DCR-TRV8 | Sony DCR-TRV10 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
136 Des pages
DCR-TRV8 | Sony DCR-TRV10 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-866-436-23 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-TRV10
DCR-TRV8/TRV10
©1999 by Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité.
Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est
facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que
vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
Table des matières
Guide de démarrage rapide ...................... 4
Préparatifs
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ................................................ 15
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) .............................. 21
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) .............................. 21
Contrôle de la prise de vues – END
SEARCH / EDITSEARCH / Revue
d’enregistrement .................................. 24
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................. 25
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ............................................... 28
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement de photos .......................... 30
Utilisation du mode grand écran .............. 32
Utilisation du fondu .................................... 33
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .................................... 36
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................. 38
Réglage manuel de la balance des blancs .. 41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 42
Réglage manuel de l’exposition ................ 44
Mise au point manuelle .............................. 45
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image .. 46
Lecture d’une cassette avec effets
numériques ........................................... 47
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ............... 48
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ..................... 49
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d‘après le titre – Recherche de titre ........ 51
Recherche d’une photo – Recherche de
photo/Balayage des photos ............... 52
Montage
Copie d’une cassette ................................... 54
Montage partiel sur une cassette DV
– Montage synchronisé DV
(DCR-TRV10 seulement) ..................... 56
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .......... 72
Réglage de la date et de l’heure ................ 78
Fonctionnement du Memory Stick
(DCR-TRV10 seulement)
Guide de démarrage rapide
Utilisation de ce manuel ............................... 6
Vérification des accessoires fournis ............ 8
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ........................................ 9
Mise en place de la batterie
rechargeable ..................................... 9
Recharge de la batterie rechargeable 10
Raccordement à une prise murale ..... 13
Etape 2 Mise en place d’une cassette ....... 14
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision .................... 58
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope ....................................... 59
Doublage son ............................................... 61
Incrustation d’un titre ................................. 65
Création de titres personnalisés ................ 68
Titrage d’une cassette ................................. 70
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction ....................................... 79
Enregistrement d’images fixes sur un
Memory Stick – Enregistrement de
photos en mémoire .............................. 85
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ............................ 89
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ...................... 91
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire .............................. 93
Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick
dans une image animée – M. CHROM/
M. LUMI/C. CHROM ............................. 97
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image .................. 100
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK .................................. 101
Suppression d’images ............................... 102
Copie d’images de Memory Sticks sur des
cassettes DV ........................................ 105
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW .................................. 107
Informations complémentaires
Cassettes utilisables .................................. 109
Guide de dépannage ................................. 111
Affichage d’autodiagnostic ...................... 116
Indicateurs et messages d’avertissement.. 117
Utilisation du camescope à l’étranger .... 119
Entretien et précautions ........................... 120
Spécifications ............................................. 124
Référence rapide
Nomenclature ............................................ 125
Aperçu rapide des fonctions .................... 135
Index ...................................... Couverture dos
• Windows est une marque déposée sous licence
de Microsoft Corporation, enregistrée aux EtatsUnis et dans d’autres pays.
• Tous les autres noms de produits mentionnés
dans le présent mode d’emploi peuvent être des
marques de fabrique ou des marques déposées
de leurs fabricants respectifs.
De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés
partout dans ce mode d’emploi.
3
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation
(p. 13)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 14)
1 Faites glisser Z
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
2 Poussez la partie
centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
3 Fermez le logement de
la cassette en
appuyant sur
l’indication “
”
sur le logement.
EJECT
4
4 Quand le logement de
la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 15)
1 Enlevez le capuchon de l’objectif.
2 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout
VTR
en appuyant sur le petit bouton vert. L’image
apparaît sur l’écran LCD.
R
OFF
POWE
MEMORY
CAMERA
4 Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
dans le sens du repère
”. Puis, ouvrez le
panneau LCD.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 25)
1 Réglez le commutateur POWER
2 Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
VTR
R
POWE
OFF
sur VTR tout en
appuyant sur le
petit bouton
vert.
Guide de démarrage rapide
3 Faites glisser OPEN
MEMORY
CAMERA
3 Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
5
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro
de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV10, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV10 seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCRMontage synchronisé DV
Repère MEMORY*
(sur le commutateur POWER)
z Présent
— Absent
TRV8
—
TRV10
z
—
z
* Le modèle avec MEMORY inscrit sur le commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 79 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette
.
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 24, 27)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 49)
•Recherche de photo (p. 52)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
(p. 51)
•Incrustation d’un titre (p. 65)
•Création de titres personnalisés (p. 68)
•Titrage d’une cassette (p. 70)
Pour les détails, voir page 109.
Ce repère est présent dans l’introduction aux fonctions utilisables seulement
avec la mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque
(Mémoire de cassette).
6
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
Guide de démarrage rapide
Précautions concernant les droits d’auteur
• L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces
points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent
en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
• Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
• Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a]
[b]
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette
ou d’un autre problème.
7
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
2
ou
RMT-811
RMT-808
3
4
5
6
7
8
9
0
1 Télécommande sans fil (1) (p. 132)
RMT-811 : DCR-TRV10
RMT-808 : DCR-TRV8
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 10)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 9, 10)
4 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 132)
5 Adaptateur de port série pour le
Memory Stick (1), câble série PC (1),
adaptateur secteur pour l’adaptateur
de port série (1) (p. 96)
DCR-TRV10 seulement
6 Memory Stick (1) (p. 79)
DCR-TRV10 seulement
8
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 28, 54)
8 Bandoulière (1) (p. 129)
9 Capuchon d’objectif (1) (p. 15)
0 Logiciel d’application: CD-Rom
PictureGear 3.2Lite (1) (p. 96)
DCR-TRV10 seulement
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
1
Guide de démarrage rapide
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
2
Pour enlever la batterie rechargeable
Relevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT.
BATT
Levier de
libération de la
batterie (BATT).
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du
camescope et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP-FM70/FM90 sur votre camescope,
déployez le viseur. Faites attention à ne pas coincer votre doigt quand vous relevez ou
abaissez le viseur.
9
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(série M).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec le repère v de la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps
d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge
normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
1
4
VTR
MEMORY
10
CAMERA
2
OFF
POWER
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur
clignote sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
Guide de démarrage rapide
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
NP-FM70
NP-FM90
Recharge complète (Recharge normale)
150 (90)
240 (180)
330 (270)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement
DCR-TRV8
Batterie rechargeable
Enregistrement
avec le viseur
Continu*
Normal**
Enregistrement
avec l’écran LCD
Continu*
Normal**
NP-FM50 (fournie)
NP-FM70
NP-FM90
170 (155)
355 (320)
540 (485)
135 (120)
285 (255)
435 (390)
90 (80)
190 (170)
290 (260)
70 (60)
150 (135)
230 (210)
DCR-TRV10
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
NP-FM70
NP-FM90
Enregistrement
avec le viseur
Continu*
Normal**
170 (155)
90 (80)
355 (320)
190 (170)
540 (485)
290 (260)
Enregistrement
avec l’écran LCD
Continu*
Normal**
130 (115)
70 (60)
270 (245)
145 (130)
410 (370)
220 (195)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle
de la batterie peut être inférieure.
11
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps de lecture
DCR-TRV8
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
NP-FM70
NP-FM90
Temps de lecture
sur l’écran LCD
140 (125)
295 (265)
450 (400)
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
180 (160)
370 (330)
560 (505)
Temps de lecture
sur l’écran LCD
135 (120)
275 (250)
425 (380)
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
180 (160)
370 (330)
560 (505)
DCR-TRV10
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
NP-FM70
NP-FM90
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous
utilisez le camescope dans un lieu froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une
minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis
rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce
camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série M). Il ne
fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM” de série M. Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” portent la marque
InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
1
2, 3
Guide de démarrage rapide
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant légèrement sur le cache tout en le
faisant tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé uniquement dans un centre de service aprèsvente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps qu’il
reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors tension.
Remarques
• L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
• La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
• Eloignez l’adaptateur secteur de votre camescope si l’image est perturbée.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
13
Etape 2 Mise en place d’une cassette
(1) Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Poussez la partie centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer.
Insérez complètement la cassette en ligne droite dans le logement de la cassette
avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
inscrite
(3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(4) Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
1
2, 3
4
Z OPEN/EJECT
3
2
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un endroit
du couvercle différent du repère
.
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement
cette fonction (p. 109).
Pour éviter un dysfonctionnement du camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
14
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
1
3
VTR
R
MEMORY
5
CAMERA
4 2
OFF
POWE
Enregistrement – Opérations de base
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous à
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à 14).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le camescope entre en mode d’attente.
(4) Faites glisser OPEN dans le sens du repère ”, puis ouvrez le panneau LCD. Le
viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
40min
REC 0:00:01
Microphone
Voyant de
tournage
15
Prise de vues
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de
vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps
d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de
reproduire également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10 seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus
être réglé accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été réglé sur la position de
gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le camescope hors
tension. Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. Néanmoins,
quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez obtenir une
transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 24).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand
la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis
de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez
certaines scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code temporel ne pas être écrit
correctement entre les scènes.
16
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
180°
LCD BRIGHT
Moins
clair
90°
Plus clair
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le camescope.
Enregistrement – Opérations de base
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité
de l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
apparaîtra dans le
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur
viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu.
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xzet “REC” sous la forme z . Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
17
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur – Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets
dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
18
Prise de vues
Utilisation du zoom
W
W
T
W
T
T
Enregistrement – Opérations de base
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine.
(p. 72)
W
T
Le côté à droite de la barre indique la
zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous réglez D ZOOM sur ON.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouce (80 cm
environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce (1cm environ)
en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
• Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 10×.
• La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez
pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de
menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le
remarquiez (p. 72).
19
Prise de vues
Réglage de START/STOP MODE
:
L’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et il
s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/
STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
5SEC
START/STOP
MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter
du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40min
REC
0:00:01
45min
Code temporel/Compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain
temps d’enregistrement ou de lecture.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures,
minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le
code temporel.
Ce camescope utilise le mode d’image de compensation.
20
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la cassette utilisée.
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
BACK LIGHT
Enregistrement – Opérations de base
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par
exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de
manière satisfaisante.
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le
Les indicateurs
viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
+SLOW SHTR
ON
Emetteur de lumière
infrarouge
21
Prise de vues
Utilisation du mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
(+SLOW SHTR)
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans
l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
apparaît.
L’indicateur
(2) Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette
fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 72).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Balance des blancs
– Fondu*
– Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicatéur
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Vitesse d’obturation
1/15
1/4
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
– dans le mode MEMORY (DCR-TRV10 seulement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui
n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds
(3 mètres environ). La distance maximale de prise de vues est plus de deux fois
supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
22
Prise de vues
Prise de vues avec déclencheur automatique
Vous pouvez commencer à filmer automatiquement avec le déclencheur automatique.
Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même.
SELFTIMER
START/STOP
Enregistrement – Opérations de base
(1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode d’attente. L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bip sonores.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores
retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence
automatiquement.
Pour arrêter le déclencheur automatique pendant la prise de
vues
Appuyez sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour faciliter cette opération.
Pour prendre une photographie avec le déclencheur
automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler l’enregistrement avec déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur
viseur quand le camescope est en mode d’attente.
disparaisse de l’écran LCD ou du
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur automatique est annulé automatiquement
quand
– L’enregistrement avec déclencheur automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR.
23
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Ces touches vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après
l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – de EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage
enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez
cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un
enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de
fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement
risque de ne pas fonctionner correctement. (p. 109)
24
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau
LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler les opérations,
vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
VTR
2
REW
OFF
R
POWE
4
MEMORY
CAMERA
5
Lecture – Opérations de base
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(3) Faites glisser OPEN, puis ouvrez le panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
PLAY
6
VOLUME
3
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
25
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le
camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi
d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Le code de données n’est pas
affiché pendant l’enregistrement. Vous ne pourrez utiliser que la télécommande pour
cette fonction.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
JUL 4 1999
12:05:56 AM
AUTO
60 AWB
F1.7
9dB
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 72).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Remarque
Les images prises dans le Memory Stick ne sont pas enregistrées avec les divers
réglages du camescope.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si:
• Un passage vierge de la cassette est reproduit.
• La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
• La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient
pas été réglées.
26
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur (p. 28).
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X
ou N.
