Sony CCD-TR555 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
76 Des pages
Sony CCD-TR555 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-856-784-31 (1)
Video Camera
Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
CCD-TR555
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez
pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de
l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-ION ET DES BATTERIES AU
VANADIUM-LITHIUM
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-ION ET LES BATTEIRES AU VANADIUMLITHIUM AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion et les batteries au vanadium-lithium
dans un centre de Service Sony ou dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion et les
batteries au vanadium-lithium avec les ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le centre de Service Sony le plus proche de chez vous, composez le 1800-222-SONY (Etats-Unis uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499SONY (Canada uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion et des batteries au
vanadium-lithium qui sont endommagées ou qui fuient.
ATTENTION:
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE FICHE
POLARISEE AVEC UN PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE
AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A
FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
2
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Table des matières
Avant de commencer
Préparation
Charge et installation de la batterie ..... 6
Introduction d’une cassette .................. 9
Opérations de base
Réalisation de prises de vues ............. 10
Utilisation de la fonction de zoom
......................................................... 12
Conseils pour de meilleures prises vue
.......................................................... 14
Contrôle d’enregistrement .................. 15
Raccordement pour la lecture d’une
cassette ............................................ 16
Lecture d’une cassette ......................... 17
Affichage de la date et de l’heure
pendant la prise de vue - fonction
de code de date .............................. 19
Recherche de fin d’image .................... 20
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources
d’alimentation ................................ 21
Utilisation sur secteur ................... 21
Changement des réglages de mode .. 23
— pour la prise de vue —
Enregistrement avec la date ou l’heure
.......................................................... 26
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie
.......................................................... 27
Utilisation de la fonction de mode de
grand écran ..................................... 28
Réalisation d’une séquence en plusieurs
brèves prises de vue ...................... 30
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE .................................................... 31
Mise au point manuelle ....................... 33
Réglage de l’exposition ....................... 34
Prises de vue à contre-jour ................. 35
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date
enregistrée ...................................... 38
Pour revenir à un endroit prédéfini .. 39
Localisation de la position de repérage
.......................................................... 40
Insertion du code temporel RC sur une
cassette enregistrée ........................ 44
Montage sur une autre cassette ......... 46
Enregistrement au départ d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
.......................................................... 48
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi .......... 4
Vérification des accessoires fournis .... 5
Utilisation du filtre ND ....................... 36
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement ............................. 37
Informations
complémentaires
Charge de la batterie au vanadiumlithium sur le caméscope .............. 50
Réglage de la date et de l’heure ......... 51
Cassettes utilisables et modes de
lecture ............................................. 53
Conseils d’utilisation de la batterie ... 54
Informations sur l’entretien et
précautions ..................................... 57
Utilisation du caméscope à
l’étranger ......................................... 60
Dépannage ............................................ 61
Spécifications ........................................ 65
Identification des composants ........... 66
Indicateurs d’avertissement ............... 75
Index ............................... Couverture dos
3
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi
Bienvenue à la vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une
qualité d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser.
En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez
pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont
indiqués en lettres capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Comme indiqué par
dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements
sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système
NTSC.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être
protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Précautions d’utilisation du caméscope
• Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque
vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet
provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer
[a].
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau
de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est
parfois impossible de réparer [b].
• Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 140°F
(60°C), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la
lumière directe du soleil [c].
[a]
[b]
[c]
4
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
1
6
9
4
Avant de commencer
5
8
3
2
7
! º
! ¡
7 Adaptateur de station Handycam
ETA-26 (1) (p. 70)
1
Télécommande sans fil (1) (p. 71)
2
3
Batterie NP-F530 (1) (p. 6)
Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 6, 21)
8
9
4
Piles AA (R6) pour la télécommande
(2) (p. 71)
! º Adaptateur de griffe porte-accessoire
(1) (p. 13)
5
6
Bandoulière (1) (p. 69)
Câble de connexion A/V (1) (p. 16)
!¡ Protection MC (1) (p. 13)
Câble de connexion DK-626 (1) (p. 21)
Bague allonge (1) (p. 13)
Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction
n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette
vidéo, etc.
5
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Préparation
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la
batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une batterie InfoLITHIUM telle que la batterie
NP-F530. Si vous utilisez un autre type de batterie pour faire fonctionner votre
caméscope, il est possible que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la
batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur.
(2) Alignez la face de la batterie identifiée par le repère z sur le rebord de
l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans
le sens de la flèche.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. Le témoin CHARGE
(orange) s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale).
Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez
la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le
cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous
pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
1
2
3
CHARGE
Temps de charge
Batterie
NP-F530 (fournie)
Temps de charge *
170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale.
(charge normale)
* Durée approximative en minutes pour la charge d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le
temps de charge.)
6
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530 (fournie)
Durée d’enregistrement continu **
140 (125)
Durée d’enregistrement typique ***
80 (75)
Préparation
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée
normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées,
en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre
les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie NP-F530, l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il
est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions
d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez
retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de
la batterie est terminé. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
7
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Charge et installation de la batterie
Installation de la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF de façon à éviter tout
dysfonctionnement du caméscope.
(2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de la batterie, faites glisser le levier
de dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3) Introduisez la batterie dans le sens de la flèche.
2
TR
OFF
CA
1
V
(4) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
ME
RA
3
4
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque vous retirez la batterie, maintenez le
couvercle de la batterie droit pour éviter que la batterie ne tombe.
BATT
8
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Introduction d’une cassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer
suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
1
V
situé
(4) Refermez le compartiment de la cassette en appuyant sur le repère
sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme
automatiquement.
(5) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
TR
OFF
2
3
Préparation
(2) Faites glisser OPEN/EJECT à la base du caméscope dans le sens de la flèche.
Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.
4
CA
ME
RA
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous
introduisez la cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le
compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous essayez
d’enregistrer alors que la marque rouge est apparente, les indicateurs
et 6
clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de
manière à masquer la partie rouge.
9
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Opérations de base
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite
dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous
tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 51).
Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque
vous approchez le visage du viseur et si le commutateur STANDBY est en position
relevée (économie d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement.
L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur.
1
V
2
3 START/STOP MODE
STBY
0:00:00
TR
OFF
5SEC
CA
ME
RA
40min
V
4
REC
0:00:00
TR
OFF
CA
ME
RA
40min
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de
veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le
commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
STBY
0:35:20
OFF
[b]
TR
V
TR
V
V
[a]
OFF
40min
ME
CA
RA
CA
CA
ME
TR
OFF
ME
RA
RA
10
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si vous ne voyez pas clairement les
indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs
apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.
Opérations de base
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une
cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin
de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en
mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA
tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour
démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande
magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement
dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
Vous pouvez enregistrer des cassettes que dans le mode SP (standard).
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture.
Servez-vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques
secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
• Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée
d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez
de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos
enregistrements dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle
dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore
de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à
enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope
émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles.
Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez
désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur
• L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant
l’enregistrement.
• Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans
le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du
viseur.
11
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Réalisation de prises de vue
Sélection du mode de marche/arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope démarre l’enregistrement.
Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête ensuite. (p. 30)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.
START/STOP MODE
5SEC
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez
pas du zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus éloigné)
W
T
W
T
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom motorisé pour un zoom relativement lent et
un peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
12
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en
position de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm (2 5/8 pieds)
de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm (1/2 pouce) en
position grand angle.
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Pour protéger l’objectif
Déposez la bague d’objectif et installez le protecteur MC fourni.
Montage d’un convertisseur d’objectif de 52 mm
Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et installez la bague allonge fournie.
Fixez ensuite le convertisseur d’objectif (non fourni).
Opérations de base
Fixation d’un accessoire
(1) Desserrez la vis du couvercle à l’aide de la protection de l’adaptateur de la
griffe porte-accessoire et retirez le couvercle.
(2) Montez l’adaptateur de la griffe porte-accessoire.
/
(3) Montez un accessoire (non fourni).
13
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Conseils pour de meilleures prises de vue
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à
pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[b]
[a]
1
3
2
• Placez les coudes le long du corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
• Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
• Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant.
Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b]
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la
hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez
également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de
la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
• Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
• Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il
pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le
caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[c]
[d]
[e]
Remarque sur le viseur couleur
Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou
lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur le viseur couleur.
Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.)
14
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Contrôle de l’image enregistrée
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur CAMERA.
(2) Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la touche EDITSEARCH; les dernières
secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle
d’enregistrement).
2
V
1
EDITSEARCH
Opérations de base
Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope
soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche
(recherche d’image).
TR
OFF
CA
ME
RA
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section enregistrée après une
recherche d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et puis s’arrête. Attention que cette fonction devient inopérante
lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous
avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition
entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
15
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant
à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles, comme indiqué cidessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à
votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source
d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de
prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur
VCR.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
TV
Ç: Sens du signal
S VIDEO IN
[a] ç
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VCR
VIDEO IN
[b] ç
AUDIO IN
Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en
utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur
sur VCR.
TV
Ç: Sens du signal
S VIDEO IN
[a]
ç
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO IN
[b] ç
AUDIO IN
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope
ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
16
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Lecture d’une cassette
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur.
Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir
raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
(1) Introduisez la cassette enregistrée avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur VTR. Les touches de transport de la bande apparaissent.
Opérations de base
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(4) Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
1
3
DATE
SEARCH
REW
STOP
V
2
4
TR
DATE
SEARCH
PAUSE
REW
STOP
OFF
PLAY
REC
PLAY
PAUSE
FF
FF
REC
CA
ME
RA
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande
fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles AA (R6).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 69).
