▼
Scroll to page 2
of
76
3-856-784-31 (1) Video Camera Recorder H Mode d’emploi Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. CCD-TR555 ©1996 by Sony Corporation CCD-TR555 3-856-784-31(1) AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-ION ET DES BATTERIES AU VANADIUM-LITHIUM DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-ION ET LES BATTEIRES AU VANADIUMLITHIUM AUX ENDROITS RECOMMANDES. Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion et les batteries au vanadium-lithium dans un centre de Service Sony ou dans un point de ramassage. Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion et les batteries au vanadium-lithium avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le centre de Service Sony le plus proche de chez vous, composez le 1800-222-SONY (Etats-Unis uniquement) Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion et des batteries au vanadium-lithium qui sont endommagées ou qui fuient. ATTENTION: POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE FICHE POLARISEE AVEC UN PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT. 2 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Table des matières Avant de commencer Préparation Charge et installation de la batterie ..... 6 Introduction d’une cassette .................. 9 Opérations de base Réalisation de prises de vues ............. 10 Utilisation de la fonction de zoom ......................................................... 12 Conseils pour de meilleures prises vue .......................................................... 14 Contrôle d’enregistrement .................. 15 Raccordement pour la lecture d’une cassette ............................................ 16 Lecture d’une cassette ......................... 17 Affichage de la date et de l’heure pendant la prise de vue - fonction de code de date .............................. 19 Recherche de fin d’image .................... 20 Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation ................................ 21 Utilisation sur secteur ................... 21 Changement des réglages de mode .. 23 — pour la prise de vue — Enregistrement avec la date ou l’heure .......................................................... 26 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie .......................................................... 27 Utilisation de la fonction de mode de grand écran ..................................... 28 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves prises de vue ...................... 30 Utilisation de la fonction PROGRAM AE .................................................... 31 Mise au point manuelle ....................... 33 Réglage de l’exposition ....................... 34 Prises de vue à contre-jour ................. 35 — pour la lecture et la copie — Recherche des limites de la date enregistrée ...................................... 38 Pour revenir à un endroit prédéfini .. 39 Localisation de la position de repérage .......................................................... 40 Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée ........................ 44 Montage sur une autre cassette ......... 46 Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur .......................................................... 48 Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi .......... 4 Vérification des accessoires fournis .... 5 Utilisation du filtre ND ....................... 36 Optimisation de l’état de la bande avant l’enregistrement ............................. 37 Informations complémentaires Charge de la batterie au vanadiumlithium sur le caméscope .............. 50 Réglage de la date et de l’heure ......... 51 Cassettes utilisables et modes de lecture ............................................. 53 Conseils d’utilisation de la batterie ... 54 Informations sur l’entretien et précautions ..................................... 57 Utilisation du caméscope à l’étranger ......................................... 60 Dépannage ............................................ 61 Spécifications ........................................ 65 Identification des composants ........... 66 Indicateurs d’avertissement ............... 75 Index ............................... Couverture dos 3 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi Bienvenue à la vidéo H Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez pendant des années. Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations. Remarque sur les systèmes couleur de télévision Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système NTSC. Remarque sur les droits d’auteur Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur. Précautions d’utilisation du caméscope • Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a]. • Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b]. • Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 140°F (60°C), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c]. [a] [b] [c] 4 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Vérification des accessoires fournis Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope. 1 6 9 4 Avant de commencer 5 8 3 2 7 ! º ! ¡ 7 Adaptateur de station Handycam ETA-26 (1) (p. 70) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 71) 2 3 Batterie NP-F530 (1) (p. 6) Adaptateur secteur AC-V615 (1) (p. 6, 21) 8 9 4 Piles AA (R6) pour la télécommande (2) (p. 71) ! º Adaptateur de griffe porte-accessoire (1) (p. 13) 5 6 Bandoulière (1) (p. 69) Câble de connexion A/V (1) (p. 16) !¡ Protection MC (1) (p. 13) Câble de connexion DK-626 (1) (p. 21) Bague allonge (1) (p. 13) Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc. 5 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Préparation Charge et installation de la batterie Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctionne au moyen d’une batterie InfoLITHIUM telle que la batterie NP-F530. Si vous utilisez un autre type de batterie pour faire fonctionner votre caméscope, il est possible que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite. “InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation. Charge de la batterie (1) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (2) Alignez la face de la batterie identifiée par le repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée. 1 2 3 CHARGE Temps de charge Batterie NP-F530 (fournie) Temps de charge * 170 (110) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale. (charge normale) * Durée approximative en minutes pour la charge d’une batterie déchargée à l’aide de l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le temps de charge.) 6 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Autonomie de la batterie Batterie NP-F530 (fournie) Durée d’enregistrement continu ** 140 (125) Durée d’enregistrement typique *** 80 (75) Préparation Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée normalement. ** Nombre approximatif de minutes pour un enregistrement en continu à l’intérieur. *** Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte. Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement Si vous utilisez une batterie NP-F530, l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation. Pour retirer la batterie Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Remarques sur la charge de la batterie • Le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal. • Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation. • Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur. • Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint. 7 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Charge et installation de la batterie Installation de la batterie (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF de façon à éviter tout dysfonctionnement du caméscope. (2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de la batterie, faites glisser le levier de dégagement OPEN (BATT) vers le bas. (3) Introduisez la batterie dans le sens de la flèche. 2 TR OFF CA 1 V (4) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette. ME RA 3 4 Pour retirer la batterie Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de la batterie droit pour éviter que la batterie ne tombe. BATT 8 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Introduction d’une cassette Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF. 1 V situé (4) Refermez le compartiment de la cassette en appuyant sur le repère sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement. (5) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette. TR OFF 2 3 Préparation (2) Faites glisser OPEN/EJECT à la base du caméscope dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (3) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur. 4 CA ME RA Pour éjecter la cassette Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur. Pour éviter un effacement accidentel Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez la cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous essayez d’enregistrer alors que la marque rouge est apparente, les indicateurs et 6 clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge. 9 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Opérations de base Réalisation de prises de vue Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 51). Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur et si le commutateur STANDBY est en position relevée (économie d’énergie du viseur). (1) Retirez le bouchon d’objectif. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille. (3) Amenez START/STOP MODE sur . (4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur. 1 V 2 3 START/STOP MODE STBY 0:00:00 TR OFF 5SEC CA ME RA 40min V 4 REC 0:00:00 TR OFF CA ME RA 40min Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille). Pour terminer un enregistrement [b] Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie. STBY 0:35:20 OFF [b] TR V TR V V [a] OFF 40min ME CA RA CA CA ME TR OFF ME RA RA 10 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Mise au point de l’oculaire du viseur Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope. Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets. Opérations de base Remarque sur le mode de veille Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. Remarque sur l’enregistrement Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette. Vous pouvez enregistrer des cassettes que dans le mode SP (standard). Remarques sur le compteur de bande • Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET. • Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans le même mode (SP ou LP). Remarque sur le bip sonore Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système. Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur • L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement. • Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur. 11 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Réalisation de prises de vue Sélection du mode de marche/arrêt : Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope démarre l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche (réglages par défaut). : Tant que vous maintenez la touche START/STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche. 5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 30) Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas. START/STOP MODE 5SEC Utilisation de la fonction zoom Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus éloigné) W T W T Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable) Appuyez légèrement sur le levier du zoom motorisé pour un zoom relativement lent et un peu plus fort pour un zoom à grande vitesse. 