Pour avancer la bande
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur
de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Lecture – Opérations de base
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière
rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en
sens inverse, appuyez sur
, puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse
en sens inverse, appuyez sur
puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un
enregistrement.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez
pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est
pas un signe de dysfonctionnement.
27
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 13)
pour alimenter le camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour
les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L).
Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi de votre téléviseur. Cette liaison produit des images au
format DV de meilleure qualité.
28
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
(3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume.
(4) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture.
(5) Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Lecture – Opérations de base
Emetteur de rayons
infrarouges
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera annulée automatiquement.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche LASER
LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et
appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous
tension, puis effectuez une des opérations suivantes:
– Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur de la télécommande du téléviseur et
appuyez sur LASER LINK.
– Allumez le voyant de la touche LASER LINK et appuyez sur N.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle où le récepteur
IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON et TV INPUT sur la même entrée
vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le
son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de
téléviseur.
Remarque
Lorsque la liaison infrarouge est activée (la touche LASER LINK s’allume), le
camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en
appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
29
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si
vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur
une imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des Memory Sticks (p. 85)
(DCR-TRV10 seulement).
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse.
L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept
secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou
sur l’écran LCD.
2
CAPTURE
PHOTO
3
1
•••••••
PHOTO
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de
réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni
appuyer sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne
sera pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible:
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet numérique
•Lorsque clignote, la luminosité appropriée risque de ne pas être obtenue.
•Si vous commencez l’enregistrement d’une photo à partir d’une prise de vues normale
en mode CAMERA, la lampe vidéo (non fournie) ne fonctionnera pas ( ne s’affichera
pas).
30
Pendant la photographie d’un sujet en mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Enregistrement de photos
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ,
puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une
autre image avant de prendre la photo.
Impression d’une photo
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Opérations d’enregistrement avancées
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du
cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du
camescope et à l’entrée S VIDEO de l’imprimante.
31
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement
pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si
vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous
obtiendrez des images normales [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
[d]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 72).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le
fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Lorsque vous annulez le
mode grand écran, mettez le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Raccordement d’un téléviseur
Les images enregistrées en 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran de
télévision en format intégral si vous raccordez votre camescope à un téléviseur
compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ID-2).
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal antipiratage avec les signaux ID-1 insérés entre les
signaux vidéo, lorsque le camescope est raccordé à un autre appareil par un cordon de
liaison audio/vidéo.
32
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER
(fondu
ordinaire)
Opérations d’enregistrement avancées
M.FADER
(fondu en
mosaïque)
BOUNCE*
(fondu
sautillant)
OVERLAP
(transition en
volet)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
* Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans
les réglages de menu.
33
Utilisation du fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t pas
d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au
mode normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
34
Utilisation du fondu
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne
pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition en
volet seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
– Enregistrement de photos
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
ou 5SEC
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Opérations d’enregistrement avancées
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande et au
moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et
l’image de lecture est affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou
moins nette.
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
35
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets
spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] :
SEPIA :
B&W :
SOLARIZE [b] :
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
L’image prend la couleur sépia.
L’image devient monochrome (noir et blanc).
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les réglages de menu (p. 72).
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Pendant la lecture, vous pouvez modifier une scène en
utilisant les effets d’image
Les effets d’image disponibles sont les suivants: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA et B&W.
36
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront enregistrées.
Opérations d’enregistrement avancées
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur VTR
Les indicateurs SLIM, STRETCH, PASTEL et MOSAIC n’apparaissent pas dans les
réglages de menu.
37
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
numériques
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est
appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
STILL
LUMI.
38
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Paramètres à ajuster
STILL
Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée.
FLASH
LUMI.
Intervalle des images.
Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une
image animée.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
Durée de rémanence de l’image.
Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente.
Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
3
1
DIGITAL EFFECT
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez
sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
LUMI.
4
2
LUMI.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
39
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Enregistrement de photos
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente:
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film:
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
40
Vitesse d’obturation
1/30
1/15
1/8
1/4
Réglage manuel de la balance des blancs
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des
sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs.
Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement.
Dans le mode d’attente ou d’enregistrement, sélectionnez le mode de balance des blancs
souhaitée dans les réglages de menu. (p. 72)
L’indicateur de balance des blancs sélectionnée apparaît.
AUTO (mode de balance des blancs automatique) : pas d’indication
HOLD (mode de verrouillage de la balance des blancs) : HOLD
OUTDOOR (mode de prise de vues en extérieur) :
INDOOR (mode de prise de vues en intérieur) : n
Pour revenir au mode de réglage de la balance des blancs
automatique
Opérations d’enregistrement avancées
MENU
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu.
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en ajustant manuellement la balance des
blancs dans les cas suivants
Exemples de conditions
de prise de vues
Indicateur de balance
des blancs
• Lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement, au cours
d’une soirée par exemple.
• Lorsque vous filmez sous un éclairage de studio.
• Lorsque le sujet est éclairé par des lampes au sodium ou au mercure.
n
• La nuit avec une lampe au néon ou des feux d’artifice dans l’image
• Au lever ou coucher du soleil
• Sous un éclairage fluorescent pendant la journée
• Sujet ou arrière-plan monochrome
HOLD
Prise de vues sous un éclairage de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs. Votre camescope peut ne pas régler la balance des blancs
correctement dans le mode de prise de vues en intérieur.
Prises de vues avec changements d’éclairage
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement, ou détachez la batterie
pour la remplacer en mode de balance des blancs automatique, dirigez le camescope
numérique sur un sujet blanc pendant 10 secondes environ après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA.
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement, ou changez le mode
d’exposition automatique (PROGRAM AE) pendant la prise de vues en mode de
verrouillage de la balance des blancs, réglez la balance des blancs sur AUTO, puis de
nouveau sur HOLD quelques secondes plus tard.
41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des
visages trop blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les
couleurs, en particulier la teinte de la chair.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique
d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
42
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
1
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Opérations d’enregistrement avancées
PROGRAM
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur de
programme d’exposition automatique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme
d’exposition souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
y
y y
y
y
y
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains seulement.
• Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
• Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
• Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
• L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la
fonction Prise de vues nocturne.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
43
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
1
EXPOSURE
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne
fonctionne pas.
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
44
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
• L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de:
– sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond
• Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
• Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
2
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
1
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point
redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un
sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour que les sujets restent nets quand vous utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
La mise au point est plus difficile quand vous utilisez le zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T”
(téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
45
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les
fonctions NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA, et B&W.
Pendant la lecture, sélectionnez l’effet d’image dans les réglages de menu (p. 72).
Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 36.
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
[MENU] : END
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant
les effets d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
46
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique),
LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/
PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL,
FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 38.
STILL
DIGITAL EFFECT
STILL
3
Opérations de lecture avancées
2
1
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
• Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant
les effets numériques.
• Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par
la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
47
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans
un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et
s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir ultérieurement une scène pendant la
lecture.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la
suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le
code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence.
ZERO SET MEMORY
m
x
DISPLAY
N
Remarques
• La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO
SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
• La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
• La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un
passage qui n’est pas enregistré entre les images.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande
jusqu’au point d’insertion, et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le camescope revient au mode
d’attente.
48
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette
avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Vous pouvez utiliser la
télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en
fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette
avec mémoire de cassette (p. 109).
3
4
Opérations de lecture avancées
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
des réglages de menu (p. 72). Le réglage
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
usine est ON.
(3) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE jusqu’à ce que l’indicateur
de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner la date de lecture.
La lecture commencera automatiquement depuis la scène enregistrée à la date
sélectionnée.
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 99
SEP / 6 / 99
DEC / 24 / 99
JAN / 1 / 00
FEB / 11 / 00
APR / 29 / 00
DATE SEARCH
=
+
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 99
SEP / 6 / 99
DEC / 24 / 99
JAN / 1 / 00
FEB / 11 / 00
APR / 29 / 00
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
49
Recherche d’un enregistrement d’après la date
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
des réglages de menu (p. 72).
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans
(3) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE jusqu’à ce que l’indicateur
de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . pour rechercher la date précédente ou sur > pour
rechercher la date suivante. La lecture commencera automatiquement au point
où la date change. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche
la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarques
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope
ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
•Le curseur dans le repère
indique le point actuel sur la bande.
Si la scène enregistrée contient un passage vierge
La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette d’une cassette peut contenir jusqu’à six données de date
d’enregistrement.
50
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher
les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (Recherche de titre).
Utiliser la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
des réglages de menu (p. 72). Le réglage
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
usine est ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur
de recherche de titre apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner le titre pour la lecture.
La lecture de la scène portant le titre sélectionné commencera
automatiquement.
4
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
Opérations de lecture avancées
3
TITLE SEARCH
=
+
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 65.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement.
51
Recherche d’une photo – Recherche de
photo/Balayage des photos
Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les
photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant 5 secondes (balayage des
photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour
effectuer ces opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette
avec mémoire de cassette (p. 109).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
des réglages de menu (p. 72). Le réglage
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans
usine est ON.
(3) Appuyez plusieurs reprises sur SEARCH MODE à jusqu’à ce que l’indicateur
de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner la date. La photo prise à la date
sélectionnée sera automatiquement affichée.
3
4
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 99
SEP / 6 / 99
DEC / 24 / 99
JAN / 1 / 00
FEB / 11 / 00
APR / 29 / 00
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
PHOTO SEARCH
=
+
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 99
SEP / 6 / 99
DEC / 24 / 99
JAN / 1 / 00
FEB / 11 / 00
APR / 29 / 00
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement.
52
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
des réglages de menu (p. 72).
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur
de recherche de photo apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner une photo. A chaque pression sur
. ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et
l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur
de balayage des photos apparaisse.
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
Opérations de lecture avancées
Appuyez sur x.
PHOTO 00
SCAN
3
VTR
1
OFF
R
POWE
MEMORY
CAMERA
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
53
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope.
(4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE ou DATA CODE de la télécommande
ou sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
mini DV ou
DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal gauche. Si
vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal droit.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
54
Copie d’une cassette
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV)
(non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison
numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme
numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les
titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Montage
DV
DV IN/OUT
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
(non fourni)
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x (STOP) sur le camescope et le magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de la touche DIGITAL EFFECT.
Le camescope peut servir d’enregistreur
Le camescope peut servir tour à tour de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit
nécessaire de changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV IN apparaît dans le viseur
ou sur l’écran LCD. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis (DCR-TRV10 seulement)
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV (p. 56).
55
Montage partiel sur une cassette DV
– Montage synchronisé DV (DCR-TRV10
seulement)
En sélectionnant simplement les scènes à dupliquer, vous pouvez copier le passage
souhaité sur une cassette en raccordant d’autres appareils par un câble i.LINK (câble de
liaison DV). Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Le camescope
échangeant des signaux numériques, vous pouvez effectuer un montage avec une faible
dégradation audio et vidéo.
Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les indicateurs affichés ni le contenu de la
mémoire de cassette.
Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la page 55.
(1) Insérez une cassette enregistrée dans le camescope et une cassette vierge (ou
une cassette que vous voulez réenregistrer) dans l’appareil DV.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre camescope sur VTR.
(3) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de l’appareil DV. Si l’appareil DV
est un autre camescope DV, réglez son commutateur POWER sur VTR
(magnétoscope).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DV EDITING, puis
appuyez sur la molette.
(7) A l’aide des touches de transport de bande, localisez le point où vous
souhaitez commencer le montage, puis appuyez sur X pour mettre votre
camescope en mode de pause de lecture (p. 130).
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou sur MARK de la télécommande
pour régler DV EDITING IN.
(9) A l’aide des touches de transport de bande, localisez le point où vous
souhaitez terminer le montage, puis appuyez sur X pour mettre votre
camescope en mode de pause de lecture.
(10) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou sur MARK de la télécommande
pour régler DV EDITING OUT. Le montage commence. Quand il est terminé,
votre camescope et l’appareil DV se mettent automatiquement en mode de
pause.
56
Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV
(DCR-TRV10 seulement)
MARK
7,9
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
7,9
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING READY
RETURN
[MENU] : END
8,10
DV ED I T I NG
OUT
IN
[MARK] : EXEC
Montage
5,6
[MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
[MENU] : END
DV ED I T I NG
OUT
IN
[MARK] : EXEC
0 : 25 : 20 : 05
[MENU] : END
Remarques
• Si vous utilisez un appareil d’une autre marque que Sony avec la prise DV, vous ne
pourrez pas effectuer de montage synchronisé DV.
