transport/Gefahr Straßenfahrt mit Bedieneinheit / QFB EC 7540/9140 @ 11\mod_1223440953788_64.docx @ 146145 @ @ 1 Danger ! - Actions non prévues sur la machine. Effet : danger de mort, blessures graves des personnes ou dommages importants sur la machine. • La commutation de la commande électrique peut déclencher des fonctions suivant la position des appareils de commande. Par conséquent, faites attention lors de la commande lorsque des personnes se tiennent à proximité de la machine. • Pour éviter le déclenchement par erreur de fonctions, l'unité de commande doit toujours être arrêtée lors du transport de la machine. • Lorsque la machine complète doit être amenée en position de transport, il convient d'abord de descendre les bandes transporteuses transversales afin qu'elles n'entrent pas en collision en position de transport. Pos: 22.34 /BA/Bedienung /EasyCut/Heck/Vorgewende mit QFB EC 7540/9140 @ 11\mod_1223445644194_64.docx @ 146438 @ @ 1 2 1 3 4 EC800038 Fig. 19 Vous trouverez ci-dessous toutes les possibilités fonctionnelles pour les déplacements avec tournière Commutateur à bascule (2) en bas Commutateur à bascule (3) à gauche Description Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse la faucheuse gauche de la position de travail en position de tournière et inversement. Appareil de commande (2) (rouge 2) : lève ou abaisse la faucheuse droite de la position de travail en position de tournière et inversement. au centre Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse les deux faucheuses de la position de travail en position de tournière et inversement en bas en bas droite Pour l'option « Bande transporteuse transversale » Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse la bande transporteuse transversale gauche. Appareil de commande (2) (rouge 2) : lève ou abaisse la bande transporteuse transversale droite. . Pos: 22.35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 47 Utilisation Pos: 22.36 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAbbau der Maschine @ 3\mod_1204792387824_64.docx @ 73243 @ 2 @ 1 8.6 Démontage de la machine : Pos: 22.37 /BA/Sicherheit/EasyCut/Gefahr - Maschine abstellen_mit Hydraulikschlauch @ 9\mod_1220883208423_64.docx @ 128828 @ @ 1 Danger ! - Mouvement inattendu de la machine Effet : danger de mort, graves blessures • Personne ne doit se tenir dans la zone de danger. • Parquez la machine sur un sol plat et stabilisé. • Désaccouplez uniquement avec le moteur coupé et la clé de contact retirée. • Protégez le tracteur contre tout déplacement involontaire. • Lors de l'accouplement et du désaccouplement d'appareils au niveau du tracteur, il est nécessaire de procéder avec une prudence particulière ! Les prescriptions de prévention des accidents devront absolument être respectées. • Coupez la pression sur le tracteur et la machine pour accoupler et désaccoupler le flexible hydraulique en direction et en provenance de l'hydraulique du tracteur ! Amenez les soupapes de commande affectées en position flottante. • Ne vous placez pas entre le tracteur et la machine pendant le démontage de la machine ! Pos: 22.38 /BA/Bedienung /EasyCut/Tripel/Abkoppeln Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223450642553_64.docx @ 146503 @ @ 1 Fig. 20 Pos: 22.39 /BA/Bedienung /EasyCut/TripelAbkoppeln EC 7540/9140/B750/B890/B970 @ 371\mod_1441897074497_64.docx @ 2708857 @ @ 1 • • • • • • • • • • Pos: 22.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 48 Abaissez les trois pieds de support (1) et verrouillez avec les axes (2). Faites descendre la machine au sol à l'aide de l'hydraulique du tracteur. Retirez l'arbre à cardan (3) du tracteur et déposez-le sur le support (4). Désaccouplez les flexibles hydrauliques (5) du tracteur, placez les capuchons antipoussières et accrochez-les à l'attelage. Retirez les câbles d'éclairage (6) entre le tracteur et la machine et placez-les dans les fixations prévues à cet effet. Retirez la fiche d'alimentation électrique (7) entre le tracteur et la machine et placez-la dans les fixations prévues à cet effet. Retirez la commande (8) sur le tracteur et fixez-la à l'attelage trois points. EasyCut B 750: Enlevez le câble synthétique (9) du tracteur. Détendez le bras supérieur et retirez l'axe côté appareil puis décrochez le bras supérieur. Retirez l'axe du bras inférieur et desserrez le crochet d'arrêt. Utilisation Pos: 22.41 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAbstellen @ 0\mod_1199801980622_64.docx @ 35318 @ 2 @ 1 8.7 Parquer Pos: 22.42 /BA/Bedienung /EasyCut/Tripel/Abstellen mit hochgeklappten Mähwerken Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223451145428_64.docx @ 146546 @ @ 1 Fig. 21 Pos: 22.43 /BA/Bedienung /EasyCut/Tripel/Abstellen mit hochgeklappten Mähwerken EC 7540/9140 @ 11\mod_1223450923460_64.docx @ 146525 @ @ 1 Remarque - Parquer avec les faucheuses relevées Effet : Economie de place Pour des raisons d'encombrement, il est également possible de parquer la machine avec les faucheuses relevées. Il convient de veiller en particulier à ce que les deux verrouillages (1) (gauche et droit) soient engagés et que l'unité de fauchage soit parquée uniquement sur un sol très solide tel que le béton ou l'asphalte. Pos: 23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 49 Réglages Pos: 24.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einstellungen @ 0\mod_1199868783862_64.docx @ 36139 @ 1 @ 1 9 Réglages Pos: 24.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Einstellarbeiten angebaute Maschinen @ 254\mod_1397487875458_64.docx @ 1953792 @ @ 1 DANGER! - Mouvement inattendu de la machine Effet: Danger de mort ou blessures graves. • Procédez toujours aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté! • Arrêtez le moteur. • Retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Bloquez le tracteur afin d’empêcher tout déplacement inopiné. Pos: 24.3 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellen der Schnitthöhe @ 0\mod_1196660879619_64.docx @ 9189 @ 2 @ 1 9.1 Réglage de la hauteur de coupe Pos: 24.4 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe Bild EC 7540/9140 @ 11\mod_1223453474460_64.docx @ 146633 @ @ 1 Fig. 22 Pos: 24.5 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schnitthöhe/Schnitthöhe größer_geringer EC280/320 @ 9\mod_1220960304209_64.docx @ 130269 @ @ 1 La hauteur de coupe est réglée à l'aide du bras supérieur (1). Pour ce faire : • Basculez le ou les pieds de support vers le bas. • Abaissez la machine en position de travail et déposez-la sur le ou les pieds de support. • Tournez le bras supérieur (1). • Repliez le ou les pieds de support. Bras supérieur plus long = hauteur de coupe plus importante Bras supérieur plus court = hauteur de coupe moindre Pos: 24.6 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 50 Réglages Pos: 24.7 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung der Schutze @ 3\mod_1204709091570_64.docx @ 71852 @ 2 @ 1 9.2 Réglage des protections Pos: 24.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Fortschleudern von Steinen @ 84\mod_1318311844997_64.docx @ 733433 @ @ 1 DANGER ! – Projection de pierres en cours d'utilisation Conséquence : danger de mort ou de blessures graves. • Les tabliers de protection doivent être contrôlés régulièrement. Les tabliers de protection usés ou endommagés doivent être remplacés ! • Les dispositifs de protection installés sur la faucheuse, par ex. les tabliers et les capots, protègent contre les projections de pierres etc. et contre l'accès aux zones dangereuses. Pour cette raison, il faudra les mettre en position de protection avant le début du travail. • Avant utilisation, rabattre le ou les revêtements latéraux et les sécuriser avec les verrouillages demi-tour. Pos: 24.9 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Seitliche Schutze @ 3\mod_1204709512195_64.docx @ 71890 @ 3 @ 1 9.2.1 Protections latérales EC-0-027 Fig. 23 : Les protections latérales peuvent être réglées en hauteur. Pour ce faire, desserrez les vis (1) et (2). Réglez le mancheron (3) en hauteur. Serrez les vis. Pos: 24.10 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 51 Réglages Pos: 24.11 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Vordere Schutze @ 11\mod_1223360152282_64.docx @ 145613 @ 3 @ 1 9.2.2 Protections avant 1 a EC-0-044 AMT4-0-033 Fig. 24 Réglage de hauteur prescrit par les protections latérales. Cote a = 440 mm. La cote prescrite « a » sur la protection avant (1) offre une protection optimale contre la projection d'objets. (La protection est parallèle au sol) L'ouverture des protections avant se fait à l'aide d'un tournevis. Il suffit d'appuyer le cliquet vers le bas avec le tournevis. Pos: 24.12 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 52 Réglages Pos: 24.13 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung der Entlastungsfedern (2015-10-19 15:05:29) @ 0\mod_1196666659447_64.docx @ 10131 @ 2 @ 1 9.3 Réglage des délestages à ressort Pos: 24.14 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Einstellung an den Entlastungsfedern EC 9140 CV Collect @ 357\mod_1438717344956_64.docx @ 2655888 @ @ 1 DANGER! - Réglage sur les ressorts de suspension Effet: Danger de mort ou graves blessures • Les tiges filetées (2) des ressorts de suspension (1) ne doivent être dévissées plus que X = 50 mm. • Les écrous (3) ne doivent toucher le cadre de suspension (4). La distance doit être réglée sur une dimension A = 3 - 5 mm. Pos: 24.15 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck allgemeiner Text alle EC @ 0\mod_1196667271181_64.docx @ 10188 @ @ 1 Les délestages à ressort permettent d'adapter la pression au sol du mancheron de fauchage aux conditions locales. Pour préserver la couche herbeuse, le mancheron de fauchage doit être délesté de sorte qu'il ne saute pas lors du fauchage et qu'il ne laisse aucune trace de frottement au sol. Pos: 24.16 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Bodendruck/Bodendruck Zusatz EC 7540/9140 @ 11\mod_1223453930835_64.docx @ 146677 @ @ 1 La pression au sol est réglée au moyen des tiges filetées (2). Pos: 24.17 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Entlastungsfeder Bild EC 9140 CV Collect @ 357\mod_1438716376645_64.docx @ 2655770 @ @ 1 1 X 1 A 3 2 2 4 EC810015_6 Fig. 25 Pos: 24.18 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Entlastungsfeder(n)/Einstellung Entlastungsfeder Hinweis EC 7540/9140 @ 11\mod_1223454434944_64.docx @ 146723 @ @ 1 Remarque - Réglage sur les délestages à ressort Effet : pression au sol homogène • Amenez la faucheuse à disques en position de transport pour effectuer le réglage des délestages à ressort. • Veillez à ce que la longueur de serrage des ressorts soit identique à gauche et à droite. Pos: 24.19 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 53 Réglages Pos: 24.20 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellbare Drosseln @ 0\mod_1197295892260_64.docx @ 17197 @ 2 @ 1 9.4 Papillons réglables Pos: 24.21 /BA/Einstellungen/Drossel/Drossel einstellen Bild EC7540/9140 @ 11\mod_1223455573210_64.docx @ 146832 @ @ 1 Fig. 26 Pos: 24.22 /BA/Einstellungen/Drossel/Drossel einstellen allgemein EC7540/9140 @ 11\mod_1223455063038_64.docx @ 146766 @ @ 1 Les papillons réglables (1, 2) permettent de régler la vitesse de levage et d'abaissement des vérins hydrauliques. Pos: 24.23 /BA/Einstellungen/Drossel/Drossel (1) Aushubgeschwindigkeit Arbeits- in Vorgewendestellung @ 11\mod_1223455172960_64.docx @ 146788 @ @ 1 Papillon (1) La vitesse de déploiement de la position de travail en position de tournière est réglée par le papillon (1). Papillon (2) La vitesse de déploiement de la position de tournière en position de transport est réglée par le papillon (2). Pos: 24.24 /BA/Einstellungen/Drossel/Drossel (2) Aushubgeschwindigkeit Vorgewende- Transportstellung @ 11\mod_1223455458835_64.docx @ 146810 @ @ 1 Pos: 24.25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 54 Réglages Pos: 24.26 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung der Zetterdrehzahl @ 0\mod_1196668564463_64.docx @ 10264 @ 2 @ 1 9.5 Réglage de la vitesse de la faneuse Pos: 24.27 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Einstellarbeiten / Einstellungen/Gefahr - Einstellungen an der Maschine @ 0\mod_1196668628056_64.docx @ 10283 @ @ 1 Danger ! - Réglages sur la machine Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Procédez toujours aux travaux de réglage avec un entraînement coupé et un moteur arrêté ! Retirez la clé de contact ! Pos: 24.28 /BA/Einstellungen/Mähwerke/ZetterdrehzahlZetterdrehzahl Easy Cut CV/CR_Bild_Hase/Schildkröte @ 367\mod_1441285724762_64.docx @ 2695784 @ @ 1 I 2 II I 1 II 3 EC-119-3 Fig. 27 Pos: 24.29 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Zetterdrehzahl/Zetterdrehzahl einstellen 600/900 @ 11\mod_1223613453645_64.docx @ 148193 @ @ 1 Deux vitesses de faneuse peuvent être réglées sur la boîte de vitesses. Le conditionnement et la puissance requise en sont influencés. Vitesse minimale : 600 tr/min Vitesse maximale : 900 tr/min • Dévissez la vis à oreilles (1) sur le levier de changement de vitesses (2). • Faites tourner le levier (2) de 180° (en faisant tourner le tambour (3) de façon à permettre la rotation complète du levier de changement de vitesses). • Bloquez de nouveau le levier de changement de vitesses (2) avec la vis à oreilles (1). Pos: 24.