▼
Scroll to page 2
of
136
3-866-436-23 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. DCR-TRV10 DCR-TRV8/TRV10 ©1999 by Sony Corporation Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil. ATTENTION POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT. 2 DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES. Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage. Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient. Table des matières Guide de démarrage rapide ...................... 4 Préparatifs Enregistrement – Opérations de base Prise de vues ................................................ 15 Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) .............................. 21 Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) .............................. 21 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement .................................. 24 Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette ................................. 25 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur ............................................... 28 Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement de photos .......................... 30 Utilisation du mode grand écran .............. 32 Utilisation du fondu .................................... 33 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image .................................... 36 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ............................. 38 Réglage manuel de la balance des blancs .. 41 Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 42 Réglage manuel de l’exposition ................ 44 Mise au point manuelle .............................. 45 Opérations de lecture avancées Lecture d’une cassette avec effets d’image .. 46 Lecture d’une cassette avec effets numériques ........................................... 47 Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro ............... 48 Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date ..................... 49 Recherche des limites d’une cassette enregistrée d‘après le titre – Recherche de titre ........ 51 Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos ............... 52 Montage Copie d’une cassette ................................... 54 Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-TRV10 seulement) ..................... 56 Personnalisation du camescope Changement des réglages de menu .......... 72 Réglage de la date et de l’heure ................ 78 Fonctionnement du Memory Stick (DCR-TRV10 seulement) Guide de démarrage rapide Utilisation de ce manuel ............................... 6 Vérification des accessoires fournis ............ 8 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation ........................................ 9 Mise en place de la batterie rechargeable ..................................... 9 Recharge de la batterie rechargeable 10 Raccordement à une prise murale ..... 13 Etape 2 Mise en place d’une cassette ....... 14 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision .................... 58 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope ....................................... 59 Doublage son ............................................... 61 Incrustation d’un titre ................................. 65 Création de titres personnalisés ................ 68 Titrage d’une cassette ................................. 70 Utilisation d’un Memory Stick – Introduction ....................................... 79 Enregistrement d’images fixes sur un Memory Stick – Enregistrement de photos en mémoire .............................. 85 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe ............................ 89 Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos ...................... 91 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire .............................. 93 Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick dans une image animée – M. CHROM/ M. LUMI/C. CHROM ............................. 97 Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’une image .................. 100 Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK .................................. 101 Suppression d’images ............................... 102 Copie d’images de Memory Sticks sur des cassettes DV ........................................ 105 Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW .................................. 107 Informations complémentaires Cassettes utilisables .................................. 109 Guide de dépannage ................................. 111 Affichage d’autodiagnostic ...................... 116 Indicateurs et messages d’avertissement.. 117 Utilisation du camescope à l’étranger .... 119 Entretien et précautions ........................... 120 Spécifications ............................................. 124 Référence rapide Nomenclature ............................................ 125 Aperçu rapide des fonctions .................... 135 Index ...................................... Couverture dos • Windows est une marque déposée sous licence de Microsoft Corporation, enregistrée aux EtatsUnis et dans d’autres pays. • Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent mode d’emploi peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs fabricants respectifs. De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout dans ce mode d’emploi. 3 Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 13) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Guide de démarrage rapide Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut. Adaptateur secteur (fourni) Mise en place d’une cassette (p. 14) 1 Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. 2 Poussez la partie centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer. 3 Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “ ” sur le logement. EJECT 4 4 Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Enregistrement d’une image (p. 15) 1 Enlevez le capuchon de l’objectif. 2 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout VTR en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît sur l’écran LCD. R OFF POWE MEMORY CAMERA 4 Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP. dans le sens du repère ”. Puis, ouvrez le panneau LCD. Viseur Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 25) 1 Réglez le commutateur POWER 2 Appuyez sur m pour rembobiner la bande. REW VTR R POWE OFF sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert. Guide de démarrage rapide 3 Faites glisser OPEN MEMORY CAMERA 3 Appuyez sur N pour commencer la lecture. PLAY REMARQUE Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD ou la batterie rechargeable. 5 — Préparatifs — Utilisation de ce manuel Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV10, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV10 seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Différences entre les modèles DCRMontage synchronisé DV Repère MEMORY* (sur le commutateur POWER) z Présent — Absent TRV8 — TRV10 z — z * Le modèle avec MEMORY inscrit sur le commutateur POWER est équipé de fonctions de mémoire. Voir page 79 pour les détails. Remarques sur la mémoire de cassette Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette . Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes: •Recherche de fin d’enregistrement (p. 24, 27) •Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 49) •Recherche de photo (p. 52) Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes: •Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre (p. 51) •Incrustation d’un titre (p. 65) •Création de titres personnalisés (p. 68) •Titrage d’une cassette (p. 70) Pour les détails, voir page 109. Ce repère est présent dans l’introduction aux fonctions utilisables seulement avec la mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette). 6 Utilisation de ce manuel Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC. Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Précautions concernant le camescope Guide de démarrage rapide Précautions concernant les droits d’auteur • L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. • Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] • Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] • Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c] [a] [b] [c] Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. 7 Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 1 2 ou RMT-811 RMT-808 3 4 5 6 7 8 9 0 1 Télécommande sans fil (1) (p. 132) RMT-811 : DCR-TRV10 RMT-808 : DCR-TRV8 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 10) 3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 9, 10) 4 Piles format AA (R6) pour la télécommande (2) (p. 132) 5 Adaptateur de port série pour le Memory Stick (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série (1) (p. 96) DCR-TRV10 seulement 6 Memory Stick (1) (p. 79) DCR-TRV10 seulement 8 7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 28, 54) 8 Bandoulière (1) (p. 129) 9 Capuchon d’objectif (1) (p. 15) 0 Logiciel d’application: CD-Rom PictureGear 3.2Lite (1) (p. 96) DCR-TRV10 seulement Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Mise en place de la batterie rechargeable Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. 1 Guide de démarrage rapide (1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. 2 Pour enlever la batterie rechargeable Relevez le viseur. Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT. BATT Levier de libération de la batterie (BATT). Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et ce dernier peut s’endommager en tombant. Si vous utilisez une batterie rechargeable grande capacité Si vous installez la batterie rechargeable NP-FM70/FM90 sur votre camescope, déployez le viseur. Faites attention à ne pas coincer votre doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur. 9 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Recharge de la batterie rechargeable Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M). “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v de la fiche dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes sur l’afficheur. Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps. 1 4 VTR MEMORY 10 CAMERA 2 OFF POWER Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Remarque Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie “– – – min” apparaît sur l’afficheur. Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants – La batterie rechargeable n’est pas installée correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. Guide de démarrage rapide Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement. Temps de recharge Batterie rechargeable NP-FM50 (fournie) NP-FM70 NP-FM90 Recharge complète (Recharge normale) 150 (90) 240 (180) 330 (270) Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. Temps d’enregistrement DCR-TRV8 Batterie rechargeable Enregistrement avec le viseur Continu* Normal** Enregistrement avec l’écran LCD Continu* Normal** NP-FM50 (fournie) NP-FM70 NP-FM90 170 (155) 355 (320) 540 (485) 135 (120) 285 (255) 435 (390) 90 (80) 190 (170) 290 (260) 70 (60) 150 (135) 230 (210) DCR-TRV10 Batterie rechargeable NP-FM50 (fournie) NP-FM70 NP-FM90 Enregistrement avec le viseur Continu* Normal** 170 (155) 90 (80) 355 (320) 190 (170) 540 (485) 290 (260) Enregistrement avec l’écran LCD Continu* Normal** 130 (115) 70 (60) 270 (245) 145 (130) 410 (370) 220 (195) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. 11 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Temps de lecture DCR-TRV8 Batterie rechargeable NP-FM50 (fournie) NP-FM70 NP-FM90 Temps de lecture sur l’écran LCD 140 (125) 295 (265) 450 (400) Temps de lecture avec l’écran LCD fermé 180 (160) 370 (330) 560 (505) Temps de lecture sur l’écran LCD 135 (120) 275 (250) 425 (380) Temps de lecture avec l’écran LCD fermé 180 (160) 370 (330) 560 (505) DCR-TRV10 Batterie rechargeable NP-FM50 (fournie) NP-FM70 NP-FM90 Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid. Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM” de série M. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque InfoLITHIUM. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. 12 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Raccordement à une prise murale Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. 1 2, 3 Guide de démarrage rapide (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant légèrement sur le cache tout en le faisant tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation peut être changé uniquement dans un centre de service aprèsvente agréé. PRECAUTION L’appareil n’est pas isolé de la source d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors tension. Remarques • L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope. • La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. • Eloignez l’adaptateur secteur de votre camescope si l’image est perturbée. Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni). 13 Etape 2 Mise en place d’une cassette (1) Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Poussez la partie centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer. Insérez complètement la cassette en ligne droite dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. inscrite (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement. (4) Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette. 1 2, 3 4 Z OPEN/EJECT 3 2 Pour éjecter une cassette Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, enlevez la cassette. Remarques •N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. •Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un endroit du couvercle différent du repère . Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 109). Pour éviter un dysfonctionnement du camescope Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous insérez et éjectez une cassette. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. 14 — Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce camescope. 1 3 VTR R MEMORY 5 CAMERA 4 2 OFF POWE Enregistrement – Opérations de base (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à 14). (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope entre en mode d’attente. (4) Faites glisser OPEN dans le sens du repère ”, puis ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. 40min REC 0:00:01 Microphone Voyant de tournage 15 Prise de vues Remarque Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Remarque sur le mode d’enregistrement Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce camescope. Remarque sur le verrou (DCR-TRV10 seulement) Quand vous faites glisser le verrou vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été réglé sur la position de gauche en usine. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le camescope hors tension. Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 24). Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP L’image de lecture peut être déformée ou le code temporel ne pas être écrit correctement entre les scènes. 16 Prise de vues Réglage de l’écran LCD 180° LCD BRIGHT Moins clair 90° Plus clair Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le camescope. Enregistrement – Opérations de base Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. apparaîtra dans le Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir). Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Rétroéclairage de l’écran LCD Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu. Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD L’image enregistrée n’en sera pas affectée. Image en mode Miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode Miroir ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas. Indicateurs en mode Miroir L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xzet “REC” sous la forme z . Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. Après la prise de vues (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. 17 Prise de vues Pour filmer avec le viseur – Réglage du viseur Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. 18 Prise de vues Utilisation du zoom W W T W T T Enregistrement – Opérations de base Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne) Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine. (p. 72) W T Le côté à droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON. Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouce (80 cm environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce (1cm environ) en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique • Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 10×. • La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 72). 19 Prise de vues Réglage de START/STOP MODE : L’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/ STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes. 5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même. 5SEC START/STOP MODE ANT I GROUND SHOOTING Remarques •Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou •Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC. . Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC Cinq points (zzzzz) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur de mémoire de cassette Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. Indicateur de mode d’enregistrement Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) 40min REC 0:00:01 45min Code temporel/Compteur de bande Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps d’enregistrement ou de lecture. Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Code temporel Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel. Ce camescope utilise le mode d’image de compensation. 