Evenflo LiteMax DLX Car Seat Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
59 Des pages
Evenflo LiteMax DLX Car Seat Manuel utilisateur | Fixfr
Dispositif de retenue
pour enfant orienté face vers
l’arrière LiteMaxDLXMC
Mode d'emploi du siège
d'auto pour bébé
Garder pour utilisation
ultérieure
Face vers l’arrière
ARM
P
IT LEV
EL
1,8 à 15,8 kg
(4 à 35 lb)
43 à 81 cm
(17 à 32 po)
lbs)
or
icatson
Ind linai
liner d’inc
Recateu
kg
1.8-9
8
9-15.
(4-20
kg
5
lbs)
(20-3
Indic
*Se référer à la page 6 pour
les exigences complètes.
AVERTISSEMENT
Afin de réduire le risque de blessures graves, voire
mortelles, lire ce mode d’emploi avant d’installer
et d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant.
©2018 Evenflo Company, Inc.
25701464 9/18
Plus d’enfants, passagers d’un véhicule, sont tués
chaque année dans des collisions automobiles que
par tout autre type de blessures.
Pour réduire le risque de BLESSURES GRAVES, voire
MORTELLES, lire ce mode d’emploi et le manuel du
propriétaire du véhicule avant d’installer et d’utiliser ce
dispositif de retenue pour enfant.
L’utilisation d’un dispositif de retenue pour enfant fait une
grande différence. En utilisant correctement ce dispositif
de retenue pour enfant et en suivant ces instructions (et
les instructions jointes à votre véhicule), vous réduirez
considérablement les risques de blessures graves, voire
mortelles, de votre enfant suite à une collision.
Ne vous laissez pas induire en erreur par le terme courant
« siège de sécurité »; aucun dispositif de retenue ne peut
empêcher toutes les blessures dans toutes les collisions.
Nombre d’adultes et d’enfants correctement maintenus
subissent des blessures dans des collisions automobiles,
même dans des collisions relativement mineures.
Un dispositif de retenue pour enfant correctement attaché
est le meilleur moyen de réduire au maximum les blessures
de l’enfant et d’augmenter ses chances de survie dans la
plupart des collisions automobiles.
2
Avis réglementaire des É.-U.
Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à
toutes les exigences de la norme fédérale 213 régissant la
sécurité des véhicules automobiles.
Concernant les modèles canadiens
AVIS RÉGLEMENTAIRE CANADIEN (NUMÉRO
DE MODÈLES SE TERMINANT PAR UN « C »)
Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à
toutes les exigences des normes 213 et 213.1 du Canada
applicables à la sécurité des véhicules automobiles.
Légende des symboles
Symbole de sac gonflable – Attire l’attention sur
les informations importantes concernant la sécurité
des sacs gonflables.
Symbole du DUA – Attire l’attention sur les
informations importantes concernant la sécurité du
DUA.
Symbole de l’avion – Attire l’attention sur les
informations importantes concernant la sécurité à
bord d’un avion.
3
Table des matières (TDM)
Conditions requises pour l’enfant������������������������������������� 6
Utilisation avec un bébé prématuré���������������������������������� 8
Avertissements��������������������������������������������������������������� 10
Avertissements DUA/ISOFIX������������������������������������������� 22
Avertissements concernant l’utilisation��������������������������� 26
Mesures de sécurité������������������������������������������������������� 28
Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U.
���������������������������������������������������������������������������������� 29
Avis public pour les consommateurs canadiens�������������� 30
Utilisation dans un véhicule automobile / à bord
d’un avion������������������������������������������������������������������ 31
Caractéristiques de base������������������������������������������������ 32
Caractéristiques du siège d’enfant��������������������������������� 34
Utilisation de la poignée de transport���������������������������� 36
Pied d'appui SafeZone��������������������������������������������������� 39
Installation correcte AVEC la base pratique �������������������� 44
Liste de contrôle de l’installation������������������������������������ 45
Installation de la base pratique avec l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur����������������������������������� 48
Installation de la base pratique avec la ceinture sousabdominale et baudrier du véhicule��������������������������� 56
Placer le porte-bébé dans la base ���������������������������������� 62
Détacher le porte-bébé de la base �������������������������������� 65
Installation correcte SANS la base pratique�������������������� 66
Liste de contrôle de l’installation������������������������������������ 67
Installation du porte-bébé SANS la base pratique����������� 69
Attacher l’enfant dans le porte-bébé ����������������������������� 75
Retirer l’enfant du porte-bébé ��������������������������������������� 79
Changer la position de la sangle d’entrejambe��������������� 80
Changer la position de la sangle de la ceinture�������������� 84
Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur����� 91
Utilisation comme porte-bébé��������������������������������������� 95
Attacher le dispositif de retenue pour enfant dans
un avion��������������������������������������������������������������������� 97
Installation du porte-bébé SANS la base pratique
dans un avion������������������������������������������������������������ 98
Installation de l'auvent������������������������������������������������� 103
Installer les accessoires������������������������������������������������� 104
Retirer le revêtement du siège�������������������������������������� 106
Pièces de rechange������������������������������������������������������ 110
Entretien et nettoyage������������������������������������������������� 112
Mettre correctement au rebut ce dispositif de retenue
pour enfant............................................................... 113
Garantie limitée����������������������������������������������������������� 114
Rangement du mode d’emploi������������������������������������ 116
4
5
Conditions requises pour l’enfant
CONDITIONS REQUISES POUR L’ENFANT
Avertissement: Risque de blessures graves, voire mortelles, si
ces avertissements et consignes ne sont pas suivis.