(suite page suivante)
17
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Lecture d’une cassette
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance
rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance
rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant
environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture
normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture
dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de
la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/30e de la
vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de la télécommande pour activer le sens
de lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour le sens de lecture
normal. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
Remarques sur la lecture
• Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture.
• Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
• Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la
lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de repérage des
séquences est affiché à l’écran. C’est normal.
18
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue –
fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous
pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de repérage des séquences)
sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché
dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a] ou appuyez sur DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou
deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a] ou deux fois sur la touche DATA CODE
de la télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la
touche.
[a]
Opérations de base
Pour afficher la date de la prise de vue
[b]
DATE
JUL. 4 1996
JUL. 4 1996
5:30:00 PM
DATA CODE
TIME
5:30:00 PM
Si des barres (––:––:––) apparaissent
• L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette.
• La cassette a été enregistrée par un caméscope dépourvu la fonction de code de
repérage des séquences.
• La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas
été activées.
• La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites.
• La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.).
• Un index ou un code temporel RC a été inséré sur la cassette ou le système PCM
activé après enregistrement.
• La cassette a été enregistrée en mode LP.
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
19
Recherche de fin d’image
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la
lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5
dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à
la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image).
Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous
éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
sur VTR.
END SEARCH
Remarque sur la fonction de recherche de fin d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir activé la fonction de recherche de fin
d’image, il se peut que vous ne puissiez pas obtenir une transition progressive entre la
dernière scène et la prochaine.
20
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la
batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la
source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement.
Lieu
Source d’alimentation
Accessoire à utiliser
A l’intérieur
Secteur
Adaptateur secteur fourni
A l’extérieur
Batterie
Batterie NP-F530 (fournie)
Dans la voiture
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Chargeur de batterie de
voiture DC-V515
Opérations avancées
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant
l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la
cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement
l’alimentation du caméscope.
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope sur la prise DC OUT de
l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale.
1
2
3
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur
secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin
CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge
complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de
la batterie NP-F530 fournie est de:
Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
21
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins
CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la
charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que
la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F530 est de:
Charge complète: environ 4 heures
Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
• Le témoin CHARGE reste allumé un certain temps, même lorsque l’appareil a été
débranché après utilisation. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute.
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de connexion, débranchez le câble de
connexion. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de
connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que
l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service aprèsvente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps
qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis
hors tension.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que le DC-V515 (non fourni). Branchez le
cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V).
Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de
connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
22
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Changement des réglages de mode
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter
davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope.
(1) Appuyez sur MENU de façon à afficher le menu dans le viseur.
(2) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le paramètre voulu et
appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné est
affiché.
(3) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le mode voulu et appuyez
ensuite sur la molette CONTROL. Si vous voulez changer les autres modes,
répétez les étapes 2 et 3.
Opérations avancées
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
1
2
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
AUTO SHTR
ORC TO SET
BEEP
VF BRIGHT
OFF
ON
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
SEL/
PUSH
EXEC
[ MENU ] : END
NORMAL
MENU
COMMANDER
3
ON
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
4
MENU
ON
OFF
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
OFF
Remarque sur le changement des réglages de mode
Les paramètres de menu diffèrent suivant le réglage du commutateur POWER sur VTR
ou CAMERA.
23
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Changement des réglages de mode
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA et VTR
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• En principe, sélectionnez NORMAL.
• Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer
une plus grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
• Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope.
• Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/
arrêtez l’enregistrement, etc.
• Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore.
VF BRIGHT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus
lumineux lorsque vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit
lorsque vous la tournez vers le bas (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour activer la fonction d’économie d’énergie du viseur (page 11).
• Sélectionnez OFF pour désactiver la fonction d’économie d’énergie du viseur.
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
AUTO SHTR* (obturateur) <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON pour activer l’obturateur automatique.
• Sélectionnez OFF pour désactiver l’obturateur automatique.
Remarque sur l’obturateur automatique
Lorsque AUTO SHTR est mis sur ON, le caméscope ajuste automatiquement la vitesse
d’obturation de l’obturateur électronique en fonction de la quantité de lumière. Cela
permet d’éviter le flou optique lorsque vous enregistrez un sujet trop lumineux sans
utiliser le filtre ND.
WIND <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent lors d’un enregistrement par vent fort.
• En principe, sélectionnez OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé
à l’avant du caméscope s’allume.
• En principe, sélectionnez ON.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant
du caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est fort rapproché. Dans ce cas, nous
vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
24
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster automatiquement les conditions
d’enregistrement de la cassette de façon à obtenir la meilleure qualité d’enregistrement
possible (page 37).
Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication “ORC ON” est affichée.
Paramètres pour le mode VTR uniquement
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• En principe, sélectionnez STEREO.
• Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore.
TBC* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON pour corriger les sautillements.
• Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de
lecture risque cependant de ne pas être stable.
Opérations avancées
EDIT <ON/OFF>
• Sélectionnez ON de façon à minimiser les distorsions de l’image à la copie.
• En principe, sélectionnez OFF.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
• d’une cassette enregistrée alors que le caméscope était soumis à des secousses;
• d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré un signal télévisé de qualité
médiocre;
• d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage;
• d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un
appareil similaire.
DNR* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image.
• Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup de mouvements, ce qui provoque
une image rémanente visible.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la
pile au lithium-vanadium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas
signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la
batterie a été retirée.
25
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Enregistrement avec la date ou l’heure
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE
ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec
l’image. Vous ne pouvez cependant pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A
l’exception de l’indication de la date et de l’heure, aucune indication apparaissant dans
le viseur n’est enregistrée.
L’horloge est réglée par défaut sur l’heure de la côte est (East Coast Standard Time).
Vous pouvez régler l’heure dans le menu système.
Appuyez sur DATE ou TIME avant de démarrer l’enregistrement.
DATE
TIME
5:30:00 PM
JUL. 4 1996
Remarques sur l’enregistrement avec la date ou l’heure
• Vous ne pouvez pas enregistrer la date ou l’heure en même temps.
• Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous ne pouvez plus l’effacer.
Pendant un enregistrement en mode WIDE CINEMA
Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs date/heure et d’autonomie résiduelle
de la batterie sont décalés vers le haut.
Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît.
L’enregistrement se poursuit.
26
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus
professionnelle à vos prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou
une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu
enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une
mosaïque tandis que le son diminue également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1) Appuyez sur FADER en cours d’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de
fondu enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
STBY
REC
STBY
REC
Opérations avancées
(1) Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est en mode de veille. L’indicateur
de fondu enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. L’indicateur de
fondu enchaîné cesse de clignoter.
FADER
M.FADER
1
[b]
2
FADER
FADER
V
M.FADER
TR
OFF
CA
ME
RA
Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le fondu enchaîné.
Si la commande START/STOP MODE est réglée sur
Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné d’entrée/sortie.
ou 5SEC
27
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Utilisation de la fonction de mode de grand
écran
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope
(CINEMA) ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e
(16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
[d]
16:9FULL
[f]
CINEMA
Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. Le viseur [a] et un
écran de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous
pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand
écran [c].
16:9FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un
téléviseur normal [e]. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à
grand écran [f].
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9
WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu apparaisse dans le viseur.
CINEMA
16:9FULL
16:9 WIDE
28
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Pour annuler le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur de mode de
grand écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand
écran
Remarques sur le mode de grand écran
• Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de la date ou de l’heure est
agrandi sur le téléviseur à grand écran.
• Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que
l’enregistrement original.
• Le mode de grand écran est désactivé automatiquement 5 minutes après que vous
avez déconnecté la source d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode de grand écran pendant un
enregistrement.
Opérations avancées
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du
téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée
en mode 16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportezvous au mode d’emploi de votre téléviseur.
Faites attention que l’image enregistrée en mode 16:9FULL apparaît comprimée sur
l’écran d’un téléviseur normal.
29
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Réalisation d’une séquence en plusieurs
brèves prises de vue
Les longues prises de vue en continu sont ennuyeuses et doivent être montées pour
pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En mode 5SEC. REC (enregistrement par
scènes de 5 secondes), le caméscope enregistre uniquement pendant 5 secondes et passe
ensuite en mode de veille de façon à obtenir une succession de brèves prises de vue
créant un enregistrement vidéo vivant.
(1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq points apparaissent dans le
viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre.
Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes se sont
écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en
mode de veille.
1 START/STOP MODE
5SEC
V
2
TR
REC
0:00:00
REC
0:00:04
OFF
CA
ME
RA
Pour prolonger la durée d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous
avez appuyé sur START/STOP.
Pour annuler le mode d’enregistrement par scènes de 5
secondes
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si vous avez activé le mode
d’enregistrement par scènes de 5 secondes.
30
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir l’un des six modes d’exposition automatique du PROGRAM AE en
fonction de la prise de vue que vous souhaitez réaliser. La fonction PROGRAM AE vous
permet d’obtenir un effet de portrait (la mise au point se fait sur le sujet et l’arrière-plan
est flou), mais aussi de saisir une action rapide, de réaliser des prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux approprié
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en fonction de la description de chaque
symbole PROGRAM AE dans le viseur ou de l’indication du mode PROGRAM AE dans
la fenêtre d’affichage.
/ PORTRAIT: Mode Portrait aux
contours adoucis
Pour une prise de vue
• d’un sujet immobile comme une
personne ou une fleur;
• d’une image aux contours adoucis;
• d’une personne au teint clair.
/ SPORTS: Mode Sports
Prise de vue de mouvements animés d’une
grande vitesse comme le golf ou le tennis.