20 Indicateur de longueur de bande restante L’indicateur peut ne pas être précis suivant la cassette utilisée. Prise de vues Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire. BACK LIGHT Enregistrement – Opérations de base Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le Les indicateurs viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF. NIGHTSHOT OFF +SLOW SHTR ON Emetteur de lumière infrarouge 21 Prise de vues Utilisation du mode Prise de vues nocturne +Obturation lente (+SLOW SHTR) Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne. (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente ou d’enregistrement. apparaît. L’indicateur (2) Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: (NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t (NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 72). Remarques •N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques* * Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement. Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente Indicatéur (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Vitesse d’obturation 1/15 1/4 La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas: – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. – dans le mode MEMORY (DCR-TRV10 seulement) Lampe pour prise de vues nocturne La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds (3 mètres environ). La distance maximale de prise de vues est plus de deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente. 22 Prise de vues Prise de vues avec déclencheur automatique Vous pouvez commencer à filmer automatiquement avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même. SELFTIMER START/STOP Enregistrement – Opérations de base (1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode d’attente. L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP. Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bip sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence automatiquement. Pour arrêter le déclencheur automatique pendant la prise de vues Appuyez sur START/STOP. Utilisez la télécommande pour faciliter cette opération. Pour prendre une photographie avec le déclencheur automatique Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. Pour annuler l’enregistrement avec déclencheur automatique Appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur viseur quand le camescope est en mode d’attente. disparaisse de l’écran LCD ou du Remarque Le mode d’enregistrement avec déclencheur automatique est annulé automatiquement quand – L’enregistrement avec déclencheur automatique est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR. 23 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement Ces touches vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante. EDITSEARCH END SEARCH END SEARCH Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. EDITSEARCH Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Appuyez en continu sur le côté + ou – de EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit. + : lecture avant – : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son. Revue d’enregistrement Cette fonction permet de revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. Recherche de fin d’enregistrement Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement. (p. 109) 24 — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. VTR 2 REW OFF R POWE 4 MEMORY CAMERA 5 Lecture – Opérations de base (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument. (3) Faites glisser OPEN, puis ouvrez le panneau LCD. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé. PLAY 6 VOLUME 3 1 Pour arrêter la lecture Appuyez sur x. Si vous utilisez l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur. 25 Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. DISPLAY Utilisation du code de données Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Le code de données n’est pas affiché pendant l’enregistrement. Vous ne pourrez utiliser que la télécommande pour cette fonction. Appuyez sur DATA CODE de la télécommande dans le mode de lecture. L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur JUL 4 1999 12:05:56 AM AUTO 60 AWB F1.7 9dB Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 72). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur Remarque Les images prises dans le Memory Stick ne sont pas enregistrées avec les divers réglages du camescope. Données d’enregistrement Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si: • Un passage vierge de la cassette est reproduit. • La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. • La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées. 26 Code de données Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur (p. 28). Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou N. Pour avancer la bande Pour rembobiner le bande Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour changer de sens de lecture Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Lecture – Opérations de base Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide) Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche. Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti) Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour regarder l’image à double vitesse Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour regarder les images une à une Appuyez sur C de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. Recherche de fin d’enregistrement Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Dans tous ces modes de lecture Le son est coupé. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N. Lecture au ralenti La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT. Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement. 27 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 13) pour alimenter le camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails. Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. IN S VIDEO AUDIO/VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R). Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Consultez le mode d’emploi de votre téléviseur. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité. 28 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. LASER LINK (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON. (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. (3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (4) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture. (5) Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes. Lecture – Opérations de base Emetteur de rayons infrarouges Pour annuler la liaison infrarouge Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’éteint. Si vous éteignez le camescope La liaison infrarouge sera annulée automatiquement. Si vous utilisez un téléviseur Sony •Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche LASER LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous tension, puis effectuez une des opérations suivantes: – Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur de la télécommande du téléviseur et appuyez sur LASER LINK. – Allumez le voyant de la touche LASER LINK et appuyez sur N. •L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle où le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo. •La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de téléviseur. Remarque Lorsque la liaison infrarouge est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin. 29 — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de photos Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des Memory Sticks (p. 85) (DCR-TRV10 seulement). (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. 2 CAPTURE PHOTO 3 1 ••••••• PHOTO Remarques •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage. •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO. •Pendant l’enregistrement d’une photo, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable. •L’enregistrement de photos n’est pas possible: – lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu – lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet numérique •Lorsque clignote, la luminosité appropriée risque de ne pas être obtenue. •Si vous commencez l’enregistrement d’une photo à partir d’une prise de vues normale en mode CAMERA, la lampe vidéo (non fournie) ne fonctionnera pas ( ne s’affichera pas). 30 Pendant la photographie d’un sujet en mouvement L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil. Enregistrement de photos Pour prendre une photo en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée. Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo. Impression d’une photo Imprimante vidéo LINE IN VIDEO S VIDEO Opérations d’enregistrement avancées Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. S VIDEO AUDIO/VIDEO : Sens du signal Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et à l’entrée S VIDEO de l’imprimante. 31 Utilisation du mode grand écran Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d]. [b] [a] 16:9WIDE [c] [d] Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 72). MENU Pour annuler le mode grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Dans le mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Lorsque vous annulez le mode grand écran, mettez le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF. Raccordement d’un téléviseur Les images enregistrées en 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran de télévision en format intégral si vous raccordez votre camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ID-2). Système ID-2 Le système ID-2 envoie un signal antipiratage avec les signaux ID-1 insérés entre les signaux vidéo, lorsque le camescope est raccordé à un autre appareil par un cordon de liaison audio/vidéo. 32 Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY REC FADER (fondu ordinaire) Opérations d’enregistrement avancées M.FADER (fondu en mosaïque) BOUNCE* (fondu sautillant) OVERLAP (transition en volet) [b] STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc. * Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu. 33 Utilisation du fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. 1 FADER FADER Pour annuler la fonction de fondu Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP. 34 Utilisation du fondu Remarque Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition en volet seulement) – Prise de vues nocturne avec obturation lente – Enregistrement de photos Lorsque START/STOP MODE est réglé sur Vous ne pouvez pas faire de fondu. ou 5SEC Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image Opérations d’enregistrement avancées Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande et au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image de lecture est affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette. Remarque sur le fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique 35 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées. NEG. ART [a] : SEPIA : B&W : SOLARIZE [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. L’image prend la couleur sépia. L’image devient monochrome (noir et blanc). L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée. STRETCH [d] : L’image est élargie. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque. [a] [b] [c] [d] [e] [f] Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les réglages de menu (p. 72). MENU MANUAL SET P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN [MENU] : END OFF NEG. ART SEP I A B&W SOLAR I ZE SL I M STRETCH PASTEL MOSA I C Pour désactiver les effets d’image Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu. Pendant la lecture, vous pouvez modifier une scène en utilisant les effets d’image Les effets d’image disponibles sont les suivants: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA et B&W. 36 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Lorsque vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT. Lorsque vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal. Si vous sélectionnez un effet d’image dans le mode d’enregistrement Les images modifiées par l’effet d’image seront enregistrées. Opérations d’enregistrement avancées Lorsque le commutateur POWER est réglé sur VTR Les indicateurs SLIM, STRETCH, PASTEL et MOSAIC n’apparaissent pas dans les réglages de menu. 37 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est appliqué. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée. Image fixe Image animée Image fixe Image animée STILL LUMI. 38 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Paramètres à ajuster STILL Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée. FLASH LUMI. Intervalle des images. Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une image animée. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE Durée de rémanence de l’image. Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. 3 1 DIGITAL EFFECT Opérations d’enregistrement avancées (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. LUMI. 4 2 LUMI. Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. 39 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne avec obturation lente •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Programmes d’exposition automatique •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique A la mise hors tension du camescope L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d’obturation Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 40 Vitesse d’obturation 1/30 1/15 1/8 1/4 Réglage manuel de la balance des blancs Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement. Dans le mode d’attente ou d’enregistrement, sélectionnez le mode de balance des blancs souhaitée dans les réglages de menu. (p. 72) L’indicateur de balance des blancs sélectionnée apparaît. AUTO (mode de balance des blancs automatique) : pas d’indication HOLD (mode de verrouillage de la balance des blancs) : HOLD OUTDOOR (mode de prise de vues en extérieur) : INDOOR (mode de prise de vues en intérieur) : n Pour revenir au mode de réglage de la balance des blancs automatique Opérations d’enregistrement avancées MENU Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu. Vous obtiendrez de meilleurs résultats en ajustant manuellement la balance des blancs dans les cas suivants Exemples de conditions de prise de vues Indicateur de balance des blancs • Lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement, au cours d’une soirée par exemple. • Lorsque vous filmez sous un éclairage de studio. • Lorsque le sujet est éclairé par des lampes au sodium ou au mercure. n • La nuit avec une lampe au néon ou des feux d’artifice dans l’image • Au lever ou coucher du soleil • Sous un éclairage fluorescent pendant la journée • Sujet ou arrière-plan monochrome HOLD Prise de vues sous un éclairage de studio Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur. Prise de vues sous un éclairage fluorescent Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Votre camescope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode de prise de vues en intérieur. Prises de vues avec changements d’éclairage •Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement, ou détachez la batterie pour la remplacer en mode de balance des blancs automatique, dirigez le camescope numérique sur un sujet blanc pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA. •Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement, ou changez le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) pendant la prise de vues en mode de verrouillage de la balance des blancs, réglez la balance des blancs sur AUTO, puis de nouveau sur HOLD quelques secondes plus tard. 41 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple. Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les couleurs, en particulier la teinte de la chair. Mode Sport Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Mode Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran. Mode Faible éclairement Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux. 42 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 1 2 A Pour annuler la fonction PROGRAM AE Appuyez sur PROGRAM AE. Opérations d’enregistrement avancées PROGRAM (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: y y y y y y Remarques •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement. • Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. • Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant • Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet • L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne. Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée. Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée Vous pouvez régler l’exposition. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports 43 Réglage manuel de l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) 1 EXPOSURE (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. 2 Pour revenir au mode d’exposition automatique Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas. Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique. 44 Mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. • L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond • Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan. • Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. 2 Opérations d’enregistrement avancées (1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9 apparaît. (2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette. 1 FOCUS Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Pour filmer un sujet très éloigné Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Pour que les sujets restent nets quand vous utilisez le zoom Refaites la mise au point après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). La mise au point est plus difficile quand vous utilisez le zoom numérique. Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). Les indicateurs suivants peuvent apparaître lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point. 