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 55 Réglages Pos: 24.31 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellen des Aufbereitungsblechs @ 0\mod_1196670615681_64.docx @ 10397 @ 2 @ 1 9.6 Réglage de la tôle de conditionnement Pos: 24.32 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Einstellung des Aufbereitungsbleches Bild EC 28/32 CV 280/320 CV @ 3\mod_1204713442195_64.docx @ 72142 @ @ 1 EC-032-0 Fig. 28 Pos: 24.33 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Einstellung des Aufbereitungsbleches Text EasyCut @ 3\mod_1204713282555_64.docx @ 72123 @ @ 1 Le conditionnement de la matière fauchée peut être influencé par le déplacement de la tôle de conditionnement à l'aide de la manivelle (1). Le réglage est effectué en fonction du degré de conditionnement souhaité de la matière fauchée. + : le degré de conditionnement augmente - : le degré de conditionnement diminue Contrôler la présence de dents endommagées avant chaque utilisation de la faneuse : Redresser les dents tordues. Remplacer les dents cassées. Pos: 24.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 56 Réglages Pos: 24.35 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellung der Pfahlsicherung @ 9\mod_1220961168693_64.docx @ 130386 @ 2 @ 1 9.7 Réglage de la sécurité à barre Pos: 24.36 /BA/Sicherheit/EasyCut/Achtung - Einstellung an der Pfahlsicherung @ 9\mod_1220960955600_64.docx @ 130365 @ @ 1 Attention ! - Réglage effectué sur la sécurité à barre Effet : dommages sur la machine • La modification de la valeur de réglage entraîne également celle du déclenchement. La faucheuse à disques risque d'être endommagée si le ressort de la sécurité à barre est plus fortement précontraint que ce qui est prescrit en usine. • La contrainte du ressort de la sécurité à barre doit être suffisamment forte pour éviter le déclenchement de la sécurité à barre en position de transport, même en présence de charges soudaines. Pos: 24.37 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung Bild EC7540/9140 @ 11\mod_1223456077022_64.docx @ 146855 @ @ 1 Fig. 29 La faucheuse à disques est dotée d'une sécurité à barre pour la protéger des dommages lors d'une collision avec des obstacles. Le réglage optimal du déclenchement est effectué en usine. Pos: 24.38 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung allgemein @ 9\mod_1220961293021_64.docx @ 130407 @ @ 1 Pos: 24.39 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung EC 9140 CV Collect @ 357\mod_1438718059561_64.docx @ 2655921 @ @ 1 Dimension X = 85 mm Pos: 24.40 /BA/Einstellungen/Mähwerke/EasyCut/Pfahlsicherung/Pfahlsicherung nach dem Auslösen EC 7540/9140/ B 870 @ 11\mod_1223456599053_64.docx @ 146899 @ @ 1 Après déclenchement de la sécurité à barre, l'unité de fauchage se déplace en arrière. La sécurité à barre se remet en place en reculant. Pos: 24.41 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 57 Réglages Pos: 24.42 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EEinstellen Schwadbreite @ 0\mod_1196673972744_64.docx @ 10587 @ 2 @ 1 9.8 Réglage de la largeur d'andainage Pos: 24.43 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung der Schwadbreite EC9140 CV @ 11\mod_1223457004335_64.docx @ 146919 @ @ 1 Il existe plusieurs possibilités de dépose : • Andainage • Dépose en largeur • Dépose en largeur pour l'option « bande transporteuse transversale » Pos: 24.44 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/E/Einstellung bei Schwadablage @ 3\mod_1204713732476_64.docx @ 72181 @ 3 @ 1 9.8.1 Réglage pour andainage Pos: 24.45 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung der Schwadablage Bild EC280/320 CV-Q @ 10\mod_1221551942041_64.docx @ 134944 @ @ 1 EC-0-121 Fig. 30 Pos: 24.46 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung der Schwadablage Text EC280/320 CV-Q @ 10\mod_1221551972416_64.docx @ 134966 @ @ 1 Le réglage de la largeur d'andainage se fait à l'aide des volets d'andainage (1) au dos de la machine. Les volets d'andainage sont bloqués par les écrous à bague. Pos: 24.47 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 58 Réglages Pos: 24.48 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Breitablage @ 3\mod_1204713764351_64.docx @ 72200 @ 3 @ 1 9.8.2 Dépose en largeur Pos: 24.49 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung Breitablage Bild EC 280/320 CV-Q @ 10\mod_1221552071526_64.docx @ 134988 @ @ 1 EC-0-122 Fig. 31 Pos: 24.50 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung Breitablage Text EC 280/320 CV-Q @ 10\mod_1221552107276_64.docx @ 135010 @ @ 1 Les volets de faneuse (1) sont ouverts au maximum. Monter les déflecteurs (2) comme cela est représenté. Selon les conditions d'utilisation, il peut être nécessaire d'ajuster les déflecteurs (2) pour obtenir une distribution régulière sur toute la surface. Pos: 24.51 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 59 Réglages Pos: 24.52 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/B/Breitablage bei Option Querförderband @ 11\mod_1223457454069_64.docx @ 146941 @ 3 @ 1 9.8.3 Dépose en largeur pour l'option « bande transporteuse transversale » Pos: 24.53 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung Breitablage Bild EC 7140/9540 mit QFB @ 75\mod_1309345800628_64.docx @ 662218 @ @ 1 3 2 1 1 2 2 3 4 EC800039_1 Fig. 32 Pos: 24.54 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung Breitablage Text Zusatz EC 7540/9140 QFB @ 11\mod_1223457573803_64.docx @ 146963 @ @ 1 La bande transporteuse transversale n'est pas utilisée Pos: 24.55 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung Breitablage Text EC 280/320 CV-Q @ 10\mod_1221552107276_64.docx @ 135010 @ @ 1 Les volets de faneuse (1) sont ouverts au maximum. Monter les déflecteurs (2) comme cela est représenté. Selon les conditions d'utilisation, il peut être nécessaire d'ajuster les déflecteurs (2) pour obtenir une distribution régulière sur toute la surface. Pos: 24.56 /BA/Einstellungen/Mähwerke/Schwadbreite / Breitablage/Einstellung Breitablage Text Zusatz EC 7540/9140 QFB (QFBwird eingesetzt) @ 75\mod_1309346322909_64.docx @ 662276 @ @ 1 La bande transporteuse transversale est utilisée Lors de l’utilisation avec la bande transporteuse transversale, nous recommandons de démonter les tôles de répartition large (2) Pour ce faire : • Démonter les tôles de répartition large (2) en desserrant les vis à bague (3). • Engager les tôles de répartition large dans la fixation (4) sur le support de l’éclairage et sécuriser avec des vis à bague (3). Pos: 25 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 60 Bande transporteuse transversale Pos: 26.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Querförderer @ 357\mod_1438720961176_64.docx @ 2656102 @ 1 @ 1 10 Bande transporteuse transversale Pos: 26.2 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Beschädigte oder unlesbare Warnbildzeichen @ 120\mod_1343305789479_64.docx @ 1099851 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Risque de blessures sur les pièces machine si les zones de danger ne sont pas marquées en cas de symboles d'avertissement manquants, endommagés ou illisibles. Risque de blessures en raison de composants dangereux et autres risques résiduels si des utilisateurs ou des tiers entrent ou introduisent dans la zone de danger parce qu'ils ne sont pas conscients du danger. • Remplacez immédiatement les autocollants endommagés ou illisibles. • Après des travaux de réparation, apposez les autocollants de sécurité correspondants sur toutes les pièces réparées, modifiées ou remplacées. • Ne nettoyez jamais les zones pourvues d'un autocollant de sécurité avec un nettoyeur haute pression. Familiarisez-vous avec la signification de ces symboles d'avertissement. Le texte qui les accompagne et le lieu d'apposition sélectionné sur la machine renseignent sur les zones de danger correspondantes. Pos: 26.3 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Querförderer Text allgemein @ 10\mod_1222328367161_64.docx @ 140093 @ @ 1 La bande transporteuse transversale KRONE est équipée de tous les équipements de sécurité nécessaires (équipements de protection). Il est impossible à la fois de sécuriser intégralement toutes les zones dangereuses de cet équipement supplémentaire et de conserver toutes ses fonctionnalités. Des indications de danger correspondantes signalant ces dangers résiduels sont placées sur la machine. Pos: 26.4 /BA/Sicherheit/Sicherheitshinweise an der Maschine @ 1\mod_1201937861961_64.docx @ 55781 @ 2 @ 1 10.1 Consignes de sécurité apposées sur la machine Les consignes de sécurité apposées sur la machine attirent l'attention sur les risques résiduels présentés par la machine. Ce sont des symboles d'avertissement et de sécurité au travail. Toutes les consignes de sécurité doivent être respectées. Ces consignes de sécurité doivent toujours être propres et bien lisibles ! Des consignes de sécurité endommagées ou manquantes doivent être demandées auprès du concessionnaire et apposées à l'emplacement prévu. La position et la signification sont décrites ci-après. Pos: 26.5 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 61 Bande transporteuse transversale Pos: 26.6 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Lage der Sicherheitsaufkleber am Querförderer @ 10\mod_1222331106114_64.docx @ 140328 @ 2 @ 1 10.2 Emplacement des autocollants de sécurité sur la bande transporteuse transversale Pos: 26.7 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Gefahr Lage der Sicherheitsaufkleber an der Maschine beachten @ 10\mod_1222331033192_64.docx @ 140307 @ @ 1 Danger ! - Autocollants de sécurité sur la machine de base non respectés ! Effet : danger de mort ou graves blessures. Veuillez également tenir compte des autocollants de sécurité sur la machine de base (voir chapitre Sécurité « Emplacement des autocollants de sécurité sur la machine »). Pos: 26.8 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Sicherheitsaufkleber am Querförderer EasyCut 7540/9140 @ 74\mod_1308807630933_64.docx @ 657883 @ @ 1 GL EC800032 1 2 1 1 3 2 3 1 3 3 Fig. 33 1) Danger dû à la bande transporteuse à circulation rapide. N° de réf. 942 200 1 (4x) 2) 939 472-2 Danger dans la zone de pivotement de la bande transporteuse transversale. N° de réf. 939 472 1 (2x) 3) Ne jamais introduire les mains dans la zone de danger par écrasement tant que des pièces peuvent être en mouvement. N° de réf. 942 196 1 (4x) 942 196 -1 Pos: 26.