/ BEACH&SKI: Mode Plage & Ski
Prise de vue d’une personne dans un
endroit tel qu’une plage ou une piste de
ski où la réverbération de la lumière est
très forte.
Opérations avancées
/ SPOTLIGHT: Mode Spotlight
Prise de vue d’un sujet sous le feu de
projecteurs comme un spectacle sur scène,
une cérémonie de mariage, etc.
/ SUNSETMOON: Mode
Crépuscule & Clair de lune
Prise de vue au coucher du soleil, la nuit,
de feux d’artifice ou d’enseignes au néon.
/ LANDSCAPE: Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers
d’une fenêtre ou d’une clôture.
Remarques sur le réglage de la mise au point
• Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski, vous ne pouvez pas réaliser de gros
plans parce que le caméscope est réglé de manière à ne faire la mise au point que sur
des sujets situés à une distance moyenne ou éloignée.
• Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et Paysage, le caméscope fait uniquement
la mise au point sur des sujets éloignés.
(suite page suivante)
31
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Alors que le caméscope est en mode d’enregistrement ou de veille, tournez la bague
PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu
corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode sélectionné apparaît
dans le viseur. Le mode sélectionné apparaît également dans la fenêtre d’affichage.
a
A
Pour revenir en mode de réglage automatique
Tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce que le repère r corresponde à
l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode PROGRAM AE disparaît.
Remarque sur la vitesse d’obturation
Vitesses d’obturation dans les différents modes PROGRAM AE:
Mode Portrait adouci – 1/60e à 1/500e
Mode Sport – 1/250e à 1/4000e
Mode Plage & Ski – 1/60e à 1/250e
32
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Mise au point manuelle
Quand utiliser le mode manuel ?
Dans certains cas, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant manuellement la
mise au point.
[a]
[b]
[d]
Opérations avancées
•
•
•
•
•
•
•
•
[c]
Luminosité insuffisante [a]
Sujet trop peu contrasté – murs, ciel, etc. [b]
Luminosité trop forte derrière le sujet [c]
Rayures horizontales [d]
Sujets au travers d’une vitre givrée
Sujets derrière un filet, etc.
Sujet lumineux ou réfléchissant la lumière
Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied
Mise au point manuelle
En mode de mise au point manuelle, réglez la mise au point en mode de téléobjectif
avant la prise de vue proprement dite et réglez ensuite la distance focale voulue.
(1) Faites glisser AUTO LOCK vers le bas.
(2) Appuyez sur FOCUS. L’indicateur
apparaît dans le viseur.
(3) Tournez la molette CONTROL pour faire la mise au point sur le sujet.
1
2
AUTO
LOCK
3
FOCUS
CONTROL
Pour revenir en mode autofocus
Appuyez sur FOCUS de façon à désactiver l’indicateur
LOCK vers le haut.
ou faites glisser AUTO
Prises de vue dans des endroits relativement sombres
Réalisez votre prise de vue en mode grand angulaire après avoir fait la mise au point en
mode de téléobjectif.
Remarque sur la molette CONTROL
Le molette CONTROL ne comporte pas de position d’arrêt.
CCD-TR555
33
3-856-784-31(1)
Réglage de l’exposition
Quand faut-il régler l’exposition ?
Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
[b]
–
+
CONTROL
[a] Tournez la molette CONTROL vers le
haut (+) lorsque :
• l’arrière-plan est trop lumineux (contrejour);
• la luminosité insuffisante : la majeure
partie de l’image est sombre.
–
+
CONTROL
[b] Tournez la molette CONTROL vers le
bas (–) lorsque :
• le sujet est lumineux et l’arrière-plan
sombre;
• pour une prise de vue correcte en cas
de faible luminosité.
Réglage de l’exposition
(1) Faites glisser AUTO LOCK vers le bas.
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît dans le viseur.
L’exposition est verrouillée sur la luminosité réglée.
(3) Tournez la molette CONTROL pour régler l’exposition. L’exposition se
verrouille sur la luminosité réglée.
1
2
AUTO
LOCK
EXPOSURE
3
CONTROL
Pour revenir en mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver l’indicateur d’exposition ou faites glisser
AUTO LOCK vers le haut.
Prise de vue avec le soleil dans le dos
Dans les cas suivants et si la source lumineuse se trouve derrière votre sujet, l’image
enregistrée sera trop sombre :
• Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une fenêtre.
• La scène comporte des sources de lumière vive.
• Si vous filmez un sujet portant des vêtements blancs ou brillants avec un arrière-plan
blanc, le visage sera trop sombre.
34
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Prises de vie dans le noir
Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir de belles
couleurs, vous devez maintenir un niveau de luminosité constant.
Remarque sur la molette CONTROL
La molette CONTROL ne comporte pas de position d’arrêt.
Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la source lumineuse se trouve derrière le
sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur.
Opérations avancées
Prises de vue à contre-jour
[a]
BACK
LIGHT
[b]
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour.
[b] Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de contre-jour.
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de manière à désactiver la fonction de contrejour. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera surexposée dans des conditions
d’éclairage normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les conditions suivantes:
• Un sujet proche d’une source lumineuse ou d’un miroir réfléchissant la lumière
• Un sujet blanc devant un fond blanc. En particulier, le visage des personnes portant
des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, risque d’être sombre si vous
n’utilisez pas cette fonction.
35
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Utilisation du filtre ND
Le filtre ND (correspond à un dixième de la quantité de lumière) vous permet
d’enregistrer une image clairement sans perte de mise au point dans des conditions de
forte luminosité.
Lorsque ND ON clignote dans le viseur [a]
Réglez ND FILTER sur ON.
Lorsque ND OFF clignote dans le viseur [b]
Réglez ND FILTER sur OFF.
ND
OFF
ND
ON
ND FILTER
OFF
ON
ND FILTER
OFF
ON
Remarque sur le filtre ND
Le caméscope détecte automatiquement la nécessité du filtre ND et le signale. Lorsque
“ND ON” ou “ND OFF” apparaît, réglez le commutateur ND FILTER en conséquence.
36
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement
Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon à assurer le réglage automatique en
fonction de l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la meilleure qualité
d’enregistrement possible.
(1) Introduisez une cassette et appuyez sur MENU de façon à afficher le menu
dans le viseur avant de démarrer la prise de vue.
(2) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner ORC TO SET et appuyez sur
la molette CONTROL.
L’indication “START/STOP KEY” [a] apparaît dans le viseur. “ORC STBY”
[b] apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Si vous avez déjà exécuté cette fonction, l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous
sélectionnez ORC TO SET dans le menu système.
1 MENU
2
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
[a]
WIND
COMMANDER
COUNTER
AUTO SHTR
ORC TO SET
BEEP
VF BRIGHT
CONTROL
Opérations avancées
(3) Appuyez sur START/STOP. L’indication “ORC” [c] clignote pendant environ
9 secondes dans le viseur. L’indication [d] apparaît dans la fenêtre d’affichage.
L’indication “ORC” disparaît lorsque le réglage est terminé. Quand vous
éjectez la cassette, le paramètre revient au réglage par défaut.
START / STOP
KEY
[b]
[ MENU ] : END
[c]
3
V
STBY
ORC
TR
OFF
CA
ME
RA
[d]
Remarque sur le paramètre ORC TO SET
Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC TO SET est désactivé. Sélectionnez
ORC TO SET quand vous introduisez une cassette. Lorsque vous sélectionnez ORC TO
SET, l’enregistrement sur la bande magnétique est effacé pendant environ 0,1 seconde
de façon à ce que le caméscope puisse vérifier l’état de la bande magnétique. Faites
attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde est
effacé si vous enregistrez pendant plus de 2 secondes à partir de l’endroit où vous avez
sélectionné ORC TO SET ou si vous enregistrez sur le blanc. Vous ne pouvez pas
sélectionner ORC TO SET pour une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie
rouge.
37
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Recherche des limites de la date enregistrée
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code
de repérage des séquences enregistré automatiquement sur la bande magnétique.
Deux modes vous sont offerts:
• Recherche du début d’une date déterminée et visualisation de l’enregistrement à
partir de ce point (recherche de date).
• Recherche du début de chaque journée et visualisation de chacune d’elles pendant
environ 10 secondes (balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE SEARCH, le mode change selon la séquence
suivante:
Recherche de date n Balayage des dates n Rien
Pour rechercher le début d’une date déterminée
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH de la télécommande.
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur 0 pour rechercher
vers l’avant [a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c].
Pour explorer le début de chaque journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez deux fois sur DATE SEARCH.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des dates démarre.
JUL.4.1996
V
1
JUL.5.1996
DEC.31.1996
TR
OFF
[a]
CA
ME
2
RA
[c]
3 REW
DATE
SEARCH
DATE
SEARCH
[b]
PLAY
FF
DATE
SCAN
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de défilement de la de bande suivantes: ·, p, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage
Appuyez sur · et ensuite sur 0 ou ).
38
Remarques sur les modes de recherche et de balayage des dates
• Si l’enregistrement d’une journée déterminée est inférieur à une durée de 2 minutes,
le caméscope risque de ne pas localiser ses limites avec précision.
• Les modes de recherche et de balayage des dates sont inopérants avec une cassette
enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de repérage
des séquences.
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Pour revenir à un endroit prédéfini
Avec la télécommande, vous pouvez retourner simplement à un endroit déterminé
d’une cassette après la lecture. Utilisez pour cela le compteur de bande. Lorsque le code
temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu
système de manière à afficher le compteur de bande.