45 — Opérations de lecture avancées — Lecture d’une cassette avec effets d’image Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA, et B&W. Pendant la lecture, sélectionnez l’effet d’image dans les réglages de menu (p. 72). Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 36. MENU MANUAL SET P EFFECT RETURN OFF NEG. ART SEP I A B&W SOLAR I ZE [MENU] : END Pour annuler l’effet d’image Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu. Remarques •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant les effets d’images. •Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur. Images truquées avec les effets d’image Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet d’image sera automatiquement annulé. 46 Lecture d’une cassette avec effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/ PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 38. STILL DIGITAL EFFECT STILL 3 Opérations de lecture avancées 2 1 Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Remarques • Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant les effets numériques. • Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur. Images truquées avec les effets numériques Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet numérique sera automatiquement annulé. 47 Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir ultérieurement une scène pendant la lecture. (1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote. (3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur N. La lecture commence. ZERO SET MEMORY m x DISPLAY N Remarques • La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande. • La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. • La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un passage qui n’est pas enregistré entre les images. ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion, et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le camescope revient au mode d’attente. 48 Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Vous pouvez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction des dates d’enregistrement. Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 109). 3 4 Opérations de lecture avancées (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. des réglages de menu (p. 72). Le réglage (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans usine est ON. (3) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner la date de lecture. La lecture commencera automatiquement depuis la scène enregistrée à la date sélectionnée. DATE SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 SEP / 5 / 99 SEP / 6 / 99 DEC / 24 / 99 JAN / 1 / 00 FEB / 11 / 00 APR / 29 / 00 DATE SEARCH = + 1 2 3 4 5 6 SEP / 5 / 99 SEP / 6 / 99 DEC / 24 / 99 JAN / 1 / 00 FEB / 11 / 00 APR / 29 / 00 Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. 49 Recherche d’un enregistrement d’après la date Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. des réglages de menu (p. 72). (2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans (3) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . pour rechercher la date précédente ou sur > pour rechercher la date suivante. La lecture commencera automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante. Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Remarques •Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change. •Le curseur dans le repère indique le point actuel sur la bande. Si la scène enregistrée contient un passage vierge La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement. Mémoire de cassette La mémoire de cassette d’une cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement. 50 Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (Recherche de titre). Utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. des réglages de menu (p. 72). Le réglage (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans usine est ON. (3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. (4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture de la scène portant le titre sélectionné commencera automatiquement. 4 TITLE SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING Opérations de lecture avancées 3 TITLE SEARCH = + 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre. Pour incruster un titre Reportez-vous à la page 65. Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement. 51 Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant 5 secondes (balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes. Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 109). (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. des réglages de menu (p. 72). Le réglage (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans usine est ON. (3) Appuyez plusieurs reprises sur SEARCH MODE à jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner la date. La photo prise à la date sélectionnée sera automatiquement affichée. 3 4 PHOTO SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 SEP / 5 / 99 SEP / 6 / 99 DEC / 24 / 99 JAN / 1 / 00 FEB / 11 / 00 APR / 29 / 00 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 PHOTO SEARCH = + 1 2 3 4 5 6 SEP / 5 / 99 SEP / 6 / 99 DEC / 24 / 99 JAN / 1 / 00 FEB / 11 / 00 APR / 29 / 00 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement. 52 Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. des réglages de menu (p. 72). (2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans (3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner une photo. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et l’affiche automatiquement. Pour arrêter la recherche Balayage des photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. (3) Appuyez sur . ou >. Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ. 2 SEARCH MODE Opérations de lecture avancées Appuyez sur x. PHOTO 00 SCAN 3 VTR 1 OFF R POWE MEMORY CAMERA Pour arrêter le balayage Appuyez sur x. 53 — Montage — Copie d’une cassette Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. S VIDEO AUDIO/VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope. Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE ou DATA CODE de la télécommande ou sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, ED Betamax, mini DV ou DV. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal droit. Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité. 54 Copie d’une cassette Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV) Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Montage DV DV IN/OUT S VIDEO LANC DV IN/OUT (non fourni) : Sens du signal Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x (STOP) sur le camescope et le magnétoscope. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV) Pendant le montage numérique Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de la touche DIGITAL EFFECT. Le camescope peut servir d’enregistreur Le camescope peut servir tour à tour de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils. Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable. Pour effectuer un montage plus précis (DCR-TRV10 seulement) Utilisez la fonction de montage synchronisé DV (p. 56). 55 Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-TRV10 seulement) En sélectionnant simplement les scènes à dupliquer, vous pouvez copier le passage souhaité sur une cassette en raccordant d’autres appareils par un câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Le camescope échangeant des signaux numériques, vous pouvez effectuer un montage avec une faible dégradation audio et vidéo. Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire de cassette. Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la page 55. (1) Insérez une cassette enregistrée dans le camescope et une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans l’appareil DV. (2) Réglez le commutateur POWER de votre camescope sur VTR. (3) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre camescope DV, réglez son commutateur POWER sur VTR (magnétoscope). (4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DV EDITING, puis appuyez sur la molette. (7) A l’aide des touches de transport de bande, localisez le point où vous souhaitez commencer le montage, puis appuyez sur X pour mettre votre camescope en mode de pause de lecture (p. 130). (8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou sur MARK de la télécommande pour régler DV EDITING IN. (9) A l’aide des touches de transport de bande, localisez le point où vous souhaitez terminer le montage, puis appuyez sur X pour mettre votre camescope en mode de pause de lecture. (10) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou sur MARK de la télécommande pour régler DV EDITING OUT. Le montage commence. Quand il est terminé, votre camescope et l’appareil DV se mettent automatiquement en mode de pause. 56 Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-TRV10 seulement) MARK 7,9 STOP REW PLAY FF PAUSE 7,9 OTHERS BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING OTHERS BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING READY RETURN [MENU] : END 8,10 DV ED I T I NG OUT IN [MARK] : EXEC Montage 5,6 [MENU] : END 0 : 23 : 12 : 01 [MENU] : END DV ED I T I NG OUT IN [MARK] : EXEC 0 : 25 : 20 : 05 [MENU] : END Remarques • Si vous utilisez un appareil d’une autre marque que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez pas effectuer de montage synchronisé DV. • Si la cassette contient des passages vierges entre les scènes enregistrées, le montage synchronisé DV risque de ne pas fonctionner correctement. Erreurs de copie Si vous raccordez votre camescope à un appareil Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de +/– 5 images. Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants. •L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes. •DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de la cassette. Si vous n’effectuez pas de liaison avec un câble i.LINK (câble de liaison DV) L’écran affichera NOT READY et vous ne pourrez pas sélectionner DV EDITING. Sur un passage vierge de la cassette Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING IN ou OUT. 57 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon l’image pourra présenter de la distorsion. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu (p. 72). L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. (4) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope, puis immédiatement sur X du camescope. (5) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. (6) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où vous voulez commencer la copie. 4 REC PAUSE S VIDEO OUT S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal Remarque Pendant l’avance ou le rembobinage rapide sur l’autre appareil, l’image enregistrée risque d’apparaître en blanc et noir. Lorsque vous enregistrez depuis un autre appareil, veillez à reproduire la cassette originale à la vitesse normale. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni sur le canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son est fourni sur le canal droit. 58 Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Avec cette connexion, les images de format DV obtenues sont de très grande qualité. Insertion d’une scène depuis un magnétoscope Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 54 ou 55. Insérez la cassette contenant la scène souhaitée dans le magnétoscope. [a] [b] [c] Montage 59 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. (5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez simultanément sur les deux touches z REC pour mettre le camescope en mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur X du camescope pour insérer la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le camescope revient automatiquement au mode de l´arrêt de la lecture. 5 REC 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY Pour changer le point de fin d’insertion Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3. Remarque L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène. A la lecture d’une scène insérée L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Pour insérer une scène sans marquer les points de début et de fin de l’insertion Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l’insertion. 60 Doublage son Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio, vous pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Le son original ne sera pas effacé. Utilisez la télécommande pour cette opération. Raccordement du microphone à la prise MIC Montage MIC (PLUG IN POWER) : Sens du signal Microphone (non fourni) Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/VIDEO. Le son enregistré n’est pas fourni par le haut-parleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur ou un casque. Raccordement du microphone à la griffe porte-accessoires intelligente Microphone (non fourni) 61 Doublage son Copie audio via la prise AUDIO/VIDEO Appareil audio LINE OUT L R AUDIO L AUDIO/ VIDEO AUDIO R Cordon de liaison audio/vidéo : Sens du signal Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune). Remarque L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré en utilisant un haut-parleur ou un casque. Copie avec le microphone intégré Aucun raccordement n’est nécessaire. Remarque L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré en utilisant un haut-parleur ou un casque. 62 Doublage son Addition d’un nouveau son sur une cassette enregistrée (1) Insérez la cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Localisez le point de début d’enregistrement en appuyant sur N. Puis, appuyez sur X au point où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour mettre le camescope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. (5) Appuyez sur X de la télécommande et commencez en même temps la reproduction du son que vous souhaitez enregistrer. Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2) pendant la lecture. (6) Appuyez sur x de la télécommande au point où vous souhaitez terminer l’enregistrement. Montage AUDIO DUB Contrôle du nouveau son enregistré Pour reproduire le son Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 72). VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X RETURN ST1 ST2 [MENU] : END Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie rechargeable, AUDIO MIX revient au son original (ST1) seul. Le réglage usine est le son original seul. 63 Doublage son Remarques •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 76). •Si aucun microphone extérieur n’est raccordé, l’enregistrement sera effectué par le microphone intégré du camescope. •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode LP. •Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio par la prise DV IN/OUT. Lorsque vous effectuez toutes les liaisons L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant. •Prise MIC (PLUG IN POWER) •Griffe porte-accessoires intelligente •Prise AUDIO/VIDEO •Microphone intégré Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé à votre camescope Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette enregistrée. Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de lecture au point où vous souhaitez arrêter l’enregistrement plus tard. Effectuez les opérations des étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point où vous aviez appuyé sur ZERO SET MEMORY. Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec votre propre camescope Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre camescope (DCR-TRV8/TRV10 compris), la qualité sonore risque de se dégrader. Si vous débranchez ou branchez un câble i.LINK (câble de liaison DV) sur votre camescope pendant l’enregistrement L’enregistrement s’arrêtera. 64 Incrustation d’un titre Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un titre pendant l’enregistrement ou après un enregistrement. Quand vous reproduisez la cassette, le titre est affiché pendant cinq secondes à partir du point où vous l’avez incrusté. Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 68). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres. VACATION Montage (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu des titres. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Le titre clignote. (4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2 et jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou d’enregistrement: L’indicateur “TITLE SAVE” est affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré. Dans le mode d’attente: L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, quand vous appuyez sur START/ STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” est affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré. 65 Incrustation d’un titre 1 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END T I TLE [T I TLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [T I TLE] : END SIZE TITLE VACATION [EXEC] : SAVE [T I TLE] : END SMALL SIZE TITLE LARGE VACATION VACATION [EXEC] : SAVE [T I TLE] : END Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir le repère rouge. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez Si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. à l’étape 2. Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y GREEN (vert) y BLUE (bleu) •La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position. •La position du titre change de la façon suivante: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. 66 Une cassette peut contenir jusqu’à 26 titres environ, si chaque titre est constitué de 5 caractères Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine de données de dates, photos et titres de cassette, la cassette pourra contenir seulement 15 titres environ avec 5 caractères par titre. La capacité de la mémoire de cassette est la suivante : •6 données de date (maximum) •12 données de photo (maximum) •1 titre de cassette (maximum) Incrustation d’un titre Suppression d’un titre (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur la molette. L’affichage de suppression de titre apparaît. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre à effacer, puis appuyez sur la molette. L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît. (6) Assurez-vous que le titre est bien celui à effacer et tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez sur la molette. MENU Montage 2 3,4 CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL [MENU] : END [MENU] : END 5,6 MENU 1 2 3 4 5 6 HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG [MENU] : END T I TLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK ? RETURN ERASE [MENU] : END Pour quitter le menu Appuyez sur MENU. 67 Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans la mémoire de cassette. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VTR. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres. 1 2 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" T I TLE TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END 4 1 TITLE SET [T I TLE] : END 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 [T I TLE] : END [T I TLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [T I TLE] : END 68 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [T I TLE] : END Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre. Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. Montage Pour supprimer un titre Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface. 69 Titrage d’une cassette Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez titrer la cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 caractères et est enregistré dans la mémoire de cassette. Quand vous insérez une cassette titrée et mettez le camescope sous tension, le titre est affiché sur l’écran LCD, dans le viseur, ou sur l’écran du téléviseur. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. Réglez le commutateur POWER sur VTR. Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu. , puis appuyez sur Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. Répétez les opérations 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez saisi tout le titre. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre de cassette est mémorisé. 6-8 4,5 TAPE T I TLE CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL –––––––––– CM SET CM SEARCH T I TLEERASE I TLE DSPL [MENU] T : END TAPE T I TLE – – – – – – – – – – ERASE ALL TAPE T I TLE –––––––––– [MENU] : END TAPE T I TLE –––––––––– TAPE T I TLE –––––––––– [MENU] : END TAPE T I TLE M– – – – – – – – – [MENU] : END [MENU] : END 70 [MENU] : END [MENU] : END Titrage d’une cassette Pour effacer un caractère A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est effacé. Pour modifier le titre que vous avez créé Insérez la cassette pour changer le titre, et effectuez les mêmes opérations que pour créer un nouveau titre. Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter un effacement accidentel Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge. Si le repère apparaît à l’étape 5 La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez les titres dans la cassette, pour pourrez titrer celle-ci. Montage Si vous avez incrusté des titres dans la cassette Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4 titres apparaissent en même temps. Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces La mémoire de cassette est pleine. L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre de cassette. 71 — Personnalisation du camescope — Changement des réglages de menu Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. RETURN et appuyez (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 73). 1 MENU CAMERA VTR MANUAL SET P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR MANUAL SET P EFFECT [MENU] : END [MENU] : END 2 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN MEMORY MANUAL SET WHT BAL AUTO SHTR MANUAL SET P EFFECT WHT BAL 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP RETURN [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP RETURN 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP RETURN 72 Changement des réglages de menu Pour faire disparaître l’affichage du menu Appuyez sur MENU. Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes: MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET (Réglages panneau LCD/viseur) MEMORY SET (Réglages mémoire) (DCR-TRV10 seulement) CM SET (Réglages mémoire de cassette) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) z est le réglage usine. Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER. Icône/Paramètre Mode Commutateur POWER Signification P EFFECT Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films ou de la télévision aux images (p. 36) CAMERA VTR WHT BAL Ajustement de la balance des blancs (p. 41) CAMERA MEMORY Activation automatique de l’obturateur électronique pendant la prise de vues sous un éclairage puissant. CAMERA MEMORY AUTO SHTR D ZOOM 16:9WIDE z ON OFF Pas d’activation automatique de l’obturateur électronique même pendant la prise de vues sous un éclairage puissant. ON Activation du zoom numérique. De 10× à 120×, le zoom est effectué numériquement (p. 19). z OFF Désactivation du zoom numérique. Le zoom est effectué jusqu’à 10×. z OFF — ON STEADYSHOT N.S. LIGHT CAMERA Compensation des bougés lors de la prise de vues OFF Annulation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. OFF CAMERA MEMORY Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 32) z ON z ON Personnalisation du camescope Sélection du réglage de mode de chaque paramètre Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne (p. 22). CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Annulation de la fonction. Remarques sur le stabilisateur • Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. • La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur. Si vous désactivez le stabilisateur L’indicateur de désactivation du stabilisateur compensation excessive des bougés. apparaîtra. Le camescope évitera toute 73 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre HiFi SOUND Signification z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire. 1 Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à deux pistes son avec bande principale 2 Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou à deux pistes son avec bande secondaire AUDIO MIX Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 (p. 63) ST1 LCD B. L. VTR Luminosité plus grande de l’écran LCD. VTR CAMERA MEMORY Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/ PUSH EXEC et appuyez dessus. VTR CAMERA MEMORY Pour éclaircir VF BRIGHT VTR ST2 z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD. BRIGHT LCD COLOR Commutateur POWER Mode Pour assombrir Réglage de la luminosité du viseur. Pour effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/ PUSH EXEC et appuyez dessus. Pour assombrir VTR CAMERA MEMORY Pour éclaircir Remarque sur AUDIO MIX Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. Remarques sur LCD B.L. •Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pourcent environ lors de l’enregistrement. •Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné. 74 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre Mode Signification CONTINUOUS (DCR-TRV10 seulement) z OFF Pas d’enregistrement continu QUALITY (DCR-TRV10 seulement) z FINE FLD./FRAME (DCR-TRV10 seulement) z FIELD FRAME Enregistrement de sujets immobiles avec une image de qualité élevée PRINT MARK (DCR-TRV10 seulement) ON Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes enregistrées que vous souhaitez imprimer plus tard z OFF Pas d’inscription de marque d’impression sur les images fixes Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 86) MULTI SCRN Enregistrement continu de 9 images (p. 86) STANDARD ON z OFF Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité d’image élevée, avec le Memory Stick MEMORY VTR MEMORY Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité d’image normal, avec le Memory Stick Enregistrement de sujets en mouvement Protection des images fixes sélectionnées contre un effacement accidentel (p. 100) MEMORY VTR MEMORY VTR MEMORY Pas de protection des images fixes SLIDE SHOW (DCR-TRV10 seulement) Reproduction des images en diaporama (p. 107) MEMORY DELETE ALL (DCR-TRV10 seulement) Effacement de toutes les images (p. 102) MEMORY FORMAT (DCR-TRV10 seulement) Formatage des Memory Stick MEMORY PHOTO SAVE (DCR-TRV10 seulement) Copie d’images fixes (p. 91) VTR Recherche en utilisant la mémoire de cassette (p. 49) VTR CM SEARCH z ON OFF TITLEERASE TITLE DSPL z ON OFF Personnalisation du camescope PROTECT (DCR-TRV10 seulement) ON Commutateur POWER Recherche sans utiliser la mémoire de cassette Effacement du titre incrusté (p. 67) VTR CAMERA Affichage du titre incrusté VTR Pas d’affichage du titre incrusté TAPE TITLE Titrage d’une cassette (p. 70) VTR CAMERA ERASE ALL Suppression de toutes les données de la mémoire de cassette VTR CAMERA 75 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre REC MODE Mode Signification z SP Enregistrement dans le mode SP (normal) LP AUDIO MODE z 12BIT 16BIT q REMAIN z AUTO DATA CODE z DATE/CAM ON DATE Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5 fois celui du mode SP Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes son stéréo) Commutateur POWER VTR CAMERA VTR CAMERA Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande son stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante: • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante • pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode VTR • pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs • pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR VTR CAMERA Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages pendant la lecture VTR Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture Remarques sur le mode LP •Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Quand vous reproduisez la cassette sur d’autres camescopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités. •Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec votre camescope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio. •Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code de temps de ne pas être inscrit correctement entre les scènes. Remarques sur AUDIO MODE •Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits •Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. 76 Changement des réglages de menu Icône/Paramètre CLOCK SET Mode Signification Réglage de la date et de l’heure (p. 78). AUTO TV ON z OFF ON TV INPUT z VIDEO1 VIDEO2 VIDEO3 OFF z NORMAL — Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony par la liaison laser Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur Sony par la liaison laser (p. 29). LTR SIZE 2× DEMO MODE z ON OFF BEEP z MELODY COMMANDER NORMAL OFF z ON OFF DISPLAY z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON OFF DV EDITING (DCR-TRV10 seulement) VTR CAMERA VTR CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA MEMORY VTR CAMERA MEMORY VTR CAMERA MEMORY Personnalisation du camescope WORLD TIME — Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés. Doublement de taille des paramètres de menu sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie. Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel. Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope. Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur. Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et dans le viseur. Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope. Désactivation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet. Copie d’un passage d’une cassette en sélectionnant simplement les scènes à dupliquer, en utilisant d’autres appareils raccordés par un câble i.LINK (câble de liaison DV) (p. 56) Commutateur POWER CAMERA MEMORY VTR CAMERA VTR CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY VTR Remarques sur DEMO MODE • Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette. • DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA , si le camescope ne contient pas de cassette. Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu. • Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu. Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et “HiFi SOUND” seront réinitialisés à leur valeur d’usine. Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie. 77 Réglage de la date et de l’heure L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six mois environ et la pile au vanadiumlithium du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à la place). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top horaire. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. 1, 7 3 2 MENU MANUAL SET CLOCK SET AUTO TV ON TV I NPUT LTR S I ZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET JAN 1 1999 AUTO TV ON 12:00:00AM TV I NPUT LTR S I ZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON 1999 JAN 1 TV I NPUT LTR S I ZE DEMO MODE RETURN 12 00 AM [MENU] : END [MENU] : END 6 4 2000 JAN 1 12 00 AM 2000 JAN SETUP MENU CLOCK SET AUTO TV ON 2000 JUL 4 TV I NPUT LTR S I ZE DEMO MODE RETURN 5 30 PM SETUP MENU CLOCK SET JUL 4 2000 5:30:00PM AUTO TV ON TV I NPUT LTR S I ZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 1 12 00 AM L’année change de la manière suivante: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Si vous ne réglez pas l’heure et la date “--:--:--” sera enregistré sur la cassette et le Memory Stick (DCR-TRV10 seulement). 78 Remarque sur l’indication l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures. •12:00 AM: Midi •12:00 PM: Minuit — Fonctionnement du Memory Stick — Utilisation d’un Memory Stick – Introduction – DCR-TRV10 seulement Vous pouvez enregistrer et reproduire des images fixes sur le Memory Stick fourni avec le camescope. Vous pouvez aussi lire, réenregistrer ou supprimer des images fixes facilement et enregistrer des images d’une minicassette DV sur un Memory Stick et vice versa. L’échange de données d’images avec un autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est possible en utilisant l’adaptateur de port série pour Memory Stick, fourni avec le camescope, ou l’adaptateur de carte PC MSAC-PC1 pour Memory Stick (non fourni). Images fixes Enregistrez l’image fixe sur le Memory Stick et reproduisez-la avec votre PC. Voir page 96 pour les détails. Utilisation d’un Memory Stick Quand vous utilisez un Memory Stick Borne Position de l’étiquette •Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des images fixes quand le taquet de protection d’écriture est réglé sur LOCK. •Vous pouvez formater les Memory Sticks. Vous pouvez aussi protéger certaines images fixes et inscrire des marques d’impression sur les images fixes enregistrées dans les Memory Sticks. •Il est fortement conseillé de sauvegarder les données importantes. •Lorsque le témoin ACCESS clignote, n’enlevez en aucun cas le Memory Stick. •Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants: – vous enlevez le Memory Stick ou mettez le camescope hors tension quand le témoin ACCESS clignote; – vous utilisez des Memory Stick près d’aimants ou de champs magnétiques tels que ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs. Fonctionnement du Memory Stick Taquet de protection d’écriture Format de fichier (JEPG) Le camescope comprime les données d’image au format JEPG (extension .jpg). Nom type de fichier de données d’image DSC00001.jpg. 79 Utilisation d’un Memory Stick – Introduction Remarques • Evitez tout contact d’un objet métallique ou de votre doigt avec la partie métallique du connecteur. • Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié pour l’étiquetage. • Ne pliez pas les Memory Stick, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à des chocs violents. • Ne démontez pas les Memory Stick et ne les modifiez pas. • Ne mouillez pas les Memory Stick. • N’utilisez pas et ne gardez pas les Memory Stick dans des endroits: – extrêmement chauds, comme dans une voiture garée au soleil ou sous un soleil torride; – en plein soleil; – très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs. • Avant de transporter ou ranger un Memory Stick, mettez-le dans son étui. Vous n’avez pas besoin de formater le Memory Stick si avec le camescope Le Memory Stick fourni avec le camescope est déjà formaté au format FAT. Le format FAT est une norme pour le formatage de Memory Stick qui est supportée par votre camescope. Remarque Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur le Memory Stick fourni avec le camescope. Tous ces échantillons seront supprimés si vous formatez le Memory Stick. Memory Stick formatés sur un ordinateur personnel Si le Memory Stick a été formaté sur un ordinateur Windows ou sur un Macintosh, vous ne pourrez pas utiliser le Memory Stick tel quel avec le camescope. Remarques sur la compatibilité des données d’image • Les fichiers de données d’images enregistrées sur les Memory Stick par le camescope sont conformes à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de fichiers de caméra. Vous ne pouvez pas lire sur votre camescope des images enregistrées sur les appareils (DCR-TRV890/TRV900, DCS-D700) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas commercialisés dans certaines zones.) • Si vous ne pouvez pas utiliser un Memory Stick qui a été utilisé avec un autre appareil, formatez-le sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 84. Notez que toutes les images du Memory Stick seront supprimées au moment du formatage. Memory Stick est une marque de fabrique de Sony Corporation. 80 Utilisation d’un Memory Stick – Introduction Insertion d’un Memory Stick (1) Faites glisser MEMORY OPEN dans le sens de la flèche. Le logement de Memory Stick s’ouvre. (2) Insérez un Memory Stick complètement avec le coin rond tourné vers le haut, puis refermez le logement de Memory Stick. 