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 62 Bande transporteuse transversale Pos: 26.10 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Allgemein QFB EC 9140 CV @ 11\mod_1223473754178_64.docx @ 147401 @ 2 @ 1 10.3 Informations générales Les bandes transporteuses transversales permettent de former un double andain, un andain simple (travailler avec une seule bande transporteuse transversale) ou un triple andain (travailler avec les deux bandes transporteuses transversales). Pour former les andains, les bandes transporteuses transversales sont pivotées de la position relevée vers la faneuse à l'aide de l'hydraulique. Pendant l'opération de pivotement, les bandes transporteuses sont automatiquement activées. La vitesse des bandes transporteuses transversales est préréglée à l'aide d'un potentiomètre rotatif (4). Ce réglage détermine le rayon d'éjection de la matière fauchée et ainsi la largeur d'andainage. Pour former trois andains, les bandes transporteuses transporteuses sont pivotées vers le haut à l'aide de l'hydraulique. Les bandes transporteuses sont automatiquement désactivées. Pos: 26.11 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Warnhinweis Straßenfahrt/Transport EC 9140 CV @ 11\mod_1223474170678_64.docx @ 147423 @ @ 1 Effet ! - Transport / Circulation sur route Effet : dommages sur la machine Pour le transport de la machine, les bandes transporteuses transversales doivent être amenées en position de travail. Avant d'amener la machine en position de transport, les bandes transporteuses transversales (3) doivent être en position de travail afin d'éviter que celles-ci n'entrent en collision pendant le passage à la position de transport. Pos: 26.12 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/HHydraulik @ 35\mod_1257935807425_64.docx @ 334928 @ 3 @ 1 10.3.1 Système hydraulique Pos: 26.13 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Hydraulikanschluss @ 10\mod_1222333356161_64.docx @ 140457 @ @ 1 Raccorder les conduites hydrauliques comme cela est décrit au chapitre Mise en service « Raccordement des conduites hydrauliques ». Pos: 26.14 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Hydraulikanschluss Bild EC 9140 CV QFB @ 11\mod_1223474820850_64.docx @ 147445 @ @ 1 2 1 3 4 EC800038 Fig. 34 Pos: 26.15 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Hydraulikanschluss QFB absenken EC 9140 CV @ 11\mod_1223474943553_64.docx @ 147467 @ 3 @ 1 10.3.2 Abaisser les bandes transporteuses transversales • • • • Amenez le commutateur à bascule (2) en position « inférieure » (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). Amenez le commutateur à bascule (3) en position « à droite» (voir chapitre Commande « Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande »). Appareil de commande (1) (rouge 1) : lève ou abaisse la bande transporteuse transversale gauche. L'appareil de commande (2) (rouge 2) lève et abaisse la bande transporteuse transversale droite. Pos: 26.16 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 63 Bande transporteuse transversale Pos: 26.17 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/GGeschwindigkeitsregelung derTransportbänder @ 11\mod_1223475772100_64.docx @ 147508 @ @ 1 Réglage de la vitesse des bandes transporteuses Pos: 26.18 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Geschwindigkeitsregler QFB Bild EC 9140 CV @ 11\mod_1223527197539_64.docx @ 147535 @ @ 1 2 1 3 4 EC800038 Fig. 35 Pos: 26.19 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Geschwindigkeit der Transportbänder einstellen @ 11\mod_1223475295850_64.docx @ 147489 @ @ 1 Pos: 26.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 64 La vitesse des bandes transporteuses peut être réglée sur le potentiomètre rotatif (4). Rotation à droite = accélérer Rotation à gauche = ralentir Bande transporteuse transversale Pos: 26.21 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Einstellung Transportband @ 10\mod_1222333861895_64.docx @ 140478 @ 2 @ 1 10.4 Réglage de la bande transporteuse La tension de la bande transporteuse doit être d'environ 0,6 %. 4 3 EC-202-0 Fig. 36 Pour ce faire : • Desserrez les vis de palier (4) à droite et à gauche de la bande transporteuse. • Détendez la bande transporteuse à l'aide des vis de réglage (3) à droite et à gauche. • Faites des repères sur la bande transporteuse à intervalles de a = 1000 mm. • A l'aide des vis de réglage (3), tendez la bande transporteuse juqu'à ce que les repères aient une cote de a = 1006 mm. • Serrez les vis de palier (4) à droite et à gauche (voir chapitre Maintenance « Couples de serrage »). Pos: 26.22 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Leiste am Querföderband verbogen @ 44\mod_1275989250656_64.docx @ 394466 @ 2 @ 1 10.5 Barre tordue sur la bande transporteuse transversale a 2 1 1 Fig. 37 Si une barre (1) de la bande transporteuse transversale est tordue dans la zone extérieure suite au contact avec un corps étranger, il convient de couper la zone tordue (a) à proximité du rivet suivant (2). Ceci permet d'éviter la détérioration plus poussée de la barre ou de la bande transporteuse transversale. Pos: 26.23 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 65 Bande transporteuse transversale Pos: 26.24 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHydraulikanlage @ 0\mod_1197278455041_64.docx @ 16903 @ 2 @ 1 10.6 Installation hydraulique Pos: 26.25 /BA/Sicherheit/2. Vorangestellte Warnhinweise/Warnung - Flüssigkeiten unter Druck / Umgang mit Leckagen (2016-05-17 13:20:19) @ 273\mod_1403616315353_64.docx @ 2053219 @ @ 1 AVERTISSEMENT ! Risque de blessures dû à une manipulation incorrecte de liquides sous haute pression. Conséquence : Le liquide hydraulique sortant sous haute pression peut perforer la peau et provoquer de graves blessures ! • Les travaux de réparation sur l'installation hydraulique ne peuvent être effectués que par des ateliers spécialisés KRONE agréés. • Mettre l'installation hors pression avant de débrancher des conduites. • Lors de la recherche de fuites, utiliser des accessoires appropriés et porter des lunettes de protection. • Le liquide sous haute pression s'échappant d'un petit orifice est presque invisible. Il convient donc d'utiliser un morceau de carton ou similaire pour la recherche de fuites. Protéger les mains et le corps. • Si du liquide a pénétré dans l'épiderme, immédiatement consulter un médecin. Le liquide doit être extrait le plus rapidement possible du corps. Risque d'infection ! Les médecins qui ne maîtrisent pas bien ce genre d'accident doivent se procurer des informations correspondantes auprès d'une source médicale compétente. • Contrôler régulièrement les conduites hydrauliques flexibles et les remplacer si elles sont endommagées ou présentent des signes de vieillissement ! Les conduites de remplacement doivent répondre aux exigences techniques du fabricant de l'appareil. • Avant de remettre l'installation sous pression, s'assurer que tous les raccords des conduites sont étanches. Pos: 26.26 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/FFüllmengen und Schmiermittelbezeichnungen @ 35\mod_1257941488816_64.docx @ 334959 @ 3 @ 1 10.6.1 Quantités de remplissage et désignations des lubrifiants Pos: 26.27 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/MähwerkeTechnische Daten Betriebsstoffe EC 9140 CV Collect_Hydraulikanlage QFB (sowie B 870 CV/CR) @ 374\mod_1442554238523_64.docx @ 2722973 @ @ 1 Pos: 26.28 /BA/Wartung/Zeitintervalle bei Bioölen einhalten @ 10\mod_1222336982598_64.docx @ 140712 @ @ 1 Désignation Quantité de remplissage Spécification Réservoir d’huile env. 15 l SRS HS 90 Consommables biodégradables sur demande. Remarque - Respecter les intervalles de vidange Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles. Pos: 26.29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 66 Bande transporteuse transversale Pos: 26.30 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/OÖlbehälter @ 10\mod_1222335200051_64.docx @ 140541 @ 3 @ 1 10.6.2 Réservoir d’huile Pos: 26.31 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Ölbehälter Bild EC 9140 @ 10\mod_1222335279161_64.docx @ 140562 @ @ 1 Fig. 38 Le système hydraulique de bord de la machine est alimenté en pression par une pompe hydraulique (1). Cette pompe hydraulique (1) est bridée en bas à la boîte de transmission principale et ne demande aucune maintenance. Pos: 26.32 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Bordhydraulik allgemein @ 10\mod_1222335092723_64.docx @ 140520 @ @ 1 Pos: 26.33 /BA/Wartung/Hinweis Ölsorte nicht mischen. @ 10\mod_1222334992520_64.docx @ 140499 @ @ 1 Remarque ! - Ne pas mélanger différents types d'huile. Effet : dommages sur la machine • Ne mélangez jamais différents types d'huile. • Avant de changer de type d'huile, contactez le service SAV. N'utilisez en aucun cas d'huile moteur. Pos: 26.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 67 Bande transporteuse transversale Pos: 26.35 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Hydraulik Ölstandskontrolle Bild EC 9140 @ 10\mod_1222335761098_64.docx @ 140604 @ @ 1 Fig. 39 Pos: 26.36 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/OÖlkontrolle @ 0\mod_1197021908190_64.docx @ 16118 @ 3 @ 1 10.6.3 Contrôle du niveau d’huile Pos: 26.37 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Hydraulik-Ölstandskontrolle @ 10\mod_1222335584255_64.docx @ 140583 @ @ 1 Contrôlez le niveau d'huile hydraulique toutes les 10 heures de fonctionnement de la bande transporteuse transversale. Pour ce faire : • Abaissez la machine et arrêtez le moteur. • Dévissez le filtre d'aération (2) (avec la jauge). • Nettoyez le filtre d'aération (2) avec un chiffon non pelucheux et insérez-le complètement. • Retirez de nouveau le filtre d'aération (2). • Le niveau d'huile doit se situer entre les repères min. et max. • Rajoutez de l'huile hydraulique le cas échéant. • Serrez le filtre d'aération (2) à fond. Pos: 26.38 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/OÖlwechsel @ 0\mod_1197021941955_64.docx @ 16137 @ 3 @ 1 10.6.4 Vidange de l'huile Pos: 26.39 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Hydraulik-Ölwechsel @ 10\mod_1222335966973_64.docx @ 140671 @ @ 1 Vidange de l'huile hydraulique toutes les 500 h (toutefois au moins 1 fois par an.) • Dévissez le filtre d'aération (2) (avec la jauge). • Dévissez la vis de vidange d'huile (3). • Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié. • Vissez la vis de vidange d'huile (3). • Faites l'appoint d'huile (2). (Le niveau d'huile doit se situer entre les repères min. et max.) • Serrez le filtre d'aération (2) à fond. Pos: 26.40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 68 Bande transporteuse transversale Pos: 26.41 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Querförderer/Hydraulikölfilter ersetzen EC 9140 @ 10\mod_1222336185786_64.docx @ 140693 @ 3 @ 1 10.6.5 Remplacer le filtre à huile hydraulique EC800044 Fig. 40 Remarque Observer une propreté exemplaire lors du remplacement du filtre. Eliminer la cartouche filtrante démontée dans les règles Remplacement du filtre à huile hydraulique avant chaque saison (toutefois au moins 1x par an) • Dévissez le couvercle (1). • Soulevez la cartouche du filtre (2), laissez l'huile hydraulique goutter. • Extrayez la cartouche du filtre puis mettez-la au rebut en respectant la réglementation. • Etalez de l'huile sur la surface d'étanchéité de la cartouche du filtre neuve, puis mettez-la en place. • Vissez le couvercle (1). Pos: 27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 69 Maintenance Pos: 28.