• Si la cassette contient des passages vierges entre les scènes enregistrées, le montage
synchronisé DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil Sony avec prise DV, la plage d’erreurs
sera de +/– 5 images. Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING IN ou OUT.
57
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission
de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous
servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon
l’image pourra présenter de la distorsion.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez
une cassette dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (p. 72). L’image du
téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope,
puis immédiatement sur X du camescope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez une cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la
télévision.
(6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie.
4
REC
PAUSE
S VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Remarque
Pendant l’avance ou le rembobinage rapide sur l’autre appareil, l’image enregistrée
risque d’apparaître en blanc et noir. Lorsque vous enregistrez depuis un autre appareil,
veillez à reproduire la cassette originale à la vitesse normale.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et
la fiche blanche ou la fiche rouge à la sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur.
Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni sur le canal gauche et lorsque la
fiche rouge est raccordée, le son est fourni sur le canal droit.
58
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute
qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo.
Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Avec cette connexion, les images de format DV obtenues sont de très grande qualité.
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez
la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 54 ou 55.
Insérez la cassette contenant la scène souhaitée dans le magnétoscope.
[a]
[b]
[c]
Montage
59
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et
appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant m ou
M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO
SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur
m, puis appuyez simultanément sur les deux touches z REC pour mettre le
camescope en mode de pause d’enregistrement.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur
X du camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro
et le camescope revient automatiquement au mode de l´arrêt de la lecture.
5
REC
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par
la nouvelle scène.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit
pas d’une anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer les points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l’insertion.
60
Doublage son
Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio,
vous pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en spécifiant les points de début et
de fin d’insertion. Le son original ne sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à la prise MIC
Montage
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Sens du signal
Microphone (non fourni)
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés en raccordant un téléviseur à la prise
AUDIO/VIDEO.
Le son enregistré n’est pas fourni par le haut-parleur. Vérifiez le son en utilisant le
téléviseur ou un casque.
Raccordement du microphone à la griffe porte-accessoires
intelligente
Microphone (non fourni)
61
Doublage son
Copie audio via la prise AUDIO/VIDEO
Appareil audio
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO/
VIDEO
AUDIO R
Cordon de liaison audio/vidéo
: Sens du signal
Ne pas raccorder la
fiche vidéo (jaune).
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée
sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré en utilisant un haut-parleur ou un
casque.
Copie avec le microphone intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée
sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré en utilisant un haut-parleur ou un
casque.
62
Doublage son
Addition d’un nouveau son sur une cassette enregistrée
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3) Localisez le point de début d’enregistrement en appuyant sur N. Puis,
appuyez sur X au point où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour
mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande.
(5) Appuyez sur X de la télécommande et commencez en même temps la
reproduction du son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
(6) Appuyez sur x de la télécommande au point où vous souhaitez terminer
l’enregistrement.
Montage
AUDIO DUB
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour reproduire le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 72).
VTR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
RETURN
ST1
ST2
[MENU] : END
Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la
batterie rechargeable, AUDIO MIX revient au son original (ST1) seul. Le réglage usine
est le son original seul.
63
Doublage son
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le
mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 76).
•Si aucun microphone extérieur n’est raccordé, l’enregistrement sera effectué par le
microphone intégré du camescope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le
mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio par la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoires intelligente
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé à votre camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de lecture au point où vous souhaitez
arrêter l’enregistrement plus tard.
Effectuez les opérations des étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point où vous aviez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec votre
propre camescope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre camescope
(DCR-TRV8/TRV10 compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
Si vous débranchez ou branchez un câble i.LINK (câble de liaison DV) sur votre
camescope pendant l’enregistrement
L’enregistrement s’arrêtera.
64
Incrustation d’un titre
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
incruster un titre pendant l’enregistrement ou après un enregistrement. Quand
vous reproduisez la cassette, le titre est affiché pendant cinq secondes à partir du
point où vous l’avez incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés
(p. 68). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
Montage
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu des titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Le titre clignote.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille
ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2 et jusqu’à ce que le titre soit
comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” est affiché à l’écran pendant 5 secondes et le
titre est enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, quand vous appuyez sur START/
STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” est affiché à l’écran
pendant 5 secondes et le titre est enregistré.
65
Incrustation d’un titre
1
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
T I TLE
[T I TLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
SIZE
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
SMALL
SIZE
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet de façon à
recouvrir le repère rouge.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
Si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement
réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
66
Une cassette peut contenir jusqu’à 26 titres environ, si chaque titre est constitué
de 5 caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine de données de dates, photos et titres de
cassette, la cassette pourra contenir seulement 15 titres environ avec 5 caractères par
titre.
La capacité de la mémoire de cassette est la suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Incrustation d’un titre
Suppression d’un titre
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLEERASE, puis
appuyez sur la molette. L’affichage de suppression de titre apparaît.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre à effacer, puis
appuyez sur la molette.
L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6) Assurez-vous que le titre est bien celui à effacer et tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez sur la molette.
MENU
Montage
2
3,4
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[MENU] : END
[MENU] : END
5,6
MENU
1
2
3
4
5
6
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[MENU] : END
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK ?
RETURN
ERASE
[MENU] : END
Pour quitter le menu
Appuyez sur MENU.
67
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VTR.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du
caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
1
2
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
T I TLE
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4
1
TITLE SET
[T I TLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
68
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre.
Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors
que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA et
recommencez à partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR ou d’enlever la cassette pour
que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Montage
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
69
Titrage d’une cassette
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez titrer
la cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 caractères et est enregistré dans la
mémoire de cassette. Quand vous insérez une cassette titrée et mettez le
camescope sous tension, le titre est affiché sur l’écran LCD, dans le viseur, ou sur
l’écran du téléviseur.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
Réglez le commutateur POWER sur VTR.
Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
, puis appuyez sur
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE TITLE, puis
appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
Répétez les opérations 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez saisi tout le titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez
sur la molette.
Le titre de cassette est mémorisé.
6-8
4,5
TAPE T I TLE
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
––––––––––
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
I TLE DSPL
[MENU] T
: END
TAPE T I TLE – – – – – – – – – –
ERASE ALL
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE T I TLE
M– – – – – – – – –
[MENU] : END
[MENU] : END
70
[MENU] : END
[MENU] : END
Titrage d’une cassette
Pour effacer un caractère
A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez
sur la molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez créé
Insérez la cassette pour changer le titre, et effectuez les mêmes opérations que pour
créer un nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge.
Si le repère
apparaît à l’étape 5
La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez les titres dans la cassette, pour
pourrez titrer celle-ci.
Montage
Si vous avez incrusté des titres dans la cassette
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4 titres apparaissent en même temps.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces
La mémoire de cassette est pleine.
L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour
le titre de cassette.
71
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette
SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
RETURN et appuyez
(5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez
sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre”
(p. 73).
1
MENU
CAMERA
VTR
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
72
Changement des réglages de menu
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels)
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur)
LCD/VF SET (Réglages panneau LCD/viseur)
MEMORY SET (Réglages mémoire) (DCR-TRV10 seulement)
CM SET (Réglages mémoire de cassette)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
z est le réglage usine.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
Icône/Paramètre
Mode
Commutateur
POWER
Signification
P EFFECT
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des
films ou de la télévision aux images (p. 36)
CAMERA
VTR
WHT BAL
Ajustement de la balance des blancs (p. 41)
CAMERA
MEMORY
Activation automatique de l’obturateur
électronique pendant la prise de vues sous un
éclairage puissant.
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
z ON
OFF
Pas d’activation automatique de l’obturateur
électronique même pendant la prise de vues
sous un éclairage puissant.
ON
Activation du zoom numérique. De 10× à 120×,
le zoom est effectué numériquement (p. 19).
z OFF
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est
effectué jusqu’à 10×.
z OFF
—
ON
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
CAMERA
Compensation des bougés lors de la prise de
vues
OFF
Annulation du stabilisateur. Les images sont
plus naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
OFF
CAMERA
MEMORY
Enregistrement en mode grand écran 16:9
(p. 32)
z ON
z ON
Personnalisation du camescope
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Utilisation de la lampe pour prise de vues
nocturne (p. 22).
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Annulation de la fonction.
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur
compensation excessive des bougés.
apparaîtra. Le camescope évitera toute
73
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
Signification
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes
son avec bande son principale et bande son
secondaire.
1
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal
audio gauche ou à deux pistes son avec bande
principale
2
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal
audio droit ou à deux pistes son avec bande
secondaire
AUDIO MIX
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et
la piste stéréo 2 (p. 63)
ST1
LCD B. L.
VTR
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
VTR
CAMERA
MEMORY
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour
effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/
PUSH EXEC et appuyez dessus.
VTR
CAMERA
MEMORY
Pour éclaircir
VF BRIGHT
VTR
ST2
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD.
BRIGHT
LCD COLOR
Commutateur
POWER
Mode
Pour assombrir
Réglage de la luminosité du viseur. Pour
effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/
PUSH EXEC et appuyez dessus.
Pour assombrir
VTR
CAMERA
MEMORY
Pour éclaircir
Remarque sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits.
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pourcent environ lors de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
“BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
74
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
Mode
Signification
CONTINUOUS
(DCR-TRV10
seulement)
z OFF
Pas d’enregistrement continu
QUALITY
(DCR-TRV10
seulement)
z FINE
FLD./FRAME
(DCR-TRV10
seulement)
z FIELD
FRAME
Enregistrement de sujets immobiles avec une
image de qualité élevée
PRINT MARK
(DCR-TRV10
seulement)
ON
Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées que vous souhaitez
imprimer plus tard
z OFF
Pas d’inscription de marque d’impression sur
les images fixes
Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 86)
MULTI SCRN
Enregistrement continu de 9 images (p. 86)
STANDARD
ON
z OFF
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image élevée, avec le Memory Stick
MEMORY
VTR
MEMORY
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image normal, avec le Memory Stick
Enregistrement de sujets en mouvement
Protection des images fixes sélectionnées contre
un effacement accidentel (p. 100)
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
MEMORY
Pas de protection des images fixes
SLIDE SHOW
(DCR-TRV10
seulement)
Reproduction des images en diaporama (p. 107)
MEMORY
DELETE ALL
(DCR-TRV10
seulement)
Effacement de toutes les images (p. 102)
MEMORY
FORMAT
(DCR-TRV10
seulement)
Formatage des Memory Stick
MEMORY
PHOTO SAVE
(DCR-TRV10
seulement)
Copie d’images fixes (p. 91)
VTR
Recherche en utilisant la mémoire de cassette
(p. 49)
VTR
CM SEARCH
z ON
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
z ON
OFF
Personnalisation du camescope
PROTECT
(DCR-TRV10
seulement)
ON
Commutateur
POWER
Recherche sans utiliser la mémoire de cassette
Effacement du titre incrusté (p. 67)
VTR
CAMERA
Affichage du titre incrusté
VTR
Pas d’affichage du titre incrusté
TAPE TITLE
Titrage d’une cassette (p. 70)
VTR
CAMERA
ERASE ALL
Suppression de toutes les données de la
mémoire de cassette
VTR
CAMERA
75
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
Mode
Signification
z SP
Enregistrement dans le mode SP (normal)
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
q REMAIN
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5
fois celui du mode SP
Enregistrement dans le mode 12 bits (deux
bandes son stéréo)
Commutateur
POWER
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Enregistrement dans le mode 16 bits (une
bande son stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs
• pendant le rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode VTR
VTR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture
VTR
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous
conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Quand vous reproduisez la
cassette sur d’autres camescopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent
d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une
minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec
votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie
audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez
certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code
de temps de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le mode 16 bits.
76
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
Mode
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 78).
AUTO TV ON
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
—
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony par la liaison laser
Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur
Sony par la liaison laser (p. 29).
LTR SIZE
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
BEEP
z MELODY
COMMANDER
NORMAL
OFF
z ON
OFF
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
DV EDITING
(DCR-TRV10
seulement)
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
Personnalisation du camescope
WORLD TIME
—
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et dans le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Désactivation du voyant de tournage à l’avant
du camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Copie d’un passage d’une cassette en
sélectionnant simplement les scènes à
dupliquer, en utilisant d’autres appareils
raccordés par un câble i.LINK (câble de liaison
DV) (p. 56)
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VTR
Remarques sur DEMO MODE
• Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
• DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10
minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA , si le camescope ne
contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu.
• Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur
ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les
réglages de menu.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation
Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et “HiFi SOUND” seront réinitialisés
à leur valeur d’usine. Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire
même si vous enlevez la batterie.
77
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six mois environ et la pile au vanadiumlithium du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des
tirets apparaissent à la place).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez
dessus au top horaire. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu.
1,
7
3
2
MENU
MANUAL SET
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 1999
AUTO TV ON 12:00:00AM
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1999 JAN 1
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
12 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
2000 JAN
1
12 00 AM
2000 JAN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
2000 JUL 4
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET JUL 4 2000
5:30:00PM
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00 AM
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“--:--:--” sera enregistré sur la cassette et le Memory Stick (DCR-TRV10 seulement).
78
Remarque sur l’indication l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM: Midi
•12:00 PM: Minuit
— Fonctionnement du Memory Stick —
Utilisation d’un Memory Stick – Introduction
– DCR-TRV10 seulement
Vous pouvez enregistrer et reproduire des images fixes sur le Memory Stick fourni avec
le camescope. Vous pouvez aussi lire, réenregistrer ou supprimer des images fixes
facilement et enregistrer des images d’une minicassette DV sur un Memory Stick et vice
versa. L’échange de données d’images avec un autre appareil tel qu’un ordinateur
personnel est possible en utilisant l’adaptateur de port série pour Memory Stick, fourni
avec le camescope, ou l’adaptateur de carte PC MSAC-PC1 pour Memory Stick (non
fourni).
Images fixes
Enregistrez l’image fixe sur le Memory Stick et reproduisez-la avec votre PC. Voir page
96 pour les détails.
Utilisation d’un Memory Stick
Quand vous utilisez un Memory Stick
Borne
Position de l’étiquette
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des images fixes quand le taquet de
protection d’écriture est réglé sur LOCK.
•Vous pouvez formater les Memory Sticks. Vous pouvez aussi protéger certaines
images fixes et inscrire des marques d’impression sur les images fixes enregistrées
dans les Memory Sticks.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder les données importantes.
•Lorsque le témoin ACCESS clignote, n’enlevez en aucun cas le Memory Stick.
•Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants:
– vous enlevez le Memory Stick ou mettez le camescope hors tension quand le témoin
ACCESS clignote;
– vous utilisez des Memory Stick près d’aimants ou de champs magnétiques tels que
ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
Fonctionnement du Memory Stick
Taquet de protection
d’écriture
Format de fichier (JEPG)
Le camescope comprime les données d’image au format JEPG (extension .jpg).
Nom type de fichier de données d’image
DSC00001.jpg.
79
Utilisation d’un Memory Stick – Introduction
Remarques
• Evitez tout contact d’un objet métallique ou de votre doigt avec la partie métallique
du connecteur.
• Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié pour l’étiquetage.
• Ne pliez pas les Memory Stick, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à des
chocs violents.
• Ne démontez pas les Memory Stick et ne les modifiez pas.
• Ne mouillez pas les Memory Stick.
• N’utilisez pas et ne gardez pas les Memory Stick dans des endroits:
– extrêmement chauds, comme dans une voiture garée au soleil ou sous un soleil
torride;
– en plein soleil;
– très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs.
• Avant de transporter ou ranger un Memory Stick, mettez-le dans son étui.
Vous n’avez pas besoin de formater le Memory Stick si avec le
camescope
Le Memory Stick fourni avec le camescope est déjà formaté au format FAT. Le format
FAT est une norme pour le formatage de Memory Stick qui est supportée par votre
camescope.
Remarque
Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur le Memory Stick fourni avec le
camescope. Tous ces échantillons seront supprimés si vous formatez le Memory Stick.
Memory Stick formatés sur un ordinateur personnel
Si le Memory Stick a été formaté sur un ordinateur Windows ou sur un Macintosh, vous
ne pourrez pas utiliser le Memory Stick tel quel avec le camescope.
Remarques sur la compatibilité des données d’image
• Les fichiers de données d’images enregistrées sur les Memory Stick par le camescope
sont conformes à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de fichiers
de caméra. Vous ne pouvez pas lire sur votre camescope des images enregistrées sur
les appareils (DCR-TRV890/TRV900, DCS-D700) qui ne sont pas conformes à cette
norme universelle. (Ces modèles ne sont pas commercialisés dans certaines zones.)
• Si vous ne pouvez pas utiliser un Memory Stick qui a été utilisé avec un autre
appareil, formatez-le sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 84.
Notez que toutes les images du Memory Stick seront supprimées au moment du
formatage.
Memory Stick est une marque de fabrique de Sony Corporation.
80
Utilisation d’un Memory Stick – Introduction
Insertion d’un Memory Stick
(1) Faites glisser MEMORY OPEN dans le sens de la flèche. Le logement de
Memory Stick s’ouvre.
(2) Insérez un Memory Stick complètement avec le coin rond tourné vers le haut,
puis refermez le logement de Memory Stick.
1
MEMORY OPEN
Témoin ACCESS
2
Pour éjecter un Memory Stick
Ouvrez le logement de Memory Stick comme décrit à l’étape 1 et appuyez sur
MEMORY RELEASE. Le Memory Stick sort.
Fonctionnement du Memory Stick
Logement de Memory Stick
MEMORY RELEASE
Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le
camescope hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
81
Utilisation d’un Memory Stick – Introduction
Réglage de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans le mode d’enregistrement d’images
fixes. Si vous n’effectuez aucun réglage, l’appareil enregistrera en mode FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu
VTR
1
PO
OFF
WE
3
R
MEMORY
CAMERA
[MENU] : END
1 4
5
2,6
82
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY SET
CONT I NUOUS
F I NE
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
F I NE
QUAL I TY
FLD . / FRAME STANDARD
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Utilisation d’un Memory Stick – Introduction
Sélection du mode de qualité d’image
Réglage
Description
FINE (FINE)
Utilisez ce mode lorsque vous voulez enregistrer des
images de haute qualité. L’image est comprimée à
environ 1/6e.
STANDARD (STD)
Qualité d’image normale. L’image est comprimée à
environ 1/10e.
Différences entre les modes de qualité d’image
L’image enregistrée est comprimée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la
mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de
qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les détails afférents. (Le nombre de
pixels est de 640 × 480, quel que soit le mode de qualité de l’image. Le volume de
données avant la compression est d’environ 600 Ko.)
Capacité de mémoire
FINE
Env. 100 Ko
STANDARD
Env. 60 Ko
Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un Memory Stick
Le nombre d’images pouvant être enregistrées diffère suivant le mode de qualité
d’image sélectionné et la complexité du sujet.
Type 4 Mo:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
40 images (maximum)
60 images (maximum)
Type 8 Mo:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
81 images (maximum)
122 images (maximum)
Type 16 Mo:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
164 images (maximum)
246 images (maximum)
Fonctionnement du Memory Stick
Mode de qualité d’image
Remarque
Dans certains cas, un changement de mode de qualité d’image n’affectera pas la qualité
de l’image, suivant le type d’image enregistrée.
83
Utilisation d’un Memory Stick – Introduction
Le camescope peut formater (initialiser) un Memory Stick. Si vous formatez un
Memory Stick, toutes les données stockées sur celui-ci seront supprimées.
Cette fonction est pratique lorsque vous voulez supprimer toutes les données d’un
Memory Stick et en particulier les images protégées.
Les nouveaux Memory Stick sont déjà protégés et il n’est pas nécessaire de les formater.
Formatage (initialisation) d’un Memory Stick
(1) Insérez un Memory Stick dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FORMAT, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. “EXECUTE” est affiché.
(7) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” s’affiche et le
formatage commence. Quand il terminé, “COMPLETE” s’affiche.
Des échantillons d’images sont stockés dans le Memory Stick fourni
Ils seront supprimés si vous formatez le Memory Stick.
Lorsque FORMATTING est affiché
Ne pas tourner le commutateur POWER ni appuyer sur aucune touche.
Remarques
Vous ne pouvez pas formater le Memory Stick lorsque le taquet de protection d’écriture
du Memory Stick est réglé sur LOCK.
84
Enregistrement d’images fixes sur un
Memory Stick – Enregistrement de photos
en mémoire
– DCR-TRV10 seulement
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME dans le mode d’enregistrement
d’images fixes. Le camescope compense les bougés pendant l’enregistrement de sujets
en mouvement dans le mode FIELD. Il enregistre des images fixes de haute qualité dans
le mode FRAME. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menu (p. 72).
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que
l’image se fige et l’indicateur CAPTURE apparaisse sur l’écran LCD ou dans le
viseur. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran
LCD est enregistrée sur le Memory Stick. L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur de barres de progression disparaît.
Fonctionnement du Memory Stick
R
MEMORY
1 / 100
CAPTURE
WE
CAMERA
2
PO
OFF
1
VTR
1
Nombre d’images pouvant être
enregistrées dans le Memory Stick
Nombre d’images enregistrées
PHOTO
3
PHOTO
Remarques
• Pendant l’enregistrement en mode FRAME de sujets se déplaçant rapidement, l’image
enregistrée sera floue.
• Pendant l’enregistrement dans le mode FRAME, le camescope ne corrige pas les
bougés. Il est conseillé de filmer les objets avec un pied photographique.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas opérationnelles:
Mode grand écran, effets numériques, effets d’image, titrage.
85
Enregistrement d’images fixes sur un Memory Stick
– Enregistrement de photos en mémoire
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
L’image affichée à l’écran est immédiatement enregistrée par le camescope.
Enregistrement d’images en continu
Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant un des deux
modes décrits ci-dessous avant d’enregistrer.
Mode continu [a]
Vous pouvez enregistrer 3 ou 4 images en continu.
Mode d’écran multiple [b]
Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en continu sur une seule page.
[a]
86
[b]
Enregistrement d’images fixes sur un Memory Stick
– Enregistrement de photos en mémoire
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
VTR
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
[MENU] : END
4
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
ON
QUAL I TY
FLD . / FRAME MULT I SCRN
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Fonctionnement du Memory Stick
MEMORY
MENU
CAMERA
2,6
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
87
Enregistrement d’images fixes sur un Memory Stick
– Enregistrement de photos en mémoire
Modes d’enregistrement en continu
Réglage
Description (indicateur à l’écran)
OFF
Le camescope enregistre une image à la fois. (pas d’indicateur)
ON
Le camescope enregistre 3 ou 4 images fixes à des intervalles de
0,8 seconde environ. (
)
MULTI SCRN Le camescope enregistre 9 images fixes à des intervalles de 0,3 seconde
environ et les affiche sur une seule page divisée en 9 cases. (
)
Nombre d’images enregistrées en continu
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer en continu varie suivant le mode de
qualité de l’image.
FINE:
3 images
STANDARD: 4 images
Remarque sur l’utilisation du flash vidéo (non fournie)
Le flash vidéo ne fonctionne pas dans le mode continu et le mode d’écran multiple
quand vous l’installez sur la griffe porte-accessoires.
88
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe
– DCR-TRV10 seulement
Le camescope peut lire les données d’images enregistrées sur une minicassette DV et les
enregistrer en tant qu’image fixe sur un Memory Stick.
Il peut aussi lire les données d’images animées transmises par le connecteur d’entrée et
les enregistrer sous forme d’images fixes sur un Memory Stick.
Avant l’opération
Introduisez une minicassette DV enregistrée et un Memory Stick dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la minicassette DV est reproduite.
(3) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que
l’image de la minicassette DV se fige. “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée est enregistrée sur le Memory
Stick. L’enregistrement est terminé quand l’indicateur de barres de progression
disparaît.
PLAY
1
FF
MEMORY
CAPTURE
PHOTO
CAMERA
3
OFF
R
POWE
4
Fonctionnement du Memory Stick
REW
VTR
2
PHOTO
Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le
camescope hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
Un Memory Stick incompatible a été introduit. Veillez à utiliser un Memory Stick
approprié.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode de lecture
Le camescope s’arrêtera momentanément.
A propos du son enregistré sur une minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio d’une minicassette DV.
A propos des titres enregistrés sur une minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres de la mini cassette DV sur un Memory Stick.
Les titres ne sont pas affichés durant l’enregistrement d’une image fixe en mode
PHOTO.
89
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image
fixe
Enregistrement d’une image fixe depuis un autre appareil
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et DISPLAY sur LCD dans
réglages de menu.