1 MEMORY OPEN Témoin ACCESS 2 Pour éjecter un Memory Stick Ouvrez le logement de Memory Stick comme décrit à l’étape 1 et appuyez sur MEMORY RELEASE. Le Memory Stick sort. Fonctionnement du Memory Stick Logement de Memory Stick MEMORY RELEASE Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou clignote Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites. 81 Utilisation d’un Memory Stick – Introduction Réglage de la qualité d’image Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans le mode d’enregistrement d’images fixes. Si vous n’effectuez aucun réglage, l’appareil enregistrera en mode FINE. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu VTR 1 PO OFF WE 3 R MEMORY CAMERA [MENU] : END 1 4 5 2,6 82 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT MEMORY SET CONT I NUOUS F I NE QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS F I NE QUAL I TY FLD . / FRAME STANDARD PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Utilisation d’un Memory Stick – Introduction Sélection du mode de qualité d’image Réglage Description FINE (FINE) Utilisez ce mode lorsque vous voulez enregistrer des images de haute qualité. L’image est comprimée à environ 1/6e. STANDARD (STD) Qualité d’image normale. L’image est comprimée à environ 1/10e. Différences entre les modes de qualité d’image L’image enregistrée est comprimée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les détails afférents. (Le nombre de pixels est de 640 × 480, quel que soit le mode de qualité de l’image. Le volume de données avant la compression est d’environ 600 Ko.) Capacité de mémoire FINE Env. 100 Ko STANDARD Env. 60 Ko Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un Memory Stick Le nombre d’images pouvant être enregistrées diffère suivant le mode de qualité d’image sélectionné et la complexité du sujet. Type 4 Mo: FINE (FINE) STANDARD (STD) 40 images (maximum) 60 images (maximum) Type 8 Mo: FINE (FINE) STANDARD (STD) 81 images (maximum) 122 images (maximum) Type 16 Mo: FINE (FINE) STANDARD (STD) 164 images (maximum) 246 images (maximum) Fonctionnement du Memory Stick Mode de qualité d’image Remarque Dans certains cas, un changement de mode de qualité d’image n’affectera pas la qualité de l’image, suivant le type d’image enregistrée. 83 Utilisation d’un Memory Stick – Introduction Le camescope peut formater (initialiser) un Memory Stick. Si vous formatez un Memory Stick, toutes les données stockées sur celui-ci seront supprimées. Cette fonction est pratique lorsque vous voulez supprimer toutes les données d’un Memory Stick et en particulier les images protégées. Les nouveaux Memory Stick sont déjà protégés et il n’est pas nécessaire de les formater. Formatage (initialisation) d’un Memory Stick (1) Insérez un Memory Stick dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage). (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FORMAT, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. “EXECUTE” est affiché. (7) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” s’affiche et le formatage commence. Quand il terminé, “COMPLETE” s’affiche. Des échantillons d’images sont stockés dans le Memory Stick fourni Ils seront supprimés si vous formatez le Memory Stick. Lorsque FORMATTING est affiché Ne pas tourner le commutateur POWER ni appuyer sur aucune touche. Remarques Vous ne pouvez pas formater le Memory Stick lorsque le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK. 84 Enregistrement d’images fixes sur un Memory Stick – Enregistrement de photos en mémoire – DCR-TRV10 seulement Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME dans le mode d’enregistrement d’images fixes. Le camescope compense les bougés pendant l’enregistrement de sujets en mouvement dans le mode FIELD. Il enregistre des images fixes de haute qualité dans le mode FRAME. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menu (p. 72). Avant l’opération Introduisez un Memory Stick dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage). (2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que l’image se fige et l’indicateur CAPTURE apparaisse sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée sur le Memory Stick. L’enregistrement est terminé quand l’indicateur de barres de progression disparaît. Fonctionnement du Memory Stick R MEMORY 1 / 100 CAPTURE WE CAMERA 2 PO OFF 1 VTR 1 Nombre d’images pouvant être enregistrées dans le Memory Stick Nombre d’images enregistrées PHOTO 3 PHOTO Remarques • Pendant l’enregistrement en mode FRAME de sujets se déplaçant rapidement, l’image enregistrée sera floue. • Pendant l’enregistrement dans le mode FRAME, le camescope ne corrige pas les bougés. Il est conseillé de filmer les objets avec un pied photographique. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes ne sont pas opérationnelles: Mode grand écran, effets numériques, effets d’image, titrage. 85 Enregistrement d’images fixes sur un Memory Stick – Enregistrement de photos en mémoire Lorsque vous enregistrez une image fixe Vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande L’image affichée à l’écran est immédiatement enregistrée par le camescope. Enregistrement d’images en continu Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant un des deux modes décrits ci-dessous avant d’enregistrer. Mode continu [a] Vous pouvez enregistrer 3 ou 4 images en continu. Mode d’écran multiple [b] Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en continu sur une seule page. [a] 86 [b] Enregistrement d’images fixes sur un Memory Stick – Enregistrement de photos en mémoire (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. , puis appuyez sur (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. 1 VTR 1 PO OFF WE R MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT 3 [MENU] : END 4 5 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS OFF ON QUAL I TY FLD . / FRAME MULT I SCRN PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Fonctionnement du Memory Stick MEMORY MENU CAMERA 2,6 MEMORY SET CONT I NUOUS ON QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 87 Enregistrement d’images fixes sur un Memory Stick – Enregistrement de photos en mémoire Modes d’enregistrement en continu Réglage Description (indicateur à l’écran) OFF Le camescope enregistre une image à la fois. (pas d’indicateur) ON Le camescope enregistre 3 ou 4 images fixes à des intervalles de 0,8 seconde environ. ( ) MULTI SCRN Le camescope enregistre 9 images fixes à des intervalles de 0,3 seconde environ et les affiche sur une seule page divisée en 9 cases. ( ) Nombre d’images enregistrées en continu Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer en continu varie suivant le mode de qualité de l’image. FINE: 3 images STANDARD: 4 images Remarque sur l’utilisation du flash vidéo (non fournie) Le flash vidéo ne fonctionne pas dans le mode continu et le mode d’écran multiple quand vous l’installez sur la griffe porte-accessoires. 88 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe – DCR-TRV10 seulement Le camescope peut lire les données d’images enregistrées sur une minicassette DV et les enregistrer en tant qu’image fixe sur un Memory Stick. Il peut aussi lire les données d’images animées transmises par le connecteur d’entrée et les enregistrer sous forme d’images fixes sur un Memory Stick. Avant l’opération Introduisez une minicassette DV enregistrée et un Memory Stick dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la minicassette DV est reproduite. (3) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que l’image de la minicassette DV se fige. “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée est enregistrée sur le Memory Stick. L’enregistrement est terminé quand l’indicateur de barres de progression disparaît. PLAY 1 FF MEMORY CAPTURE PHOTO CAMERA 3 OFF R POWE 4 Fonctionnement du Memory Stick REW VTR 2 PHOTO Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou clignote Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites. Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur Un Memory Stick incompatible a été introduit. Veillez à utiliser un Memory Stick approprié. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode de lecture Le camescope s’arrêtera momentanément. A propos du son enregistré sur une minicassette DV Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio d’une minicassette DV. A propos des titres enregistrés sur une minicassette DV Vous ne pouvez pas enregistrer les titres de la mini cassette DV sur un Memory Stick. Les titres ne sont pas affichés durant l’enregistrement d’une image fixe en mode PHOTO. 89 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe Enregistrement d’une image fixe depuis un autre appareil (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et DISPLAY sur LCD dans réglages de menu. (2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir l’émission souhaitée. (3) Effectuez les étapes 3 et 4 de la page 89. des Enregistrement de l’image par la prise AUDIO/VIDEO OUT S VIDEO TV S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO Cordon de liaison audio/vidéo VCR : Sens du signal Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prises vidéo du magnétoscope ou du téléviseur. Enregistrement de l’image par la prise DV IN/OUT DV OUT DV IN/OUT Câble VMC-IL4435/2DV/4DV iLINK (non fourni) : Sens du signal 90 Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Avec cette liaison, les images de format DV obtenues sont de très grande qualité. Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos – DCR-TRV10 seulement La fonction de recherche vous permet de sélectionner automatiquement les images fixes seulement d’une minicassette DV et de les enregistrer séquentiellement sur un Memory Stick. Avant l’opération •Introduisez une minicassette DV enregistrée et rembobinez-la. •Introduisez un Memory Stick dans le camescope. VTR 1 MEMORY 5 MENU PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 0 : 30 : 00 : 00 4 / 15 F I NE SAV I NG 0 PHOTO 3 PHOTO SAVE [MENU] : END CAMERA 2 OFF R POWE Fonctionnement du Memory Stick (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE, puis appuyez sur la molette. “PHOTO BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (5) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV est enregistrée sur le Memory Stick. Le nombre d’images fixes copiées est affiché. “END” s’affiche quand la copie est terminée. 8 / 15 F I NE END 4 [MENU] : END MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE [MENU] : END 4 MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE READY RETURN PHOTO SAVE [MENU] : END [PHOTO] : START 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 F I NE PHOTO BUTTON [MENU] : END 91 Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos Pour arrêter la copie Appuyez sur MENU. Lorsque la mémoire du Memory Stick est pleine “MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD et la copie s’arrête. Introduisez un autre Memory Stick et répétez la procédure à partir de l’étape 2. Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou clignote Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope hors tension, n’éjectez pas le Memory Stick et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites. Pour enregistrer toutes les images enregistrées sur une minicassette Rembobinez la bande jusqu’au début et commencez la copie. Lorsque le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK “NOT READY” apparaîtra si vous sélectionnez un paramètre dans les réglages de menu. Si vous changez de Memory Stick en cours de copie Le camescope reprendra la copie à partir de la dernière image enregistrée sur le précédent Memory Stick. 92 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire – DCR-TRV10 seulement Vous pouvez reproduire les images fixes enregistrées sur un Memory Stick. Vous pouvez également reproduire 6 images à la fois en sélectionnant l’écran d’index. Avant l’opération Insérez un Memory Stick dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que le verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage). (2) Faites glisser OPEN dans le sens du repère ”, puis ouvrez la panneau LCD. (3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée est affichée. (4) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour visionner l’image précédente, appuyez sur MEMORY–. Pour visionner l’image suivante, appuyez sur MEMORY+. PO OFF WE R MEMORY 3 PLAY 4 CAMERA 2 Fonctionnement du Memory Stick VTR 1 1 Pour arrêter la lecture des photos en mémoire Appuyez de nouveau sur MEMORY PLAY. 93 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Pour visualiser des images enregistrées sur un écran de télévision •Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avant l’opération. •Lorsque vous visualisez des photos en mémoire sur un téléviseur ou l’écran LCD, il se peut que la qualité de l’image semble s’être détériorée. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Les données d’image restent intactes. •Baissez le volume sonore du téléviseur avant l’opération, faute de quoi les hautparleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (sifflement). Images modifiées par un ordinateur personnel ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas les visualiser avec ce camescope. Indicateurs affichés pendant la visualisation d’une image fixe FINE DSC00006 Mode de qualité d’image Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées 6 / 100 MEMORY PLAY Marque d’impression Indicateur de protection Nom du fichier de données Visualisation de 6 images enregistrées à la fois (écran d’index) Vous pouvez visualiser six images enregistrées à la fois. Cette fonction s’avère très pratique lorsque vous recherchez une image particulière. MEMORY PLAY INDEX MEMORY INDEX DELETE Appuyez sur MEMORY INDEX. Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la commutation du mode d’écran d’index. 94 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire 1 2 3 4 5 6 B Repère DSC00006 6 / 100 •Pour afficher les 6 images suivantes, maintenez la touche MEMORY+ enfoncée. •Pour afficher les 6 images précédentes, maintenez la touche MEMORY– enfoncée. Pour revenir à l’écran de visualisation normal (écran simple) Appuyez sur MEMORY+/– de façon à déplacer le repère B sur l’image que vous souhaitez afficher en mode de plein écran, puis appuyez sur MEMORY PLAY. Indicateur de mode de qualité de l’image L’indicateur peut désigner un mode différent de celui dans lequel l’enregistrement a été effectué. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. L’indicateur donne le volume du fichier de données. Par exemple, si le volume d’une image FINE est suffisamment faible, il se peut qu’elle soit affichée comme image STD. Si le volume de l’image est assez important, il se peut qu’elle soit indiquée comme image SFN. Fichiers modifiés par un ordinateur personnel Ces fichiers ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images réalisées avec d’autres appareils ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index non plus. Fonctionnement du Memory Stick Remarque Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur le Memory Stick et sont différents des noms de fichiers de données. 95 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Visualisation des images enregistrées à l’aide d’un ordinateur personnel Les données d’images enregistrées avec ce camescope sont comprimées au format JPEG. Si vous utilisez le logiciel d’application “PictureGear 3.2Lite”, fourni avec le camescope, vous pourrez voir sur votre ordinateur les images enregistrées sur un Memory Stick. Utilisez l’adaptateur de port série pour Memory Stick fourni avec le camescope ou le kit MSAKIT-PC4A pour Memory Stick/Carte PC ou l’adaptateur de carte MSAC-PC1 pour Memory Stick (non fourni) pour cette opération. Pour des instructions détaillées, consultez le mode d’emploi de l’adaptateur de port série du kit pour Memory Stick/ Carte PC ou de l’adaptateur de carte PC et du logiciel d’application. Memory Stick Adaptateur de port série pour Memory Stick. Adaptateur de carte PC (non fourni) Memory Stick 96 Memory Stick Adaptateur de port série pour Memory Stick. Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick dans une image animée – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM – DCR-TRV10 seulement Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur un Memory Stick au début d’une scène que vous êtes en train de filmer. M. CHROM (Incrustation en chrominance) Permet de remplacer une zone bleue d’une image fixe, comme une illustration ou un cadre par une image animée. M. LUMI (Incrustation en luminance) Permet de remplacer une zone lumineuse d’une image fixe, comme une inscription ou un titre, par une image animée. Il peut être pratique d’enregistrer un titre sur un Memory Stick avant de partir en voyage ou avant un enregistrement important. C. CHROM (Incrustation en chrominance) Permet de superposer une image animée à une image fixe servant de fond, par exemple. Filmez le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe. Image animée M. CHROM Bleu Image fixe Image animée Image fixe Image animée Fonctionnement du Memory Stick Image fixe M. LUMI C. CHROM Bleu 97 Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick dans une image animée – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Avant l’opération Introduisez un Memory Stick enregistré dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MEMORY PLAY en mode d’attente. La dernière image enregistrée ou composée apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme de vignette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider le réglage. Le mode change de la façon suivante: M. CHROM t M. LUMI t C. CHROM (4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’image fixe est incrustée dans l’image animée. (5) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous souhaitez incruster. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY–. Pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY+. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’effet. (7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. 