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung @ 0\mod_1199883581050_64.docx @ 36683 @ 1 @ 1 11 Maintenance Pos: 28.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 11.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 28.3 /BA/Sicherheit/6. Überarbeitete Warnhinweise/Warnung - Reparatur-,Wartungs- und Reinigungsarbeiten @ 299\mod_1412929917833_64.docx @ 2340896 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Lors de travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger et pour cette raison, il se peut que des personnes soient blessées ou tuées. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • Attendez que toutes les pièces de la machine se soient immobilisées et qu'elles se soient entièrement refroidies. • N'exécutez les travaux sur la faucheuse à disques que si elle se trouve en position de travail. Pos: 28.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Bei unregelmäßiger Kontrolle der Messerklingen und Haltebolzen @ 0\mod_1196782406281_64.docx @ 14868 @ @ 1 Danger ! - En cas de contrôle irrégulier des lames de couteaux et des goupilles de fixation Effet : danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Contrôlez la faucheuse avant toute mise en service pour déceler les lames, les goupilles de fixation, les ressorts à lames, les porte-couteaux et les tambours à couteaux endommagés, manquants ou usés, remplacez-les si nécessaire ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux ! • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! Pos: 28.5 /Überschriften/Überschriften 3/P-T/PProbelauf @ 0\mod_1196833698843_64.docx @ 15021 @ 3 @ 1 11.1.1 Marche d'essai Pos: 28.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Probelauf Mehrzahl @ 0\mod_1196782825187_64.docx @ 14887 @ @ 1 Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques. Effet : Danger de mort ou graves blessures • La faucheuse doit être en position de travail • N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur. Pos: 28.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 70 Maintenance Pos: 28.8 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EErsatzteile @ 0\mod_1196782991234_64.docx @ 14925 @ 2 @ 1 11.2 Pièces de rechange Pos: 28.9 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/WARNUNG - Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen @ 308\mod_1417011577394_64.docx @ 2392923 @ @ 1 Avertissement! - Utilisation des pièces de rechange non homologuées. Effet : danger de mort, graves blessures et perte du droit à la garantie ainsi que suppression de la responsabilité • Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine KRONE et des accessoires autorisés par le fabricant. L'utilisation de pièces de rechange, d'accessoires et autres appareils non homologués, contrôlés ou fabriqués par KRONE entraîne la suppression de la garantie pour les dommages en résultant. Pos: 28.10.1 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/AAnziehdrehmomente @ 202\mod_1385711894606_64.docx @ 1693121 @ 2 @ 1 11.3 Couples de serrage Pos: 28.10.2 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde @ 322\mod_1424945442462_64.docx @ 2483464 @ 3 @ 1 11.3.1 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros Pos: 28.10.3 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Regelgewinde Tabelle @ 321\mod_1424760222607_64.docx @ 2477723 @ @ 1 REMARQUE Le tableau ci-dessus ne concerne pas les vis à tête fraisée à six pans creux serrées avec le six pans creux. A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) M4 3,0 4,4 5,1 M5 5,9 8,7 10 M6 10 15 18 M8 25 36 43 M10 29 49 72 84 M12 42 85 125 145 M14 135 200 235 M16 210 310 365 M20 425 610 710 M22 571 832 972 M24 730 1050 1220 M27 1100 1550 1800 M30 1450 2100 2450 Pos: 28.10.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 71 Maintenance Pos: 28.10.5 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Feingewinde @ 322\mod_1424945855944_64.docx @ 2484625 @ 3 @ 1 11.3.2 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin Pos: 28.10.6 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Feingewinde Tabelle @ 321\mod_1424845229172_64.docx @ 2480184 @ @ 1 A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) M12x1,5 88 130 152 M14x1,5 145 213 249 M16x1,5 222 327 382 M18x1,5 368 525 614 M20x1,5 465 662 775 M24x2 787 1121 1312 M27x2 1148 1635 1914 M30x1,5 800 2100 2650 Pos: 28.10.7 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMetrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant @ 323\mod_1424945970760_64.docx @ 2484756 @ 3 @ 1 11.3.3 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux Pos: 28.10.8 /BA/Wartung/Drehmomente / Anziehdrehmomente/Anziehdrehmomente Metrische Gewindeschrauben mit Senkkopf und Innensechskant Tabelle @ 321\mod_1424843938347_64.docx @ 2480153 @ @ 1 REMARQUE Le tableau s'applique uniquement aux vis à tête fraisée à six pans creux et filetage métrique qui sont serrées avec le six pans creux. A = Taille du filetage (La classe de résistance figure sur la tête de la vis) Couple de serrage en Nm (sauf indication contraire) Classe de résistance A 5.6 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage (Nm) Pos: 28.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 72 M4 2,5 3,5 4,1 M5 4,7 7 8 M6 8 12 15 M8 20 29 35 M10 23 39 58 67 M12 34 68 100 116 M14 108 160 188 M16 168 248 292 M20 340 488 568 A BM 400 0234 Maintenance Pos: 28.12 /Überschriften/Überschriften 3/A-E/A/Abweichende Anziehdrehmomente @ 369\mod_1441722353234_64.docx @ 2702738 @ 3 @ 1 11.3.4 Couples de serrage divergents Pos: 28.13 /BA/Wartung/Drehmomente / AnziehdrehmomenteAbweichendes Drehmoment EasyCut @ 391\mod_1445869003328_64.docx @ 2801978 @ @ 1 Vis / écrous MA [Nm] Écrou pour la protection par goupille de cisaillement (moyeu de toupie) 300 Corps de palier pour le disque de coupe 50 Corps de palier pour le tambour de coupe 50 Pos: 28.14 /BA/Wartung/Muttern und Schrauben (50h) anziehen @ 0\mod_1196949864530_64.docx @ 15291 @ @ 1 Remarque Vérifier régulièrement le serrage des écrous et des vis (environ toutes les 50 heures) et les resserrer si nécessaire. Pos: 28.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 73 Maintenance Pos: 28.16 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/O/Ölstandskontrolle und Ölwechsel an den Getrieben @ 75\mod_1309423338331_64.docx @ 663066 @ 2 @ 1 11.4 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages Pos: 28.17 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/F/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen @ 35\mod_1257941488816_64.docx @ 334959 @ 3 @ 1 11.4.1 Quantités de remplissage et désignations des lubrifiants Pos: 28.18 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Mähwerke/Technische Daten Betriebsstoffe EC 9140 CV Collect_Getriebe @ 364\mod_1440754906020_64.docx @ 2684363 @ @ 1 Composant de machine Quantité de remplissage Boîte de vitesses principale 1,7 l Boîte de vitesses principale transporteur transversal 2,2 l Boîte de vitesses 2 x 1,9 l Engrenage d'entraînement de la faucheuse 2 x 0,4 l Spécification SAE 90 Consommables biodégradables sur demande. Pos: 28.19 /BA/Wartung/Zeitintervalle an den Getrieben 200 h @ 0\mod_1196951919921_64.docx @ 15371 @ 3 @ 1 11.4.2 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages Remarque - Contrôle et vidange de l'huile sur les engrenages et lubrifier la machine Effet : Durée de vie attendue élevée de la machine • Première vidange de l'huile de toutes les transmissions après 50 heures de fonctionnement, ensuite après 200 heures de fonctionnement (cependant au moins 1 fois par an.) • Vérifier le niveau de l'huile avant chaque utilisation. • Dans le cas des huiles biologiques, il est absolument nécessaire de respecter les intervalles de vidange en raison du vieillissement des huiles Pos: 28.20 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 74 Maintenance Pos: 28.21.1 /Überschriften/Überschriften 2/F-J/HHauptgetriebe @ 0\mod_1197005740033_64.docx @ 15414 @ 2 @ 1 11.5 Boîte de transmission principale Pos: 28.21.2 /BA/Wartung/Hinweis Ölstandskontrolle in Arbeitsstellung und in waagerechter Stellung der Maschine vornehmen @ 194\mod_1383554973754_64.docx @ 1649575 @ @ 1 Remarque Effectuez le contrôle de niveau d'huile et la vidange de l'huile lorsque la machine est en position horizontale et en position de travail! Pos: 28.21.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Hauptgetriebe EC 7540/9140 @ 11\mod_1223468187241_64.docx @ 147076 @ @ 1 Fig. 41 Pos: 28.21.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel / Ölkontrolle:Legende zu Grafik Kontrollschraube / Ablassschraube / Einfüllschraube @ 194\mod_1383288259662_64.docx @ 1647781 @ @ 1 1) Vis de contrôle / alésage de contrôle 3) Vis de remplissage / alésage de remplissage de l'huile 2) Vis de vidange Pos: 28.21.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_WechselÖlkontrolle NEU über Kontrollschraube @ 140\mod_1355141753680_64.docx @ 1244580 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile: • Dévissez la vis de contrôle. • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage. Lorsque l'huile atteint l’alésage de contrôle: • Vissez la vis de contrôle et serrez-la à fond. Lorsque l'huile n'atteint pas l’alésage de contrôle: • Dévissez la vis de remplissage. • Faites l'appoint d'huile via l'alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que l'alésage de contrôle soit atteinte. • Vissez la vis de contrôle et la vis de remplissage et serrez-les à fond. Pos: 28.21.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_WechselÖlwechsel NEU @ 140\mod_1355142057277_64.docx @ 1244608 @ @ 1 Vidange de l'huile: Récupérez l´huile coulante dans un récipient approprié. • Dévissez la vis de vidange de l'huile et purgez l'huile. • Dévissez la vis de contrôle et la vis de remplissage. • Vissez la vis de vidange de l'huile et serrez-la à fond. • Remplissez l'huile fraîche via alésage de remplissage de l'huile jusqu'à ce que l'alésage de contrôle soit atteinte. • Vissez la vis de contrôle et la vis de remplissage et serrez-les à fond. Pos: 28.21.7 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 28.21.8 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 28.22 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 75 Maintenance Pos: 28.23.1 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSchaltgetriebe @ 0\mod_1197010889455_64.docx @ 15764 @ 2 @ 1 11.6 Boîte de vitesses Pos: 28.23.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Schaltgetriebe mit Legende EC 280/320 CV-Q @ 194\mod_1383287262886_64.docx @ 1647663 @ @ 1 EC-1-101 Fig. 42 1) Vis de contrôle / alésage de contrôle 3) Vis de remplissage / alésage de remplissage de l'huile 2) Vis de vidange Pos: 28.23.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de contrôle (1) • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 28.23.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version1 (Belüftungsfilter) @ 0\mod_1197010026283_64.docx @ 15745 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de vidange d'huile (2) • Récupérer l'huile usagée dans un récipient approprié • Visser la vis de vidange d'huile (2) • Remplir d'huile (3) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) • Revisser la vis de contrôle (1) et le filtre d'apport d'air (3). Pos: 28.23.