(1) En cours de lecture, appuyez sur COUNTER RESET à l’endroit que vous
souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00”
dans le viseur.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour faire avancer rapidement
la bande jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête
automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point
zéro.
1
2
DISPLAY
COUNTER
RESET
0:00:00
3
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
4
STOP
Opérations avancées
(2) Appuyez sur p lorsque vous souhaitez arrêter la lecture.
(3) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO
MEM clignote dans le viseur.
REW
Remarques sur le compteur de bande
• La cassette doit comporter des enregistrements pour que le compteur de bande
puisse fonctionner correctement. Le compteur de bande est inopérant sur une cassette
vierge.
• Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO MEM
• Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le point zéro du compteur est mémorisé.
Appuyez à nouveau sur ZERO MEM pour annuler le point mémorisé.
• Cette fonction est automatiquement désactivée lorsque vous avez rembobiné ou fait
avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous avez défini au préalable.
• La touche ZERO MEM est inopérante en cours de lecture.
• La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque COUNTER est réglé sur TIME CODE
dans le menu système.
39
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Localisation de la position de repérage
Si vous insérez un signal d’index pendant un enregistrement ou en cours de lecture,
vous pourrez aisément retrouver par la suite le début d’une émission déterminée.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture au moyen
de la télécommande.
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
Insertion d’un signal d’index au début de l’enregistrement ou
de la lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande alors que le caméscope se
trouve en mode de pause de lecture ou de veille. L’indicateur INDEX MARK apparaît
dans le viseur et l’indicateur MARK clignote. Lorsque l’enregistrement ou la lecture
démarre, l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela indique qu’un signal d’index a été
inséré. L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en cours d’enregistrement ou de
lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande à l’endroit que vous voulez
pouvoir retrouver ultérieurement.
MARK
INDEX
MARK
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
• Veillez à ce que les signaux d’index soient insérés à des intervalles de plus de deux
minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir les localiser correctement.
• Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur
INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche risque de ne pas être effectuée
correctement.
• Si vous insérez un signal d’index sur une cassette comportant un code de repérage
des séquences, le code de repérage des séquences sera effacé à l’endroit où le signal
d’index a été inséré. Lors de la reproduction de cette cassette, le caméscope continue
à afficher le code de repérage des séquences juste avant celui qui a été effacé. S’il n’y a
aucun code de repérage des séquences pendant plus de 30 secondes, le code de
repérage des séquences est affiché sous la forme de tirets (--).
• Une bande noire apparaît lorsque vous insérez un signal d’index en cours de lecture
et le son devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés.
40
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
• Un signal d’index est inséré automatiquement lorsque vous démarrez
l’enregistrement et que le commutateur POWER est réglé sur VTR. En revanche,
aucun signal d’index n’est inséré si vous démarrez l’enregistrement au départ du
mode de pause d’enregistrement.
• Il est impossible d’insérer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
• Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si vous avez réglé START/STOP
MODE sur
ou 5SEC.
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en cours de lecture
normale ou d’arrêt.
(2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou faire avancer rapidement la
bande et activer la lecture pendant approximativement 10 secondes à partir de
l’endroit où l’index a été inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture, appuyez
sur ·. Si vous ne souhaitez pas continuer la lecture, appuyez sur n’importe
quelle touche. Le balayage reprend alors automatiquement jusqu’au prochain
signal d’index.
1
2
REW
INDEX
Opérations avancées
Balayage du début de chaque position de repérage – balayage
d’index
INDEX 00
SCAN
FF
INDEX 00
SCAN
Pour désactiver le mode de balayage d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
41
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Localisation de la position de repérage
Localisation de la position de repérage voulue – recherche
d’index
Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la télécommande en mode d’arrêt ou de
lecture.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX jusqu’à ce que le numéro d’index
de la séquence voulue apparaisse dans le viseur.
(3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre à partir du début de la séquence
voulue.
[a] position actuelle
[b] numéro d’index
[a]
[b]
3
REW
FF
2
1
1
2
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
2
INDEX
INDEX 02
SEARCH
Pour arrêter le mode de recherche d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode de lecture normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance par rapport à l’endroit visualisé [a],
dans quelque direction que ce soit.
42
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Suppression d’un signal d’index
(1) Localisez le signal d’index à supprimer en activant la fonction de balayage ou
de recherche d’index.
(2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la télécommande dans un délai de 2
à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal
d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de
recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1.
2
INDEX
REW
FF
INDEX
ERASE
Opérations avancées
1
Remarques sur la suppression de signaux d’index
• Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2 secondes après que la lecture de la
séquence voulue a démarré.
• Vous ne pouvez pas supprimer un signal d’index sur une cassette dont le taquet
laisse apparaître la partie rouge.
• Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande
noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son
enregistrés.
• Le caméscope peut détecter des signaux d’index insérés sur des magnétoscopes, mais
il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index
peuvent détecter les signaux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne
peuvent pas les supprimer.
• Un signal d’index risque d’être supprimé par un PCM à la suite du réenregistrement
sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré.
Remarque sur le code temporel RC et le code de repérage des séquences
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code temporel RC et le code de repérage des
séquences qui se trouvent sur le même passage de la cassette sont également effacés.
Des barres (–) apparaissent à la place du code temporel RC pendant la reproduction de
ce passage. Pour pouvoir utiliser cette cassette en vue d’un montage au moyen d’un
pupitre de montage (non fourni), réinsérez le code temporel RC.
43
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Insertion du code temporel RC sur une
cassette enregistrée
Vous pouvez insérer un code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour
cela la télécommande.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur VTR.
(2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le menu système.
(3) Rembobinez la cassette jusqu’au début et activez le caméscope en mode de
pause de lecture.
1
V
(4) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE de la télécommande. L’indicateur
TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur et l’indicateur WRITE clignote.
(5) Appuyez sur · ou P pour démarrer la lecture. L’indicateur WRITE cesse de
clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00.
2
TR
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
CONTROL
OFF
CA
ME
RA
MENU
COUNTER
NORMAL
TIME CODE
3
4
TIME CODE
WRITE
-:--:--:-TIMECODE
WRITE
5
PLAY
PAUSE
REW
PLAY
0:00:00:01
PAUSE
TIMECODE
WRITE
Pour arrêter l’insertion du code temporel RC
Appuyez sur p (ou sur n’importe quelle autre touche de défilement de la bande
magnétique).
Pour insérer le code temporel RC à partir de la fin d’un
passage identifié par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur lequel le code temporel RC a été inséré et
activez le caméscope en mode de pause de lecture. Appliquez ensuite les étapes 4 et 5
décrites à la page précédente. Le code temporel RC est inséré en continu.
44
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Opérations avancées
Remarques sur l’insertion du code temporel RC
• L’insertion du code temporel RC s’interrompt si:
– vous appuyez à nouveau sur TIME CODE WRITE avant que la lecture démarre;
– vous appuyez sur INDEX avant que la lecture démarre;
– vous passez du mode de lecture à un autre mode.
• Si vous insérez le code temporel RC à partir du milieu d’une cassette sur laquelle
aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la
scène visualisée.
• Si vous insérez le code temporel RC sur une cassette enregistrée, le code de repérage
des séquences et le signal d’index sont effacés.
• Le code temporel RC inséré en mode LP risque de ne pas être lu correctement.
• Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette dont le taquet laisse
apparaître la partie rouge.
• Lorsque vous insérez le code temporel RC, le son est inaudible et une bande noire
apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte en rien l’image et le son déjà
enregistrés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:-L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture si:
• rien n’a été enregistré;
• le code temporel RC est illisible à la suite d’une détérioration de la bande magnétique
ou de parasites;
• vous avez effectué l’enregistrement sur un autre magnétoscope qui n’est pas doté de
la fonction de code temporel RC;
• vous supprimez le signal d’index ou si vous activez le système PCM après le
réenregistrement sur un autre magnétoscope dans le passage sur lequel le code
temporel RC a été inséré.
Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC.
45
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Montage sur une autre cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide
d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC,
K S-VHSC, l Betamax ou Betamax ED ¬ doté de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le câble de connexion A/V fourni.
Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE, s’il en est équipé.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur VTR.
(2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
V
1
TR
OFF
CA
ME
2
RA
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
CONTROL
MENU
EDIT
OFF
ON
[ MENU ] : END
Ç : Sens du signal
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la
fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si
vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous
branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).
46
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Démarrer la copie
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches p du caméscope et du magnétoscope.
Opérations avancées
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette à réenregistrer) dans le
magnétoscope et votre cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Activez la lecture de la cassette enregistrée qui se trouve dans le caméscope
jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer la copie et
appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où doit commencer l’enregistrement et
activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4) Pour démarrer la copie, appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les indicateurs du viseur, supprimez-les en
appuyant sur la touche DISPLAY de la télécommande de façon à ce qu’ils
n’apparaissent pas en surimpression sur la cassette montée.
47
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Enregistrement au départ d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre magnétoscope ou une émission
télévisée au départ d’un téléviseur doté de sorties audio/vidéo. Raccordez le caméscope
au téléviseur ou au magnétoscope.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur VTR.
(2) Appuyez simultanément sur les deux touches r REC et ensuite sur P pour
activer le caméscope en mode de pause d’enregistrement.
(3) Démarrez la lecture de la cassette qui se trouve dans le magnétoscope ou
syntonisez le téléviseur sur l’émission que vous voulez enregistrer. Les images
transmises par le magnétoscope ou par le téléviseur apparaissent dans le
viseur du caméscope.
(4) Appuyez sur P à l’endroit où vous voulez que commence l’enregistrement.