(2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir
l’émission souhaitée.
(3) Effectuez les étapes 3 et 4 de la page 89.
des
Enregistrement de l’image par la prise AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
TV
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
Cordon de liaison audio/vidéo
VCR
: Sens du signal
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prises vidéo du
magnétoscope ou du téléviseur.
Enregistrement de l’image par la prise DV IN/OUT
DV OUT
DV IN/OUT
Câble VMC-IL4435/2DV/4DV iLINK (non fourni)
: Sens du signal
90
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Avec cette liaison, les images de format DV obtenues sont de très grande qualité.
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos
– DCR-TRV10 seulement
La fonction de recherche vous permet de sélectionner automatiquement les images fixes
seulement d’une minicassette DV et de les enregistrer séquentiellement sur un Memory
Stick.
Avant l’opération
•Introduisez une minicassette DV enregistrée et rembobinez-la.
•Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
VTR
1
MEMORY
5
MENU
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
0 : 30 : 00 : 00
4 / 15
F I NE
SAV I NG
0
PHOTO
3
PHOTO SAVE
[MENU] : END
CAMERA
2
OFF
R
POWE
Fonctionnement du Memory Stick
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE, puis
appuyez sur la molette. “PHOTO BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV est
enregistrée sur le Memory Stick. Le nombre d’images fixes copiées est affiché.
“END” s’affiche quand la copie est terminée.
8 / 15
F I NE
END
4
[MENU] : END
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
[MENU] : END
4
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
F I NE
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
91
Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de
photos
Pour arrêter la copie
Appuyez sur MENU.
Lorsque la mémoire du Memory Stick est pleine
“MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD et la copie s’arrête. Introduisez un autre
Memory Stick et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le
camescope hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Pour enregistrer toutes les images enregistrées sur une minicassette
Rembobinez la bande jusqu’au début et commencez la copie.
Lorsque le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK
“NOT READY” apparaîtra si vous sélectionnez un paramètre dans les réglages de
menu.
Si vous changez de Memory Stick en cours de copie
Le camescope reprendra la copie à partir de la dernière image enregistrée sur le
précédent Memory Stick.
92
Visualisation d’une image fixe – Lecture
de photos en mémoire
– DCR-TRV10 seulement
Vous pouvez reproduire les images fixes enregistrées sur un Memory Stick. Vous
pouvez également reproduire 6 images à la fois en sélectionnant l’écran d’index.
Avant l’opération
Insérez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que le
verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Faites glisser OPEN dans le sens du repère ”, puis ouvrez la panneau LCD.
(3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée est affichée.
(4) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour
visionner l’image précédente, appuyez sur MEMORY–. Pour visionner l’image
suivante, appuyez sur MEMORY+.
PO
OFF
WE
R
MEMORY
3
PLAY
4
CAMERA
2
Fonctionnement du Memory Stick
VTR
1 1
Pour arrêter la lecture des photos en mémoire
Appuyez de nouveau sur MEMORY PLAY.
93
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
Pour visualiser des images enregistrées sur un écran de télévision
•Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avant l’opération.
•Lorsque vous visualisez des photos en mémoire sur un téléviseur ou l’écran LCD, il se
peut que la qualité de l’image semble s’être détériorée. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. Les données d’image restent intactes.
•Baissez le volume sonore du téléviseur avant l’opération, faute de quoi les hautparleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (sifflement).
Images modifiées par un ordinateur personnel ou enregistrées avec un autre
appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les visualiser avec ce camescope.
Indicateurs affichés pendant la visualisation d’une image fixe
FINE
DSC00006
Mode de qualité d’image
Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées
6 / 100
MEMORY PLAY
Marque d’impression
Indicateur de protection
Nom du fichier de données
Visualisation de 6 images enregistrées à la fois (écran d’index)
Vous pouvez visualiser six images enregistrées à la fois. Cette fonction s’avère très
pratique lorsque vous recherchez une image particulière.
MEMORY
PLAY
INDEX
MEMORY INDEX
DELETE
Appuyez sur MEMORY INDEX.
Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la
commutation du mode d’écran d’index.
94
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
1
2
3
4
5
6
B Repère
DSC00006
6 / 100
•Pour afficher les 6 images suivantes, maintenez la touche MEMORY+ enfoncée.
•Pour afficher les 6 images précédentes, maintenez la touche MEMORY– enfoncée.
Pour revenir à l’écran de visualisation normal (écran simple)
Appuyez sur MEMORY+/– de façon à déplacer le repère B sur l’image que vous
souhaitez afficher en mode de plein écran, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
Indicateur de mode de qualité de l’image
L’indicateur peut désigner un mode différent de celui dans lequel l’enregistrement a été
effectué. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. L’indicateur donne le volume du
fichier de données. Par exemple, si le volume d’une image FINE est suffisamment
faible, il se peut qu’elle soit affichée comme image STD. Si le volume de l’image est
assez important, il se peut qu’elle soit indiquée comme image SFN.
Fichiers modifiés par un ordinateur personnel
Ces fichiers ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images
réalisées avec d’autres appareils ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index non
plus.
Fonctionnement du Memory Stick
Remarque
Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image.
Ces numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur le Memory Stick et sont différents
des noms de fichiers de données.
95
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
Visualisation des images enregistrées à l’aide d’un ordinateur
personnel
Les données d’images enregistrées avec ce camescope sont comprimées au format JPEG.
Si vous utilisez le logiciel d’application “PictureGear 3.2Lite”, fourni avec le camescope,
vous pourrez voir sur votre ordinateur les images enregistrées sur un Memory Stick.
Utilisez l’adaptateur de port série pour Memory Stick fourni avec le camescope ou le kit
MSAKIT-PC4A pour Memory Stick/Carte PC ou l’adaptateur de carte MSAC-PC1 pour
Memory Stick (non fourni) pour cette opération. Pour des instructions détaillées,
consultez le mode d’emploi de l’adaptateur de port série du kit pour Memory Stick/
Carte PC ou de l’adaptateur de carte PC et du logiciel d’application.
Memory
Stick
Adaptateur de
port série pour
Memory Stick.
Adaptateur de carte
PC (non fourni)
Memory
Stick
96
Memory
Stick
Adaptateur de
port série pour
Memory Stick.
Incrustation d’une image fixe d’un
Memory Stick dans une image animée
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
– DCR-TRV10 seulement
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur un Memory Stick au début d’une
scène que vous êtes en train de filmer.
M. CHROM (Incrustation en chrominance)
Permet de remplacer une zone bleue d’une image fixe, comme une illustration ou un
cadre par une image animée.
M. LUMI (Incrustation en luminance)
Permet de remplacer une zone lumineuse d’une image fixe, comme une inscription ou
un titre, par une image animée. Il peut être pratique d’enregistrer un titre sur un
Memory Stick avant de partir en voyage ou avant un enregistrement important.
C. CHROM (Incrustation en chrominance)
Permet de superposer une image animée à une image fixe servant de fond, par exemple.
Filmez le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée
par l’image fixe.
Image animée
M. CHROM
Bleu
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
Fonctionnement du Memory Stick
Image fixe
M. LUMI
C. CHROM
Bleu
97
Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick dans une image
animée – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick enregistré dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Appuyez sur MEMORY PLAY en mode d’attente. La dernière image
enregistrée ou composée apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous
forme de vignette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider le réglage.
Le mode change de la façon suivante:
M. CHROM t M. LUMI t C. CHROM
(4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe est incrustée dans
l’image animée.
(5) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez
incruster. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY–. Pour voir
l’image suivante, appuyez sur MEMORY+.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet.
(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
1
PLAY
VTR
2
ER
OFF
POW
MEMORY
CAMERA
M. CHROM
Image fixe
98
5
3
M. LUMI
4
M. LUMI I I I • • • •
6
M. LUMI I • • • • • •
Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick dans une image
animée – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Paramètres à régler
M. CHROM
Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image fixe qui sera remplacée
par une image animée.
M. LUMI
C. CHROM
Le motif de couleur (lumineux) de la zone de l’image fixe qui sera
remplacée par une image animée.
Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image animée qui sera
remplacée par une image fixe.
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué.
Pour changer l’image fixe à incruster
Effectuez les opérations suivantes:
– Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape 7.
– Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répétez la procédure à
partir de l’étape 3.
Pour changer le réglage de mode
Pour annuler M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Le Memory Stick fourni avec ce camescope peut stocker 30 images
– Avec M. CHROM : 26 images (par exemple un cadre) DSC00001 ~ DSC00026
– Avec C. CHROM : 4 images (par exemple un fond) DSC00027 ~ DSC00030
Echantillons d’images mémorisés en usine
Ces échantillons ont été protégés en usine (p. 100).
Fonctionnement du Memory Stick
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répétez la procédure à
partir de l’étape 3.
Si vous formatez le Memory Stick
Les échantillons d’images seront effacés.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
99
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image
– DCR-TRV10 seulement
Pour prévenir l’effacement accidentel d’images importantes, vous pouvez protéger des
images sélectionnées.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Reproduisez l’image que vous souhaitez protéger.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. “-”apparaît à côté du nom du
fichier de données contenant l’image protégée.
2,6
MENU
3
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour désactiver la protection de l’image
Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Le formatage supprime toutes les informations contenues dans le Memory Stick, y
compris les données d’image protégées. Vérifiez le contenu du Memory Stick avant
d’effectuer le formatage.
100
Si le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas protéger l’image.
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK
– DCR-TRV10 seulement
Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à imprimer. Cette fonction est pratique
pour imprimer des images fixes plus tard.
Ce camescope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) qui sert à
spécifier les images à imprimer.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
2,6
MENU
3
Fonctionnement du Memory Stick
(1) Reproduisez l’image à laquelle vous souhaitez ajouter une marque
d’impression.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
”apparaît à côté du nom du
(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. “
fichier de l’image destinée à l’impression.
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
5
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler l’inscription de marques d’impression
Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Si le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes.
101
Suppression d’images
– DCR-TRV10 seulement
Suppression des images sélectionnées
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Reproduisez l’image que vous souhaitez supprimer.
(2) Appuyez sur MEMORY DELETE avec un objet pointu. “DELETE?” apparaît
sur l’écran LCD.
(3) Appuyez de nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est effacée.
2,3
DELETE
FINE
DSC00010
DELETE
89 / 100
DELETE?
[DELETE] : DEL
[ – ] : CANCEL
Pour annuler la suppression d’une image
Appuyez sur MEMORY– à l’étape 3.
Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY+/– de façon à amener l’indicateur B à côté de l’image voulue
et effectuez les opérations des étapes 2 et 3.
Remarques
•Pour pouvoir supprimer une image protégée, vous devez d’abord en désactiver la
protection.
•Lorsque vous avez supprimé une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Par
conséquent, vérifiez soigneusement les images à effacer avant de les supprimer.
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées contenues dans un Memory
Stick.
102
Suppression d’images
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. L’affichage change de “OK” à “EXECUTE”.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette. “DELETING” apparaît sur l’écran LCD. Quand toutes
les images non protégées sont effacées, “COMPLETE” est affiché.
VTR
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
MENU
3
CAMERA
2
Fonctionnement du Memory Stick
1
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
5
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
103
Suppression d’images
Pour annuler la suppression de toutes les images du Memory
Stick
Sélectionnez
RETURN à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pendant que “DELETING” est affiché
Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune commande.
Si le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas effacer les images.
104
Copie d’images de Memory Sticks sur des
cassettes DV
– DCR-TRV10 seulement
Vous pouvez copier des images fixes ou des titres enregistrés sur le Memory Stick sur
une minicassette DV.
Avant l’opération
Insérez la minicassette DV à enregistrer et un Memory Stick dans votre camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) En utilisant les touches de transport de bande, recherchez le point à partir
duquel vous voulez enregistrer l’image fixe souhaitée. Mettez la minicassette
DV en mode de pause de lecture.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche se trouvant à sa droite sur
le camescope. La minicassette DV se met en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez sur Memory PLAY pour afficher l’image fixe que vous voulez copier.
(5) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et une nouvelle fois sur X
pour l’arrêter.
(6) Pour copier d’autres images, répétez les étapes 4 et 5.
REC
VTR
1
MEMORY
CAMERA
4
OFF
R
POWE
Fonctionnement du Memory Stick
3
PLAY
2
5
PAUSE
Pour arrêter la copie en cours
Appuyez sur x.
Pendant la copie
Les touches suivantes ne peuvent pas être utilisées :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY + et MEMORY –.