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 28.23.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 28.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 76 Maintenance Pos: 28.25.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMäherantriebsgetriebe @ 9\mod_1221045800746_64.docx @ 131473 @ 2 @ 1 11.7 Engrenage d'entraînement de la faucheuse Pos: 28.25.2 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Mähwerke/Bild Mäherantriebsgetriebe EC 280/320 @ 9\mod_1221045935246_64.docx @ 131517 @ @ 1 EC-170-1 Fig. 43 Pos: 28.25.3 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölkontrolle_ALT/Ölkontrolle SAE 90 @ 0\mod_1197008973815_64.docx @ 15647 @ @ 1 Contrôle du niveau d'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre " Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ". • Dévisser la vis de contrôle (1) • Niveau d'huile : jusqu'à l'alésage (1) • Faire l'appoint d'huile (SAE 90), si nécessaire • Serrer la vis de contrôle (1). Pos: 28.25.4 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölwechsel_ALT/Ölwechsel Version5 @ 9\mod_1221047052043_64.docx @ 131560 @ @ 1 Vidange de l'huile : • Intervalles de temps, voir chapitre « Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages » • Dévissez la vis de vidange d'huile (1) • Recueillez l'huile usagée dans un récipient approprié • Vissez la vis de vidange d'huile (1) • Remplissez d'huile (2) (niveau de l'huile : jusqu'à l'alésage (1)) Pos: 28.25.5 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Ölqualität /Ölmenge: siehe Kapitel @ 0\mod_1197007859486_64.docx @ 15529 @ @ 1 Qualité / Quantité de l'huile : voir chapitre " Quantité d'huile à verser et désignations des lubrifiants des engrenages " Pos: 28.25.6 /BA/Wartung/Ölkontrolle_Wechsel/Hinweis - Altöl ordnungsgemäß entsorgen @ 0\mod_1197008117002_64.docx @ 15548 @ @ 1 Remarque Eliminer l'huile usagée conformément à la réglementation Pos: 28.26 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 77 Maintenance Pos: 28.27.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/OÖlstandskontrolle und Ölwechsel am Mähholm @ 0\mod_1197017549815_64.docx @ 15961 @ 2 @ 1 11.8 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage Pos: 28.27.2 /Überschriften/Überschriften 3/F-J/F/Füllmengen und Schmiermittelbezeichnungen @ 35\mod_1257941488816_64.docx @ 334959 @ 3 @ 1 11.8.1 Quantités de remplissage et désignations des lubrifiants Pos: 28.27.3 /BA/Wartung/Tabellen_Füllmengen/Mähwerke/Technische Daten Betriebsstoffe EC 9140 CV Collect_Mähholm @ 357\mod_1438770002086_64.docx @ 2656750 @ @ 1 Composant de machine Quantité de remplissage Spécification Mancheron de fauchage 2x 0,7 l SAE 90 Consommables biodégradables sur demande. Pos: 28.27.4 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/OÖlwechsel @ 0\mod_1197021941955_64.docx @ 16137 @ 3 @ 1 11.8.2 Vidange de l'huile Pos: 28.27.5 /BA/Wartung/Mähwerke/Hinweis Ein Ölwechsel am Mähholm ist nicht erforderlich. @ 68\mod_1304577391388_64.docx @ 628706 @ @ 1 Remarque La vidange de l’huile au niveau du mancheron de fauchage n’est pas nécessaire. Pos: 28.27.6 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/OÖlkontrolle @ 0\mod_1197021908190_64.docx @ 16118 @ 3 @ 1 11.8.3 Contrôle du niveau d’huile Pos: 28.27.7 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommel_2 @ 0\mod_1197022569252_64.docx @ 16163 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : Danger de mort ou graves blessures. Abaissez les protections. Personne ne doit se trouver dans la zone de danger de la machine. Pos: 28.27.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 28.27.9 /BA/Wartung/Mähwerke/Ölkontrolle Mähholm Easycut EC 280/320 @ 9\mod_1221047992481_64.docx @ 131605 @ @ 1 EC-0-003 Fig. 44 • Laissez fonctionner brièvement la machine. • Attendez jusqu'à l'arrêt complet des porte-couteaux / tambours à couteaux. • Amenez le mancheron de fauchage en position de transport. Contrôler le niveau d'huile avant chaque utilisation • Dévissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) sur le mancheron de fauchage. • Le niveau d'huile doit atteindre l'alésage, faites l'appoint d'huile (SAE 90) si nécessaire. • Revissez la vis de contrôle du niveau d'huile (1) et serrez-la à fond. Pos: 28.28 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 78 Maintenance Pos: 28.29.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KKontrolle der Mähklingen und Messerhalterung @ 0\mod_1197265641329_64.docx @ 16321 @ 2 @ 1 11.9 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux Pos: 28.29.2 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Fehlende und beschädigte Mähklingen und Mähklingenhalterungen @ 0\mod_1197265722813_64.docx @ 16340 @ @ 1 Effet ! - Lames de coupe et support de lames de coupe manquants et endommagés. Effet : danger de mort, graves blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Contrôlez les lames de coupe au moins 1 x par jour et les goupilles de fixation à chaque remplacement des couteaux ou après contact avec des corps étrangers. • Remplacez immédiatement les lames de coupe et les supports de lames de coupe manquants ou endommagés. Pos: 28.29.3 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMähklingen @ 0\mod_1197265959110_64.docx @ 16359 @ 3 @ 1 11.9.1 Lames de coupe Pos: 28.29.4 /BA/Wartung/Mähwerke/Die Bohrung der Mähklingen kann sich durch Verschleiß aufweiten. @ 10\mod_1221048982715_64.docx @ 131673 @ @ 1 L'alésage des lames de coupe peut s'agrandir du fait de l'usure. Pos: 28.29.5 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Zu geringe Materialstärke an den Mähklingen_neu @ 312\mod_1418983956660_64.docx @ 2409553 @ @ 1 Danger ! - Epaisseur trop faible des lames de coupe. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • La lame de coupe doit être remplacée au plus tard dès que la limite d'usure (voir repère (1) sur la lame de coupe ; cote a inférieure ou égale à 13 mm) est atteinte. Pos: 28.29.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Mähklingen beidseitig verwenbar_neu @ 3\mod_1204728012601_64.docx @ 72606 @ @ 1 a 1 EC 253 0 Fig. 45 Remarque - La rotation des lames de coupe permet de les utiliser des deux côtés. • Dès que les lames de coupe font défaut ou sont endommagées, remplacez le jeu complet. Ceci permet d'éviter des balourds dangereux. Pos: 28.29.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 79 Maintenance Pos: 28.29.8 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Messerschraubverschluss Haltebolzen 14 mm @ 0\mod_1197267907375_64.docx @ 16423 @ 3 @ 1 11.9.2 Verrouillage à vis des couteaux Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation. • Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu ! • L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14 mm. min. 14 mm Fig. 46 Pos: 28.29.9 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 80 EC-240-0 Maintenance Pos: 28.29.10 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Messerschnellverschluss Haltebolzen 14mm @ 0\mod_1197268087875_64.docx @ 16442 @ 3 @ 1 11.9.3 Verrouillage rapide des couteaux Danger ! - Epaisseur trop faible des goupilles de fixation. Effet : Danger de mort ou graves blessures. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez l'épaisseur des goupilles de fixation. • Remplacez les goupilles de fixation endommagées ou usées de chaque portecouteaux / tambour à couteaux par jeu ! • L'épaisseur des goupilles de fixation à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 14 mm. • L'épaisseur du ressort à lames à l'endroit le plus faible ne doit pas être inférieure à 3 mm. min. 14 mm EC-239-0 Fig. 47 Pos: 28.29.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 81 Maintenance Pos: 28.29.12 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Blattfedern @ 0\mod_1197268274609_64.docx @ 16462 @ 3 @ 1 11.9.4 Contrôle régulier des ressorts à lames Danger ! - Joint usé des ressorts à lames. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les ressorts à lames doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels. • La limite d'usure des ressorts à lames est atteinte lorsque le joint (1) est totalement usé à un endroit. 1 1 EC 225 0 Fig. 48 Remarque Les ressorts à lames doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 28.29.13 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 82 Maintenance Pos: 28.29.14 /BA/Wartung/Mähwerke/Regelmäßige Kontrolle der Messerteller bzw. -trommeln @ 0\mod_1197268487390_64.docx @ 16481 @ 3 @ 1 11.9.5 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux Danger ! - Porte-couteaux / tambours à couteaux déformés Effet : danger de mort ou graves blessures. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux doivent être contrôlés au moins 1 x par jour ou après contact avec des corps étrangers afin de constater les dommages éventuels. • En cas de déformation des porte-couteaux ou des tambours à couteaux, la cote A = 48 mm ne doit en aucun cas être dépassée. 1 A EC-0-211 Fig. 49 Remarque Les porte-couteaux ou les tambours à couteaux doivent être remplacés uniquement par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 28.29.15 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 83 Maintenance Pos: 28.29.16 /BA/Wartung/Mähwerke/Verschleissgrenze für Auswaschungen @ 0\mod_1197268738875_64.docx @ 16500 @ 3 @ 1 11.9.6 Limite d'usure pour les érosions Danger ! - Erosions sur les porte-couteaux / tambours à couteaux Effet : danger de mort ou graves blessures. • La limite d'usure pour les érosions (2) est atteinte lorsque l'épaisseur de matériau minimale est inférieure à 3 mm. 2 2 EC-226-0 Fig. 50 Remarque Si vous constatez des déformations ou une usure sous forme d'érosions (2) ou sous une forme semblable sur les porte-couteaux ou les tambours à couteaux, ces composants doivent être remplacés par des pièces de rechange Krone d'origine. Pos: 28.29.17 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 84 Maintenance Pos: 28.29.18 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/MMesserwechsel an Messertellern @ 0\mod_1197269068562_64.docx @ 16519 @ 2 @ 1 11.10 Remplacement des couteaux sur les porte-couteaux Pos: 28.29.19 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 28.29.20 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Sich lösende Mähklingen @ 0\mod_1197269483265_64.docx @ 16538 @ @ 1 Danger ! - Lames de coupe se détachant Effet : Danger de mort ou graves blessures. • Après remplacement des couteaux, contrôlez la bonne mise en place des lames et leur souplesse. • A chaque remplacement des couteaux, contrôlez et remplacez si nécessaire également les pièces de fixation ! • Remplacez les lames manquants et endommagés uniquement par jeu afin d'éviter tout balourd ! • Ne montez jamais des lames présentant une usure inégale sur un tambour / un portecouteaux ! Pos: 28.29.21 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 85 Maintenance Pos: 28.29.22 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMesserschraubverschluss @ 0\mod_1197270941296_64.docx @ 16576 @ 3 @ 1 11.10.1 Verrouillage à vis des couteaux Pos: 28.29.23 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Beschreibung Messerwechsel Messerschraubverschluss @ 47\mod_1285661949953_64.docx @ 456866 @ @ 1 EC-0-250 Fig. 51 • Rabattre vers le haut le dispositif de protection • Nettoyer la zone • Démonter les lames endommagées ou usées • Pour le montage, introduire la lame (5) entre le patin d'usure (2) et le porte-couteau (1) • Introduire la goupille de fixation (3) par le bas à travers le patin d'usure, le lame et le portecouteau • Visser l'écrou de blocage (4) par le haut sur la goupille de fixation et le