Les prises S-VIDEO et AUDIO/VIDEO servent automatiquement de prises d’entrée.
TV
AUDIO/VIDEO
VIDEO OUT
[a]
ç
AUDIO OUT
S VIDEO
[b] ç
VCR
S-VIDEO OUT
V
TR
OFF
CA
ME
RA
2
4
~
1
DATE
SEARCH
REW
STOP
PLAY
PAUSE
REC
FF
DATE
SEARCH
REW
STOP
PLAY
PAUSE
FF
REC
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural, raccordez uniquement
la fiche blanche pour le signal audio sur le magnétoscope ou le téléviseur.
Si vous raccordez le caméscope au moyen d’un câble S vidéo (non fourni) [b], vous ne
devez pas brancher la fiche jaune vidéo) du câble de connexion A/V [a].
Remarque sur la prise S vidéo
Si la prise S vidéo n’est pas présente sur le téléviseur ou le magnétoscope, ne raccordez
pas le câble S vidéo au caméscope, car l’image n’apparaîtra pas.
Pour contrôler l’image d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
avant l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r. Vous pouvez alors contrôler l’image dans le
viseur.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur p.
48
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Remplacer un enregistrement sur une cassette (montage par
insertion)
Vous pouvez insérer une nouvelle séquence provenant d’un magnétoscope sur votre
cassette enregistrée originale en spécifiant des points de début et de fin
d’enregistrement.
Le raccordement est le même que pour “Enregistrement au départ d’un magnétoscope
ou d’un téléviseur” à la page précédente.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point de début de la séquence à insérer et
activez ensuite le mode de pause de lecture.
(3) Sur le caméscope, appuyez sur la touche · pour activer le mode de lecture et
localisez ensuite le point de fin de l’insertion en appuyant sur 0 ou ).
Appuyez ensuite sur P pour activer le mode de pause de lecture.
Opérations avancées
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur VTR.
(4) Appuyez sur DISPLAY pour afficher le compteur et appuyez ensuite sur
COUNTER RESET pour mettre le compteur à zéro.
(5) Sur le caméscope, localisez le point où l’insertion doit commencer en appuyant
sur 0 et appuyez ensuite sur r REC pour activer le mode de pause
d’enregistrement.
(6) Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur ZERO
MEM clignote et le point de fin de l’insertion est enregistré dans la mémoire.
(7) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope
pour démarrer le montage par insertion.
Le montage par insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur arrive à zéro.
Appuyez sur p pour mettre le caméscope en mode d’arrêt.
Pour changer le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande de façon à ce que l’indicateur
ZERO MEM disparaisse et appliquez la procédure à partir de l’étape 3.
Remarques sur la séquence insérée
• A la lecture, l’image risque de présenter des distorsions à la fin de la séquence
insérée.
• Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de montage par insertion lorsque COUNTER
est réglé sur TIME CODE dans le menu système.
49
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium
sur le caméscope
Votre caméscope est fourni avec une batterie au vanadium-lithium destinée à conserver
le réglage de la date et de l’heure, etc., quelle que soit la position du commutateur
POWER. La batterie au vanadium-lithium est chargée pendant toute la durée
d’utilisation du caméscope. La batterie se décharge toutefois de manière progressive si
vous n’utilisez pas le caméscope. Elle sera alors complètement déchargée environ un an
après que vous avez utilisé le caméscope pour la toute dernière fois. Même déchargée,
la batterie au vanadium-lithium n’affecte cependant pas le fonctionnement du
caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la batterie si la batterie est
déchargée. Deux méthodes de charge s’offrent à vous:
• Raccordez le caméscope à une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni
et laissez le caméscope branché pendant plus de 24 heures avec le commutateur
POWER réglé sur la position OFF.
• Installez la batterie complètement chargée sur le caméscope et laissez le caméscope
avec le commutateur sur la position OFF pendant plus de 24 heures.
Elimination du caméscope
Retirez la batterie au vanadium-lithium et éliminez le caméscope et la batterie au
vanadium-lithium conformément aux dispositions applicables en la matière dans votre
pays.
La batterie au vanadium-lithium est installée dans le compartiment de la cassette.
(1) Décollez l’étiquette.
(2) Enlevez le couvercle de la batterie au vanadium-lithium.
(3) Retirez la batterie au vanadium-lithium.
1
2
3
50
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Réglage de la date et de l’heure
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’horloge sur l’heure de votre pays. Si
toutefois vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une période d’une année, les
réglages de la date et de l’heure risquent d’être désactivés (des barres s’affichent) en
raison de la décharge de la batterie au vanadium-lithium installée dans le caméscope.
Dans ce cas, commencez par charger la batterie au vanadium-lithium avant de procéder
au réglage de la date et de l’heure.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant et en appuyant sur la
molette CONTROL.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
2,6
V
1
MENU
TR
SEL/
PUSH
EXEC
3
Informations complémentaires
(3) Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite sur la molette CONTROL.
(4) Tournez la molette CONTROL pour régler l’année et appuyez ensuite sur la
molette CONTROL.
CONTROL
OFF
CA
ME
RA
MENU
MENU
AUTO SHTR
ORC TO SET
BEEP
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
1 9 9 6 JAN 1
JAN 1 1 996
1 2 : 00 : 00 AM
CLOCK SET
4
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
5
CONTROL
CONTROL
1 9 9 7 JUL 1
1 2 00 AM
1 9 9 7 JAN 1
1 2 00 AM
1 9 9 7 JAN 1
SEL/
PUSH
EXEC
1 2 00 AM
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
CONTROL
1 9 9 7 JUL 4
1 2 00 AM
SEL/
PUSH
EXEC
CONTROL
1 9 9 7 JUL 4
5 00 PM
SEL/
PUSH
EXEC
1 9 9 7 JUL 4
5 30 PM
SEL/
PUSH
EXEC
1 2 00 AM
(suite page suivante)
51
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Réglage de la date et de l’heure
Pour rectifier la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE de façon à afficher l’indicateur de la date dans le viseur et dans la
fenêtre d’affichage.
Appuyez sur TIME de manière à afficher l’indicateur de l’heure.
L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau sur la même touche.
L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante:
1996
1997
... 2000 ...
2029
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne suivant un cycle de 12 heures.
• 12:00 AM désigne midi
• 12:00 PM désigne minuit
52
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 représente un développement par rapport au système 8 mm standard et
a été mis au point en vue de fournir une meilleure qualité d’image.
Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois
vous souhaitez effectuer un enregistrement suivant le système Hi8, utilisez uniquement
une cassette Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le système Hi8 sur des
cassettes 8 mm standard.
Lecture d’une cassette
Remarque sur le système AFM Hi-Fi stéréo
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est diffusé en monaural si:
• vous avez enregistré la cassette sur ce caméscope et que vous la reproduisez sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural;
• vous avez enregistré la cassette sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que
vous la reproduisez sur ce caméscope.
Informations complémentaires
Le mode de lecture (mode SP/LP ou Hi8/8 mm standard) est sélectionné
automatiquement en fonction du format suivant lequel la cassette a été enregistrée. La
qualité de l’image enregistrée en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode
SP.
LP (mode longue durée)
Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP, l’indicateur LP apparaît
dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage. Ce caméscope ne peut enregistrer une
cassette en mode LP.
Vidéo 8 mm étranger
Vous ne pouvez pas visionner une émission enregistrée avec un autre système couleur
de télévision. Comme les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre, il se peut que
vous ne puissiez pas visionner des cassettes préenregistrées d’origine étrangère.
Reportez-vous à la liste de la section “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour
vérifier les systèmes couleur utilisés à l’étranger.
53
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Conseils d’utilisation de la batterie
Cette section vous indique comment exploiter votre batterie au maximum de ses
possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation pour une durée d’enregistrement 2 à 3
fois supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous
effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Ne laissez pas le caméscope en mode de veille lorsque vous n’effectuez pas de prise de
vue afin de préserver la charge de la batterie.
Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous
interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le
sujet, que vous sélectionnez un angle ou que vous regardez dans le viseur, l’objectif se
règle automatiquement en sollicitant la batterie. La batterie est également sollicitée
lorsque vous introduisez et que vous retirez une cassette.
Quand remplacer la batterie
A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur de charge résiduelle de la batterie
affiché dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée
[a].
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM telle que la NP-F530, la durée résiduelle
s’affiche en minutes.
[a]
Quand l’indicateur de charge résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché dans le viseur passe d’un clignotement lent à un
clignotement rapide pendant la prise de vue, amenez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de
manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vue réalisées après le
remplacement de la batterie.
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se peut que, suivant les conditions
d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes.
Remarques sur les batteries rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des températures supérieures à 140°F (60°C)
comme dans une voiture parquée au soleil ou sous le rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
54
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie s’échauffe. Cet échauffement est dû à
l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent dans la batterie. Il n’y a
pas lieu de s’alarmer.
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Batterie
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données
avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité.
Sony vous conseille d’utiliser une batterie InfoLITHIUM avec les appareils vidéo
portant le logo
.
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo
, l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes.*
Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge
résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de
l’environnement d’utilisation de l’appareil.
• Retirez la batterie du caméscope après utilisation et gardez-la dans un endroit
frais. Lorsque la batterie est installée sur le caméscope, un courant de faible intensité
passe dans le caméscope même si le commutateur POWER est réglé sur OFF, ce qui
réduit l’autonomie de la batterie.
• La batterie se décharge constamment, même si elle n’est pas utilisée après la charge.
C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le
caméscope.