12 Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle. CCD-TR555 3-856-784-31(1) Pour protéger l’objectif Déposez la bague d’objectif et installez le protecteur MC fourni. Montage d’un convertisseur d’objectif de 52 mm Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et installez la bague allonge fournie. Fixez ensuite le convertisseur d’objectif (non fourni). Opérations de base Fixation d’un accessoire (1) Desserrez la vis du couvercle à l’aide de la protection de l’adaptateur de la griffe porte-accessoire et retirez le couvercle. (2) Montez l’adaptateur de la griffe porte-accessoire. / (3) Montez un accessoire (non fourni). 13 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Conseils pour de meilleures prises de vue Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes: • Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a] [b] [a] 1 3 2 • Placez les coudes le long du corps. • Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. • Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. • Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal. • Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b] Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope. Si vous portez des lunettes Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c]. Précautions concernant le viseur • Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d]. • Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e]. [c] [d] [e] Remarque sur le viseur couleur Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur le viseur couleur. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.) 14 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Contrôle de l’image enregistrée La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. (2) Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). 2 V 1 EDITSEARCH Opérations de base Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche (recherche d’image). TR OFF CA ME RA EDITSEARCH EDITSEARCH Pour arrêter la lecture Relâchez la touche EDITSEARCH. Pour revenir à la dernière section enregistrée après une recherche d’image Appuyez sur END SEARCH. La dernière section enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et puis s’arrête. Attention que cette fonction devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus. Pour enregistrer à nouveau Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive. 15 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Raccordement pour la lecture d’une cassette Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles, comme indiqué cidessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation. Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. TV Ç: Sens du signal S VIDEO IN [a] ç S VIDEO AUDIO/VIDEO VCR VIDEO IN [b] ç AUDIO IN Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. TV Ç: Sens du signal S VIDEO IN [a] ç S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO IN [b] ç AUDIO IN Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural. 16 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Lecture d’une cassette Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1) Introduisez la cassette enregistrée avec la fenêtre orientée vers l’extérieur. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. Les touches de transport de la bande apparaissent. Opérations de base (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4) Appuyez sur · pour démarrer la lecture. 1 3 DATE SEARCH REW STOP V 2 4 TR DATE SEARCH PAUSE REW STOP OFF PLAY REC PLAY PAUSE FF FF REC CA ME RA Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ). Utilisation de la télécommande Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles AA (R6). Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY. Utilisation d’un casque d’écoute Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 69). (suite page suivante) 17 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Lecture d’une cassette Différents modes de lecture Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·. Pour localiser une scène (recherche d’image) Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts) Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche. Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti) Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale. Pour visualiser l’image à une vitesse double Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Pour activer la lecture image par image Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/30e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Pour changer le sens de lecture Appuyez en cours de lecture sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour le sens de lecture normal. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Pour sélectionner le son de lecture Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système. Remarques sur la lecture • Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture. • Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. • Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de repérage des séquences est affiché à l’écran. C’est normal. 18 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de repérage des séquences) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage. Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a] ou appuyez sur DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE. Pour afficher l’heure de la prise de vue Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a] ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche. [a] Opérations de base Pour afficher la date de la prise de vue [b] DATE JUL. 4 1996 JUL. 4 1996 5:30:00 PM DATA CODE TIME 5:30:00 PM Si des barres (––:––:––) apparaissent • L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette. • La cassette a été enregistrée par un caméscope dépourvu la fonction de code de repérage des séquences. • La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été activées. • La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites. • La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.). • Un index ou un code temporel RC a été inséré sur la cassette ou le système PCM activé après enregistrement. • La cassette a été enregistrée en mode LP. CCD-TR555 3-856-784-31(1) 19 Recherche de fin d’image Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image). Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus. Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou sur VTR. END SEARCH Remarque sur la fonction de recherche de fin d’image Si vous réenregistrez continuellement après avoir activé la fonction de recherche de fin d’image, il se peut que vous ne puissiez pas obtenir une transition progressive entre la dernière scène et la prochaine. 20 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement. Lieu Source d’alimentation Accessoire à utiliser A l’intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni A l’extérieur Batterie Batterie NP-F530 (fournie) Dans la voiture Batterie de voiture 12 V ou 24 V Chargeur de batterie de voiture DC-V515 Opérations avancées Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope. Utilisation sur secteur Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. 1 2 3 Charge de la batterie Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de la batterie NP-F530 fournie est de: Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes 21 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Utilisation d’autres sources d’alimentation Charge de deux batteries en même temps Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F530 est de: Charge complète: environ 4 heures Charge normale: environ 3 heures Remarques sur le témoin CHARGE • Le témoin CHARGE reste allumé un certain temps, même lorsque l’appareil a été débranché après utilisation. C’est normal. • Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute. Pour retirer le câble de connexion Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de connexion, débranchez le câble de connexion. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie. AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service aprèsvente agréé. PRECAUTION L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension. Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-626 fourni. Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony). 22 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Changement des réglages de mode Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope. (1) Appuyez sur MENU de façon à afficher le menu dans le viseur. (2) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné est affiché. (3) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 et 3. Opérations avancées (4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 2 MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER OFF MENU WIND COMMANDER COUNTER MENU WIND COMMANDER COUNTER AUTO SHTR ORC TO SET BEEP VF BRIGHT OFF ON MENU WIND COMMANDER COUNTER SEL/ PUSH EXEC [ MENU ] : END NORMAL MENU COMMANDER 3 ON MENU COMMANDER ON OFF MENU COMMANDER 4 MENU ON OFF SEL/ PUSH EXEC MENU WIND COMMANDER COUNTER OFF Remarque sur le changement des réglages de mode Les paramètres de menu diffèrent suivant le réglage du commutateur POWER sur VTR ou CAMERA. 23 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Changement des réglages de mode Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre Paramètres pour les modes CAMERA et VTR COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> • En principe, sélectionnez NORMAL. • Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer une plus grande précision de montage. COMMANDER <ON/OFF> • Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope. • Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande. BEEP* <ON/OFF> • Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/ arrêtez l’enregistrement, etc. • Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore. VF BRIGHT* Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus lumineux lorsque vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas (–). VF PW-SAVE* <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour activer la fonction d’économie d’énergie du viseur (page 11). • Sélectionnez OFF pour désactiver la fonction d’économie d’énergie du viseur. Paramètres pour le mode CAMERA uniquement AUTO SHTR* (obturateur) <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON pour activer l’obturateur automatique. • Sélectionnez OFF pour désactiver l’obturateur automatique. Remarque sur l’obturateur automatique Lorsque AUTO SHTR est mis sur ON, le caméscope ajuste automatiquement la vitesse d’obturation de l’obturateur électronique en fonction de la quantité de lumière. Cela permet d’éviter le flou optique lorsque vous enregistrez un sujet trop lumineux sans utiliser le filtre ND. WIND <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent lors d’un enregistrement par vent fort. • En principe, sélectionnez OFF. REC LAMP* <ON/OFF> • Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume. • En principe, sélectionnez ON. Prise de vue d’un sujet rapproché Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF. CLOCK SET* Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure. 24 CCD-TR555 3-856-784-31(1) ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de la cassette de façon à obtenir la meilleure qualité d’enregistrement possible (page 37). Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication “ORC ON” est affichée. Paramètres pour le mode VTR uniquement HiFi SOUND <STEREO/1/2> • En principe, sélectionnez STEREO. • Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore. TBC* <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON pour corriger les sautillements. • Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de lecture risque cependant de ne pas être stable. Opérations avancées EDIT <ON/OFF> • Sélectionnez ON de façon à minimiser les distorsions de l’image à la copie. • En principe, sélectionnez OFF. Remarque sur le réglage de TBC Réglez TBC sur OFF pour la lecture: • d’une cassette enregistrée alors que le caméscope était soumis à des secousses; • d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré un signal télévisé de qualité médiocre; • d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage; • d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil similaire. DNR* <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image. • Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup de mouvements, ce qui provoque une image rémanente visible. * Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la pile au lithium-vanadium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée. 25 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Enregistrement avec la date ou l’heure Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez cependant pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de l’indication de la date et de l’heure, aucune indication apparaissant dans le viseur n’est enregistrée. L’horloge est réglée par défaut sur l’heure de la côte est (East Coast Standard Time). Vous pouvez régler l’heure dans le menu système. Appuyez sur DATE ou TIME avant de démarrer l’enregistrement. DATE TIME 5:30:00 PM JUL. 4 1996 Remarques sur l’enregistrement avec la date ou l’heure • Vous ne pouvez pas enregistrer la date ou l’heure en même temps. • Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous ne pouvez plus l’effacer. Pendant un enregistrement en mode WIDE CINEMA Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs date/heure et d’autonomie résiduelle de la batterie sont décalés vers le haut. Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît. L’enregistrement se poursuit. 26 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus professionnelle à vos prises de vue. Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une mosaïque tandis que le son diminue également. Fondu enchaîné d’entrée [a] Fondu enchaîné de sortie [b] (1) Appuyez sur FADER en cours d’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête. [a] STBY REC STBY REC Opérations avancées (1) Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est en mode de veille. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter. FADER M.FADER 1 [b] 2 FADER FADER V M.FADER TR OFF CA ME RA Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné disparaisse. Si l’indicateur de la date ou de l’heure est affiché La date et l’heure ne sont pas incluses dans le fondu enchaîné. Si la commande START/STOP MODE est réglée sur Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné d’entrée/sortie. ou 5SEC 27 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Utilisation de la fonction de mode de grand écran Sélection du mode voulu Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e (16:9FULL). CINEMA [b] CINEMA [a] [c] 16:9FULL [e] [d] 16:9FULL [f] CINEMA Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand écran [c]. 16:9FULL L’image apparaît comprimée horizontalement dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un téléviseur normal [e]. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à grand écran [f]. Utilisation de la fonction de mode de grand écran Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu apparaisse dans le viseur. CINEMA 16:9FULL 16:9 WIDE 28 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Pour annuler le mode de grand écran Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand écran disparaisse. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran Remarques sur le mode de grand écran • Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi sur le téléviseur à grand écran. • Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’enregistrement original. • Le mode de grand écran est désactivé automatiquement 5 minutes après que vous avez déconnecté la source d’alimentation. • Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode de grand écran pendant un enregistrement. Opérations avancées Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportezvous au mode d’emploi de votre téléviseur. Faites attention que l’image enregistrée en mode 16:9FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un téléviseur normal. 29 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves prises de vue Les longues prises de vue en continu sont ennuyeuses et doivent être montées pour pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5 secondes), le caméscope enregistre uniquement pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de veille de façon à obtenir une succession de brèves prises de vue créant un enregistrement vidéo vivant. (1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq points apparaissent dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille. 1 START/STOP MODE 5SEC V 2 TR REC 0:00:00 REC 0:00:04 OFF CA ME RA Pour prolonger la durée d’enregistrement Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP. Pour annuler le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes Réglez START/STOP MODE sur . Si vous actionnez le commutateur pendant un enregistrement, l’enregistrement se poursuit. Remarque sur le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si vous avez activé le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes. 30 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez choisir l’un des six modes d’exposition automatique du PROGRAM AE en fonction de la prise de vue que vous souhaitez réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet d’obtenir un effet de portrait (la mise au point se fait sur le sujet et l’arrière-plan est flou), mais aussi de saisir une action rapide, de réaliser des prises de vue la nuit, etc. Sélection du mode le mieux approprié Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en fonction de la description de chaque symbole PROGRAM AE dans le viseur ou de l’indication du mode PROGRAM AE dans la fenêtre d’affichage. / PORTRAIT: Mode Portrait aux contours adoucis Pour une prise de vue • d’un sujet immobile comme une personne ou une fleur; • d’une image aux contours adoucis; • d’une personne au teint clair. / SPORTS: Mode Sports Prise de vue de mouvements animés d’une grande vitesse comme le golf ou le tennis. / BEACH&SKI: Mode Plage & Ski Prise de vue d’une personne dans un endroit tel qu’une plage ou une piste de ski où la réverbération de la lumière est très forte. Opérations avancées / SPOTLIGHT: Mode Spotlight Prise de vue d’un sujet sous le feu de projecteurs comme un spectacle sur scène, une cérémonie de mariage, etc. / SUNSETMOON: Mode Crépuscule & Clair de lune Prise de vue au coucher du soleil, la nuit, de feux d’artifice ou d’enseignes au néon. / LANDSCAPE: Mode Paysage Prise de vue d’un paysage au travers d’une fenêtre ou d’une clôture. Remarques sur le réglage de la mise au point • Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski, vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce que le caméscope est réglé de manière à ne faire la mise au point que sur des sujets situés à une distance moyenne ou éloignée. • Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et Paysage, le caméscope fait uniquement la mise au point sur des sujets éloignés. (suite page suivante) 31 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Utilisation de la fonction PROGRAM AE Utilisation de la fonction PROGRAM AE Alors que le caméscope est en mode d’enregistrement ou de veille, tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode sélectionné apparaît dans le viseur. Le mode sélectionné apparaît également dans la fenêtre d’affichage. a A Pour revenir en mode de réglage automatique Tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce que le repère r corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode PROGRAM AE disparaît. Remarque sur la vitesse d’obturation Vitesses d’obturation dans les différents modes PROGRAM AE: Mode Portrait adouci – 1/60e à 1/500e Mode Sport – 1/250e à 1/4000e Mode Plage & Ski – 1/60e à 1/250e 32 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Mise au point manuelle Quand utiliser le mode manuel ? Dans certains cas, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant manuellement la mise au point. [a] [b] [d] Opérations avancées • • • • • • • • [c] Luminosité insuffisante [a] Sujet trop peu contrasté – murs, ciel, etc. [b] Luminosité trop forte derrière le sujet [c] Rayures horizontales [d] Sujets au travers d’une vitre givrée Sujets derrière un filet, etc. Sujet lumineux ou réfléchissant la lumière Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied Mise au point manuelle En mode de mise au point manuelle, réglez la mise au point en mode de téléobjectif avant la prise de vue proprement dite et réglez ensuite la distance focale voulue. (1) Faites glisser AUTO LOCK vers le bas. (2) Appuyez sur FOCUS. L’indicateur apparaît dans le viseur. (3) Tournez la molette CONTROL pour faire la mise au point sur le sujet. 1 2 AUTO LOCK 3 FOCUS CONTROL Pour revenir en mode autofocus Appuyez sur FOCUS de façon à désactiver l’indicateur LOCK vers le haut. ou faites glisser AUTO Prises de vue dans des endroits relativement sombres Réalisez votre prise de vue en mode grand angulaire après avoir fait la mise au point en mode de téléobjectif. Remarque sur la molette CONTROL Le molette CONTROL ne comporte pas de position d’arrêt. CCD-TR555 33 3-856-784-31(1) Réglage de l’exposition Quand faut-il régler l’exposition ? Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants. [a] [b] – + CONTROL [a] Tournez la molette CONTROL vers le haut (+) lorsque : • l’arrière-plan est trop lumineux (contrejour); • la luminosité insuffisante : la majeure partie de l’image est sombre. – + CONTROL [b] Tournez la molette CONTROL vers le bas (–) lorsque : • le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre; • pour une prise de vue correcte en cas de faible luminosité. Réglage de l’exposition (1) Faites glisser AUTO LOCK vers le bas. (2) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît dans le viseur. L’exposition est verrouillée sur la luminosité réglée. (3) Tournez la molette CONTROL pour régler l’exposition. L’exposition se verrouille sur la luminosité réglée. 1 2 AUTO LOCK EXPOSURE 3 CONTROL Pour revenir en mode d’exposition automatique Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver l’indicateur d’exposition ou faites glisser AUTO LOCK vers le haut. Prise de vue avec le soleil dans le dos Dans les cas suivants et si la source lumineuse se trouve derrière votre sujet, l’image enregistrée sera trop sombre : • Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une fenêtre. • La scène comporte des sources de lumière vive. • Si vous filmez un sujet portant des vêtements blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le visage sera trop sombre. 34 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Prises de vie dans le noir Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir de belles couleurs, vous devez maintenir un niveau de luminosité constant. Remarque sur la molette CONTROL La molette CONTROL ne comporte pas de position d’arrêt. Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur. Opérations avancées Prises de vue à contre-jour [a] BACK LIGHT [b] [a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour. [b] Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de contre-jour. Après la prise de vue Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de manière à désactiver la fonction de contrejour. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera surexposée dans des conditions d’éclairage normales. Cette fonction est aussi efficace dans les conditions suivantes: • Un sujet proche d’une source lumineuse ou d’un miroir réfléchissant la lumière • Un sujet blanc devant un fond blanc. En particulier, le visage des personnes portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, risque d’être sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. 