105
Copie d’images de Memory Sticks sur des cassettes DV
Remarque sur l’écran d’index
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.
Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH en mode de pause
La lecture d’images mémorisées s’arrêtera.
Images retouchées sur ordinateur ou prises de vues avec d’autres appareils
Il se peut que vous ne puissiez pas copier de telles images avec votre camescope.
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en mode d’attente ou d’enregistrement
Vous pourrez voir l’image et l’indicateur de nom de fichier en plus des indicateurs
concernant la minicassette DV, tel le code temporel.
106
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
– DCR-TRV10 seulement
Les images peuvent être reproduites automatiquement dans l’ordre sans interruption.
Cette fonction est utile pour vérifier les images enregistrées ou pour faire une
présentation.
Avant l’opération
Introduisez un Memory Stick dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW puis
appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images stockées dans le Memory Stick sont
reproduites séquentiellement.
VTR
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
MENU
3
CAMERA
2
Fonctionnement du Memory Stick
1
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
PLAY
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
DSC00058
FINE
1 / 100
[M PLAY] : START [MENU] : END
Pour annuler le diaporama
Appuyez sur MENU.
Pour interrompre le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour démarrer le diaporama à partir d’une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 2.
107
Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW
Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avant de commencer.
Si vous changez de Memory Stick pendant l’opération
Le diaporama ne fonctionnera pas. Si vous changez de Memory Stick, veillez à
recommencer à partir du début.
108
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser seulement une minicassette DV
Hi8, Digital8,
VHS,
de cassette 8 mm,
S-VHSC, Betamax,
ED Betamax ou
DV.
*. Vous ne pouvez pas utiliser
S-VHS,
VHSC,
* Deux types de minicassettes DV sont disponibles: avec mémoire de cassette et sans
mémoire de cassette. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette.
Marque
sur la cassette
La capacité de la mémoire des cassettes portant la marque
est de 4 Ko. Le
camescope peut fonctionner avec des cassettes dont la capacité de mémoire atteint 16
Ko au maximum. Une cassette de 16 Ko porte la marque
.
Informations complémentaires
Une mémoire à CI est installée dans ce type de minicassette DV. Ce camescope peut lire
et enregistrer des données telles que des dates d’enregistrement ou des titres, etc. dans
la mémoire.
Les fonctions faisant appel à la mémoire de cassette nécessitent la continuité des
signaux enregistrés sur la bande. Si un passage de la bande est vierge au début ou entre
les passages enregistrés, un titre risque de ne pas être affiché correctement ou les
fonctions de recherche de ne pas opérer correctement. Pour ne pas laisser de passage
vierge sur la bande, effectuez les opérations suivantes.
Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin du passage enregistré avant de
commencer l’enregistrement suivant si les cas suivants se présentent:
– vous avez éjecté la cassette pendant l’enregistrement;
– vous avez reproduit la cassette dans le mode VTR
– vous avez utilisé la fonction de recherche de point de montage.
Si un passage vierge ou un signal discontinu est présent sur la bande, réenregistrez la
cassette concernée du début à la fin.
Le même résultat peut se produire lorsque vous enregistrez avec un enregistreur vidéo
numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette déjà enregistrée avec
un enregistreur qui en est muni.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque
(Mémoire de cassette).
Sony vous conseille d’utiliser une cassette portant la marque
pour obtenir les
résultats optimaux avec votre camescope.
Reproduction d’une cassette
Signal antipiratage
Pour reproduire une cassette
Lorsque vous utilisez un autre enregistreur vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une
cassette portant un signal antipiratage enregistré pour assurer la protection des droits
d’auteur d’un logiciel reproduit sur le camescope.
Lors de l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des
signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur.
“COPY INHIBIT”apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si
vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
109
Cassettes utilisables
Mode audio
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son
sur la piste stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes stéréo 1 et stéréo 2 peut être
réglé en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu pendant la lecture. Les
deux sons peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être enregistré mais le son original peut
l’être avec une haute qualité. De plus, un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz
peut être reproduit. Quand vous reproduisez une cassette enregistrée dans le mode
16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Reproduction d’une cassette à double piste son
Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez
“HiFiSOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 72).
Son du haut-parleur
Mode HiFi
STEREO
1
2
Reproduction d’une Reproduction d’une cassette
cassette stéréo
à double piste son
Bande son principale et
Stéréo
bande son secondaire
Canal gauche
Bande son principale
Canal droite
Bande son secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes avec deux bandes son sur ce
camescope.
Remarques sur les minicassettes DV
Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV
Veillez à coller l’étiquette exclusivement à l’emplacement illustré [a] pour éviter tout
problème de fonctionnement du camescope.
Après l’utilisation d’une minicassette DV
Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la dans son étui, et rangez-la
verticalement.
Nettoyage du connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut
que vous ne puissiez pas utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le
connecteur plaqué or avec un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de
fois environ. [b]
Ne pas coller d’étiquette
sur le bord.
[a]
110
[b]
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur, l’autodiagnostic a
fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 116.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 15)
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 15)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 14, 25)
• Le taquet de protection d’écriture est ouvert et la marque
rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 14)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 120)
L’enregistrement s’arrête en l’espace
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
de quelques secondes.
ou .
c Réglez-le sur . (p. 20)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
Le camescope s’éteint
laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA. (p. 15)
L’image dans le viseur n’est pas
• L’oculaire n’est pas ajusté.
nette.
c Ajustez-le. (p. 18)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 72)
L’autofocus ne fonctionne pas.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 45)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 45)
Impossible de faire un fondu.
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
c Réglez-le sur . (p. 20)
• Vous utilisez un effet numérique
c Annulez l’effet. (p. 39)
L’indicateur x clignote dans le
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
viseur ou sur l’écran LCD.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). (p. 121)
L’image n’apparaît pas dans le
• L’écran LCD est ouvert.
viseur.
c Fermez-le. (p. 17)
START/STOP ne fonctionne pas.
Informations complémentaires
(voir page suivante)
111
Guide de dépannage
Symptôme
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Causes et/ou solutions
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
• Le camescope fonctionne normalement.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de
vues nocturne +Obturation lente est validé. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode DEMO MODE.
(p. 77)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 21)
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
Le clic de l’obturateur est inaudible.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 21)
• BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur MELODY ou NORMAL. (p. 72)
Mode de lecture
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Il y a neuf lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
L’affichage de la date
d’enregistrement ou la recherche de
date ne fonctionnent pas
correctement.
112
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
c Réglez-le sur VTR. (p. 25)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 25)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 28)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). (p. 121)
• Le volume est réduit au minimum.
c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME+.
(p. 25)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX. (p. 72)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
(p. 49, 109)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 72)
Guide de dépannage
Symptôme
La recherche de titre ne fonctionne
pas correctement.
Le nouveau son ajouté à la bande
enregistrée est inaudible.
Le titre n’est pas affiché.
La recherche de date ou de titre ne
fonctionne pas correctement.
Causes et/ou solutions
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 109)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 72)
• Il n’y a pas de titre dans la cassette.
c Incrustez les titres. (p. 65)
• AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX dans les réglages de menu. (p. 72)
• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON dans les réglages de menu.
(p. 72)
• Un passage vierge est présent dans la partie enregistrée de
la cassette. (p. 109)
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
Le camescope ne s’allume pas.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas correctement.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur de temps d’utilisation de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
n’apparaît pas
L’indicateur
lorsque vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette.
L’indicateur de bande restante n’est
pas affiché.
Informations complémentaires
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas.
Causes et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 13)
• Une cassette sans mémoire de cassette a été éjectée après
l’enregistrement.
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
• Un passage vierge est présent au début ou au milieu de la
cassette.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 10)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve.
(p. 9)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve.
(p. 9)
• La batterie est complètement usée.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 9, 13)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 9, 13)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 120)
• Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou
poussiéreux.
c Nettoyez le connecteur plaqué or. (p. 110)
• qREMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de
menu.
c Réglez cette fonction sur ON pour maintenir affiché
l’indicateur de bande restante. (p. 72)
(voir page suivante)
113
Guide de dépannage
Fonctionnement avec le Memory Stick
– DCR-TRV10 seulement
Symptôme
Le Memory Stick ne fonctionne pas.
L’enregistrement ne fonctionne pas.
Une image ne peut pas être effacée.
Le formatage du Memory Stick est
impossible.
La suppression de toutes les images
est impossible.
Une image ne peut pas être
protégée.
L’incription d’une marque
d’impression sur une image fixe est
impossible.
Le diaporama ne fonctionne pas.
La sauvegarde de photos ne
fonctionne pas.
114
Causes et/ou solutions
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA.
c Réglez-le sur MEMORY. (p. 82)
• La mémoire du Memory Stick est pleine.
c Effacez les images qui ne sont pas nécessaires et
recommencez l’enregistrement. (p. 102, 85)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 81)
• Un Memory Stick non formaté est inséré.
c Formatez le Memory Stick. (p. 84)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79)
• L’image est protégée.
c Annulez la protection de l’image. (p. 100)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 81)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 81)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79)
• L’image à protéger n’est pas reproduite.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image.
(p. 93)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 81)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79)
• L’image sur laquelle vous souhaitez inscrire une marque
d’impression n’est pas reproduite.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image.
(p. 93)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 81)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick. (p. 81)
• Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est
réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79)
• Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope.
c Insérez un Memory Stick.(p. 81)
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
Le titre n’est pas enregistré.
Le titre de cassette n’est pas
enregistré.
Pendant le montage avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV),
l’enregistrement d’une image ne
peut pas être contrôlé.
L’image d’un téléviseur ou
magnétoscope n’apparaît pas même si
votre camescope est raccordé aux prises
de sortie du téléviseur ou magnétoscope.
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
Le camescope ne fonctionne pas
bien qu’il soit sous tension.
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé
correctement.
c Réglez le sélecteur sur la position d’entrée DV. Si vous
utilisez un autre camescope DV, réglez le commutateur
POWER sur VTR.
• Le camescope est raccordé à un appareil DV d’une autre
marque que Sony.
c Effectuez un montage normal.
• Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage
vierge de la cassette.
c Recommencez sur un passage enregistré.
•DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
c Réglez-le sur LCD. (p. 72)
•COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de
menu.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 72)
•Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bon sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 132)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en de neuves. (p. 132)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 120)
• Présence d’un problème.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 13)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez le cordon 1
minute après environ. Remettez le camescope sous
tension. Si aucune opération n’est possible, ouvrez le
panneau LCD et appuyez sur le bouton RESET à côté du
haut-parleur à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez
sur le bouton RESET, tous les réglages, y compris la date
et l’heure reviendront à leur valeur par défaut.) (p. 127)
Informations complémentaires
Le montage synchronisé DV ne
fonctionne pas.
(DCR-TRV10 seulement)
Causes et/ou solutions
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 109)
• La mémoire de cassette est pleine.
c Supprimez un titre. (p. 67)
• La cassette est réglée de façon à prévenir un effacement
accidentel.
c Faites glisser le taquet de protection d’enregistrement de
façon à recouvrir le repère rouge. (p. 14)
• Rien n’est enregistré sur cette partie de la cassette.
c Incrustez le titre dans le passage enregistré. (p. 65)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 109)
• La mémoire de cassette est pleine.
c Supprimez quelques titres. (p. 67)
• La cassette est réglée de façon à prévenir un effacement
accidentel.
c Tirez le taquet de protection d’enregistrement de façon à
recouvrir le repère rouge. (p. 14)
• Débranchez le câble i.LINK (câble de liaison DV), puis
rebranchez-le.
115
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur,
sur l’écran LCD ou l’afficheur. Si un code à 5
caractères apparaît, reportez-vous au tableau de
codes suivant. Les deux derniers caractères
(indiqués par ss) dépendent de l’état du
camescope.
Viseur (ou écran LCD)
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Causes et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 12)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure. (p. 120)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). (p. 121)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
116
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
•Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir.
•Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie) (p. 121).
La batterie est vide ou presque
vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 14).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée
(p. 14, 25).*
•Le taquet de protection
d’enregistrement de la cassette est
sorti (rouge) (p. 14).*
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent :
•Le taquet de protection d’enregistrement
de la cassette est sorti (rouge) (p. 14).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 120).