Comment utiliser l’interrupteur de la batterie
Informations complémentaires
Précautions d’utilisation de la batterie
Cet interrupteur sert à identifier les batteries chargées. Réglez-le sur le “repère vert”
quand la charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur
secteur après la charge, l’interrupteur se règle automatiquement sur le repère vert.
Lorsque vous enlevez la batterie du caméscope, l’interrupteur ne change pas de
position.)
[a]
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après avoir mis le caméscope sous
tension avec une batterie complètement chargée, remplacez la batterie par une batterie
neuve complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries sous une température comprise entre 50°F à 86°F
(10°C et 30°C). Des températures inférieures allongent le temps de charge.
55
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Conseils d’utilisation de la batterie
Remarques sur la charge
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
Rechargez la batterie quand bon vous semble
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée
complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se
décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres,
l’autonomie de charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période
prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure
améliore les contacts électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes + et – au moyen
d’un chiffon doux ou de papier.
Observez les recommandations suivantes
•
•
•
•
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
56
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Informations sur l’entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si le caméscope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande
magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas, la bande peut adhérer au tambour de
la tête et être endommagée, en conséquence de quoi le caméscope risque de mal
fonctionner. Le caméscope est donc équipé de capteurs d’humidité de façon à prévenir
de tels dommages. Il convient néanmoins de prendre les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image
devient floue. Mettez le caméscope hors tension et attendez environ une heure avant de
l’utiliser à nouveau.
Informations complémentaires
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, des bips sonores retentissent et
l’indicateur { clignote. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection de la cassette reste
opérationnelle. Ouvrez le compartiment de la cassette, mettez le caméscope hors
tension et laissez-le sécher pendant environ une heure. Si l’indicateur 6 clignote en
même temps, cela signifie qu’une cassette se trouve dans le caméscope. Ejectez la
cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez la cassette sécher pendant environ
une heure également.
Comment éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour
qu’il s’adapte aux conditions ambiantes.
(1) Placez le caméscope dans un sac en plastique que vous refermez
hermétiquement.
(2) Retirez le caméscope du sac quand la température à l’intérieur du sac a atteint
la température ambiante (après environ une heure).
57
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Informations sur l’entretien et précautions
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et une image claire, vous devez nettoyer les
têtes vidéo. Si l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent
successivement dans le viseur ou si les images de lecture sont “neigeuses” ou à peine
visibles, cela signifie que les têtes vidéo sont probablement sales.
[a]
[b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH
(non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est toujours “neigeuse”, répétez le
nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois consécutives.)
Attention
N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type humide disponibles dans le commerce.
Elles risquent en effet d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas disponible dans votre région, demandez
conseil auprès de votre revendeur Sony.
Précautions
Utilisation du caméscope
• Faites fonctionner le caméscope sur une tension de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V
(adaptateur secteur).
• Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à pénétrer dans le boîtier, mettez le
caméscope hors tension et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre en service.
• Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Soyez plus
particulièrement soigneux de l’objectif.
• Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope.
• N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous l’utilisez, car vous risquez sinon de
provoquer une surchauffe interne.
• Gardez le caméscope à l’écart des champs magnétiques puissants et ne le soumettez
pas à des vibrations mécaniques.
58
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à
la détection du type et de l’épaisseur de la bande magnétique ainsi que de la position
du taquet de protection contre l’enregistrement.
Entretien du caméscope
Adaptateur secteur
Charge
• Utilisez uniquement une batterie de type lithium-ion.
• Chargez la batterie sur une surface plane et non soumise à des vibrations.
• La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est normal.
Divers
• Débranchez l’appareil de la prise murale (secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant
une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche.
Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
• N’employez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou
est endommagé.
• Ne pliez pas exagérément le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd
dessus. Cela pourrait endommager le cordon et provoquer un incendie ou une
électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques
ou la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et
d’endommager l’appareil.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
• Ne démontez pas l’appareil.
• Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber.
• Pendant l’utilisation de l’appareil et en particulier pendant la charge, éloignez-le des
récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le
fonctionnement des appareils vidéo.
• L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation. C’est normal.
• Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui sont:
– extrêmement chauds ou froids;
– poussiéreux ou sales;
– très humides;
– soumis à des vibrations.
Informations complémentaires
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée,
débranchez l’alimentation et retirez la cassette. Remettez-le ensuite périodiquement
sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une
cassette pendant environ trois minutes.
• Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce pour en éliminer la poussière. S’il y a
des traces de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen d’un chiffon doux.
• Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé
d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait
de ternir le fini.
En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony.
59
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision
spécifiques. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
secteur fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz.
Au besoin, utilisez un adaptateur de fiche secteur disponible dans le commerce [a]
suivant le modèle de la prise murale [b].
AC-V615
[b]
[a]
Différences entre les systèmes couleur
Ce caméscope utilise le système NTSC. Pour regarder vos enregistrements sur l’écran
d’un téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le système NTSC.
Consultez la liste ci-dessous.
Pays utilisant le système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Venezuela, etc.
Pays utilisant le système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Pays utilisant le système PAL-M
Brésil
Pays utilisant le système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Pays utilisant le système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, république Slovaque,
république Tchèque, Russie, Ukraine, etc.
60
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Dépannage
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le
tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la
source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service aprèsvente Sony agréé.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
Cause et/ou mesures correctives
• La batterie n’a pas été installée.
m Installez la batterie (p. 8)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 6)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale.
m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale. (p. 21)
• Si l’alimentation n’est pas branchée après avoir essayé les
mesures correctives ci-dessus, appuyez sur la touche RESET
située à l’arrière du couvercle du compartiment de la
batterie à l’aide d’un objet pointu.
L’alimentation s’interrompt.
• Utilisé en mode CAMERA, le caméscope est resté plus de 5
minutes en mode de veille.
m Réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur
CAMERA. (p. 10)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 6)
• Si la fonction VF PW-SAVE est réglée sur ON dans le menu
système, l’image disparaît automatiquement lorsque vous
écartez le visage de l’oculaire du viseur.
m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire du
viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu
système. (p. 23)
La batterie se décharge rapidement.
• La température ambiante est trop basse. (p. 54)
• La batterie n’a pas été chargée complètement.
m Chargez à nouveau la batterie. (p. 6)
• La batterie est complètement épuisée et ne peut être chargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 21)
• Le caméscope ne fonctionne pas si vous utilisez une batterie
autre qu’une batterie InfoLITHIUM.
m Utilisez une batterie InfoLITHIUM. (p. 6)
Informations complémentaires
L’alimentation n’est pas branchée.
Fonctionnement
Symptôme
Cause et/ou mesures correctives
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
• La bande magnétique est collée au tambour.
m Ejectez la cassette. (p. 9)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 17)
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 10)
• Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge.
m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet
dans l’autre sens. (p. 9)
La cassette ne peut être retirée du
compartiment.
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 6, 21)
Seule la fonction d’éjection reste
opérationnelle.
• De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez sécher le caméscope pendant
au moins une heure. (p. 57)
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
61
Dépannage
Fonctionnement
Symptôme
Cause et/ou mesures correctives
L’indicateur de la date ou de
l’heure s’affiche sous la forme
de tirets (--:--:--).
• Réglez la date et l’heure. (p. 51)
La fonction de recherche de fin
d’image ne peut être activée.
• La cassette est éjectée après un enregistrement.
m La fonction de recherche de fin d’image ne sera pas
activée avant que vous ne réalisiez une nouvelle prise de
vue après avoir réintroduit la cassette.
La bande magnétique ne se
déplace pas lorsque vous
appuyez sur l’une des touches
de défilement.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR. (p. 17)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 17)
Aucun son ou seul un faible son
est audible lors de la lecture
d’une cassette.
• La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur
1 ou 2 dans le menu système.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 23)
Un son suraigu est audible.
• L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
menu système.
m S’il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 23)
L’enregistrement s’arrête après
quelques secondes.
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur . (p. 12)
La fonction de mise au point
automatique est inopérante.
• La mise au point est en mode manuel.
m Réglez-le sur la mise au point automatique (p. 33).
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas à la mise
au point automatique.
m Réglez la mise au point en mode manuel pour effectuer le
réglage manuellement. (p. 33)
La fonction de fondu enchaîné
est inopérante.
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur . (p. 12)
Image
Symptôme
62
Cause et/ou mesures correctives
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
• L’objectif du viseur n’est pas réglé.
m Réglez l’objectif du viseur. (p. 11)
Une bande verticale apparaît lors de
la prise de vue d’un sujet comme
une lampe ou une flamme de bougie
sur un arrière-plan sombre.
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
important. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du
caméscope.
m Changez d’endroit.
Le menu ne s’affiche pas sur le
téléviseur.
• La touche DISPLAY de la télécommande n’a pas été
enfoncée.
m Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. (p.
17)
L’image de lecture n’est pas
claire.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez-le sur OFF. (p. 23)
L’image est “neigeuse”.
• Les têtes vidéo sont peut-être souillées.
m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de
nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 58)
L’image est trop claire ou trop
sombre.
• VF BRIGHT est activé dans le menu système.
m Réglez-le sur la position centrale. (p. 23)
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Image
Symptôme
Cause et/ou mesures correctives
• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur
• Si VF PW-SAVE est réglé sur ON dans le menu système,
l’image disparaît automatiquement lorsque vous écartez le
visage du viseur.
m Rapprochez le visage à 1 cm (1/2 pouce) de l’oculaire
du viseur. Ou réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système. (p. 23)
• Vous reproduisez une cassette en mauvais état, comme
une cassette réenregistrée à plusieurs reprises, avec la
fonction TBC réglée sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 23)
L’image du viseur ne disparaît pas
même si VF PW-SAVE est réglé sur
OFF dans le menu système.