35 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Utilisation du filtre ND Le filtre ND (correspond à un dixième de la quantité de lumière) vous permet d’enregistrer une image clairement sans perte de mise au point dans des conditions de forte luminosité. Lorsque ND ON clignote dans le viseur [a] Réglez ND FILTER sur ON. Lorsque ND OFF clignote dans le viseur [b] Réglez ND FILTER sur OFF. ND OFF ND ON ND FILTER OFF ON ND FILTER OFF ON Remarque sur le filtre ND Le caméscope détecte automatiquement la nécessité du filtre ND et le signale. Lorsque “ND ON” ou “ND OFF” apparaît, réglez le commutateur ND FILTER en conséquence. 36 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Optimisation de l’état de la bande avant l’enregistrement Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon à assurer le réglage automatique en fonction de l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la meilleure qualité d’enregistrement possible. (1) Introduisez une cassette et appuyez sur MENU de façon à afficher le menu dans le viseur avant de démarrer la prise de vue. (2) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner ORC TO SET et appuyez sur la molette CONTROL. L’indication “START/STOP KEY” [a] apparaît dans le viseur. “ORC STBY” [b] apparaît dans la fenêtre d’affichage. Si vous avez déjà exécuté cette fonction, l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous sélectionnez ORC TO SET dans le menu système. 1 MENU 2 SEL/ PUSH EXEC MENU [a] WIND COMMANDER COUNTER AUTO SHTR ORC TO SET BEEP VF BRIGHT CONTROL Opérations avancées (3) Appuyez sur START/STOP. L’indication “ORC” [c] clignote pendant environ 9 secondes dans le viseur. L’indication [d] apparaît dans la fenêtre d’affichage. L’indication “ORC” disparaît lorsque le réglage est terminé. Quand vous éjectez la cassette, le paramètre revient au réglage par défaut. START / STOP KEY [b] [ MENU ] : END [c] 3 V STBY ORC TR OFF CA ME RA [d] Remarque sur le paramètre ORC TO SET Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC TO SET est désactivé. Sélectionnez ORC TO SET quand vous introduisez une cassette. Lorsque vous sélectionnez ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande magnétique est effacé pendant environ 0,1 seconde de façon à ce que le caméscope puisse vérifier l’état de la bande magnétique. Faites attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde est effacé si vous enregistrez pendant plus de 2 secondes à partir de l’endroit où vous avez sélectionné ORC TO SET ou si vous enregistrez sur le blanc. Vous ne pouvez pas sélectionner ORC TO SET pour une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. 37 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Recherche des limites de la date enregistrée Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code de repérage des séquences enregistré automatiquement sur la bande magnétique. Deux modes vous sont offerts: • Recherche du début d’une date déterminée et visualisation de l’enregistrement à partir de ce point (recherche de date). • Recherche du début de chaque journée et visualisation de chacune d’elles pendant environ 10 secondes (balayage des dates). Chaque fois que vous appuyez sur DATE SEARCH, le mode change selon la séquence suivante: Recherche de date n Balayage des dates n Rien Pour rechercher le début d’une date déterminée (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH de la télécommande. (3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant [a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c]. Pour explorer le début de chaque journée (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez deux fois sur DATE SEARCH. (3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des dates démarre. JUL.4.1996 V 1 JUL.5.1996 DEC.31.1996 TR OFF [a] CA ME 2 RA [c] 3 REW DATE SEARCH DATE SEARCH [b] PLAY FF DATE SCAN Pour arrêter la recherche ou le balayage Appuyez sur l’une des touches de défilement de la de bande suivantes: ·, p, 0 ou ). Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage Appuyez sur · et ensuite sur 0 ou ). 38 Remarques sur les modes de recherche et de balayage des dates • Si l’enregistrement d’une journée déterminée est inférieur à une durée de 2 minutes, le caméscope risque de ne pas localiser ses limites avec précision. • Les modes de recherche et de balayage des dates sont inopérants avec une cassette enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de repérage des séquences. CCD-TR555 3-856-784-31(1) Pour revenir à un endroit prédéfini Avec la télécommande, vous pouvez retourner simplement à un endroit déterminé d’une cassette après la lecture. Utilisez pour cela le compteur de bande. Lorsque le code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de manière à afficher le compteur de bande. (1) En cours de lecture, appuyez sur COUNTER RESET à l’endroit que vous souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00” dans le viseur. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour faire avancer rapidement la bande jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro. 1 2 DISPLAY COUNTER RESET 0:00:00 3 ZERO MEM 0:12:34 ZERO MEM 4 STOP Opérations avancées (2) Appuyez sur p lorsque vous souhaitez arrêter la lecture. (3) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote dans le viseur. REW Remarques sur le compteur de bande • La cassette doit comporter des enregistrements pour que le compteur de bande puisse fonctionner correctement. Le compteur de bande est inopérant sur une cassette vierge. • Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes par rapport à la durée réelle. Remarques sur ZERO MEM • Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez à nouveau sur ZERO MEM pour annuler le point mémorisé. • Cette fonction est automatiquement désactivée lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous avez défini au préalable. • La touche ZERO MEM est inopérante en cours de lecture. • La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le menu système. 39 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Localisation de la position de repérage Si vous insérez un signal d’index pendant un enregistrement ou en cours de lecture, vous pourrez aisément retrouver par la suite le début d’une émission déterminée. Insertion d’un signal d’index Vous pouvez insérer un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture au moyen de la télécommande. Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. Insertion d’un signal d’index au début de l’enregistrement ou de la lecture Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande alors que le caméscope se trouve en mode de pause de lecture ou de veille. L’indicateur INDEX MARK apparaît dans le viseur et l’indicateur MARK clignote. Lorsque l’enregistrement ou la lecture démarre, l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela indique qu’un signal d’index a été inséré. L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite. Insertion d’un signal d’index en cours d’enregistrement ou de lecture Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande à l’endroit que vous voulez pouvoir retrouver ultérieurement. MARK INDEX MARK Remarques sur l’insertion de signaux d’index • Veillez à ce que les signaux d’index soient insérés à des intervalles de plus de deux minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir les localiser correctement. • Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche risque de ne pas être effectuée correctement. • Si vous insérez un signal d’index sur une cassette comportant un code de repérage des séquences, le code de repérage des séquences sera effacé à l’endroit où le signal d’index a été inséré. Lors de la reproduction de cette cassette, le caméscope continue à afficher le code de repérage des séquences juste avant celui qui a été effacé. S’il n’y a aucun code de repérage des séquences pendant plus de 30 secondes, le code de repérage des séquences est affiché sous la forme de tirets (--). • Une bande noire apparaît lorsque vous insérez un signal d’index en cours de lecture et le son devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés. 40 CCD-TR555 3-856-784-31(1) • Un signal d’index est inséré automatiquement lorsque vous démarrez l’enregistrement et que le commutateur POWER est réglé sur VTR. En revanche, aucun signal d’index n’est inséré si vous démarrez l’enregistrement au départ du mode de pause d’enregistrement. • Il est impossible d’insérer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. • Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si vous avez réglé START/STOP MODE sur ou 5SEC. Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. (1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en cours de lecture normale ou d’arrêt. (2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou faire avancer rapidement la bande et activer la lecture pendant approximativement 10 secondes à partir de l’endroit où l’index a été inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture, appuyez sur ·. Si vous ne souhaitez pas continuer la lecture, appuyez sur n’importe quelle touche. Le balayage reprend alors automatiquement jusqu’au prochain signal d’index. 1 2 REW INDEX Opérations avancées Balayage du début de chaque position de repérage – balayage d’index INDEX 00 SCAN FF INDEX 00 SCAN Pour désactiver le mode de balayage d’index Appuyez sur ·. La lecture normale reprend. 41 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Localisation de la position de repérage Localisation de la position de repérage voulue – recherche d’index Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. (1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en mode d’arrêt ou de lecture. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX jusqu’à ce que le numéro d’index de la séquence voulue apparaisse dans le viseur. (3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre à partir du début de la séquence voulue. [a] position actuelle [b] numéro d’index [a] [b] 3 REW FF 2 1 1 2 1 INDEX INDEX 00 SCAN 2 INDEX INDEX 02 SEARCH Pour arrêter le mode de recherche d’index Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode de lecture normale. Remarque sur le numéro d’index Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance par rapport à l’endroit visualisé [a], dans quelque direction que ce soit. 42 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Suppression d’un signal d’index (1) Localisez le signal d’index à supprimer en activant la fonction de balayage ou de recherche d’index. (2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la télécommande dans un délai de 2 à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1. 2 INDEX REW FF INDEX ERASE Opérations avancées 1 Remarques sur la suppression de signaux d’index • Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2 secondes après que la lecture de la séquence voulue a démarré. • Vous ne pouvez pas supprimer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. • Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés. • Le caméscope peut détecter des signaux d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index peuvent détecter les signaux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne peuvent pas les supprimer. • Un signal d’index risque d’être supprimé par un PCM à la suite du réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré. Remarque sur le code temporel RC et le code de repérage des séquences Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code temporel RC et le code de repérage des séquences qui se trouvent sur le même passage de la cassette sont également effacés. Des barres (–) apparaissent à la place du code temporel RC pendant la reproduction de ce passage. Pour pouvoir utiliser cette cassette en vue d’un montage au moyen d’un pupitre de montage (non fourni), réinsérez le code temporel RC. 43 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée Vous pouvez insérer un code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la télécommande. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. (2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le menu système. (3) Rembobinez la cassette jusqu’au début et activez le caméscope en mode de pause de lecture. 1 V (4) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE de la télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur et l’indicateur WRITE clignote. (5) Appuyez sur · ou P pour démarrer la lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00. 2 TR SEL/ PUSH EXEC MENU CONTROL OFF CA ME RA MENU COUNTER NORMAL TIME CODE 3 4 TIME CODE WRITE -:--:--:-TIMECODE WRITE 5 PLAY PAUSE REW PLAY 0:00:00:01 PAUSE TIMECODE WRITE Pour arrêter l’insertion du code temporel RC Appuyez sur p (ou sur n’importe quelle autre touche de défilement de la bande magnétique). Pour insérer le code temporel RC à partir de la fin d’un passage identifié par un code temporel RC Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur lequel le code temporel RC a été inséré et activez le caméscope en mode de pause de lecture. Appliquez ensuite les étapes 4 et 5 décrites à la page précédente. Le code temporel RC est inséré en continu. 44 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Opérations avancées Remarques sur l’insertion du code temporel RC • L’insertion du code temporel RC s’interrompt si: – vous appuyez à nouveau sur TIME CODE WRITE avant que la lecture démarre; – vous appuyez sur INDEX avant que la lecture démarre; – vous passez du mode de lecture à un autre mode. • Si vous insérez le code temporel RC à partir du milieu d’une cassette sur laquelle aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la scène visualisée. • Si vous insérez le code temporel RC sur une cassette enregistrée, le code de repérage des séquences et le signal d’index sont effacés. • Le code temporel RC inséré en mode LP risque de ne pas être lu correctement. • Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge. • Lorsque vous insérez le code temporel RC, le son est inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte en rien l’image et le son déjà enregistrés. Remarque sur l’indicateur --:--:--:-L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture si: • rien n’a été enregistré; • le code temporel RC est illisible à la suite d’une détérioration de la bande magnétique ou de parasites; • vous avez effectué l’enregistrement sur un autre magnétoscope qui n’est pas doté de la fonction de code temporel RC; • vous supprimez le signal d’index ou si vous activez le système PCM après le réenregistrement sur un autre magnétoscope dans le passage sur lequel le code temporel RC a été inséré. Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC. 45 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax ou Betamax ED ¬ doté de prises d’entrée vidéo/audio. Avant le montage Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il en est équipé. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. (2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système. V 1 TR OFF CA ME 2 RA SEL/ PUSH EXEC MENU CONTROL MENU EDIT OFF ON [ MENU ] : END Ç : Sens du signal Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit). 46 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Démarrer la copie Pour copier d’autres scènes Répétez les étapes 2 à 4. Pour arrêter la copie Appuyez sur les touches p du caméscope et du magnétoscope. Opérations avancées (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope et votre cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Activez la lecture de la cassette enregistrée qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer la copie et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où doit commencer l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Pour démarrer la copie, appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope. Remarque sur la fonction DISPLAY Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les indicateurs du viseur, supprimez-les en appuyant sur la touche DISPLAY de la télécommande de façon à ce qu’ils n’apparaissent pas en surimpression sur la cassette montée. 47 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre magnétoscope ou une émission télévisée au départ d’un téléviseur doté de sorties audio/vidéo. Raccordez le caméscope au téléviseur ou au magnétoscope. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. (2) Appuyez simultanément sur les deux touches r REC et ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause d’enregistrement. (3) Démarrez la lecture de la cassette qui se trouve dans le magnétoscope ou syntonisez le téléviseur sur l’émission que vous voulez enregistrer. Les images transmises par le magnétoscope ou par le téléviseur apparaissent dans le viseur du caméscope. (4) Appuyez sur P à l’endroit où vous voulez que commence l’enregistrement. Les prises S-VIDEO et AUDIO/VIDEO servent automatiquement de prises d’entrée. TV AUDIO/VIDEO VIDEO OUT [a] ç AUDIO OUT S VIDEO [b] ç VCR S-VIDEO OUT V TR OFF CA ME RA 2 4 ~ 1 DATE SEARCH REW STOP PLAY PAUSE REC FF DATE SEARCH REW STOP PLAY PAUSE FF REC Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural, raccordez uniquement la fiche blanche pour le signal audio sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous raccordez le caméscope au moyen d’un câble S vidéo (non fourni) [b], vous ne devez pas brancher la fiche jaune vidéo) du câble de connexion A/V [a]. Remarque sur la prise S vidéo Si la prise S vidéo n’est pas présente sur le téléviseur ou le magnétoscope, ne raccordez pas le câble S vidéo au caméscope, car l’image n’apparaîtra pas. Pour contrôler l’image d’un magnétoscope ou d’un téléviseur avant l’enregistrement Appuyez sur P après avoir appuyé sur r. Vous pouvez alors contrôler l’image dans le viseur. Pour arrêter l’enregistrement Appuyez sur p. 48 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Remplacer un enregistrement sur une cassette (montage par insertion) Vous pouvez insérer une nouvelle séquence provenant d’un magnétoscope sur votre cassette enregistrée originale en spécifiant des points de début et de fin d’enregistrement. Le raccordement est le même que pour “Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur” à la page précédente. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point de début de la séquence à insérer et activez ensuite le mode de pause de lecture. (3) Sur le caméscope, appuyez sur la touche · pour activer le mode de lecture et localisez ensuite le point de fin de l’insertion en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour activer le mode de pause de lecture. Opérations avancées (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. (4) Appuyez sur DISPLAY pour afficher le compteur et appuyez ensuite sur COUNTER RESET pour mettre le compteur à zéro. (5) Sur le caméscope, localisez le point où l’insertion doit commencer en appuyant sur 0 et appuyez ensuite sur r REC pour activer le mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote et le point de fin de l’insertion est enregistré dans la mémoire. (7) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour démarrer le montage par insertion. Le montage par insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur arrive à zéro. Appuyez sur p pour mettre le caméscope en mode d’arrêt. Pour changer le point de fin Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande de façon à ce que l’indicateur ZERO MEM disparaisse et appliquez la procédure à partir de l’étape 3. Remarques sur la séquence insérée • A la lecture, l’image risque de présenter des distorsions à la fin de la séquence insérée. • Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de montage par insertion lorsque COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le menu système. 49 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Informations complémentaires Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le caméscope Votre caméscope est fourni avec une batterie au vanadium-lithium destinée à conserver le réglage de la date et de l’heure, etc., quelle que soit la position du commutateur POWER. La batterie au vanadium-lithium est chargée pendant toute la durée d’utilisation du caméscope. La batterie se décharge toutefois de manière progressive si vous n’utilisez pas le caméscope. Elle sera alors complètement déchargée environ un an après que vous avez utilisé le caméscope pour la toute dernière fois. Même déchargée, la batterie au vanadium-lithium n’affecte cependant pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la batterie si la batterie est déchargée. Deux méthodes de charge s’offrent à vous: • Raccordez le caméscope à une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope branché pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur la position OFF. • Installez la batterie complètement chargée sur le caméscope et laissez le caméscope avec le commutateur sur la position OFF pendant plus de 24 heures. Elimination du caméscope Retirez la batterie au vanadium-lithium et éliminez le caméscope et la batterie au vanadium-lithium conformément aux dispositions applicables en la matière dans votre pays. La batterie au vanadium-lithium est installée dans le compartiment de la cassette. (1) Décollez l’étiquette. (2) Enlevez le couvercle de la batterie au vanadium-lithium. (3) Retirez la batterie au vanadium-lithium. 1 2 3 50 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Réglage de la date et de l’heure La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une période d’une année, les réglages de la date et de l’heure risquent d’être désactivés (des barres s’affichent) en raison de la décharge de la batterie au vanadium-lithium installée dans le caméscope. Dans ce cas, commencez par charger la batterie au vanadium-lithium avant de procéder au réglage de la date et de l’heure. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant et en appuyant sur la molette CONTROL. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 2,6 V 1 MENU TR SEL/ PUSH EXEC 3 Informations complémentaires (3) Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. (4) Tournez la molette CONTROL pour régler l’année et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. CONTROL OFF CA ME RA MENU MENU AUTO SHTR ORC TO SET BEEP VF BRIGHT VF PW-SAVE REC LAMP CLOCK SET 1 9 9 6 JAN 1 JAN 1 1 996 1 2 : 00 : 00 AM CLOCK SET 4 SEL/ PUSH EXEC CONTROL 5 CONTROL CONTROL 1 9 9 7 JUL 1 1 2 00 AM 1 9 9 7 JAN 1 1 2 00 AM 1 9 9 7 JAN 1 SEL/ PUSH EXEC 1 2 00 AM [ MENU ] : END [ MENU ] : END CONTROL 1 9 9 7 JUL 4 1 2 00 AM SEL/ PUSH EXEC CONTROL 1 9 9 7 JUL 4 5 00 PM SEL/ PUSH EXEC 1 9 9 7 JUL 4 5 30 PM SEL/ PUSH EXEC 1 2 00 AM (suite page suivante) 51 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Réglage de la date et de l’heure Pour rectifier la date et l’heure Répétez les étapes 2 à 5. Pour vérifier la date et l’heure préréglées Appuyez sur DATE de façon à afficher l’indicateur de la date dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage. Appuyez sur TIME de manière à afficher l’indicateur de l’heure. L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau sur la même touche. L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante: 1996 1997 ... 2000 ... 2029 Remarque sur l’indicateur de l’heure L’horloge interne de ce caméscope fonctionne suivant un cycle de 12 heures. • 12:00 AM désigne midi • 12:00 PM désigne minuit 52 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Cassettes utilisables et modes de lecture Sélection du type de cassette Le système Hi8 représente un développement par rapport au système 8 mm standard et a été mis au point en vue de fournir une meilleure qualité d’image. Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous souhaitez effectuer un enregistrement suivant le système Hi8, utilisez uniquement une cassette Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard. Lecture d’une cassette Remarque sur le système AFM Hi-Fi stéréo Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est diffusé en monaural si: • vous avez enregistré la cassette sur ce caméscope et que vous la reproduisez sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural; • vous avez enregistré la cassette sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que vous la reproduisez sur ce caméscope. Informations complémentaires Le mode de lecture (mode SP/LP ou Hi8/8 mm standard) est sélectionné automatiquement en fonction du format suivant lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP. LP (mode longue durée) Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP, l’indicateur LP apparaît dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage. Ce caméscope ne peut enregistrer une cassette en mode LP. Vidéo 8 mm étranger Vous ne pouvez pas visionner une émission enregistrée avec un autre système couleur de télévision. Comme les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne puissiez pas visionner des cassettes préenregistrées d’origine étrangère. Reportez-vous à la liste de la section “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier les systèmes couleur utilisés à l’étranger. 53 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Conseils d’utilisation de la batterie Cette section vous indique comment exploiter votre batterie au maximum de ses possibilités. Préparation de la batterie Emportez toujours des batteries de réserve Emmenez toujours une réserve d’alimentation pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois supérieure à celle que vous avez prévue. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous effectuez des prises de vue par temps froid. Pour économiser la batterie Ne laissez pas le caméscope en mode de veille lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin de préserver la charge de la batterie. Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle ou que vous regardez dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement en sollicitant la batterie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez et que vous retirez une cassette. Quand remplacer la batterie A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur de charge résiduelle de la batterie affiché dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée [a]. Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM telle que la NP-F530, la durée résiduelle s’affiche en minutes. [a] Quand l’indicateur de charge résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vue, amenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vue réalisées après le remplacement de la batterie. Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes. Remarques sur les batteries rechargeables Attention Ne laissez jamais la batterie exposée à des températures supérieures à 140°F (60°C) comme dans une voiture parquée au soleil ou sous le rayonnement direct du soleil. Les batteries s’échauffent 54 Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’alarmer. CCD-TR555 3-856-784-31(1) Batterie La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony vous conseille d’utiliser une batterie InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le logo . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil. • Retirez la batterie du caméscope après utilisation et gardez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est installée sur le caméscope, un courant de faible intensité passe dans le caméscope même si le commutateur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie. • La batterie se décharge constamment, même si elle n’est pas utilisée après la charge. C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le caméscope. Comment utiliser l’interrupteur de la batterie Informations complémentaires Précautions d’utilisation de la batterie Cet interrupteur sert à identifier les batteries chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la charge, l’interrupteur se règle automatiquement sur le repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du caméscope, l’interrupteur ne change pas de position.) [a] Longévité de la batterie Si l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après avoir mis le caméscope sous tension avec une batterie complètement chargée, remplacez la batterie par une batterie neuve complètement chargée. Température de charge Il est conseillé de charger les batteries sous une température comprise entre 50°F à 86°F (10°C et 30°C). Des températures inférieures allongent le temps de charge. 55 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Conseils d’utilisation de la batterie Remarques sur la charge Charge d’une batterie neuve Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger complètement. Rechargez la batterie quand bon vous semble Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser. Remarques sur les bornes Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de charge de la batterie s’en trouve réduite. Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore les contacts électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes + et – au moyen d’un chiffon doux ou de papier. Observez les recommandations suivantes • • • • Gardez la batterie à l’écart des flammes. Gardez la batterie au sec. Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie. N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. 56 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Informations sur l’entretien et précautions Condensation d’humidité Si le caméscope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas, la bande peut adhérer au tambour de la tête et être endommagée, en conséquence de quoi le caméscope risque de mal fonctionner. Le caméscope est donc équipé de capteurs d’humidité de façon à prévenir de tels dommages. Il convient néanmoins de prendre les précautions suivantes. A l’intérieur du caméscope Sur l’objectif Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image devient floue. Mettez le caméscope hors tension et attendez environ une heure avant de l’utiliser à nouveau. Informations complémentaires S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, des bips sonores retentissent et l’indicateur { clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le compartiment de la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez-le sécher pendant environ une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même temps, cela signifie qu’une cassette se trouve dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez la cassette sécher pendant environ une heure également. Comment éviter la condensation d’humidité Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux conditions ambiantes. (1) Placez le caméscope dans un sac en plastique que vous refermez hermétiquement. (2) Retirez le caméscope du sac quand la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (après environ une heure). 57 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Informations sur l’entretien et précautions Nettoyage des têtes vidéo Pour assurer un enregistrement normal et une image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo. Si l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement dans le viseur ou si les images de lecture sont “neigeuses” ou à peine visibles, cela signifie que les têtes vidéo sont probablement sales. [a] [b] [a] Légèrement sales [b] Très sales Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois consécutives.) Attention N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type humide disponibles dans le commerce. Elles risquent en effet d’endommager les têtes vidéo. Remarque Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas disponible dans votre région, demandez conseil auprès de votre revendeur Sony. Précautions Utilisation du caméscope • Faites fonctionner le caméscope sur une tension de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V (adaptateur secteur). • Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope hors tension et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre en service. • Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Soyez plus particulièrement soigneux de l’objectif. • Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope. • N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer une surchauffe interne. • Gardez le caméscope à l’écart des champs magnétiques puissants et ne le soumettez pas à des vibrations mécaniques. 58 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Manipulation des cassettes N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la détection du type et de l’épaisseur de la bande magnétique ainsi que de la position du taquet de protection contre l’enregistrement. Entretien du caméscope Adaptateur secteur Charge • Utilisez uniquement une batterie de type lithium-ion. • Chargez la batterie sur une surface plane et non soumise à des vibrations. • La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est normal. Divers • Débranchez l’appareil de la prise murale (secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. • N’employez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé. • Ne pliez pas exagérément le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus. Cela pourrait endommager le cordon et provoquer un incendie ou une électrocution. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques ou la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et d’endommager l’appareil. • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. • Ne démontez pas l’appareil. • Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber. • Pendant l’utilisation de l’appareil et en particulier pendant la charge, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le fonctionnement des appareils vidéo. • L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation. C’est normal. • Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui sont: – extrêmement chauds ou froids; – poussiéreux ou sales; – très humides; – soumis à des vibrations. Informations complémentaires • Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée, débranchez l’alimentation et retirez la cassette. Remettez-le ensuite périodiquement sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une cassette pendant environ trois minutes. • Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen d’un chiffon doux. • Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait de ternir le fini. En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony. 59 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Utilisation du caméscope à l’étranger Chaque pays dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision spécifiques. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants: Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz. Au besoin, utilisez un adaptateur de fiche secteur disponible dans le commerce [a] suivant le modèle de la prise murale [b]. AC-V615 [b] [a] Différences entre les systèmes couleur Ce caméscope utilise le système NTSC. Pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le système NTSC. Consultez la liste ci-dessous. Pays utilisant le système NTSC Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Venezuela, etc. Pays utilisant le système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Pays utilisant le système PAL-M Brésil Pays utilisant le système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Pays utilisant le système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, république Slovaque, république Tchèque, Russie, Ukraine, etc. 60 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Dépannage Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service aprèsvente Sony agréé. Caméscope Alimentation Symptôme Cause et/ou mesures correctives • La batterie n’a pas été installée. m Installez la batterie (p. 8) • La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie chargée. (p. 6) • L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale. m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale. (p. 21) • Si l’alimentation n’est pas branchée après avoir essayé les mesures correctives ci-dessus, appuyez sur la touche RESET située à l’arrière du couvercle du compartiment de la batterie à l’aide d’un objet pointu. L’alimentation s’interrompt. • Utilisé en mode CAMERA, le caméscope est resté plus de 5 minutes en mode de veille. m Réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur CAMERA. (p. 10) • La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie chargée. (p. 6) • Si la fonction VF PW-SAVE est réglée sur ON dans le menu système, l’image disparaît automatiquement lorsque vous écartez le visage de l’oculaire du viseur. m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire du viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système. (p. 23) La batterie se décharge rapidement. • La température ambiante est trop basse. (p. 54) • La batterie n’a pas été chargée complètement. m Chargez à nouveau la batterie. (p. 6) • La batterie est complètement épuisée et ne peut être chargée. m Utilisez une autre batterie. (p. 21) • Le caméscope ne fonctionne pas si vous utilisez une batterie autre qu’une batterie InfoLITHIUM. m Utilisez une batterie InfoLITHIUM. (p. 6) Informations complémentaires L’alimentation n’est pas branchée. Fonctionnement Symptôme Cause et/ou mesures correctives La touche START/STOP ne fonctionne pas. • La bande magnétique est collée au tambour. m Ejectez la cassette. (p. 9) • La cassette est arrivée en fin de bande. m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette. (p. 17) • Le commutateur POWER est réglé sur VTR. m Réglez-le sur CAMERA. (p. 10) • Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge. m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet dans l’autre sens. (p. 9) La cassette ne peut être retirée du compartiment. • La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur. (p. 6, 21) Seule la fonction d’éjection reste opérationnelle. • De l’humidité s’est condensée. m Retirez la cassette et laissez sécher le caméscope pendant au moins une heure. (p. 57) CCD-TR555 3-856-784-31(1) 61 Dépannage Fonctionnement Symptôme Cause et/ou mesures correctives L’indicateur de la date ou de l’heure s’affiche sous la forme de tirets (--:--:--). • Réglez la date et l’heure. (p. 51) La fonction de recherche de fin d’image ne peut être activée. • La cassette est éjectée après un enregistrement. m La fonction de recherche de fin d’image ne sera pas activée avant que vous ne réalisiez une nouvelle prise de vue après avoir réintroduit la cassette. La bande magnétique ne se déplace pas lorsque vous appuyez sur l’une des touches de défilement. • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. m Réglez-le sur VTR. (p. 17) • La cassette est arrivée en fin de bande. m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette. (p. 17) Aucun son ou seul un faible son est audible lors de la lecture d’une cassette. • La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 1 ou 2 dans le menu système. m Réglez-le sur STEREO. (p. 23) Un son suraigu est audible. • L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le menu système. m S’il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 23) L’enregistrement s’arrête après quelques secondes. • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 12) La fonction de mise au point automatique est inopérante. • La mise au point est en mode manuel. m Réglez-le sur la mise au point automatique (p. 33). • Les conditions de prise de vue ne conviennent pas à la mise au point automatique. m Réglez la mise au point en mode manuel pour effectuer le réglage manuellement. (p. 33) La fonction de fondu enchaîné est inopérante. • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 12) Image Symptôme 62 Cause et/ou mesures correctives L’image dans le viseur n’est pas claire. • L’objectif du viseur n’est pas réglé. m Réglez l’objectif du viseur. (p. 11) Une bande verticale apparaît lors de la prise de vue d’un sujet comme une lampe ou une flamme de bougie sur un arrière-plan sombre. • Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope. m Changez d’endroit. Le menu ne s’affiche pas sur le téléviseur. • La touche DISPLAY de la télécommande n’a pas été enfoncée. m Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. (p. 17) L’image de lecture n’est pas claire. • EDIT est réglé sur ON dans le menu système. m Réglez-le sur OFF. (p. 23) L’image est “neigeuse”. • Les têtes vidéo sont peut-être souillées. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 58) L’image est trop claire ou trop sombre. • VF BRIGHT est activé dans le menu système. m Réglez-le sur la position centrale. (p. 23) CCD-TR555 3-856-784-31(1) Image Symptôme Cause et/ou mesures correctives • Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope. L’image n’apparaît pas dans le viseur • Si VF PW-SAVE est réglé sur ON dans le menu système, l’image disparaît automatiquement lorsque vous écartez le visage du viseur. m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire du viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système. (p. 23) • Vous reproduisez une cassette en mauvais état, comme une cassette réenregistrée à plusieurs reprises, avec la fonction TBC réglée sur ON dans le menu système. m Réglez TBC sur OFF. (p. 23) L’image du viseur ne disparaît pas même si VF PW-SAVE est réglé sur OFF dans le menu système. • Le rayonnement du soleil ou une lampe à incandescence peuvent empêcher le viseur de fonctionner correctement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. L’image sautille. • Une cassette avec des images de jeux vidéo est reproduite alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système. m Réglez TBC sur OFF. (p. 23) • Une cassette en mauvais état, comme une cassette réenregistrée à plusieurs reprises, est reproduite alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système. m Réglez TBC sur OFF. (p. 23) Informations complémentaires Une bande verticale apparaît lors de la prise de vue d’un sujet très lumineux. Divers Symptôme Cause et/ou mesures correctives La télécommande fournie ne fonctionne pas. • COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu système. m Réglez-le sur ON. (p. 23) • Quelque chose forme un obstacle aux rayons infrarouges. m Retirez l’obstacle. • Les piles n’ont pas été installées en en respectant la polarité. m Introduisez les piles en en respectant la polarité. (p. 71) • Les piles sont épuisées. m Introduisez de nouvelles piles. (p. 71) Le témoin CHARGE clignote après que vous avez chargé la batterie installée sur le caméscope. • Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope. Aucune fonction ne peut être activée alors que le caméscope est sous tension. • Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de l’adaptateur secteur et rebranchez-la ensuite au bout d’environ une minute. Mettez le caméscope sous tension. Si les fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET située à l’arrière du couvercle du compartiment de la batterie à l’aide d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux valeurs par défaut.) Adaptateur secteur Symptôme Mesures correctives Le témoin VTR/CAMERA ou CHARGE ne s’allume pas. • Débranchez le cordon. Rebranchez-le ensuite après environ une minute. (p. 6) Le témoin CHARGE clignote. • Voir tableau page suivante. CCD-TR555 63 3-856-784-31(1) Dépannage Si le témoin CHARGE clignote Parcourez le tableau suivant. Retirez la batterie de l’adaptateur secteur. Réinstallez ensuite à nouveau la batterie dessus. Si le témoin CHARGE clignote à nouveau Installez une autre batterie. Si le témoin CHARGE ne clignote plus Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que tout est en ordre. * Si le témoin CHARGE clignote à nouveau Le problème se situe au niveau de l’adaptateur secteur. Si le témoin CHARGE ne clignote plus Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que le problème se situe au niveau de la batterie installée en premier lieu. Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème survenu. * Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un problème. Répétez le cycle de charge avec la même batterie. 64 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Spécifications Caméscope Système Entrée/sortie S-VIDEO Miniconnecteur DIN à 4 broches Signal de luminance : 1 Vp-p, 75 Ω, asymétrique, sync négative Signal de chrominance : 0,286 Vpp, 75 Ω, asymétrique Entrée/sortie vidéo Miniprise spéciale, 1 Vp-p, 75 Ω, asymétrique, sync négative Entrée/sortie audio 327 mV (impédance de sortie de plus de 47 kΩ) Prise de commande LANC Mini-miniprise stéréo (ø 2,5 mm) Prise pour casque d’écoute Miniprise stéréo (ø 3,5 mm) Prise MIC Miniprise stéréo, 0,388 mV, faible impédance avec une sortie CC 2,5 V, impédance de sortie 6,8 kΩ (ø 3,5 mm) Prise DC OUT Miniprise spéciale, CC 5V Connexion Connecteur à 26 broches Adaptateur secteur Puissance de raccordement CA 100 à 240 V, 50/60 Hz Consommation électrique 22 W Tension de sortie DC OUT : 8,4 V, 1,8 A en mode d’exploitation Borne de charge de batterie : 8,4 V, 1,4 A en mode de charge Application Batterie à lithium-ion Sony NPF530 Températures de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température de stockage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions Approx. 56 x 44 x 107 mm (2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16) (l/h/p) Poids Approx. 190 g (6,7 onces) Informations complémentaires Système d’enregistrement vidéo Système FM de balayage hélicoïdal à quatre têtes rotatives Système d’enregistrement audio Système FM à têtes rotatives Signal vidéo Système couleur NTSC, normes EIA Cassettes utilisables Cassettes vidéo format 8 mm (Hi8 ou 8 mm standard) Durée d’enregistrement/lecture Mode SP : 2 heures (E6/P6-120) Mode LP (lecture uniquement) : 4 heures (E6/P6-120) Durée d’avance rapide/ rembobinage Approx. 6 min. (E6/P6-120) Dispositif d’image CCD (dispositif à couplage de charge) Viseur Viseur électronique (couleur) Objectif Objectif combiné avec un zoom motorisé 8x Distance focale f = 3,6 à 29 mm (5/32 à 13/16 pouces) (35 à 280 mm (17/16 à 111/ 8 pouces) si converti en appareil photo 35 mm) F 1,6 - 2,3 Système autofocus TTL, système macro grand angle interne Température de couleur Automatique Eclairement minimum 2 lux à F 1,6 Plage d’éclairement 2 à 100.000 lux Eclairement recommandé Plus de 100 lux Connecteurs d’entrée et de sortie La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Caractéristiques générales Alimentation 7,2 V (par l’installation de la batterie) 8,4 V (connecteur à 26 broches) Consommation moyenne 3,8 W en mode d’enregistrement caméra Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température de stockage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions Approx. 85 x 99 x 187 mm (l/h/p) (33/8 x 4 x 71/ 4 pouces) Poids Approx. 680 g (1 livre 7 onces) sans batterie NP-F530, pile au lithium, cassette et bandoulière Approx. 840 g (1 livre 13 onces) avec une batterie NP-F530, une pile au lithium, une cassette E6/ P6-120 et une bandoulière Microphone Microphone à condensateur d’électrets, type stéréo Accessoires fournis Voir page 5. 65 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Identification des composants 7 1 8 9 2 3 !