serrer à fond (couple de serrage, voir chapitre « Couples de serrage ») • Répéter l'opération pour toutes les lames • Les couteaux une fois montés, rabattre de nouveau le dispositif de protection Remarque • Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à droite sont différentes. Respecter le sens de rotation lors du montage ! • La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des portecouteaux / tambours à couteaux correspondants. • L'écrou de blocage (4) destiné au maintien des goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une seule fois. Lame tournant à droite Réf. : 139-889 Lame tournant à gauche Réf. : 139-888 Pos: 28.29.24 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 86 Maintenance Pos: 28.29.25 /Überschriften/Überschriften 3/K-O/MMesserschnellverschluss @ 0\mod_1197271019859_64.docx @ 16595 @ 3 @ 1 11.10.2 Verrouillage rapide des couteaux Pos: 28.29.26 /BA/Wartung/Mähwerke/Messerschraub / Messerschnellverschluss/Beschreibung Messerwechsel Messerschnellverschluss @ 0\mod_1197271100500_64.docx @ 16614 @ @ 1 2 3 5 4 EC-251-0 Fig. 52 • Nettoyez la zone. • Démontez les lames endommagés ou usés. • Insérez l'outil spécial (1) {clé pour couteaux} entre le porte-couteaux (4) et le ressort à lames (3) et enfoncez-le à une main. • Placez un lame neuf (2) sur la goupille de fixation et faites revenir la clé pour couteaux vers le haut. • Après montage des couteaux, rabattez de nouveau le dispositif de protection. Remarque • Les lames de coupe pour les porte-couteaux / tambours à couteaux tournant à gauche et à droite sont différentes. Respectez le sens de rotation lors du montage ! • La flèche figurant sur les lames de coupe doit correspondre au sens de rotation des portecouteaux / tambours à couteaux correspondants. • L'écrou de blocage (4) pour maintenir les goupilles de fixation ne doit être utilisé qu'une seule fois. Lame tournant à droite, n° de réf. : 139-889 Lame tournant à gauche, n° de réf. : 139-888 Pos: 28.29.27 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 87 Maintenance Pos: 28.29.28 /BA/Wartung/Mähwerke/Stoßkanten erneuern @ 0\mod_1197271320468_64.docx @ 16634 @ 2 @ 1 11.11 Renouvellement des rebords Attention ! - Lors d'un contrôle irrégulier des jointures. Effet : dommages sur la machine • Avant chaque mise en service, contrôlez la présence de jointures endommagées sur la faucheuse, remplacez si nécessaire ! • Adaptez le courant de soudage et le matériau de soudage au matériau du mancheron de fauchage et de la jointure, effectuez un essai de soudure si nécessaire. EC-0-012 Fig. 53 • Ouvrez les soudures de l'ancienne jointure. • Démontez la jointure • Ebarbez les surfaces d'applique. EC-252-0 Fig. 54 • Mettez en place une nouvelle jointure (3). • Sur la partie supérieure du mancheron de fauchage, effectuez de courtes soudures I (chacune d'env. 30 mm) dans les zones (1). • Les bords (2) ne doivent pas être soudés. • Sur la partie inférieure du mancheron de fauchage, soudez la jointure (3) sur toute la longueur dans la zone (5) avec le mancheron de fauchage. • Les bords (4) ne doivent pas être soudés. Pos: 28.30 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 88 Maintenance Pos: 28.31 /Layout Module /Diese Seite ist bewusst freigelassen worden. @ 1\mod_1201783680373_64.docx @ 54441 @ @ 1 Cette page est restée délibérément vierge. Pos: 28.32 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 89 Maintenance Pos: 28.33.1 /Überschriften/Überschriften 2/K-O/KKreiselnabe mit Schersicherung (optional) @ 4\mod_1213097920976_64.docx @ 86354 @ 2 @ 1 11.12 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) Pos: 28.33.2 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Bild Mähholm Aufstellung ec 9140_7540 @ 15\mod_1232447963448_64.docx @ 173964 @ @ 1 Fig. 55: Pos: 28.33.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 90 Maintenance Pos: 28.33.4 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Schnell rotierende Messerteller/Messertrommeln_1 @ 0\mod_1197017696736_64.docx @ 15999 @ @ 1 Danger ! - Porte-couteaux/tambours à couteaux à rotation rapide. Effet : danger de mort ou graves blessures. • Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. • Les porte-couteaux et les tambours à couteaux tournent encore ! • Quittez la cabine de conduite uniquement lorsque les porte-couteaux et les tambours à couteaux sont entièrement arrêtés. Pos: 28.33.5 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Legende Mähholm Aufstellung EasyCut´s A,B,RZ,RE,LZ,LE @ 4\mod_1213098609195_64.docx @ 86461 @ @ 1 Explication des abréviations : A= sens de rotation "A" vers le milieu B= sens de rotation "B" par paires RZ= corps de palier centré (rotation à droite), sans rainure d'identification. RE= corps de palier excentré (rotation à droite), sans rainure d'identification. LZ= corps de palier centré (rotation à gauche), avec rainure d'identification. LE= corps de palier excentré (rotation à gauche), avec rainure d'identification. Pos: 28.33.6 /BA/Wartung/Mähwerke/Schersicherung/Beschreibung Schersicherung RZ,RE,LZ,LE @ 3\mod_1204205493155_64.docx @ 69962 @ @ 1 Les moyeux des toupies (1) sont équipés d’écrous (2) et de goupilles de cisaillement (3) destinés à protéger les faucheuses contre la surcharge. Lorsque des obstacles sont rencontrés (par ex. des pierres), les 2 goupilles de cisaillement dans le moyeu de la toupie cassent. Le moyeu de la toupie et l'écrou tourne sur l'arbre de pignon vers le haut. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la gauche (LE/LZ) ont un filetage à gauche. • Les porte-couteaux, resp. les tambours à couteaux qui transportent la matière récoltée vers la droite (RE/RZ) ont un filetage à droite. Pour différencier le sens de rotation à droite (RE/RZ) du sens de rotation à gauche (LE/LZ), les écrous (2) et les arbres de pignon (4) dont le sens de rotation est à gauche (LE/LZ) sont dotés d'une rainure d'identification (a, b). • Les écrous (2) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent des rainures d’identification (a) sur le chanfrein. • Les arbres à pignon (4) à filetage à gauche (LE/LZ) possèdent une rainure d’identification (b) sur la face avant. Pos: 28.33.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 91 Maintenance Pos: 28.33.8 /BA/Wartung/Mähwerke/SchersicherungNach dem Abscheren EasyCut @ 364\mod_1440501433026_64.docx @ 2678605 @ 3 @ 1 11.12.1 Après le cisaillement Attention ! - La position de montage des logements de paliers n'a pas été respectée. Effet : dommages sur la machine • Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à droite (RE/RZ) reçoivent toujours un arbre de pignon et un écrou avec filetage à droite (aucune rainure d'identification sur l'arbre de pignon et l'écrou). • Les porte-couteaux, resp. les tambours avec rotation à gauche (LE/LZ) reçoivent toujours un arbre de pignon et un écrou avec filetage à gauche (avec rainure d'identification sur l'arbre de pignon et l'écrou). 7 8 a 9 3a 2 3 3a 3 1 d b 4 3a c 10 EC-255-1 Fig. 56 92 Maintenance • • • • • • • • • • Démontez le porte-couteaux, resp. le tambour à couteaux. Retirez la bague d’arrêt (7). Enlevez le boulon 6 pans (8). Démontez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10). Démontez le moyeu (1). Retirez les goupilles de cisaillement endommagées (3). Contrôlez la présence de dommages sur l'écrou et le moyeu. Remplacer les pièces endommagées par des pièces de rechange d'origine KRONE. Remplissez l'espace au-dessus du palier de graisse (c). Posez le moyeu sur l'arbre de pignon. Insérez de nouvelles goupilles de cisaillement (3) au travers du moyeu (1) et de l’arbre (4). Remarque - Respecter la position des goupilles de cisaillement ! • Introduisez les goupilles de cisaillement (3) de l’extérieur dans l’alésage en tapant jusqu’à ce que l’extrémité des goupilles atteigne la surface du moyeu (d). • Les goupilles de cisaillement seront placées de manière à ce que la fente (3) soit horizontale sur les différentes goupilles (voir détail (I)). • • • • Montez l'écrou (2) à l'aide de la clé spéciale fournie (10) (couple de serrage de 300 Nm.) Montez les boulons six pans (8) avec des rondelles et serrez-les. Montez la bague d’arrêt (7). Installez le porte-couteaux (5), resp. le tambour à couteaux (6). Pos: 28.34 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 93 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 28.35.1 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Wartung - Schmierplan @ 0\mod_1197359304198_64.docx @ 18230 @ 1 @ 1 12 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 28.35.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 12.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 28.35.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut @ 292\mod_1410941423112_64.docx @ 2299024 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger (Prudence : les portecouteaux tournent encore). Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Désactivez la prise de force. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • A l'issue des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les revêtements et dispositifs de protection de manière correcte. • Evitez tout contact entre la peau et les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 28.35.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 94 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 28.35.5 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Schmierstellen an den Gelenkwellen @ 134\mod_1350390637703_64.docx @ 1183928 @ 2 @ 1 12.2 Points de Graissage sur les Arbres à Cardan Pos: 28.35.6 /BA/Wartung/Gelenkwelle schmieren/Abschmieren Gelenkwelle EasyCut 100 h / 250 h @ 44\mod_1275544870187_64.docx @ 392084 @ @ 1 Fig. 57 Graisser l'arbre à cardan avec une graisse polyvalente aux intervalles de la figure. Respecter la notice d'utilisation du fabricant de l'arbre à cardan. Pos: 28.35.7 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 95 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 28.35.8 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/S/Schmierstellen an der Maschine @ 134\mod_1350390497999_64.docx @ 1183900 @ 2 @ 1 12.3 Points de Graissage sur la Machine Pos: 28.35.9 /BA/Wartung/Hinweis aus Gründen der Übersicht @ 2\mod_1202799283498_64.docx @ 61451 @ @ 1 Remarque Afin d'obtenir une meilleure vue d'ensemble, les points de graissage n'ont été représentés qu'au niveau d'une position de la machine. Des points de graissage sont également situés au même emplacement (inversé) sur l'autre côté. Pos: 28.35.10 /BA/Wartung/Mähwerke/EasyCut / AM Mähwerke/Schmierpläne/Schmierplan EC 9140 CV Collect @ 357\mod_1438719982061_64.docx @ 2655950 @ @ 1 EC800018_1 Fig. 58 Pos: 29 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 96 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 30 /Layout Module /----------------Leerzeile 5 Pt.-------------------- @ 120\mod_1342592918145_0.docx @ 1092564 @ @ 1 Pos: 31 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 97 Maintenance - Plan de lubrification Pos: 32 /BA/Wartung/Motor /Hochdruckreiniger/Reinigen der Querförderbänder @ 102\mod_1331547595202_64.docx @ 906782 @ 2 @ 1 12.4 Nettoyage de bandes transporteuses transversales AVERTISSEMENT ! – Nettoyage au nettoyeur haute pression ! Conséquence : perte de la vue ! • Tenir les personnes à distance de la zone de travail • Lors des travaux de nettoyage au nettoyeur haute pression, porter des équipements de travail appropriés (par ex. protection oculaire) Remarque Nettoyer les bandes transporteuses uniquement avec une faible pression et à grande eau. Ne jamais utiliser de nettoyants. Lubrifier les points d'appui après le nettoyage. 