• Le rayonnement du soleil ou une lampe à incandescence
peuvent empêcher le viseur de fonctionner correctement.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
L’image sautille.
• Une cassette avec des images de jeux vidéo est reproduite
alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 23)
• Une cassette en mauvais état, comme une cassette
réenregistrée à plusieurs reprises, est reproduite alors que
TBC est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez TBC sur OFF. (p. 23)
Informations complémentaires
Une bande verticale apparaît lors de la
prise de vue d’un sujet très lumineux.
Divers
Symptôme
Cause et/ou mesures correctives
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 23)
• Quelque chose forme un obstacle aux rayons infrarouges.
m Retirez l’obstacle.
• Les piles n’ont pas été installées en en respectant la polarité.
m Introduisez les piles en en respectant la polarité. (p. 71)
• Les piles sont épuisées.
m Introduisez de nouvelles piles. (p. 71)
Le témoin CHARGE clignote après
que vous avez chargé la batterie
installée sur le caméscope.
• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
Aucune fonction ne peut être activée
alors que le caméscope est sous
tension.
• Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de
l’adaptateur secteur et rebranchez-la ensuite au bout d’environ
une minute. Mettez le caméscope sous tension. Si les fonctions
sont toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET située
à l’arrière du couvercle du compartiment de la batterie à l’aide
d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET,
tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux
valeurs par défaut.)
Adaptateur secteur
Symptôme
Mesures correctives
Le témoin VTR/CAMERA ou
CHARGE ne s’allume pas.
• Débranchez le cordon. Rebranchez-le ensuite après
environ une minute. (p. 6)
Le témoin CHARGE clignote.
• Voir tableau page suivante.
CCD-TR555
63
3-856-784-31(1)
Dépannage
Si le témoin CHARGE clignote
Parcourez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur
secteur. Réinstallez ensuite à nouveau
la batterie dessus.
Si le témoin CHARGE clignote à
nouveau
Installez une autre batterie.
Si le témoin CHARGE ne clignote
plus
Si le témoin CHARGE s’allume et
s’éteint ensuite au bout d’un moment,
cela signifie que tout est en ordre. *
Si le témoin CHARGE clignote à
nouveau
Le problème se situe au niveau de
l’adaptateur secteur.
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
ensuite au bout d’un moment, cela signifie
que le problème se situe au niveau de la
batterie installée en premier lieu.
Demandez conseil à votre revendeur
Sony au sujet du problème survenu.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée
pendant une longue période, il se peut que le témoin CHARGE clignote lors du
premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un problème. Répétez
le cycle de charge avec la même batterie.
64
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Spécifications
Caméscope
Système
Entrée/sortie S-VIDEO
Miniconnecteur DIN à 4 broches
Signal de luminance : 1 Vp-p,
75 Ω, asymétrique, sync négative
Signal de chrominance : 0,286 Vpp, 75 Ω, asymétrique
Entrée/sortie vidéo
Miniprise spéciale, 1 Vp-p, 75 Ω,
asymétrique, sync négative
Entrée/sortie audio
327 mV (impédance de sortie de
plus de 47 kΩ)
Prise de commande LANC
Mini-miniprise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise pour casque d’écoute
Miniprise stéréo (ø 3,5 mm)
Prise MIC
Miniprise stéréo, 0,388 mV, faible
impédance avec une sortie CC 2,5
V, impédance de sortie 6,8 kΩ (ø
3,5 mm)
Prise DC OUT
Miniprise spéciale, CC 5V
Connexion
Connecteur à 26 broches
Adaptateur secteur
Puissance de raccordement
CA 100 à 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
22 W
Tension de sortie
DC OUT : 8,4 V, 1,8 A en mode
d’exploitation
Borne de charge de batterie : 8,4
V, 1,4 A en mode de charge
Application
Batterie à lithium-ion Sony NPF530
Températures de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température de stockage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions
Approx. 56 x 44 x 107 mm
(2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16) (l/h/p)
Poids
Approx. 190 g (6,7 onces)
Informations complémentaires
Système d’enregistrement vidéo
Système FM de balayage
hélicoïdal à quatre têtes rotatives
Système d’enregistrement
audio
Système FM à têtes rotatives
Signal vidéo
Système couleur NTSC, normes
EIA
Cassettes utilisables
Cassettes vidéo format 8 mm (Hi8
ou 8 mm standard)
Durée d’enregistrement/lecture
Mode SP : 2 heures (E6/P6-120)
Mode LP (lecture uniquement) :
4 heures (E6/P6-120)
Durée d’avance rapide/
rembobinage
Approx. 6 min. (E6/P6-120)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à couplage de
charge)
Viseur
Viseur électronique (couleur)
Objectif
Objectif combiné avec un zoom
motorisé 8x
Distance focale
f = 3,6 à 29 mm (5/32 à 13/16
pouces)
(35 à 280 mm (17/16 à 111/ 8
pouces) si converti en appareil
photo 35 mm)
F 1,6 - 2,3
Système autofocus TTL, système
macro grand angle interne
Température de couleur
Automatique
Eclairement minimum
2 lux à F 1,6
Plage d’éclairement
2 à 100.000 lux
Eclairement recommandé
Plus de 100 lux
Connecteurs d’entrée et
de sortie
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
Caractéristiques générales
Alimentation
7,2 V (par l’installation de la
batterie)
8,4 V (connecteur à 26 broches)
Consommation moyenne
3,8 W en mode d’enregistrement
caméra
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température de stockage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions
Approx. 85 x 99 x 187 mm
(l/h/p) (33/8 x 4 x 71/ 4 pouces)
Poids
Approx. 680 g (1 livre 7 onces)
sans batterie NP-F530, pile au
lithium, cassette et bandoulière
Approx. 840 g (1 livre 13 onces)
avec une batterie NP-F530, une
pile au lithium, une cassette E6/
P6-120 et une bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur
d’électrets, type stéréo
Accessoires fournis
Voir page 5.
65
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Identification des composants
7
1
8
9
2
3
!º
4
!¡
5
!™
6
1 Bouchon d’objectif
2 Touche TIME (p. 19, 26)
3 Touche DATE (p. 19, 26)
4 Commutateur AUTO LOCK (p. 33, 34)
5 Touche FOCUS (p. 33)
6 Touche EXPOSURE (p. 34)
7 Oculaire du viseur (p. 14)
8 Viseur (p. 73)
9 Levier de réglage de l’objectif du
viseur (p. 11)
0 Commutateur START/STOP MODE (p.
12, 30)
!¡ Commutateur POWER (p. 10, 17)
!™ Touche START/STOP (p. 10)
66
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
!£
!ª
!¢
@º
!∞
@¡
!§
@™
!¶
!•
@¢
!£ Vis de la griffe porte-accessoire (p. 13)
!¢ Commutateur ND FILTER (p. 36)
!ª Touche 16:9 WIDE (p. 28)
@º Touche END SEARCH (p. 20)
!∞ Touche FADER (p. 27)
@¡ Touche COUNTER RESET (p. 11)
!§ Touche BACK LIGHT (p. 35)
!¶ Touche MENU (p. 23)
@™ Molette PROGRAM AE (p. 32)
@£ Connecteur à 26 broches (p. 21)
!• Molette CONTROL (p. 23, 33, 34)
@¢ Touches EDITSEARCH (p. 15)
Informations complémentaires
@£
67
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Identification des composants
@ª
#º
@∞
#¡
@§
#™
@¶
#£
#¢
@•
#∞
@∞ Levier de zoom (p. 12)
@§ Prise S-VIDEO (p. 16)
@¶ Fenêtre d’affichage (p. 74)
@• Crochets pour la bandoulière (p. 69)
@ª Témoin CHARGE (p. 22)
#º Touche DATE SEARCH (p. 38)
#¡ Touches de défilement de bande (p.
17, 18, 48)
p STOP (stop)
0 REW (rembobinage)
#™ Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local
Application Control Bus System. La
prise de commande l sert à
commander le défilement de la bande
de l’équipement vidéo et des
périphériques qui lui sont raccordés.
Cette prise remplit la même fonction
que les connecteurs identifiés par
CONTROL L ou REMOTE.
#£ Prise AUDIO/VIDEO (p. 16)
· PLAY (lecture)
#¢ Levier de dégagement OPEN (BATT)
(p. 8)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
#∞ Courroie de maintien (p. 14)
r REC (enregistrement)
68
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
#§
$¡
#¶
$™
#•
$£
#ª
$¢
$º
Raccordez un microphone externe (non
fourni). Lorsque vous raccordez un
microphone externe, vous ne pouvez
pas activer WIND dans le menu
système. Cette prise accepte également
un microphone à alimentation intégrée.
#• Prise DC OUT (sortie)
$º Levier OPEN/EJECT (p. 19)
$¡ Objectif
$™ Capteur de télécommande
Dirigez la télécommande sur ce capteur
pour commander le caméscope à
distance.
Informations complémentaires
#§ Prise 2 (casque d’écoute) (p. 17)
#¶ Prise MIC (PLUG IN POWER)
$£ Témoin d’enregistrement
$¢ Microphone
#ª Réceptacle de fixation pour trépied
(p. 14)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets de fixation prévus à cet effet (p. 68).
1
2
3
69
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Identification des composants
Utilisation de l’adaptateur Handycam Station ETA-26
Vous pouvez utiliser le Handycam Station, etc., en installant l’adaptateur Handycam
Station ETA-26.