•La cassette est terminée (p. 14, 25).*
•L’autodiagnostic a été activé (p. 116).*
Indicateur de mémoire de cassette
Clignotement lent:
• Pas de cassette avec mémoire de
cassette en place (p. 14).*
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 116)
Indicateur de Memory Stick
(DCR-TRV10 seulement)
Clignotement lent:
•Aucun Memory Stick n’est
inséré (p. 81).*
•Le Memory Stick n’est pas
formaté correctement (p. 84).
Informations complémentaires
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 10)
Dans certains cas, l’indicateur E
clignotera bien que la batterie
puisse encore être utilisée
pendant 5 à 10 minutes.
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
• Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le pendant une
heure avec le logement de cassette
ouvert (p. 120).
Protection d’une image fixe
(DCR-TRV10 seulement)
Clignotement lent:
•L’image fixe est protégée
(p. 100).*
117
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SET
Réinitialisez la date et l’heure (p. 78).
•For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 12).
BATTERY ONLY
•
•
CLEANING CASSETTE
Les têtes vidéo sont sales (p. 121).
FULL
La mémoire de la cassette est pleine.
•
16BIT
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.* Il n’est pas possible de
copier un nouveau son. (p. 76)
•
REC MODE
REC MODE est réglé sur LP.* Il n’est pas possible de copier un
nouveau son. (p. 76)
•
TAPE
Aucun passage enregistré sur la cassette. Il n’est pas possible de
copier un nouveau son. (p. 109)
•
“i.LINK” CABLE Débranchez le câble i.LINK (p. 55).* Il n’est pas possible de
copier un nouveau son.
•
FULL
Le Memory Stick est plein.* (DCR-TRV10 seulement) (p. 92)
•
Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur
LOCK (p. 79).* (DCR-TRV10 seulement)
•
Aucune image enregistrée sur le Memory Stick (p. 85).*
(DCR-TRV10 seulement)
•
NO MEMORY STICK
Aucun Memory Stick inséré. (DCR-TRV10 seulement) (p. 81)
* Vous entendez la mélodie ou un bip sonore.
118
Utilisation du camescope à l’étranger
Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le
commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Informations complémentaires
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 72 pour de plus amples
informations.
119
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si
de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur %
clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera
également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée
sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous remettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope
dans un endroit chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
120
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales.
Les têtes vidéo sont sales lorsque:
• Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.
• Les images ne changent pas à la lecture
• Les images n’apparaissent pas du tout.
•L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement ou l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Si le problème suivant [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo pendant 10
secondes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez l’image
et si le problème persiste, répétez le nettoyage.
[a]
/
[b]
ou
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour
nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Recharge de la pile au vanadium-lithium du camescope
Votre camescope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet
de conserver la date et l’heure, etc. , quelle que soit la position du commutateur
POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le camescope.
Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le camescope et est
complètement déchargée au bout de six mois environ si vous n’utilisez pas du tout le
camescope durant cette période. Le fonctionnement du camescope n’est cependant pas
affecté par la pile au vanadium-lithium lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date
et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée.
Informations complémentaires
Nettoyage de l’écran LCD
Recharge de la pile au vanadium-lithium
• Branchez le camescope sur une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni
et laissez le camescope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER sur la
position OFF.
• Installez une batterie complètement chargée dans le camescope et laissez le camescope
pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur OFF.
121
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une serviette par exemple, et ne l’utilisez pas
ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
Manipulation des cassettes
•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les connecteurs. Pour enlever la poussière,
nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps
sous tension, faites fonctionner la section CAMERA (prise de vues) et la section VTR
(lecture) et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer une panne ou des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
122
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou est endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
Entretien et précautions
• N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
• Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
• L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
• Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants:
• Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
• Ne rechargez pas des piles sèches.
• N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
• N’utilisez pas différents types de piles.
• Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
• N’utilisez pas des piles qui fuient.
Informations complémentaires
• Utilisez seulement le chargeur ou l’appareil vidéo spécifié avec la fonction de charge.
• Pour éviter les accidents dus à un court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques
entrer en contact avec les bornes métalliques.
• Gardez la batterie à l’écart du feu.
• N’exposez pas la batterie des températures supérieures à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou en plein soleil.
• Gardez la batterie sèche.
• N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
• Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
• Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
• La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas d’effet sur la capacité originale de la
batterie.
En cas de fuite des piles
• Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les
piles.
• Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau.
• Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
123
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal
Système d’enregistrement
audio
Têtes rotatives, Système PCM
Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stéréo)
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Format de cassette
Minicassette DV portant la
marque
Vitesse de défilement de la
bande
SP: Env. 18,81 mm/s
LP: Env. 12,56 mm/s
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette DVM60)
SP: 1 heure
LP: 1,5 heure
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette DVM60)
Env. 1 min et 45 sec (adaptateur
d’alimentation secteur)
Env. 2 min et 30 sec (batterie
rechargeable)
Viseur
Viseur électrique (couleur)
Dispositif d’image
CCD 1/4 pouce (dispositif à
transfert de charge)
Environ 680.000 pixels (Efficacité:
Env. 340.000 pixels)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 1 3/16 pouce
(30 mm)
10× (optique), 120× (numérique)
Longueur focale
5/32 à 1 5/16 pouce (3,3 à 33 mm)
Converti en appareil photo
24 × 36
1 11/16 à 16 5/8 pouces
(42 à 420 mm)
Température de couleur
Automatique, HOLD
(verrouillage), n intérieur
(3200K),
extérieur (5800K)
Illumination minimale
5 lux (F 1,7)
0 lux en mode Prise de vues
nocturne**
** Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec une lumière infrarouge.
Connecteurs d’entrée/sortie
124
Entrée/Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance:
0,286 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Entrée/Sortie audio/vidéo
Minijack audio/vidéo, 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique,
synchronisation négative 327 mV
(impédance de sortie de plus de
47 kilohms)
Impédance de sortie de moins de
2,2 kilohms/Minijack stéréo
(ø 3,5 mm)
Impédance d’entrée de plus de
47 kilohms
Entrée/Sortie DV
Connecteur 4 broches
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0V CC,
impédance de sortie
6, 8 kilohms (ø 3,5 mm)
Type stéréo
Ecran LCD
Image
3,5 pouces en diagonale
2 7/8 × 2 po. (72,4 × 50,4 mm)
Nombre total de points
DCR-TRV8: 105 380 (479 × 220)
DCR-TRV10: 184 580 (839 × 220)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
Ecran LCD
DCR-TRV8: 3,6 W
DCR-TRV10: 3,8W
Viseur
2,9 W
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
2 3/4 × 3 5/8 × 6 1/4 pouces
(67,5 × 89 × 157,5 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
DCR-TRV8:
1 li. 6 on. (630 g)
DCR-TRV10:
1 li. 6 on. (650 g)
Sans batterie rechargeable,
cassette et bandoulière
DCR-TRV8:
1 li. 9 on. (730 g)
DCR-TRV10:
1 li. 10 on. (750 g)
Avec la batterie rechargeable
NP-FM50, une cassette DVM60,
le capuchon d’objectif et la
bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 8.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (env.)
5 × 1 9/16 × 2 1/2 po.
(125 × 39 × 62 mm)
Parties saillantes et commandes
non comprises
Poids (env.)
9,8 on. (280 g)
Sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons (env.)
Cordon d’alimentation secteur:
6,6 pieds (2 m)
Cordon de liaison: 5,2 pieds
(1,6 m)
Batterie
rechargeable
Tension de sortie
DC 7,2 V
Capacité
8,5 Wh
Dimensions (env.)
1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 po.
(38,2 × 20,5 × 55,6 mm) (l/h/p)
Poids (env.)
2,7 on. (76 g)
Type
Lithium-ion
Memory Stick (DCRTRV10 seulement)
Mémoire
Mémoire flash
4 Mo: MSA-4A
Tension de fonctionnement
2,7-3,6 V
Consommation électrique
Env. 45 mA en mode de
fonctionnement
Env. 130 en mode d’attente
Dimensions (env.)
2 × 1/8 × 7/8 po.
(50 × 2,8 × 21,5 mm ) (l/h/p)
Poids (env.)
0,14 on. (4 g)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
1
4
5
2
6
3
7
2 Touche d’ouverture du panneau LCD
(OPEN) (p. 15)
3 Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 32, 72)
4 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 30, 85)
5 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT) (p. 9)
6 Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 43)
Référence rapide
1 Levier de réglage dioptrique (p. 18)
7 Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 44)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Ces logos sont des marques de fabrique.
125
Nomenclature
qd
8
qf
9
qg
0
qh
qa
qs
qj
8 Bague de mise au point (p. 45)
qd Viseur (p. 9, 18)
9 Voyant de tournage (p. 15)
qf Afficheur (p. 134)
0 Emetteur de rayons infrarouges
(p. 21, 29)
qg Capteur (p. 132)
qa Microphone
qs Commutateur de mise au point
(FOCUS) (p. 45)
qh Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 21)
qj Touche de fondu (FADER) (p. 34)
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss
Ce camescope est muni d’un objectif Carl Zeiss pouvant reproduire des images de
haute qualité.
L’objectif de ce camescope a été conçu conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et
Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF* pour caméras vidéo et offre
la qualité d’image commune aux objectifs Carl Zeiss.
* MTF est une abréviation de Modulation Transfer Function/Factor. La valeur
indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant dans l’objectif.
126
Nomenclature
ws
qk
wd
ql
wf
w;
wg
wa
wh
ql Touches d’éclairage de l’écran LCD
(LCD BRIGHT) (p. 17)
w; Touche de réglage du volume
(VOLUME) (p. 25)
wa Touche de réinitialisation (RESET)
(p. 115)
ws Touches de lecture de mémoire
(MEMORY PLAY)
(DCR-TRV10 seulement) (p. 93, 98)
wd Touche d’index de mémoire
(MEMORY INDEX)
(DCR-TRV10 seulement) (p. 94)
wf Touche d’affichage d’image
mémorisée suivante (MEMORY +)
(DCR-TRV10 seulement) (p. 93, 98)
Référence rapide
qk Ecran LCD (p. 17)
wg Touche d’affichage d’image
mémorisée précédente (MEMORY –)
(DCR-TRV10 seulement) (p. 93, 98)
wh Touche d’effacement d’image
mémorisée (MEMORY DELETE)
(DCR-TRV10 seulement) (p. 102)
Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente
• Cette griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un
microphone qui lui sont raccordés.
• Cette griffe est reliée au commutateur POWER ce qui permet de couper et de retablir
l’alimentaion fournie par la griffe. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire
pour les détails.
• Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour
rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis.
• Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de
la griffe.
127
Nomenclature
wj
ea
wk
es
wl
ed
e;
ef
wj Déclencheur automatique
(SELFTIMER) (p. 23)
ea Touche d’effet numérique (DIGITAL
EFFECT) (p. 39, 47)
wk Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 24)
es Touche de titre (TITLE) (p. 66)
wl Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 26)
e; Commutateur de mode
d’enregistrement (START/STOP
MODE) (p. 20)
128
ed Touche de menu (MENU) (p. 32, 72)
ef Haut-parleur
Nomenclature
eg
el
eh
r;
ej
ra
rs
ek
eh Témoin de mémoire (ACCESS)
(DCR-TRV10 seulement) (p. 81)
ej Crochets de bandoulière
ek Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 15)
el Touche de liaison infrarouge (LASER
LINK) (p. 29)
r; Touches de recherche de point de
montage (EDITSEARCH) (p. 24)
ra Verrou (DCR-TRV10 seulement) (p. 16)
Référence rapide
eg Levier de zoom électrique (p. 19)
rs Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 15)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
Qu’est-ce que le système LASER LINK?
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre
deux appareils vidéo portant la marque .
129
Nomenclature
rh
rd
rj
rk
rf
rg
rl
rd Touches de transport de bande
(p. 25, 27, 58)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement)
Ces touches s’allument lorsque POWER
est réglé sur VTR.
rf Touche d’ouverture du logement de
Memory Stick (MEMORY OPEN)
(DCR-TRV10 seulement) (p. 81)
Fixation de la sangle
Attachez la sangle fermement.
130
rg Touche d’éjection du Memory Stick
(MEMORY RELEASE)
(DCR-TRV10 seulement) (p. 81)
rh Griffe porte-accessoires intelligente
(p. 61, 127)
rj Touche de prises de vues nocturne
avec obturation lente (+SLOW SHTR)
(p. 21)
rk Touche de prises de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 21)
rl Sangle
Nomenclature
t;
tg
ta
th
ts
tj
td
tf
td Levier d’ouverture/éjection (Z OPEN/
EJECT) (p. 14)
tf Douille de pied photographique
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po.