Ce dispositif de retenue pour enfant est conçu pour être utilisé
uniquement par des enfants en position face vers l'arrière.
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfant correctement,
les enfants DOIVENT répondre aux conditions de poids et de
taille comme suit. En outre, Evenflo recommande de consulter
le médecin traitant de votre enfant avant de le changer d'un
dispositif de retenue pour enfant face vers l'arrière à un
dispositif face vers l'avant.
L'Académie américaine de pédiatrie (American Academy
of Pediatrics - AAP) recommande de garder les enfants en
position face vers l'arrière jusqu'à ce qu'ils atteignent les
limites de poids et de taille du dispositif de retenue pour
enfant pour la position face vers l'arrière. En outre, la
législation de certains états exige que les enfants restent
face vers l'arrière jusqu'à l'âge de 2 ans. En conséquence,
ces exigences sont prises en compte dans les « Conditions
requises pour l’enfant ». Veuillez consulter toute législation
locale, provinciale ou fédérale régissant la sécurité des enfants
passagers d'un véhicule avant d'installer et d'utiliser ce
dispositif de retenue pour enfant.
6
Utilisation face vers l’arrière
• 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
• 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le haut de la tête de l’enfant
doit être au moins à 2,5 cm (1 po) en dessous du haut
du dossier du dispositif de retenue pour enfant.
Au moins 2,5 cm
(1 po)
PIT
ARM
EL
LEV
Sangles du harnais au
niveau ou en dessous
de l’épaule.
IMPORTANT: Lorsque votre enfant dépasse l'une
des conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT
cesser d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant.
7
Bébés prématurés
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant ou tout
autre pour un nouveau-né prématuré avant d'avoir consulté
un médecin. Les bébés prématurés peuvent éprouver des
difficultés respiratoires en position assise.
UTILISATION AVEC UN BÉBÉ PRÉMATURÉ
Avant d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant avec des
bébés prématurés ou de faible poids à la naissance, assurez-vous
d'observer les Conditions requises pour l'enfant et de suivre les
directives de cette section.
Selon la National Highway Traffic Safety Administration des ÉtatsUnis, un dispositif de retenue pour enfant installé correctement
réduit le risque de décès des nourrissons impliqués dans des
collisions automobiles de plus de 70 pour cent. La norme fédérale
de sécurité des véhicules automobiles (FMVSS) 213 établit les
critères de conception et de performance dynamique des dispositifs
de retenue pour enfant. Toutefois, la norme n’a pas de critère de
limite de poids minimum et n’adresse pas les besoins médicaux
spéciaux des bébés prématurés ou de faible poids à la naissance.
Afin d’assurer que le transport des bébés prématurés ou de faible
poids à la naissance se fasse en toute sécurité, les directives
publiées par l’Académie américaine de pédiatrie (American
Academy of Pediatrics-AAP) dans Pediatrics 2009 (123:1424-1429)
doivent être suivies.
Tous les enfants doivent rouler en voiture en position face vers
l’arrière aussi longtemps que possible. Les bébés prématurés et de
faible poids à la naissance font face à des risques additionnels de
difficultés respiratoires et de problèmes cardiaques lorsqu’ils sont
placés dans un dispositif de retenue pour enfant. Evenflo requiert
que l’évaluation recommandée par la AAP soit effectuée pour tous
8
les nourrissons nés avant 37 semaines de gestation et tous les
nouveau-nés pesant moins de 2,26 kg (5 livres) à la naissance,
avant leur premier voyage en voiture, afin de vérifier l’absence
de difficultés respiratoires ou de problèmes cardiaques lorsqu’ils
voyagent dans un dispositif de retenue pour enfant en position
face vers l’arrière.