98 Maintenance - Plan de lubrification Fig. 59 • Amener la machine en position de travail • Démonter la fixation pour les déflecteurs et la déposer de côté • Retirer les caches en plastique • Lever les bandes transporteuses transversales via le terminal • Prise de force à l'arrêt, moteur du tracteur à l'arrêt, immobiliser le tracteur pour empêcher tout déplacement inopiné et retirer la clé de contact • Fermer le robinet d'arrêt situé sur la bande transporteuse transversale • Nettoyer les points (a à f) à l'aide du nettoyeur haute pression • Mettre en place les caches en plastique • Monter la fixation pour les déflecteurs • Ouvrir le robinet d'arrêt situé sur la bande transporteuse transversale Pos: 33 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 99 Equipements spéciaux Pos: 34.1 /Überschriften/Überschriften 1/P-T/Sonderausstattung @ 2\mod_1202808469779_64.docx @ 61647 @ 1 @ 1 13 Equipements spéciaux Pos: 34.2 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 2 @ 1 13.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 34.3 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut @ 292\mod_1410941423112_64.docx @ 2299024 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger (Prudence : les portecouteaux tournent encore). Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Désactivez la prise de force. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • A l'issue des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les revêtements et dispositifs de protection de manière correcte. • Evitez tout contact entre la peau et les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 34.4 /BA/Sonderausstatung/EasyCut / AM Mähwerke/Hochschnittkufen EasyCut @ 3\mod_1204783761105_64.docx @ 72972 @ 2 @ 1 13.2 Patins de coupe haute 2 1 3 EC-192-1 Fig. 60 : Les patins de coupe haute permettent d'augmenter la hauteur de coupe (voir chapitre Réglages « Réglage de la hauteur de coupe »). Pour ce faire, encastrer les patins de coupe haute (3) dans les patins (2) et visser. Les patins de coupe haute doivent être montés sous les disques de coupe fonctionnant à côté du tambour de coupe. Pos: 35 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 100 Stockage Pos: 36.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Einlagerung @ 0\mod_1197385459120_64.docx @ 19964 @ 2 @ 1 14 Stockage Pos: 36.2.1 /BA/Einlagerung/Maschine an einem trockenem Ort abstellen @ 70\mod_1305630069850_64.docx @ 638290 @ @ 1 • Placer la machine au sec, dans un local ne contenant pas d'engrais chimique et n'abritant pas d'animaux. Pos: 36.2.2 /BA/Einlagerung/Vor der Einwinterung die Maschine innen und außen gründlich reinigen @ 70\mod_1305635346852_64.docx @ 638458 @ @ 1 • Avant de stocker la machine pour la période hivernale, la nettoyer soigneusement, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. En cas d'utilisation d'un nettoyeur à haute pression, ne pas diriger le jet d'eau directement sur les paliers. Après le nettoyage, lubrifier tous les graisseurs. Ne pas essuyer la graisse sortant des paliers. La couronne de graisse constitue une protection supplémentaire contre l’humidité. Pos: 36.2.3 /BA/Einlagerung/Gelenkwelle auseinanderziehen und einfetten @ 70\mod_1305631424563_64.docx @ 638346 @ @ 1 • Démonter l'arbre à cardan. Graisser les tubes internes ainsi que les tubes protecteurs. Graisser le graisseur au niveau du joint de cardan ainsi qu'au niveau des bagues de roulement des tubes protecteurs. • Huiler impérativement toutes les articulations ! Pos: 36.2.4 /BA/Einlagerung/Alle Gelenkstellen einölen @ 70\mod_1305633347429_64.docx @ 638430 @ @ 1 Pos: 36.2.5 /BA/Einlagerung/Lackschäden ausbessern, blanke Stellen gründlich mit Rostschutzmittel konservieren @ 70\mod_1305630900253_64.docx @ 638318 @ @ 1 • Réparer les défauts de peinture, protéger soigneusement les parties métalliques à nu avec un produit anti-rouille. • Contrôler le fonctionnement de tous les éléments mobiles tels que les galets de renvoi, les joints d'accouplement, les galets tendeurs, etc. En cas de besoin, démonter, nettoyer, lubrifier puis remonter ces éléments. Si cela s'avère nécessaire, remplacer les pièces défectueuses par des pièces neuves. Pos: 36.2.6 /BA/Einlagerung/Alle beweglichen Bauteile überprüfen @ 70\mod_1305632768685_64.docx @ 638402 @ @ 1 Pos: 36.2.7 /BA/Einlagerung/Verwenden Sie nur Original-KRONE-Ersatzteile @ 70\mod_1305632212285_64.docx @ 638374 @ @ 1 • N’utiliser que des pièces de rechange KRONE d’origine. Pos: 36.2.8 /BA/Einlagerung/Sammelliste erstellen @ 70\mod_1305626681125_64.docx @ 638262 @ @ 1 Faire procéder aux travaux de réparation requis dans la période suivant immédiatement la saison de la récolte. Etablir une liste de toutes les pièces de rechange nécessaires. Vous faciliterez ainsi la tâche à votre revendeur KRONE lors du traitement de vos commandes et vous aurez la certitude que votre machine sera en parfait état de fonctionnement au début de la nouvelle saison. Pos: 36.3 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 101 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 36.4 /Überschriften/Überschriften 1/U-Z/Vor Beginn der neuen Saison @ 4\mod_1211272647559_64.docx @ 82865 @ 1 @ 1 15 Avant le début de la nouvelle saison Pos: 36.5 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/SSpezielle Sicherheitshinweise @ 0\mod_1196660495760_64.docx @ 9132 @ 1 @ 1 15.1 Consignes de sécurité spéciales Pos: 36.6 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Warnung - Reparatur_Wartung_Reinigungs_4 allgemein EasyCut @ 292\mod_1410941423112_64.docx @ 2299024 @ @ 1 AVERTISSEMENT! Lors des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques sur la machine, des éléments d'entraînement peuvent bouger (Prudence : les portecouteaux tournent encore). Effet: Danger de mort, blessures de personnes ou dommages sur la machine. • Désactivez la prise de force. • Amenez la machine en position de travail et abaissez-la jusqu'au sol. • Coupez le moteur du tracteur, retirez la clé de contact et emportez-la avec vous. • Protégez le tracteur contre toute mise en service ou tout déplacement involontaire. • A l'issue des travaux de réparation, maintenance, nettoyage ou des interventions techniques, remontez tous les revêtements et dispositifs de protection de manière correcte. • Evitez tout contact entre la peau et les huiles, les graisses, les solvants et les détergents. • En cas de blessures ou de brûlures par acide provoquées par des huiles, des détergents ou des solvants, consultez immédiatement un médecin. • Il convient également de respecter toutes les autres consignes de sécurité pour éviter des blessures et des accidents. Pos: 36.7 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/PProbelauf @ 0\mod_1196782963921_64.docx @ 14906 @ 3 @ 1 15.2 Marche d'essai Pos: 36.8 /BA/Sicherheit/7. Gefahrenhinweise alt/Mähwerke/Gefahr - Probelauf Mehrzahl @ 0\mod_1196782825187_64.docx @ 14887 @ @ 1 Danger ! - Test de la machine après des travaux de réparation, de maintenance, de nettoyage ou des interventions techniques. Effet : Danger de mort ou graves blessures • La faucheuse doit être en position de travail • N'enclenchez les entraînements que si la faucheuse se trouve sur le sol et qu'il est certain qu'aucune personne, aucun animal ou objet ne se trouve dans la zone de danger. • Ne démarrez la marche d'essai de la machine qu'à partir du siège du conducteur. Pos: 36.9 /BA/Einlagerung/EasyCut / AM Mähwerke/Vor der Saison ohne Bereifung @ 3\mod_1204731533226_64.docx @ 72765 @ @ 1 • • • • • • Lubrifiez méticuleusement la machine. Ainsi l'eau de condensation qui a pu s'accumuler dans les paliers est éliminée. Contrôlez le niveau d'huile dans le(s) engrenage(s) et complétez éventuellement. Vérifiez le serrage de toutes les vis et resserrez-les si nécessaire. Contrôlez tous les câbles de raccord ainsi que l’éclairage et, le cas échéant, réparez ou remplacez-les. Contrôlez le réglage complet de la machine, corrigez-le si nécessaire. Lisez une nouvelle fois attentivement la notice d'utilisation. Remarque Utiliser des huiles et des graisses à base végétale. Pos: 36.10 /BA/Einlagerung/Reibkupplung/Reibkupplung lüften vor der Saison @ 3\mod_1204731645242_64.docx @ 72785 @ @ 1 • Pos: 36.11 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 102 Purgez l'air de l'accouplement à friction pour détacher les adhérences sur les garnitures de friction. Avant le début de la nouvelle saison Pos: 36.12 /Überschriften/Überschriften 2/P-T/RReibkupplung @ 3\mod_1204782451808_64.docx @ 72903 @ 2 @ 1 15.3 Accouplement à friction Pos: 36.13 /BA/Sicherheit/Reibkupplung/Achtung - Manipulation an der Reibkupplung @ 3\mod_1204732138258_64.docx @ 72823 @ @ 1 Attention ! - Manipulation au niveau de l'accouplement à friction Effet : graves dommages sur la machine • Les interventions sur le limiteur de charge modifient le couple de démarrage. Les interventions entraînent la perte de la garantie ! Seules des pièces de rechange Krone d'origine peuvent être utilisées. Pos: 36.14 /BA/Einlagerung/Reibkupplung/Reibkupplung entlüften @ 3\mod_1204732297351_64.docx @ 72883 @ @ 1 1 2 EC-257-0 Fig. 61 L'accouplement à friction protège le tracteur et la machine des dommages. Il est conçu avec un couple de démarrage fixe MR. Le couple de rotation est frappé sur le carter de l'accouplement à friction (2). Purger l'air de l'accouplement à friction Serrer les quatre écrous (1). Bloquer la machine et faire glisser l'accouplement à friction manuellement. Desserrer une nouvelle fois les écrous. Pos: 36.15 /BA/Inbetriebnahme/EasyCut/Hinweis Reibkupplung @ 11\mod_1223358975938_64.docx @ 145591 @ @ 1 Remarque - Accouplement à friction Effet : Fonctionnalité et plus longue durée de vie • L'accouplement à friction (2) doit être purgé de l'air avant la première mise en service et 1 x par an avant la récolte. (voir chapitre Avant le début de la nouvelle saison « Accouplement à friction ») Pos: 37 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 103 Élimination de la machine Pos: 38 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Entsorgung der Maschine @ 274\mod_1404207309028_64.docx @ 2060453 @ 1 @ 1 16 Élimination de la machine Pos: 39 /BA/Entsorgung der Maschine/Die Maschine entsorgen @ 274\mod_1404207434449_64.docx @ 2060542 @ 2 @ 1 16.1 Éliminer la machine Après la durée de vie de la machine, les différents composants doivent être éliminés de manière conforme. Tenir compte des directives d'élimination des déchets actuelles en vigueur dans les différents pays et respecter toutes les réglementations afférentes en vigueur. Pièces métalliques Toutes les pièces métalliques doivent être amenées dans un centre de collecte des métaux. Avant leur mise au rebut, les composants doivent être libérés des matières d'exploitation et des lubrifiants (huile de transmission, huile du système hydraulique etc.). Les matières d'exploitation et les lubrifiants doivent être recyclés séparément en les amenant dans un centre de traitement respectueux de l'environnement ou au recyclage. Matières d'exploitation et lubrifiants Les matières d'exploitation et les lubrifiants (carburant Diesel, liquide de refroidissement, huile de transmission, huile du système hydraulique etc.) doivent être apportés dans un centre de recyclage des huiles usagées. Matières synthétiques Toutes les matières synthétiques doivent être amenées dans un centre de collecte des matières synthétiques. Caoutchouc Toutes les pièces en caoutchouc (flexibles, pneus etc.) doivent être amenées dans un centre de collecte du caoutchouc. Déchets électroniques Les composants électroniques doivent être amenés dans un centre de collecte des déchets électriques. Pos: 40 