(6,5 mm). Sinon vous ne pourrez pas
fixer correctement le pied et la vis risque
La prise DV IN/OUT est compatible avec
d’endommager le camescope.
le système de liaison infrarouge i.LINK.
tg Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 28, 54, 58)
ta Prise de casque i
Lorsque vous utilisez un casque, le son du th Prise d’entrée de courant continu (DC
haut-parleur du camescope est coupé.
IN) (p. 13)
Référence rapide
t; Prise DV IN/OUT (p. 55)
La marque i.LINK est une marque de
fabrique de Sony Corporation et indique
que ce produit est conforme aux
spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs
révisions.
tk
ts Prise de commande à distance (LANC ) tj Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO)
LANC vient de Local Application Control
(p. 28, 54, 58)
Bus system. La prise de commande sert
tk Prise de microphone (alimentation à
à contrôler le transport de la bande d’un
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
appareil vidéo et des périphériques qui lui
(p. 61)
sont raccordés. Cette prise a la même
Pour raccorder un microphone externe
fonction que les connecteurs CONTROL L
(non fourni). Cette prise accepte aussi
ou REMOTE.
les microphones alimentables à
l’enfichage.
131
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de
la même façon.
RMT-808
1
2
4
5
6
7
RMT-811
qd
qs
qa
0
9
8
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 30, 85)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 26)
3 Touches de mémoire
(DCR-TRV10 seulement) (p. 93, 94, 98)
4 Touche de mode de recherche
(SEARCH MODE) (p. 49, 51, 52)
5 Touches de recherche rapide
(./>) (p. 49, 51, 52)
6 Touches de transport de bande (p. 27)
7 Touche d’enregistrement (REC)
(p. 58, 105)/Touche d’inscription de
marques d’impression (MARK)
(DCR-TRV10 seulement) (p. 57)
1
2
3
4
6
7
8
5
qd
9
qs
qa
0
8 Touche de copie audio (AUDIO DUB)
(p. 63)
9 Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 26)
0 Touche de zoom électrique (p. 19)
qa Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 15)
qs Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope
pour piloter le camescope après l’avoir
mis sous tension.
qd Touche de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 48, 58)
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
132
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes
comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande
ne fonctionnera pas.
•Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande
1, 2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes
Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé
de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
1
2
3
4
5
6
7
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
STBY
+
AUTO
6 0 AWB
F11
8
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
16B I T
DSC0 0 0 0 1
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
9
0
qa
qs
2 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 20)
3 Indicateur de zoom (p. 19)/Indicateur
d’exposition (p. 44)/Indicateur de nom
de fichier de données
(DCR-TRV10 seulement) (p. 79)
4 Indicateur d’effet numérique (p. 39)/
Indicateur d’incrustation d’image fixe
(DCR-TRV10 seulement) (p. 98)
5 Indicateur de mode d’enregistrement
(DCR-TRV10 seulement) (p. 85)/
Indicateur de mode grand écran
(16:9WIDE) (p. 32)/Indicateur de fondu
(p. 34)
6 Indicateur d’effet d’image (p. 36)
7 Indicateur de code de données (p. 26)
wf
wg
8 Indicateur de luminosité de l’écran
LCD (p. 17)/Indicateur de volume
(p. 25)
Référence rapide
1 Indicateur de mémoire de cassette
(p. 109)
wd
9 Indicateur de programme
d’exposition automatique (p. 43)
0 Indicateur de compensation de
contre-jour (p. 21)
qa Indicateur de stabilisateur hors
service (p. 73)
qs Indicateur de mise au point manuelle/
infini (p. 45)
qd Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 76)
qf Indicateur d’attente/tournage (p. 15)/
Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 27) /Indicateur du mode de
qualité d’image (DCR-TRV10
seulement) (p. 82)
133
Nomenclature
qg Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 21)
qh Indicateurs d’avertissement (p. 117)
qj Compteur de bande (p. 48) /Indicateur
de mode 5SEC (p. 20)/Indicateur de
code temporel (p. 20)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 116)/Indicateur de
mode PHOTO (p. 30)/Indicateur du
numéro d’image (DCR-TRV10
seulement) (p. 94)
qk Indicateur de longueur de bande
restante (p. 20)/Indicateur de lecture
de mémoire (DCR-TRV10 seulement)
(p. 94)
wa Indicateur de mode audio (p. 76)
ws Indicateur de nom de fichier de
données (DCR-TRV10 seulement)
Cet indicateur apparaît quand les
fonctions M.CHROM/M.LUMI/
C.CHROM sont en service.
wd Indicateur de mode continu
(DCR-TRV10 seulement) (p. 86)
wf Indicateur de flash vidéo (p. 30)
Cet indicateur apparaît quand vous
utilisez un flash vidéo (non fourni) et le
flash est prêt.
wg Indicateur de déclencheur
automatique (p. 23)
ql Indicateur de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 48)
w; Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (END SERCH) (p. 24)
Afficheur
2
1
1 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 10) /Compteur de bande
(p. 48) /Compteur de mémoire
(DCR-TRV10 seulement) (p. 94) /
Indicateur de code temporel (p. 20)
134
3
2 Indicateur de recharge complète
(p. 10)
3 Indicateur de capacité restante de la
batterie (p. 10)
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le
mode d’enregistrement)
• Dans les lieux sombres
• Sous un éclairage insuffisant
• Dans un environnement sombre, coucher du
soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
• Prise de vues à contre-jour
• Sous des projecteurs, comme au théâtre ou
lors d’une fête
• Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 21)
Mode Faible éclairement (p. 42)
Mode Crépuscule et lune (p. 42)
BACK LIGHT (p. 21)
Mode Projecteur (p. 42)
Mode Plage et ski (p. 42)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans
le mode d’enregistrement)
• Transition douce entre les scènes
• Photographie d’une image fixe
• Traitement numérique de l’image enregistrée
• Création d’un fond doux pour faire ressortir
un sujet
• Incrustation d’un titre
FADER (p. 33)
PHOTO (p. 30)
PICTURE EFFECT (p. 36)/
DIGITAL EFFECT (p. 38)
Mode Portrait (p. 42)
TITLE (p. 65)
• Prévention de la détérioration de l’image lors
de l’utilisation du zoom numérique
• Mise au point manuelle
• Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
[MENU] D ZOOM (p. 72)
Mise au point manuelle (p. 45)
Mode Paysage (p. 42)
Mode Sports (p. 42)
Référence rapide
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans
le mode d’enregistrement)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode
d’enregistrement)
• Visionnage de l’image sur un téléviseur grand
écran
• Visionnage des images avec un ordinateur
personnel (DCR-TRV10 seulement)
Mode grand écran (p. 32)
Memory Stick (p. 79)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de
lecture)
•Trucage numérique d’images enregistrées
• Affichage de la date/heure ou des divers
réglages
• Localisation rapide d’une scène
• Recherche d’une scène titrée
• Recherche d’une scène enregistrée dans le
mode photo
• Balayage des scènes dans le mode photo
• Lecture du son en monophonie ou de la
bande son secondaire
• Reproduction d’une image sur un téléviseur
sans raccorder de câble de liaison
PICTURE EFFECT (p. 46)/
DIGITAL EFFECT (p. 47)
Code de données (p. 26)
Mémorisation du point zéro (p. 48)
Recherche de titre (p. 51)
Recherche de photo (p. 52)
Balayage des photos (p. 53)
[MENU] HiFi SOUND (p. 72)
LASER LINK (p. 29)
135
Index
A, B
I, J, K, L
R
Adaptateur de port série ....... 96
Adaptateur secteur ................. 10
Affichage d’autodiagnostic
.............................................. 116
Affichage d’index
(images multiples) ............... 94
ANTI GROUND SHOOTING
................................................ 20
AUDIO MIX ............................ 63
AUTO SHTR ............................ 73
BACK LIGHT .......................... 21
Balayage de photos ................. 53
Bande son principale .............. 74
Bande son secondaire ............. 74
Bandoulière ........................... 129
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 12
Batterie rechargeable ................ 9
Bip ............................................. 77
BOUNCE .................................. 33
i.LINK ..................................... 131
Incrustation en chrominance
(caméra) ................................ 97
Incrustation en chrominance
(mémoire) ............................. 97
Incrustation en luminance
(mémoirce) ............................ 97
Indicateurs de fonctionnement
.............................................. 133
Indicateur de longueur de
bande restante ...................... 20
Indicateur de temps de la
batterie ................................... 20
Indicateurs d’avertissement
.............................................. 117
JPEG .......................................... 79
LANC ..................................... 131
LASER LINK ........................... 29
Lecture au ralenti .................... 27
LUMINANCEKEY ................. 38
Raccordement
(copie d’une cassette) ............. 54
(visionnage sur un téléviseur)
................................................ 28
Recharge complète ................. 10
Recharge de la batterie ........... 10
Recharge de la pile au
vanadium-lithium ............. 121
Recharge normale ................... 10
Recherche de date ................... 49
Recherche de photo ................ 52
Recherche de titre ................... 51
Recherche rapide .................... 27
Recherche visuelle .................. 27
RESET ..................................... 115
Revue d’enregistrement ......... 24
Réglage de la date et de l’heure
................................................ 78
Réglage du viseur ................... 18
Réglages de menu ................... 72
M, N
S
Marque d’impression ........... 101
Mémoire de cassette ......... 6, 109
Mémorisation du point zéro
................................................ 48
Memory Stick .......................... 79
Microphone externe (non
fourni) .................................. 131
Mise au point manuelle ......... 45
Mode audio ............................. 76
Mode de qualité d’image ....... 82
Mode grand écran .................. 32
Mode Miroir ............................ 17
Molette SEL/PUSH EXEC
.......................................... 32, 72
MONOTONE .......................... 33
NIGHTSHOT .......................... 21
Sangle ..................................... 130
SLOW SHUTTER .................... 38
+SLOW SHUTTER ................. 22
Son Hi-Fi .................................. 74
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ............. 13
(batterie rechargeable) .......... 9
(courant secteur) .................. 13
Standard NTSC ..................... 119
Standards de télévision couleur
.............................................. 119
START/STOP MODE ............ 20
STEADYSHOT ........................ 73
STILL ........................................ 38
Systèmes de télévision couleur
.............................................. 119
O, P, Q
T, U, V
OLD MOVIE ............................ 38
OVERLAP ................................ 33
Pause de lecture ...................... 27
PICTURE EFFECT .................. 36
Prise de casque ...................... 131
Prise de commande à distance
(LANC) ................................ 131
Prise de vues nocturne avec
obturation lente .................... 22
Prise S-vidéo ................ 28, 54, 56
PROGRAM AE ........................ 42
Protection d’une image ........ 100
Taquet de protection
d’enregistrement .................. 14
Temps d’enregistrement ........ 11
Télécommande ...................... 132
Téléobjectif ............................... 19
Têtes ........................................ 121
Titrage d’une cassette ............. 70
Titre ........................................... 65
TRAIL ....................................... 38
Transition ................................. 16
C, D
Câble de liaison DV ................ 55
Capteur de la télécommande
.............................................. 132
Cassette à double piste son
.............................................. 110
Cassette stéréo ....................... 110
Code de données .................... 26
Code temporel ......................... 20
Compteur de bande .......... 20, 48
Condensation d’humidité ... 120
CONTINUOUS ....................... 86
Copie d’une cassette ............... 54
Cordon de liaison audio/vidéo
.................................... 28, 54, 56
DEMO MODE ......................... 77
Diaporama ............................. 107
DIGITAL EFFECT .................. 38
DISPLAY .................................. 26
Doublage son ........................... 61
E
Ecran LCD ............................... 17
EDITSEARCH ......................... 24
Emetteur de rayons infrarouges
.......................................... 21, 29
END SEARCH ................... 24, 27
Enregistrement avec
déclencheur automatique ... 23
Enregistrement de photos ..... 30
Enregistrement en continu .... 86
Entrée/Sortie en fondu .......... 33
Exposition ................................ 44
F, G, H
FADER .....................................
FLASH MOTION ....................
FOCUS ......................................
Fondu en mosaïque ................
Format ......................................
Grand angle .............................
HiFi SOUND ...........................
Sony Corporation
33
38
45
33
84
19
74
Printed in Japan
W, X, Y, Z
WORLD TIME ......................... 77
Zoom ........................................ 19
Zoom électrique ...................... 19

Manuels associés