º 4 !¡ 5 !™ 6 1 Bouchon d’objectif 2 Touche TIME (p. 19, 26) 3 Touche DATE (p. 19, 26) 4 Commutateur AUTO LOCK (p. 33, 34) 5 Touche FOCUS (p. 33) 6 Touche EXPOSURE (p. 34) 7 Oculaire du viseur (p. 14) 8 Viseur (p. 73) 9 Levier de réglage de l’objectif du viseur (p. 11) 0 Commutateur START/STOP MODE (p. 12, 30) !¡ Commutateur POWER (p. 10, 17) !™ Touche START/STOP (p. 10) 66 CCD-TR555 3-856-784-31(1) !£ !ª !¢ @º !∞ @¡ !§ @™ !¶ !• @¢ !£ Vis de la griffe porte-accessoire (p. 13) !¢ Commutateur ND FILTER (p. 36) !ª Touche 16:9 WIDE (p. 28) @º Touche END SEARCH (p. 20) !∞ Touche FADER (p. 27) @¡ Touche COUNTER RESET (p. 11) !§ Touche BACK LIGHT (p. 35) !¶ Touche MENU (p. 23) @™ Molette PROGRAM AE (p. 32) @£ Connecteur à 26 broches (p. 21) !• Molette CONTROL (p. 23, 33, 34) @¢ Touches EDITSEARCH (p. 15) Informations complémentaires @£ 67 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Identification des composants @ª #º @∞ #¡ @§ #™ @¶ #£ #¢ @• #∞ @∞ Levier de zoom (p. 12) @§ Prise S-VIDEO (p. 16) @¶ Fenêtre d’affichage (p. 74) @• Crochets pour la bandoulière (p. 69) @ª Témoin CHARGE (p. 22) #º Touche DATE SEARCH (p. 38) #¡ Touches de défilement de bande (p. 17, 18, 48) p STOP (stop) 0 REW (rembobinage) #™ Prise de commande LANC l Le symbole l signifie Local Application Control Bus System. La prise de commande l sert à commander le défilement de la bande de l’équipement vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la même fonction que les connecteurs identifiés par CONTROL L ou REMOTE. #£ Prise AUDIO/VIDEO (p. 16) · PLAY (lecture) #¢ Levier de dégagement OPEN (BATT) (p. 8) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) #∞ Courroie de maintien (p. 14) r REC (enregistrement) 68 CCD-TR555 3-856-784-31(1) #§ $¡ #¶ $™ #• $£ #ª $¢ $º Raccordez un microphone externe (non fourni). Lorsque vous raccordez un microphone externe, vous ne pouvez pas activer WIND dans le menu système. Cette prise accepte également un microphone à alimentation intégrée. #• Prise DC OUT (sortie) $º Levier OPEN/EJECT (p. 19) $¡ Objectif $™ Capteur de télécommande Dirigez la télécommande sur ce capteur pour commander le caméscope à distance. Informations complémentaires #§ Prise 2 (casque d’écoute) (p. 17) #¶ Prise MIC (PLUG IN POWER) $£ Témoin d’enregistrement $¢ Microphone #ª Réceptacle de fixation pour trépied (p. 14) Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets de fixation prévus à cet effet (p. 68). 1 2 3 69 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Identification des composants Utilisation de l’adaptateur Handycam Station ETA-26 Vous pouvez utiliser le Handycam Station, etc., en installant l’adaptateur Handycam Station ETA-26. (1) Alignez la vis de l’adaptateur sur le réceptacle de fixation pour trépied du caméscope et serrez ensuite la vis. Vous pouvez faire coulisser la plaque avec la vis vers la gauche ou vers la droite jusqu’à ce que le caméscope se trouve dans la position voulue. (2) Branchez la fiche de connexion de l’adaptateur sur le connecteur à 26 broches du caméscope. 1 2 Remarques sur l’adaptateur Handycam Station ETA-26 • Si l’adaptateur est monté sur le caméscope, vous ne pouvez pas installer ni retirer une cassette. • Lorsque l’adaptateur est monté sur le caméscope, vous ne pouvez pas installer le caméscope sur un trépied. 70 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Télécommande Les touches de la télécommande et du caméscope qui portent le même nom remplissent la même fonction. 6 7 2 8 3 9 4 !º 5 !¡ !™ 1 Touche COUNTER RESET (p. 11) 2 Touche TIME CODE WRITE (p. 44) 3 Touches INDEX Touche INDEX MARK (p. 40) Touche INDEX ERASE (p. 43) 4 Touche DATE SEARCH (p. 38) Touche INDEX SEARCH (p. 42) 6 Transmetteur Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande pour commander le caméscope après l’avoir mis sous tension. Informations complémentaires 1 7 Touche DATA CODE (p. 19) 8 Touche ZERO MEM (p. 39) 9 Touche START/STOP (p. 10) 0 Touche de commande du zoom motorisé (p. 12) 5 Touche DISPLAY (p. 17, 47) !¡ Touches de transport de la bande magnétique (p. 17, 18) !™ Touche REC (p. 49) Préparation de la télécommande Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles AA (R6). Utilisez les piles AA (R6) fournies. (1) Retirez le couvercle des piles de la télécommande. (2) Introduisez les deux piles AA (R6) en en respectant la polarité. (3) Replacez le couvercle des piles sur la télécommande. 1 2 3 71 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Identification des composants Remarque sur la longévité des piles Les piles de la télécommande ont une autonomie d’environ 6 mois dans des conditions d’utilisation normales. La télécommande cesse de fonctionner quand les piles s’épuisent ou sont plates. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant une période prolongée. Utilisation de la télécommande Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON dans le menu système du caméscope. MENU COMMANDER ON OFF [ MENU ] : END Manipulation de la télécommande 5˚ 5m (16,4 pieds) 20˚ 20˚ 15˚ Remarques sur la télécommande • Gardez la télécommande à l’écart de puissantes sources lumineuses comme la lumière directe du soleil. La télécommande risque sinon de ne pas fonctionner. • Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur infrarouge du caméscope et la télécommande. • Ce caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et ainsi éviter tout fonctionnement incorrect de la télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. 72 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Indicateurs de fonctionnement 1 9 2 !º 3 !¡ 4 5 T LP !™ STBY 0 : 00 : 00 !£ EN D SEARCH !¢ 7 8 !∞ J U L . 4 1 996 1 Indicateur zoom motorisé (p. 12)/ exposition (p. 34) 2 Indicateur WIND (p. 24) 3 Indicateur MANUAL FOCUS (p. 33) 4 Indicateur PROGRAM AE (p. 31) 5 Indicateur BACK LIGHT (p. 35) !§ 40 min 12 : 00 : 00 AM !¶ !¢ Indicateur END SEARCH (p. 20)/ Indicateur INDEX SEARCH (p. 42)/ Informations complémentaires 6 H W FADER 1 6 : 9 FU LL Indicateur INDEX SCAN (p. 41)/ Indicateur INDEX MARK (p. 40)/ Indicateur TIME CODE WRITE (p. 44)/ Indicateur ZERO MEM (p. 39)/ 6 Indicateur FADER (p. 27) Indicateur DATE SEARCH (p. 38)/Indicateur DATE SCAN (p. 38) 7 Indicateur 16:9 WIDE (p. 28) 8 Indicateur de code de repérage des séquences (p. 19) 9 Lecture ou enregistrement en format Hi8 !º Apparaît pendant la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP !¡ Indicateur de mode de pause d’enregistrement/mode d’enregistrement (p. 10) /Indicateur de mode de transport de bande !™ Indicateur du compteur de bande (p. 11) / code temporel RC (p. 44) !∞ Indicateur d’avertissement (p. 75) !§ Indicateur de charge résiduelle de la batterie (p. 54) L’indicateur de charge résiduelle en minutes de la batterie n’apparaît que si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM telle que la NP-F530. !¶ Indicateur de la date ou de l’heure (p. 26) !£ Indicateur de longueur de bande restante 5min 0min 73 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Identification des composants Dans la fenêtre d’affichage 5 1 6 2 7 3 4 1 S’allume durant la lecture ou l’enregistrement d’une cassette enregistrée en mode LP (p. 53) 2 Lecture ou enregistrement en format Hi8 3 Indicateur Date ou heure / Compteur de bande (p. 11)/ Code temporel RC (p. 44) 5 Indicateur de code temporel (p. 44) 6 Indicateur de code de repérage des séquences (p. 19) 7 Indicateur de charge résiduelle de la batterie (p. 54) 4 Indicateur de mode de pause d’enregistrement/ Mode d’enregistrement (p. 10) / Indicateur de mode de défilement de bande / Indicateur de mode Program AE (p. 31) / Indicateur ORC (p. 37) / Indicateur d’avertissement (p. 75) 74 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou si des messages d’avertissement apparaissent dans la fenêtre d’affichage, contrôlez les points suivants: : vous entendez un signal sonore lorsque le paramètre BEEP est réglé sur ON dans le menu système. 1 3 2 [a] 5min [b] [a] 0min 4 Informations complémentaires [b] 5 [a] [b] 6 7 1 La batterie est épuisée ou plate. 8 3 La cassette est en fin de bande. [a] Dans le viseur [a] Dans le viseur Clignotement lent: la batterie s’épuise. Clignotement rapide: la batterie est plate. Le clignotement devient rapide. [b] Dans la fenêtre d’affichage Si vous utilisez une batterie NP-F530, il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes. [b] Dans la fenêtre d’affichage La batterie est déchargée. Remplacez-la par une batterie chargée. 2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 4 Aucune cassette n’a été introduite. [a] Dans le viseur [b] Dans la fenêtre d’affichage 5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge. 6 De l’humidité s’est condensée (p. 57). 7 Les têtes vidéo sont probablement sales (p. 58). 8 Un autre problème est survenu. Débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony le plus proche ou un centre de service aprèsvente agréé. 75 CCD-TR555 3-856-784-31(1) Index A, B F R BACK LIGHT ...................... 35 Balayage par sauts .............. 18 Bandoulière ......................... 69 BATT (OPEN/BATT) ........... 8 Batterie de voiture .............. 22 BEEP ............................... 11, 24 FADER ................................. 27 Filtre ND .............................. 36 FOCUS .................................. 33 Fondu enchaîné d’entrée/ sortie ..................................... 27 Raccordement ...................... 16 Réceptacle de montage pour trépied .................................. 14 Réglage de l’horloge ........... 51 S, T, U, V I, J, K C Charge complète ................... 6 Charge de la batterie ............ 6 Charge de la batterie au lithium-vanadium .............. 50 Charge normale .................... 6 Code de repérage des séquences ............................. 19 Code temporel ..................... 44 Code temporel RC .............. 44 Commutateur START/STOP MODE ................................... 12 Compteur de bande ................................................ 11 Condensation d’humidité .. 57 COUNTER RESET .............. 11 D Index ..................................... 40 Indicateurs d’avertissement ................................................ 75 Indicateur de bande restante ................................................ 73 Indicateur de charge résiduelle .............................. 54 InfoLITHIUM ...................... 55 L, M Lecture sur un téléviseur ... 17 M.FADER ............................. 27 Menu système ..................... 23 Mise au point manuelle ..... 33 Mode de grand écran ......... 28 Mode de veille ..................... 11 Montage ............................... 46 DATE/TIME ....................... 26 Dépannage ........................... 61 DISPLAY .............................. 17 DNR ...................................... 25 N, O E P, Q EDIT ...................................... 25 Ejection (OPEN/EJECT) ...... 9 END SEARCH ..................... 20 EXPOSURE .......................... 34 Pause de lecture .................. 18 Prise de commande à distance (LANC) ................. 68 Prises de vue ........................ 10 Prise MIC (microphone) .... 69 PROGRAM AE .................... 31 Sony Corporation Secteur .................................. 21 Son AFM Hi-Fi .................... 53 Sources d’alimentation ...... 21 Système couleur de télévision ............................................ 4, 60 Système 8 mm standard .... 53 TBC ....................................... 25 W, X, Y, Z WIND ................................... 24 ZERO MEM ......................... 39 Zoom .................................... 12 Zoom motorisé .................... 12 Nettoyage des têtes vidéo .. 58 ORC ...................................... 37 Printed in Japan CCD-TR555 3-856-784-31(1)