(1) Alignez la vis de l’adaptateur sur le réceptacle de fixation pour trépied du
caméscope et serrez ensuite la vis. Vous pouvez faire coulisser la plaque avec
la vis vers la gauche ou vers la droite jusqu’à ce que le caméscope se trouve
dans la position voulue.
(2) Branchez la fiche de connexion de l’adaptateur sur le connecteur à 26 broches
du caméscope.
1
2
Remarques sur l’adaptateur Handycam Station ETA-26
• Si l’adaptateur est monté sur le caméscope, vous ne pouvez pas installer ni retirer une
cassette.
• Lorsque l’adaptateur est monté sur le caméscope, vous ne pouvez pas installer le
caméscope sur un trépied.
70
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Télécommande
Les touches de la télécommande et du caméscope qui portent le même nom remplissent
la même fonction.
6
7
2
8
3
9
4
!º
5
!¡
!™
1 Touche COUNTER RESET (p. 11)
2 Touche TIME CODE WRITE (p. 44)
3 Touches INDEX
Touche INDEX MARK (p. 40)
Touche INDEX ERASE (p. 43)
4 Touche DATE SEARCH (p. 38)
Touche INDEX SEARCH (p. 42)
6 Transmetteur
Dirigez la télécommande vers le capteur
de télécommande pour commander le
caméscope après l’avoir mis sous tension.
Informations complémentaires
1
7 Touche DATA CODE (p. 19)
8 Touche ZERO MEM (p. 39)
9 Touche START/STOP (p. 10)
0 Touche de commande du zoom
motorisé (p. 12)
5 Touche DISPLAY (p. 17, 47)
!¡ Touches de transport de la bande
magnétique (p. 17, 18)
!™ Touche REC (p. 49)
Préparation de la télécommande
Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles AA (R6).
Utilisez les piles AA (R6) fournies.
(1) Retirez le couvercle des piles de la télécommande.
(2) Introduisez les deux piles AA (R6) en en respectant la polarité.
(3) Replacez le couvercle des piles sur la télécommande.
1
2
3
71
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Identification des composants
Remarque sur la longévité des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie d’environ 6 mois dans des conditions
d’utilisation normales. La télécommande cesse de fonctionner quand les piles s’épuisent
ou sont plates.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant une
période prolongée.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON dans le menu système du
caméscope.
MENU
COMMANDER
ON
OFF
[ MENU ] : END
Manipulation de la télécommande
5˚
5m
(16,4 pieds)
20˚
20˚
15˚
Remarques sur la télécommande
• Gardez la télécommande à l’écart de puissantes sources lumineuses comme la
lumière directe du soleil. La télécommande risque sinon de ne pas fonctionner.
• Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur infrarouge du caméscope et
la télécommande.
• Ce caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et
ainsi éviter tout fonctionnement incorrect de la télécommande. Si vous utilisez un
autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, nous vous
conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur
infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
72
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Indicateurs de fonctionnement
1
9
2
!º
3
!¡
4
5
T
LP
!™
STBY
0 : 00 : 00
!£
EN D
SEARCH
!¢
7
8
!∞
J U L . 4 1 996
1 Indicateur zoom motorisé (p. 12)/
exposition (p. 34)
2 Indicateur WIND (p. 24)
3 Indicateur MANUAL FOCUS (p. 33)
4 Indicateur PROGRAM AE (p. 31)
5 Indicateur BACK LIGHT (p. 35)
!§
40 min
12 : 00 : 00 AM
!¶
!¢ Indicateur END SEARCH (p. 20)/
Indicateur INDEX SEARCH (p. 42)/
Informations complémentaires
6
H
W
FADER
1 6 : 9 FU LL
Indicateur INDEX SCAN (p. 41)/
Indicateur INDEX MARK (p. 40)/
Indicateur TIME CODE WRITE (p. 44)/
Indicateur ZERO MEM (p. 39)/
6 Indicateur FADER (p. 27)
Indicateur DATE SEARCH
(p. 38)/Indicateur DATE SCAN (p. 38)
7 Indicateur 16:9 WIDE (p. 28)
8 Indicateur de code de repérage des
séquences (p. 19)
9 Lecture ou enregistrement en format
Hi8
!º Apparaît pendant la lecture d’une
cassette enregistrée en mode LP
!¡ Indicateur de mode de pause
d’enregistrement/mode
d’enregistrement (p. 10) /Indicateur
de mode de transport de bande
!™ Indicateur du compteur de bande (p.
11) / code temporel RC (p. 44)
!∞ Indicateur d’avertissement (p. 75)
!§ Indicateur de charge résiduelle de la
batterie (p. 54)
L’indicateur de charge résiduelle en
minutes de la batterie n’apparaît que si
vous utilisez une batterie InfoLITHIUM
telle que la NP-F530.
!¶ Indicateur de la date ou de l’heure
(p. 26)
!£ Indicateur de longueur de bande
restante
5min
0min
73
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Identification des composants
Dans la fenêtre d’affichage
5
1
6
2
7
3
4
1 S’allume durant la lecture ou
l’enregistrement d’une cassette
enregistrée en mode LP (p. 53)
2 Lecture ou enregistrement en format
Hi8
3 Indicateur Date ou heure /
Compteur de bande (p. 11)/
Code temporel RC (p. 44)
5 Indicateur de code temporel (p. 44)
6 Indicateur de code de repérage des
séquences (p. 19)
7 Indicateur de charge résiduelle de la
batterie (p. 54)
4 Indicateur de mode de pause
d’enregistrement/
Mode d’enregistrement (p. 10) /
Indicateur de mode de défilement de
bande /
Indicateur de mode Program AE (p. 31) /
Indicateur ORC (p. 37) /
Indicateur d’avertissement (p. 75)
74
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou si des messages d’avertissement
apparaissent dans la fenêtre d’affichage, contrôlez les points suivants:
: vous entendez un signal sonore lorsque le paramètre BEEP est réglé sur ON dans le
menu système.
1
3
2
[a]
5min
[b]
[a]
0min
4
Informations complémentaires
[b]
5
[a]
[b]
6
7
1 La batterie est épuisée ou plate.
8
3 La cassette est en fin de bande.
[a] Dans le viseur
[a] Dans le viseur
Clignotement lent: la batterie s’épuise.
Clignotement rapide: la batterie est
plate.
Le clignotement devient rapide.
[b] Dans la fenêtre d’affichage
Si vous utilisez une batterie NP-F530, il
se peut que, suivant les conditions
d’utilisation, l’indicateur i clignote,
même s’il reste une autonomie de 5 à 10
minutes.
[b] Dans la fenêtre d’affichage
La batterie est déchargée. Remplacez-la
par une batterie chargée.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
4 Aucune cassette n’a été introduite.
[a] Dans le viseur
[b] Dans la fenêtre d’affichage
5 Le taquet de la cassette laisse
apparaître la partie rouge.
6 De l’humidité s’est condensée (p. 57).
7 Les têtes vidéo sont probablement
sales (p. 58).
8 Un autre problème est survenu.
Débranchez la source d’alimentation et
consultez votre revendeur Sony le plus
proche ou un centre de service aprèsvente agréé.
75
CCD-TR555
3-856-784-31(1)
Index
A, B
F
R
BACK LIGHT ...................... 35
Balayage par sauts .............. 18
Bandoulière ......................... 69
BATT (OPEN/BATT) ........... 8
Batterie de voiture .............. 22
BEEP ............................... 11, 24
FADER ................................. 27
Filtre ND .............................. 36
FOCUS .................................. 33
Fondu enchaîné d’entrée/
sortie ..................................... 27
Raccordement ...................... 16
Réceptacle de montage pour
trépied .................................. 14
Réglage de l’horloge ........... 51
S, T, U, V
I, J, K
C
Charge complète ................... 6
Charge de la batterie ............ 6
Charge de la batterie au
lithium-vanadium .............. 50
Charge normale .................... 6
Code de repérage des
séquences ............................. 19
Code temporel ..................... 44
Code temporel RC .............. 44
Commutateur START/STOP
MODE ................................... 12
Compteur de bande
................................................ 11
Condensation d’humidité .. 57
COUNTER RESET .............. 11
D
Index ..................................... 40
Indicateurs d’avertissement
................................................ 75
Indicateur de bande restante
................................................ 73
Indicateur de charge
résiduelle .............................. 54
InfoLITHIUM ...................... 55
L, M
Lecture sur un téléviseur ... 17
M.FADER ............................. 27
Menu système ..................... 23
Mise au point manuelle ..... 33
Mode de grand écran ......... 28
Mode de veille ..................... 11
Montage ............................... 46
DATE/TIME ....................... 26
Dépannage ........................... 61
DISPLAY .............................. 17
DNR ...................................... 25
N, O
E
P, Q
EDIT ...................................... 25
Ejection (OPEN/EJECT) ...... 9
END SEARCH ..................... 20
EXPOSURE .......................... 34
Pause de lecture .................. 18
Prise de commande à
distance (LANC) ................. 68
Prises de vue ........................ 10
Prise MIC (microphone) .... 69
PROGRAM AE .................... 31
Sony Corporation
Secteur .................................. 21
Son AFM Hi-Fi .................... 53
Sources d’alimentation ...... 21
Système couleur de télévision
............................................ 4, 60
Système 8 mm standard .... 53
TBC ....................................... 25
W, X, Y, Z
WIND ................................... 24
ZERO MEM ......................... 39
Zoom .................................... 12
Zoom motorisé .................... 12
Nettoyage des têtes vidéo .. 58
ORC ...................................... 37
Printed in Japan
CCD-TR555
3-856-784-31(1)

Manuels associés