1 PLAY VTR 2 ER OFF POW MEMORY CAMERA M. CHROM Image fixe 98 5 3 M. LUMI 4 M. LUMI I I I • • • • 6 M. LUMI I • • • • • • Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick dans une image animée – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Paramètres à régler M. CHROM Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée. M. LUMI C. CHROM Le motif de couleur (lumineux) de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée. Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image animée qui sera remplacée par une image fixe. Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. Pour changer l’image fixe à incruster Effectuez les opérations suivantes: – Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape 7. – Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répétez la procédure à partir de l’étape 3. Pour changer le réglage de mode Pour annuler M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Appuyez sur MEMORY PLAY. Le Memory Stick fourni avec ce camescope peut stocker 30 images – Avec M. CHROM : 26 images (par exemple un cadre) DSC00001 ~ DSC00026 – Avec C. CHROM : 4 images (par exemple un fond) DSC00027 ~ DSC00030 Echantillons d’images mémorisés en usine Ces échantillons ont été protégés en usine (p. 100). Fonctionnement du Memory Stick Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répétez la procédure à partir de l’étape 3. Si vous formatez le Memory Stick Les échantillons d’images seront effacés. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. 99 Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’une image – DCR-TRV10 seulement Pour prévenir l’effacement accidentel d’images importantes, vous pouvez protéger des images sélectionnées. Avant l’opération Introduisez un Memory Stick dans le camescope. (1) Reproduisez l’image que vous souhaitez protéger. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. “-”apparaît à côté du nom du fichier de données contenant l’image protégée. 2,6 MENU 3 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 4 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 5 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW OFF DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Pour désactiver la protection de l’image Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Remarque Le formatage supprime toutes les informations contenues dans le Memory Stick, y compris les données d’image protégées. Vérifiez le contenu du Memory Stick avant d’effectuer le formatage. 100 Si le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK Vous ne pourrez pas protéger l’image. Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK – DCR-TRV10 seulement Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à imprimer. Cette fonction est pratique pour imprimer des images fixes plus tard. Ce camescope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) qui sert à spécifier les images à imprimer. Avant l’opération Introduisez un Memory Stick dans le camescope. 2,6 MENU 3 Fonctionnement du Memory Stick (1) Reproduisez l’image à laquelle vous souhaitez ajouter une marque d’impression. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. ”apparaît à côté du nom du (6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. “ fichier de l’image destinée à l’impression. MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 4 5 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK ON PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK ON PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Pour annuler l’inscription de marques d’impression Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Si le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK Vous ne pourrez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes. 101 Suppression d’images – DCR-TRV10 seulement Suppression des images sélectionnées Avant l’opération Introduisez un Memory Stick dans le camescope. (1) Reproduisez l’image que vous souhaitez supprimer. (2) Appuyez sur MEMORY DELETE avec un objet pointu. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD. (3) Appuyez de nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est effacée. 2,3 DELETE FINE DSC00010 DELETE 89 / 100 DELETE? [DELETE] : DEL [ – ] : CANCEL Pour annuler la suppression d’une image Appuyez sur MEMORY– à l’étape 3. Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index Appuyez sur MEMORY+/– de façon à amener l’indicateur B à côté de l’image voulue et effectuez les opérations des étapes 2 et 3. Remarques •Pour pouvoir supprimer une image protégée, vous devez d’abord en désactiver la protection. •Lorsque vous avez supprimé une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Par conséquent, vérifiez soigneusement les images à effacer avant de les supprimer. Suppression de toutes les images Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées contenues dans un Memory Stick. 102 Suppression d’images Avant l’opération Introduisez un Memory Stick dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. L’affichage change de “OK” à “EXECUTE”. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. “DELETING” apparaît sur l’écran LCD. Quand toutes les images non protégées sont effacées, “COMPLETE” est affiché. VTR 1 PO OFF WE R MEMORY MENU 3 CAMERA 2 Fonctionnement du Memory Stick 1 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 4 5 6 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL DELET I NG FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END 103 Suppression d’images Pour annuler la suppression de toutes les images du Memory Stick Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Pendant que “DELETING” est affiché Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune commande. Si le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK Vous ne pourrez pas effacer les images. 104 Copie d’images de Memory Sticks sur des cassettes DV – DCR-TRV10 seulement Vous pouvez copier des images fixes ou des titres enregistrés sur le Memory Stick sur une minicassette DV. Avant l’opération Insérez la minicassette DV à enregistrer et un Memory Stick dans votre camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) En utilisant les touches de transport de bande, recherchez le point à partir duquel vous voulez enregistrer l’image fixe souhaitée. Mettez la minicassette DV en mode de pause de lecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche se trouvant à sa droite sur le camescope. La minicassette DV se met en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez sur Memory PLAY pour afficher l’image fixe que vous voulez copier. (5) Appuyez sur X pour commencer l’enregistrement et une nouvelle fois sur X pour l’arrêter. (6) Pour copier d’autres images, répétez les étapes 4 et 5. REC VTR 1 MEMORY CAMERA 4 OFF R POWE Fonctionnement du Memory Stick 3 PLAY 2 5 PAUSE Pour arrêter la copie en cours Appuyez sur x. Pendant la copie Les touches suivantes ne peuvent pas être utilisées : MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY + et MEMORY –. 105 Copie d’images de Memory Sticks sur des cassettes DV Remarque sur l’écran d’index Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index. Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH en mode de pause La lecture d’images mémorisées s’arrêtera. Images retouchées sur ordinateur ou prises de vues avec d’autres appareils Il se peut que vous ne puissiez pas copier de telles images avec votre camescope. Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en mode d’attente ou d’enregistrement Vous pourrez voir l’image et l’indicateur de nom de fichier en plus des indicateurs concernant la minicassette DV, tel le code temporel. 106 Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW – DCR-TRV10 seulement Les images peuvent être reproduites automatiquement dans l’ordre sans interruption. Cette fonction est utile pour vérifier les images enregistrées ou pour faire une présentation. Avant l’opération Introduisez un Memory Stick dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images stockées dans le Memory Stick sont reproduites séquentiellement. VTR 1 PO OFF WE R MEMORY MENU 3 CAMERA 2 Fonctionnement du Memory Stick 1 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 5 PLAY 4 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW READY DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END SL I DE SHOW DSC00058 FINE 1 / 100 [M PLAY] : START [MENU] : END Pour annuler le diaporama Appuyez sur MENU. Pour interrompre le diaporama Appuyez sur MEMORY PLAY. Pour démarrer le diaporama à partir d’une image particulière Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 2. 107 Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur Raccordez le camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avant de commencer. Si vous changez de Memory Stick pendant l’opération Le diaporama ne fonctionnera pas. Si vous changez de Memory Stick, veillez à recommencer à partir du début. 108 — Informations complémentaires — Cassettes utilisables Sélection du type de cassette Vous pouvez utiliser seulement une minicassette DV Hi8, Digital8, VHS, de cassette 8 mm, S-VHSC, Betamax, ED Betamax ou DV. *. Vous ne pouvez pas utiliser S-VHS, VHSC, * Deux types de minicassettes DV sont disponibles: avec mémoire de cassette et sans mémoire de cassette. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette. Marque sur la cassette La capacité de la mémoire des cassettes portant la marque est de 4 Ko. Le camescope peut fonctionner avec des cassettes dont la capacité de mémoire atteint 16 Ko au maximum. Une cassette de 16 Ko porte la marque . Informations complémentaires Une mémoire à CI est installée dans ce type de minicassette DV. Ce camescope peut lire et enregistrer des données telles que des dates d’enregistrement ou des titres, etc. dans la mémoire. Les fonctions faisant appel à la mémoire de cassette nécessitent la continuité des signaux enregistrés sur la bande. Si un passage de la bande est vierge au début ou entre les passages enregistrés, un titre risque de ne pas être affiché correctement ou les fonctions de recherche de ne pas opérer correctement. Pour ne pas laisser de passage vierge sur la bande, effectuez les opérations suivantes. Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin du passage enregistré avant de commencer l’enregistrement suivant si les cas suivants se présentent: – vous avez éjecté la cassette pendant l’enregistrement; – vous avez reproduit la cassette dans le mode VTR – vous avez utilisé la fonction de recherche de point de montage. Si un passage vierge ou un signal discontinu est présent sur la bande, réenregistrez la cassette concernée du début à la fin. Le même résultat peut se produire lorsque vous enregistrez avec un enregistreur vidéo numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette déjà enregistrée avec un enregistreur qui en est muni. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette). Sony vous conseille d’utiliser une cassette portant la marque pour obtenir les résultats optimaux avec votre camescope. Reproduction d’une cassette Signal antipiratage Pour reproduire une cassette Lorsque vous utilisez un autre enregistreur vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une cassette portant un signal antipiratage enregistré pour assurer la protection des droits d’auteur d’un logiciel reproduit sur le camescope. Lors de l’enregistrement Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT”apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels. Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant l’enregistrement. 109 Cassettes utilisables Mode audio Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglé en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu pendant la lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être enregistré mais le son original peut l’être avec une haute qualité. De plus, un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz peut être reproduit. Quand vous reproduisez une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Reproduction d’une cassette à double piste son Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFiSOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 72). Son du haut-parleur Mode HiFi STEREO 1 2 Reproduction d’une Reproduction d’une cassette cassette stéréo à double piste son Bande son principale et Stéréo bande son secondaire Canal gauche Bande son principale Canal droite Bande son secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes avec deux bandes son sur ce camescope. Remarques sur les minicassettes DV Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV Veillez à coller l’étiquette exclusivement à l’emplacement illustré [a] pour éviter tout problème de fonctionnement du camescope. Après l’utilisation d’une minicassette DV Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la dans son étui, et rangez-la verticalement. Nettoyage du connecteur plaqué or Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez pas utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or avec un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [b] Ne pas coller d’étiquette sur le bord. [a] 110 [b] Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 116. Mode d’enregistrement Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur VTR. c Réglez-le sur CAMERA. (p. 15) • Le commutateur POWER est réglé sur OFF. c Réglez-le sur CAMERA. (p. 15) • La cassette est terminée. c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 14, 25) • Le taquet de protection d’écriture est ouvert et la marque rouge visible. c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 14) • La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 120) L’enregistrement s’arrête en l’espace • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC de quelques secondes. ou . c Réglez-le sur . (p. 20) • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez Le camescope s’éteint laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes. c Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. (p. 15) L’image dans le viseur n’est pas • L’oculaire n’est pas ajusté. nette. c Ajustez-le. (p. 18) • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de Le stabilisateur ne fonctionne pas. menu. c Réglez-le sur ON. (p. 72) L’autofocus ne fonctionne pas. • FOCUS est réglé sur MANUAL. c Réglez-le sur AUTO. (p. 45) • Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 45) Impossible de faire un fondu. • START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . c Réglez-le sur . (p. 20) • Vous utilisez un effet numérique c Annulez l’effet. (p. 39) L’indicateur x clignote dans le • Les têtes vidéo sont peut-être sales. viseur ou sur l’écran LCD. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 121) L’image n’apparaît pas dans le • L’écran LCD est ouvert. viseur. c Fermez-le. (p. 17) START/STOP ne fonctionne pas. Informations complémentaires (voir page suivante) 111 Guide de dépannage Symptôme Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Causes et/ou solutions • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux. • Le camescope fonctionne normalement. Quelques points blancs apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD. • L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de vues nocturne +Obturation lente est validé. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu. c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver le mode DEMO MODE. (p. 77) • NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 21) Une image différente apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni sur l’écran LCD. Le clic de l’obturateur est inaudible. • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu sombre. (p. 21) • BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur MELODY ou NORMAL. (p. 72) Mode de lecture Symptôme La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande. L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Il y a neuf lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas. Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette. L’affichage de la date d’enregistrement ou la recherche de date ne fonctionnent pas correctement. 112 Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. c Réglez-le sur VTR. (p. 25) • La bande est terminée. c Rembobinez-la. (p. 25) • Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement. c Réglez-le correctement (p. 28) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 121) • Le volume est réduit au minimum. c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME+. (p. 25) • AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu. c Réglez AUDIO MIX. (p. 72) • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 49, 109) • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 72) Guide de dépannage Symptôme La recherche de titre ne fonctionne pas correctement. Le nouveau son ajouté à la bande enregistrée est inaudible. Le titre n’est pas affiché. La recherche de date ou de titre ne fonctionne pas correctement. Causes et/ou solutions • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 109) • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 72) • Il n’y a pas de titre dans la cassette. c Incrustez les titres. (p. 65) • AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menu. c Réglez AUDIO MIX dans les réglages de menu. (p. 72) • TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON dans les réglages de menu. (p. 72) • Un passage vierge est présent dans la partie enregistrée de la cassette. (p. 109) Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Le camescope ne s’allume pas. La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement. La batterie se décharge rapidement. L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie n’affiche pas le temps correct. La cassette ne peut pas être enlevée de son logement. Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette. n’apparaît pas L’indicateur lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. L’indicateur de bande restante n’est pas affiché. Informations complémentaires La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas. Causes et/ou solutions • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 9, 10) • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale. c Branchez-le sur une prise murale. (p. 13) • Une cassette sans mémoire de cassette a été éjectée après l’enregistrement. • Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette. • Un passage vierge est présent au début ou au milieu de la cassette. • La température ambiante est trop basse. • La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 10) • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 9) • Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 9) • La batterie est complètement usée. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 9, 10) • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 9, 13) • La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 9, 13) • Il y a condensation d’humidité. c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 120) • Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou poussiéreux. c Nettoyez le connecteur plaqué or. (p. 110) • qREMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON pour maintenir affiché l’indicateur de bande restante. (p. 72) (voir page suivante) 113 Guide de dépannage Fonctionnement avec le Memory Stick – DCR-TRV10 seulement Symptôme Le Memory Stick ne fonctionne pas. L’enregistrement ne fonctionne pas. Une image ne peut pas être effacée. Le formatage du Memory Stick est impossible. La suppression de toutes les images est impossible. Une image ne peut pas être protégée. L’incription d’une marque d’impression sur une image fixe est impossible. Le diaporama ne fonctionne pas. La sauvegarde de photos ne fonctionne pas. 114 Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. c Réglez-le sur MEMORY. (p. 82) • La mémoire du Memory Stick est pleine. c Effacez les images qui ne sont pas nécessaires et recommencez l’enregistrement. (p. 102, 85) • Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope. c Insérez un Memory Stick. (p. 81) • Un Memory Stick non formaté est inséré. c Formatez le Memory Stick. (p. 84) • Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79) • L’image est protégée. c Annulez la protection de l’image. (p. 100) • Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79) • Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope. c Insérez un Memory Stick. (p. 81) • Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79) • Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope. c Insérez un Memory Stick. (p. 81) • Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79) • L’image à protéger n’est pas reproduite. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image. (p. 93) • Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope. c Insérez un Memory Stick. (p. 81) • Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79) • L’image sur laquelle vous souhaitez inscrire une marque d’impression n’est pas reproduite. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image. (p. 93) • Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope. c Insérez un Memory Stick. (p. 81) • Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope. c Insérez un Memory Stick. (p. 81) • Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK. c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 79) • Il n’y a pas de Memory Stick dans le camescope. c Insérez un Memory Stick.(p. 81) Guide de dépannage Divers Symptôme Le titre n’est pas enregistré. Le titre de cassette n’est pas enregistré. Pendant le montage avec le câble i.LINK (câble de liaison DV), l’enregistrement d’une image ne peut pas être contrôlé. L’image d’un téléviseur ou magnétoscope n’apparaît pas même si votre camescope est raccordé aux prises de sortie du téléviseur ou magnétoscope. La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes. Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. Le camescope ne fonctionne pas bien qu’il soit sous tension. • Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé correctement. c Réglez le sélecteur sur la position d’entrée DV. Si vous utilisez un autre camescope DV, réglez le commutateur POWER sur VTR. • Le camescope est raccordé à un appareil DV d’une autre marque que Sony. c Effectuez un montage normal. • Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage vierge de la cassette. c Recommencez sur un passage enregistré. •DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu. c Réglez-le sur LCD. (p. 72) •COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 72) •Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas installées dans le bon sens. c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 132) • Les piles sont épuisées. c Insérez-en de neuves. (p. 132) • De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 120) • Présence d’un problème. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. • L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 13) • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez le cordon 1 minute après environ. Remettez le camescope sous tension. Si aucune opération n’est possible, ouvrez le panneau LCD et appuyez sur le bouton RESET à côté du haut-parleur à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure reviendront à leur valeur par défaut.) (p. 127) Informations complémentaires Le montage synchronisé DV ne fonctionne pas. (DCR-TRV10 seulement) Causes et/ou solutions • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 109) • La mémoire de cassette est pleine. c Supprimez un titre. (p. 67) • La cassette est réglée de façon à prévenir un effacement accidentel. c Faites glisser le taquet de protection d’enregistrement de façon à recouvrir le repère rouge. (p. 14) • Rien n’est enregistré sur cette partie de la cassette. c Incrustez le titre dans le passage enregistré. (p. 65) • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 109) • La mémoire de cassette est pleine. c Supprimez quelques titres. (p. 67) • La cassette est réglée de façon à prévenir un effacement accidentel. c Tirez le taquet de protection d’enregistrement de façon à recouvrir le repère rouge. (p. 14) • Débranchez le câble i.LINK (câble de liaison DV), puis rebranchez-le. 115 Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur, sur l’écran LCD ou l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope. Viseur (ou écran LCD) C:21:00 Autodiagnostic •C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème. •E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Affichage à cinq caractères C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Causes et/ou solutions • Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”. c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 12) • De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 120) • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 121) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope. c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope. • Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 116 Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. •Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir. •Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie) (p. 121). La batterie est vide ou presque vide Clignotement lent: •La batterie est presque vide. Indicateur de cassette Clignotement lent: •La cassette est presque terminée. •Aucune cassette en place (p. 14).* Clignotement rapide: •La cassette est terminée (p. 14, 25).* •Le taquet de protection d’enregistrement de la cassette est sorti (rouge) (p. 14).* Vous devez éjecter la cassette. Clignotement lent : •Le taquet de protection d’enregistrement de la cassette est sorti (rouge) (p. 14).* Clignotement rapide: •Condensation d’humidité (p. 120). •La cassette est terminée (p. 14, 25).* •L’autodiagnostic a été activé (p. 116).* Indicateur de mémoire de cassette Clignotement lent: • Pas de cassette avec mémoire de cassette en place (p. 14).* C:21:00 Affichage d’autodiagnostic (p. 116) Indicateur de Memory Stick (DCR-TRV10 seulement) Clignotement lent: •Aucun Memory Stick n’est inséré (p. 81).* •Le Memory Stick n’est pas formaté correctement (p. 84). Informations complémentaires Clignotement rapide: •La batterie est vide (p. 10) Dans certains cas, l’indicateur E clignotera bien que la batterie puisse encore être utilisée pendant 5 à 10 minutes. Condensation d’humidité* Clignotement rapide: • Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant une heure avec le logement de cassette ouvert (p. 120). Protection d’une image fixe (DCR-TRV10 seulement) Clignotement lent: •L’image fixe est protégée (p. 100).* 117 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réinitialisez la date et l’heure (p. 78). •For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 12). BATTERY ONLY • • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 121). FULL La mémoire de la cassette est pleine. • 16BIT AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.* Il n’est pas possible de copier un nouveau son. (p. 76) • REC MODE REC MODE est réglé sur LP.* Il n’est pas possible de copier un nouveau son. (p. 76) • TAPE Aucun passage enregistré sur la cassette. Il n’est pas possible de copier un nouveau son. (p. 109) • “i.LINK” CABLE Débranchez le câble i.LINK (p. 55).* Il n’est pas possible de copier un nouveau son. • FULL Le Memory Stick est plein.* (DCR-TRV10 seulement) (p. 92) • Le taquet de protection d’écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK (p. 79).* (DCR-TRV10 seulement) • Aucune image enregistrée sur le Memory Stick (p. 85).* (DCR-TRV10 seulement) • NO MEMORY STICK Aucun Memory Stick inséré. (DCR-TRV10 seulement) (p. 81) * Vous entendez la mélodie ou un bip sonore. 118 Utilisation du camescope à l’étranger Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b]. AC-L10A/L10B/L10C [a] [b] Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Informations complémentaires Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 72 pour de plus amples informations. 119 Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. En cas de condensation d’humidité Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous remettez le camescope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). 120 Entretien et précautions Entretien Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales. Les têtes vidéo sont sales lorsque: • Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. • Les images ne changent pas à la lecture • Les images n’apparaissent pas du tout. •L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si le problème suivant [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage. [a] / [b] ou Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Recharge de la pile au vanadium-lithium du camescope Votre camescope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc. , quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le camescope. Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le camescope et est complètement déchargée au bout de six mois environ si vous n’utilisez pas du tout le camescope durant cette période. Le fonctionnement du camescope n’est cependant pas affecté par la pile au vanadium-lithium lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée. Informations complémentaires Nettoyage de l’écran LCD Recharge de la pile au vanadium-lithium • Branchez le camescope sur une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le camescope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER sur la position OFF. • Installez une batterie complètement chargée dans le camescope et laissez le camescope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur OFF. 121 Entretien et précautions Précautions Fonctionnement du camescope •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope dans une serviette par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est également normal. Manipulation des cassettes •N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. •N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher ou d’endommager les connecteurs. Pour enlever la poussière, nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux. Entretien du camescope •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section CAMERA (prise de vues) et la section VTR (lecture) et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer une panne ou des dégâts irréparables. Adaptateur secteur 122 •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. Entretien et précautions • N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. • Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. • Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. • L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. • Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Batterie rechargeable Remarques sur les piles sèches Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants: • Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. • Ne rechargez pas des piles sèches. • N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. • N’utilisez pas différents types de piles. • Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. • N’utilisez pas des piles qui fuient. Informations complémentaires • Utilisez seulement le chargeur ou l’appareil vidéo spécifié avec la fonction de charge. • Pour éviter les accidents dus à un court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en contact avec les bornes métalliques. • Gardez la batterie à l’écart du feu. • N’exposez pas la batterie des températures supérieures à 140°F (60°C), comme dans une voiture garée au soleil ou en plein soleil. • Gardez la batterie sèche. • N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. • Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie. • Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo. • La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas d’effet sur la capacité originale de la batterie. En cas de fuite des piles • Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les piles. • Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau. • Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. 123 Spécifications Camescope Système Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, Système PCM Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo) Signal vidéo NTSC couleur, normes EIA Format de cassette Minicassette DV portant la marque Vitesse de défilement de la bande SP: Env. 18,81 mm/s LP: Env. 12,56 mm/s Temps d’enregistrement/lecture (cassette DVM60) SP: 1 heure LP: 1,5 heure Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette DVM60) Env. 1 min et 45 sec (adaptateur d’alimentation secteur) Env. 2 min et 30 sec (batterie rechargeable) Viseur Viseur électrique (couleur) Dispositif d’image CCD 1/4 pouce (dispositif à transfert de charge) Environ 680.000 pixels (Efficacité: Env. 340.000 pixels) Objectif Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 1 3/16 pouce (30 mm) 10× (optique), 120× (numérique) Longueur focale 5/32 à 1 5/16 pouce (3,3 à 33 mm) Converti en appareil photo 24 × 36 1 11/16 à 16 5/8 pouces (42 à 420 mm) Température de couleur Automatique, HOLD (verrouillage), n intérieur (3200K), extérieur (5800K) Illumination minimale 5 lux (F 1,7) 0 lux en mode Prise de vues nocturne** ** Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés avec une lumière infrarouge. Connecteurs d’entrée/sortie 124 Entrée/Sortie S-vidéo Minijack 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Signal de chrominance: 0,286 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Entrée/Sortie audio/vidéo Minijack audio/vidéo, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique, synchronisation négative 327 mV (impédance de sortie de plus de 47 kilohms) Impédance de sortie de moins de 2,2 kilohms/Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Impédance d’entrée de plus de 47 kilohms Entrée/Sortie DV Connecteur 4 broches Prise de casque Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Prise LANC Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Prise MIC Minijack, 0,388 mV, basse impédance avec 2,5 à 3,0V CC, impédance de sortie 6, 8 kilohms (ø 3,5 mm) Type stéréo Ecran LCD Image 3,5 pouces en diagonale 2 7/8 × 2 po. (72,4 × 50,4 mm) Nombre total de points DCR-TRV8: 105 380 (479 × 220) DCR-TRV10: 184 580 (839 × 220) Généralités Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique moyenne (avec batterie) Pendant l’enregistrement avec Ecran LCD DCR-TRV8: 3,6 W DCR-TRV10: 3,8W Viseur 2,9 W Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) 2 3/4 × 3 5/8 × 6 1/4 pouces (67,5 × 89 × 157,5 mm) (l/h/p) Poids (env.) DCR-TRV8: 1 li. 6 on. (630 g) DCR-TRV10: 1 li. 6 on. (650 g) Sans batterie rechargeable, cassette et bandoulière DCR-TRV8: 1 li. 9 on. (730 g) DCR-TRV10: 1 li. 10 on. (750 g) Avec la batterie rechargeable NP-FM50, une cassette DVM60, le capuchon d’objectif et la bandoulière Accessoires fournis Voir page 8. Adaptateur secteur Alimentation Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz Consommation 23 W Tension de sortie DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Température de fonctionnement 32°F à 104°F (0°C à 40°C) Température d’entreposage –4°F à +140°F (–20°C à +60°C) Dimensions (env.) 5 × 1 9/16 × 2 1/2 po. (125 × 39 × 62 mm) Parties saillantes et commandes non comprises Poids (env.) 9,8 on. (280 g) Sans le cordon d’alimentation Longueur des cordons (env.) Cordon d’alimentation secteur: 6,6 pieds (2 m) Cordon de liaison: 5,2 pieds (1,6 m) Batterie rechargeable Tension de sortie DC 7,2 V Capacité 8,5 Wh Dimensions (env.) 1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 po. (38,2 × 20,5 × 55,6 mm) (l/h/p) Poids (env.) 2,7 on. (76 g) Type Lithium-ion Memory Stick (DCRTRV10 seulement) Mémoire Mémoire flash 4 Mo: MSA-4A Tension de fonctionnement 2,7-3,6 V Consommation électrique Env. 45 mA en mode de fonctionnement Env. 130 en mode d’attente Dimensions (env.) 2 × 1/8 × 7/8 po. (50 × 2,8 × 21,5 mm ) (l/h/p) Poids (env.) 0,14 on. (4 g) La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. — Référence rapide — Nomenclature Camescope 1 4 5 2 6 3 7 2 Touche d’ouverture du panneau LCD (OPEN) (p. 15) 3 Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 32, 72) 4 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 30, 85) 5 Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT) (p. 9) 6 Touche de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 43) Référence rapide 1 Levier de réglage dioptrique (p. 18) 7 Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 44) Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Ces logos sont des marques de fabrique. 