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 104 Annexe Pos: 41.1 /Überschriften/Überschriften 1/A-E/Anhang @ 1\mod_1202278612285_64.docx @ 58358 @ 1 @ 1 17 Annexe Pos: 41.2 /Überschriften/Überschriften 2/F-JSchaltplan @ 342\mod_1432734505303_64.docx @ 2590440 @ 2 @ 1 17.1 Schéma de circuits Pos: 41.3 /BA/Anhang/EasyCut/Hydraulikschaltplan/Hydraulikschalplan mit QFB @ 11\mod_1223528079148_64.docx @ 147667 @ @ 1 150 100 141 00 Fig. 62: Pos: 41.4 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 105 Annexe Pos: 41.5 /Überschriften/Überschriften 2/A-E/EStromlaufplan @ 342\mod_1432733738359_64.docx @ 2590409 @ 2 @ 1 17.2 Pos: 42 /Layout Module /---------------Seitenumbruch---------------- @ 0\mod_1196175311226_0.docx @ 4163 @ @ 1 106 Schéma de circuits électriques 1 2 Bearb. C Datum +12V von der Batterie B Änderung rt -X1 -30 -F1 30A X2 Letzte Änderung Albers 08.10.2007 -12 -X2 ge M 3 Erstellt Kurze 24.08.2004 Masse von der Batterie -X1 31 -H1 L Urspr. -11 -X2 -V2 -11a -Y5 -X2/E -X2 1N5402 ge X1 1N5402 -V1 gr ge -S1 1 2 3 2 1 E 1 2 4 Ers. für 3 4 -11b -Y2 -2 -X2 -S2 ge ge 3 2 1 B A1 -12a -Y3 -3 -X2 A2 2 1 C A3 5 B4 Ers. durch 5 B5 B6 2 1 D 6 7 (4 Fach) 6 7 EasyCut 7540 / 9140 / 9140 CV -12b -Y4 -4 -X2 1N5402 1N5402 -V4 -V3 150 100 095 000 01 Doc-Nr.: D24 123 ge ge 2 15/30 A 1 ge ge Anlage Bl von Anz Blatt-Nr. Ort 8 8 1/1 1 rt 15/30 sw X2 -13 -X2 -11 M 2 L C 1 Änderung -V2 12 11 E -XY5 1 -X2 23 24 24 2 1 3 3 Erstellt Kurze 24.08.2004 -11a -XY5 2 -XY5.1 2 -weiss -Y5 -XY5.1 1 -gruen 23 -blau -gelb 11 Letzte Änderung Albers 08.10.2007 -B1 Sicherung Links 12 1N5402 -B2 Sicherung Rechts Bearb. -12 N Datum ge B Sicherung links und rechts neu Masse von der Batterie -X1 31 -31 -H1 ge A Poti Beschriftung eingefügt +12V von der Batterie -X1 -30 -F1 30A X1 br 1N5402 ge -V1 1 Urspr. -11b -Y2 -2 -X2 -S2 ge ge 2 1 B 123 A1 4 Ers. für -12a -Y3 -3 -X2 A2 ge ge -S1 2 2 1 C A3 B4 B6 2 1 D -13a -Y1 -1a -1 -X2 5 Ers. durch 5 150 100 096 000 03 Doc-Nr.: D24 -12b -Y4 -4 -X2 1N5402 1N5402 -V4 -V3 B5 ge ge 1 2 3 bl ge ge ge 4 2 1 A 2 1 -N1 6 X1 -7 -X2 -XP 2 -8 G H 1 br rt ( 7 Fach) 6 a -R1 2 1 T1 T2 K1 A1 T3 8 7 6 5 4 3 2 1 -Y7 EasyCut 9140 CV QFB -13b -Y6 -1b ge ge 3 ge Poti Poti 2 ge -braun -rot 0V 0V 7 7 c T4 X2 gr 8 -grün K -9 -X2 J Bl von Anz Blatt-Nr. Ort Anlage K1 K1 2 1 -X2 -XP 7 6 5 4 3 12V Ein Ausg. b Ausg. Ausg. GND 0V 0V 0V ge 12V Sich. 12V Ver. 10A gr ws ge 1 8 8 10A 1/1 1 2 -X3 1 -X3 === Ende der Liste für Textmarke Inhalt === 107 18 Index A Durée de vie utile de la machine ....................... 15 Accouplement à friction ....................................103 Appareils montés ................................................22 Après le cisaillement ...........................................92 Arbre à cardan ..............................................27, 34 Arbre à cardan intermédiaire ..............................35 Attacher les autocollants de sécurité et les autocollants d'avertissement ..........................18 Attelage au tracteur ......................................26, 29 Autocollants de sécurité sur la machine .............16 Autre documentation.............................................7 Avant le début de la nouvelle saison ................102 Avant le fauchage ...............................................43 E B G Bande transporteuse transversale......................61 Barre tordue sur la bande transporteuse transversale ....................................................65 Boîte de transmission principale .........................75 Boîte de vitesses ................................................76 But d'utilisation ....................................................11 Groupe-cible du présent document ..................... 7 C Caractéristiques techniques ...............................13 Conduite et transport ..........................................37 Consignes de sécurité apposées sur la machine ........................................................................61 Contrôle des lames de coupe et du support de couteaux .........................................................79 Contrôle du niveau d'huile et vidange de l'huile du mancheron de fauchage .................................78 Contrôle et vidange de l'huile des engrenages ..74 Contrôle régulier des porte-couteaux et des tambours à couteaux ......................................83 Contrôle régulier des ressorts à lames ...............82 Contrôler le verrouillage de transport .................39 Conversion de la position de transport sur la position de travail ............................................42 Couple de serrage divergents ............................73 Couples de serrage ............................................71 D Dangers liés au non-respect des consignes de sécurité ...........................................................21 De la position de travail à la position de transport ........................................................................37 Démontage de la machine ..................................48 Dépose en largeur ..............................................59 Directives en matière de sécurité et prescriptions de prévention des accidents ...........................20 108 Eclairage ............................................................ 33 Élimination de la machine ................................ 104 Emplacement des autocollants de sécurité sur la bande transporteuse transversale ................. 62 Engrenage d'entraînement de la faucheuse ...... 77 Equipements spéciaux ..................................... 100 F Faire pivoter le pied de support en position de transport ................................................... 36, 45 Fonction des interrupteurs sur l'unité de commande ..................................................... 41 I Identification ....................................................... 12 Indications concernant les demandes de renseignements et les commandes ............... 12 Indications dans le document ............................ 19 Indications de direction ........................................ 8 Installation hydraulique ................................ 23, 66 Interlocuteur ....................................................... 18 Introduction ........................................................ 11 L Lames de coupe ................................................ 79 Le présent document a été élaboré comme suit . 7 Limite d'usure pour les érosions ........................ 84 M Maintenance ................................................ 23, 70 Marche d'essai ........................................... 70, 102 Mise en service .................................................. 29 Modes d'exploitation non autorisés ................... 24 Modifications arbitraires et fabrication des pièces de rechange en régie propre ......................... 24 Monter l'arbre à cardan ...................................... 35 Moyen d'affichage figures ............................................................... 8 remarques avec informations et recommandations ....................................... 10 Moyen de représentation indications d'avertissement ............................ 10 Moyeu de toupie avec protection par goupille de cisaillement (en option) .................................. 90 N Nettoyage de bandes transporteuses transversales ..................................................98 O Ordre supplémentaire des autocollants de sécurité et d'avertissement .............................18 P Papillons réglables..............................................54 Parquer ...............................................................49 Patins de coupe haute ......................................100 Périodicité pour le contrôle et la vidange de l'huile des engrenages ..............................................74 Pièces de rechange ............................................71 Points de couplage .............................................26 Points de Graissage sur la Machine ...................96 Points de Graissage sur les Arbres à Cardan ....95 Position de tournière ...........................................47 Position et signification des autocollants de sécurité sur la machine ...................................16 Premier montage ................................................25 Première mise en service ...................................25 Protections avant ................................................52 Protections latérales ...........................................51 Q Qualification et formation du personnel ..............21 Quantités de remplissage et désignations des lubrifiants ............................................66, 74, 78 R Rabattre le dispositif de protection .....................44 Raccordement de l'éclairage ..............................33 Raccordement des conduites hydrauliques .......30 Raccorder la commande.....................................32 Réglage de la bande transporteuse ...................65 Réglage de la hauteur de coupe ........................50 Réglage de la largeur d'andainage .....................58 Réglage de la sécurité à barre ...........................57 Réglage de la tôle de conditionnement ..............56 Réglage de la vitesse de la faneuse...................55 Réglage de la vitesse des bandes transporteuses ........................................................................64 Réglage des délestages à ressort ..................... 53 Réglage des protections .................................... 51 Réglage pour andainage ................................... 58 Réglages ............................................................ 50 Régler les bras latéraux ..................................... 46 Remplacement des couteaux sur les portecouteaux ........................................................ 85 Remplacer le filtre à huile hydraulique............... 69 Renouvellement de commande de ce document 7 Renouvellement des rebords ............................. 88 Répertoires et références .................................... 7 Réservoir d’huile ................................................ 67 S Schéma de circuits........................................... 105 Schéma de circuits électriques ........................ 106 Sécurité .............................................................. 15 Stockage .......................................................... 101 Symboles de représentation ................................ 8 Système hydraulique ................................... 30, 63 T Température ambiante ...................................... 13 Terme ................................................................... 8 Travaux à proximité de lignes à haute tension .. 24 Travaux en parfaite conscience des impératifs de sécurité .......................................................... 21 U Utilisation ........................................................... 40 Utilisation conforme ........................................... 13 Utilisation de la prise de force............................ 22 V Verrouillage à vis des couteaux ................... 80, 86 Verrouillage rapide des couteaux ................ 81, 87 Vis filetées métriques avec filetage à pas fin ..... 72 Vis filetées métriques avec filetage à pas gros . 71 Vis filetées métriques avec tête fraisée et six pans creux .............................................................. 72 Volume du document ........................................... 8 109 Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG Heinrich-Krone-Straße 10, D-48480 Spelle Postfach 11 63, D-48478 Spelle Phone +49 (0) 59 77/935-0 Fax +49 (0) 59 77/935-339 Internet: http://www.krone.de eMail: info.ldm@krone.de