125 Nomenclature qd 8 qf 9 qg 0 qh qa qs qj 8 Bague de mise au point (p. 45) qd Viseur (p. 9, 18) 9 Voyant de tournage (p. 15) qf Afficheur (p. 134) 0 Emetteur de rayons infrarouges (p. 21, 29) qg Capteur (p. 132) qa Microphone qs Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 45) qh Touche de compensation de contrejour (BACK LIGHT) (p. 21) qj Touche de fondu (FADER) (p. 34) Remarque sur l’objectif Carl Zeiss Ce camescope est muni d’un objectif Carl Zeiss pouvant reproduire des images de haute qualité. L’objectif de ce camescope a été conçu conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF* pour caméras vidéo et offre la qualité d’image commune aux objectifs Carl Zeiss. * MTF est une abréviation de Modulation Transfer Function/Factor. La valeur indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant dans l’objectif. 126 Nomenclature ws qk wd ql wf w; wg wa wh ql Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 17) w; Touche de réglage du volume (VOLUME) (p. 25) wa Touche de réinitialisation (RESET) (p. 115) ws Touches de lecture de mémoire (MEMORY PLAY) (DCR-TRV10 seulement) (p. 93, 98) wd Touche d’index de mémoire (MEMORY INDEX) (DCR-TRV10 seulement) (p. 94) wf Touche d’affichage d’image mémorisée suivante (MEMORY +) (DCR-TRV10 seulement) (p. 93, 98) Référence rapide qk Ecran LCD (p. 17) wg Touche d’affichage d’image mémorisée précédente (MEMORY –) (DCR-TRV10 seulement) (p. 93, 98) wh Touche d’effacement d’image mémorisée (MEMORY DELETE) (DCR-TRV10 seulement) (p. 102) Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente • Cette griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un microphone qui lui sont raccordés. • Cette griffe est reliée au commutateur POWER ce qui permet de couper et de retablir l’alimentaion fournie par la griffe. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour les détails. • Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis. • Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la griffe. 127 Nomenclature wj ea wk es wl ed e; ef wj Déclencheur automatique (SELFTIMER) (p. 23) ea Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (p. 39, 47) wk Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) (p. 24) es Touche de titre (TITLE) (p. 66) wl Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 26) e; Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 20) 128 ed Touche de menu (MENU) (p. 32, 72) ef Haut-parleur Nomenclature eg el eh r; ej ra rs ek eh Témoin de mémoire (ACCESS) (DCR-TRV10 seulement) (p. 81) ej Crochets de bandoulière ek Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 15) el Touche de liaison infrarouge (LASER LINK) (p. 29) r; Touches de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p. 24) ra Verrou (DCR-TRV10 seulement) (p. 16) Référence rapide eg Levier de zoom électrique (p. 19) rs Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 15) Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. Qu’est-ce que le système LASER LINK? Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant la marque . 129 Nomenclature rh rd rj rk rf rg rl rd Touches de transport de bande (p. 25, 27, 58) x STOP (arrêt) m REW (rembobinage) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause) z REC (enregistrement) Ces touches s’allument lorsque POWER est réglé sur VTR. rf Touche d’ouverture du logement de Memory Stick (MEMORY OPEN) (DCR-TRV10 seulement) (p. 81) Fixation de la sangle Attachez la sangle fermement. 130 rg Touche d’éjection du Memory Stick (MEMORY RELEASE) (DCR-TRV10 seulement) (p. 81) rh Griffe porte-accessoires intelligente (p. 61, 127) rj Touche de prises de vues nocturne avec obturation lente (+SLOW SHTR) (p. 21) rk Touche de prises de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 21) rl Sangle Nomenclature t; tg ta th ts tj td tf td Levier d’ouverture/éjection (Z OPEN/ EJECT) (p. 14) tf Douille de pied photographique Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 9/32 po. (6,5 mm). Sinon vous ne pourrez pas fixer correctement le pied et la vis risque La prise DV IN/OUT est compatible avec d’endommager le camescope. le système de liaison infrarouge i.LINK. tg Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 28, 54, 58) ta Prise de casque i Lorsque vous utilisez un casque, le son du th Prise d’entrée de courant continu (DC haut-parleur du camescope est coupé. IN) (p. 13) Référence rapide t; Prise DV IN/OUT (p. 55) La marque i.LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs révisions. tk ts Prise de commande à distance (LANC ) tj Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) LANC vient de Local Application Control (p. 28, 54, 58) Bus system. La prise de commande sert tk Prise de microphone (alimentation à à contrôler le transport de la bande d’un l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) appareil vidéo et des périphériques qui lui (p. 61) sont raccordés. Cette prise a la même Pour raccorder un microphone externe fonction que les connecteurs CONTROL L (non fourni). Cette prise accepte aussi ou REMOTE. les microphones alimentables à l’enfichage. 131 Nomenclature Télécommande Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. RMT-808 1 2 4 5 6 7 RMT-811 qd qs qa 0 9 8 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 30, 85) 2 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 26) 3 Touches de mémoire (DCR-TRV10 seulement) (p. 93, 94, 98) 4 Touche de mode de recherche (SEARCH MODE) (p. 49, 51, 52) 5 Touches de recherche rapide (./>) (p. 49, 51, 52) 6 Touches de transport de bande (p. 27) 7 Touche d’enregistrement (REC) (p. 58, 105)/Touche d’inscription de marques d’impression (MARK) (DCR-TRV10 seulement) (p. 57) 1 2 3 4 6 7 8 5 qd 9 qs qa 0 8 Touche de copie audio (AUDIO DUB) (p. 63) 9 Touche de code de données (DATA CODE) (p. 26) 0 Touche de zoom électrique (p. 19) qa Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 15) qs Emetteur Dirigez-le vers le capteur du camescope pour piloter le camescope après l’avoir mis sous tension. qd Touche de mémorisation du point zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 48, 58) Préparation de la télécommande Insérez deux piles format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. 132 Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Nomenclature Indicateurs de fonctionnement 1 2 3 4 5 6 7 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART STBY + AUTO 6 0 AWB F11 8 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH 16B I T DSC0 0 0 0 1 qd qf qg qh qj qk ql w; wa ws 9 0 qa qs 2 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 20) 3 Indicateur de zoom (p. 19)/Indicateur d’exposition (p. 44)/Indicateur de nom de fichier de données (DCR-TRV10 seulement) (p. 79) 4 Indicateur d’effet numérique (p. 39)/ Indicateur d’incrustation d’image fixe (DCR-TRV10 seulement) (p. 98) 5 Indicateur de mode d’enregistrement (DCR-TRV10 seulement) (p. 85)/ Indicateur de mode grand écran (16:9WIDE) (p. 32)/Indicateur de fondu (p. 34) 6 Indicateur d’effet d’image (p. 36) 7 Indicateur de code de données (p. 26) wf wg 8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD (p. 17)/Indicateur de volume (p. 25) Référence rapide 1 Indicateur de mémoire de cassette (p. 109) wd 9 Indicateur de programme d’exposition automatique (p. 43) 0 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 21) qa Indicateur de stabilisateur hors service (p. 73) qs Indicateur de mise au point manuelle/ infini (p. 45) qd Indicateur de mode d’enregistrement (p. 76) qf Indicateur d’attente/tournage (p. 15)/ Indicateur de mode de transport de la bande (p. 27) /Indicateur du mode de qualité d’image (DCR-TRV10 seulement) (p. 82) 133 Nomenclature qg Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 21) qh Indicateurs d’avertissement (p. 117) qj Compteur de bande (p. 48) /Indicateur de mode 5SEC (p. 20)/Indicateur de code temporel (p. 20)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 116)/Indicateur de mode PHOTO (p. 30)/Indicateur du numéro d’image (DCR-TRV10 seulement) (p. 94) qk Indicateur de longueur de bande restante (p. 20)/Indicateur de lecture de mémoire (DCR-TRV10 seulement) (p. 94) wa Indicateur de mode audio (p. 76) ws Indicateur de nom de fichier de données (DCR-TRV10 seulement) Cet indicateur apparaît quand les fonctions M.CHROM/M.LUMI/ C.CHROM sont en service. wd Indicateur de mode continu (DCR-TRV10 seulement) (p. 86) wf Indicateur de flash vidéo (p. 30) Cet indicateur apparaît quand vous utilisez un flash vidéo (non fourni) et le flash est prêt. wg Indicateur de déclencheur automatique (p. 23) ql Indicateur de mémorisation du point zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 48) w; Indicateur de recherche de fin d’enregistrement (END SERCH) (p. 24) Afficheur 2 1 1 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 10) /Compteur de bande (p. 48) /Compteur de mémoire (DCR-TRV10 seulement) (p. 94) / Indicateur de code temporel (p. 20) 134 3 2 Indicateur de recharge complète (p. 10) 3 Indicateur de capacité restante de la batterie (p. 10) Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) • Dans les lieux sombres • Sous un éclairage insuffisant • Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit • Prise de vues à contre-jour • Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors d’une fête • Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski NIGHTSHOT (p. 21) Mode Faible éclairement (p. 42) Mode Crépuscule et lune (p. 42) BACK LIGHT (p. 21) Mode Projecteur (p. 42) Mode Plage et ski (p. 42) Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement) • Transition douce entre les scènes • Photographie d’une image fixe • Traitement numérique de l’image enregistrée • Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet • Incrustation d’un titre FADER (p. 33) PHOTO (p. 30) PICTURE EFFECT (p. 36)/ DIGITAL EFFECT (p. 38) Mode Portrait (p. 42) TITLE (p. 65) • Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique • Mise au point manuelle • Prise de vues de sujets éloignés •Prise de vues de sujets rapides [MENU] D ZOOM (p. 72) Mise au point manuelle (p. 45) Mode Paysage (p. 42) Mode Sports (p. 42) Référence rapide Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement) Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement) • Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran • Visionnage des images avec un ordinateur personnel (DCR-TRV10 seulement) Mode grand écran (p. 32) Memory Stick (p. 79) Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture) •Trucage numérique d’images enregistrées • Affichage de la date/heure ou des divers réglages • Localisation rapide d’une scène • Recherche d’une scène titrée • Recherche d’une scène enregistrée dans le mode photo • Balayage des scènes dans le mode photo • Lecture du son en monophonie ou de la bande son secondaire • Reproduction d’une image sur un téléviseur sans raccorder de câble de liaison PICTURE EFFECT (p. 46)/ DIGITAL EFFECT (p. 47) Code de données (p. 26) Mémorisation du point zéro (p. 48) Recherche de titre (p. 51) Recherche de photo (p. 52) Balayage des photos (p. 53) [MENU] HiFi SOUND (p. 72) LASER LINK (p. 29) 135 Index A, B I, J, K, L R Adaptateur de port série ....... 96 Adaptateur secteur ................. 10 Affichage d’autodiagnostic .............................................. 116 Affichage d’index (images multiples) ............... 94 ANTI GROUND SHOOTING ................................................ 20 AUDIO MIX ............................ 63 AUTO SHTR ............................ 73 BACK LIGHT .......................... 21 Balayage de photos ................. 53 Bande son principale .............. 74 Bande son secondaire ............. 74 Bandoulière ........................... 129 Batterie “InfoLITHIUM” ....... 12 Batterie rechargeable ................ 9 Bip ............................................. 77 BOUNCE .................................. 33 i.LINK ..................................... 131 Incrustation en chrominance (caméra) ................................ 97 Incrustation en chrominance (mémoire) ............................. 97 Incrustation en luminance (mémoirce) ............................ 97 Indicateurs de fonctionnement .............................................. 133 Indicateur de longueur de bande restante ...................... 20 Indicateur de temps de la batterie ................................... 20 Indicateurs d’avertissement .............................................. 117 JPEG .......................................... 79 LANC ..................................... 131 LASER LINK ........................... 29 Lecture au ralenti .................... 27 LUMINANCEKEY ................. 38 Raccordement (copie d’une cassette) ............. 54 (visionnage sur un téléviseur) ................................................ 28 Recharge complète ................. 10 Recharge de la batterie ........... 10 Recharge de la pile au vanadium-lithium ............. 121 Recharge normale ................... 10 Recherche de date ................... 49 Recherche de photo ................ 52 Recherche de titre ................... 51 Recherche rapide .................... 27 Recherche visuelle .................. 27 RESET ..................................... 115 Revue d’enregistrement ......... 24 Réglage de la date et de l’heure ................................................ 78 Réglage du viseur ................... 18 Réglages de menu ................... 72 M, N S Marque d’impression ........... 101 Mémoire de cassette ......... 6, 109 Mémorisation du point zéro ................................................ 48 Memory Stick .......................... 79 Microphone externe (non fourni) .................................. 131 Mise au point manuelle ......... 45 Mode audio ............................. 76 Mode de qualité d’image ....... 82 Mode grand écran .................. 32 Mode Miroir ............................ 17 Molette SEL/PUSH EXEC .......................................... 32, 72 MONOTONE .......................... 33 NIGHTSHOT .......................... 21 Sangle ..................................... 130 SLOW SHUTTER .................... 38 +SLOW SHUTTER ................. 22 Son Hi-Fi .................................. 74 Sources d’alimentation (batterie de voiture) ............. 13 (batterie rechargeable) .......... 9 (courant secteur) .................. 13 Standard NTSC ..................... 119 Standards de télévision couleur .............................................. 119 START/STOP MODE ............ 20 STEADYSHOT ........................ 73 STILL ........................................ 38 Systèmes de télévision couleur .............................................. 119 O, P, Q T, U, V OLD MOVIE ............................ 38 OVERLAP ................................ 33 Pause de lecture ...................... 27 PICTURE EFFECT .................. 36 Prise de casque ...................... 131 Prise de commande à distance (LANC) ................................ 131 Prise de vues nocturne avec obturation lente .................... 22 Prise S-vidéo ................ 28, 54, 56 PROGRAM AE ........................ 42 Protection d’une image ........ 100 Taquet de protection d’enregistrement .................. 14 Temps d’enregistrement ........ 11 Télécommande ...................... 132 Téléobjectif ............................... 19 Têtes ........................................ 121 Titrage d’une cassette ............. 70 Titre ........................................... 65 TRAIL ....................................... 38 Transition ................................. 16 C, D Câble de liaison DV ................ 55 Capteur de la télécommande .............................................. 132 Cassette à double piste son .............................................. 110 Cassette stéréo ....................... 110 Code de données .................... 26 Code temporel ......................... 20 Compteur de bande .......... 20, 48 Condensation d’humidité ... 120 CONTINUOUS ....................... 86 Copie d’une cassette ............... 54 Cordon de liaison audio/vidéo .................................... 28, 54, 56 DEMO MODE ......................... 77 Diaporama ............................. 107 DIGITAL EFFECT .................. 38 DISPLAY .................................. 26 Doublage son ........................... 61 E Ecran LCD ............................... 17 EDITSEARCH ......................... 24 Emetteur de rayons infrarouges .......................................... 21, 29 END SEARCH ................... 24, 27 Enregistrement avec déclencheur automatique ... 23 Enregistrement de photos ..... 30 Enregistrement en continu .... 86 Entrée/Sortie en fondu .......... 33 Exposition ................................ 44 F, G, H FADER ..................................... FLASH MOTION .................... FOCUS ...................................... Fondu en mosaïque ................ Format ...................................... Grand angle ............................. HiFi SOUND ........................... Sony Corporation 33 38 45 33 84 19 74 Printed in Japan W, X, Y, Z WORLD TIME ......................... 77 Zoom ........................................ 19 Zoom électrique ...................... 19