La AAP recommande que du personnel hospitalier approprié
observe le nourrisson dans le dispositif de retenue pour enfant
pendant une période de 90 à 120 minutes ou pendant la durée
du déplacement, selon la plus longue des deux périodes. Cette
période d’observation doit être effectuée lorsque le nourrisson
est positionné correctement selon les instructions de ce mode
d’emploi et que le dispositif de retenue pour enfant est incliné à
un angle conforme à l’utilisation dans le véhicule. Le personnel
hospitalier vérifiera si des difficultés respiratoires ou des troubles
du rythme cardiaque sont présents. Le pédiatre de l’enfant
fera savoir si des mesures particulières doivent être prises pour
le voyage. Le nombre et la durée des déplacements pendant
lesquels le nourrisson est assis dans le dispositif de retenue pour
enfant doivent être réduits au maximum. Un assistant doit être
assis sur le siège arrière pour surveiller le nourrisson pendant le
déplacement.
Pour en savoir plus sur les recommandations de la AAP
concernant l’observation des nouveau-nés et les directives pour
le transport en toute sécurité des bébés prématurés et de faible
poids à la naissance, ainsi que sur d’autres ressources pour les
parents et les professionnels de la santé, consulter :
https://www.healthychildren.org/english/safety-prevention/
on-the-go/Pages/default.aspx
9
Risque de
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
• Les dispositifs de retenue pour enfant doivent
uniquement être utilisés pour les déplacements.
Les effets néfastes potentiels sur la santé causés par
l’utilisation excessive de dispositifs de retenue pour
enfant sont documentés. Il faut réduire autant que
possible le temps passé chaque jour dans un dispositif
de retenue pour enfant. Il ne faut JAMAIS utiliser le
dispositif de retenue comme environnement de sommeil
à la maison. NE JAMAIS laisser le nourrisson sans
surveillance dans un dispositif de retenue, que ce soit à
l’intérieur ou à l’extérieur du véhicule.
• Si ces instructions d’installation et les instructions
et avertissements, affixés sur le produit, ne sont pas
suivis, l’enfant risque de se heurter contre l’intérieur du
véhicule lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. Des
blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter.
Ces instructions et les instructions du manuel du
propriétaire du véhicule doivent être rigoureusement
observées. S’il existe un conflit entre les deux, les
instructions du manuel du propriétaire du véhicule
concernant l’installation d’un dispositif de retenue pour
enfant doivent être suivies.
• Ce dispositif de retenue pour enfant DOIT TOUJOURS
faire face vers l'arrière du véhicule. Des blessures
graves, voire mortelles, peuvent se produire s’il est
utilisé en position face vers l’avant.
• NE JAMAIS laisser l’enfant sans surveillance.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s'il
est endommagé, cassé ou si des pièces manquent.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue s’il a été
impliqué dans une collision. Il doit être remplacé.
• NE PAS attacher de rembourrage supplémentaire, de
jouets ou autres articles qui n’ont pas été fabriqués par
Evenflo ou décrits dans ce mode d’emploi, au dispositif
de retenue pour enfant. Les articles qui n’ont pas été
testés avec ce dispositif de retenue pour enfant risquent
de blesser l’enfant.
• S’assurer que la poignée de transport est fermement
bloquée en Position 1 (Transport) avant de soulever le
dispositif de retenue pour enfant (p. 36 et 37).
• Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours
être bien attaché dans le véhicule avec les ceintures
de sécurité, même s’il est inoccupé. Un dispositif de
retenue pour enfant non attaché risque de blesser un
passager lors d’une collision.
10
11
Avertissements d’ordre général
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
NE PAS placer le siège d’enfant en
orientation face vers l’arrière sur le
siège avant équipé d’un sac gonflable.
RISQUE DE BLESSURES GRAVES,
VOIRE MORTELLES. La banquette
arrière est l’endroit le plus sûr pour les
enfants âgés de 12 ans et moins.
12
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Avertissements concernant les sacs gonflables
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur le siège avant
d'un véhicule équipé d'un sac gonflable. L’interaction entre
un dispositif de retenue en position face vers l’arrière et des
sacs gonflables risque de causer des blessures graves, voire
mortelles. Si votre véhicule est équipé d’un sac gonflable,
référez-vous au manuel du propriétaire du véhicule
pour l'installation d'un dispositif de retenue pour enfant.
Si le siège arrière de votre véhicule est équipé de sacs
gonflables latéraux, référez-vous à l'information suivante
pour l’utilisation correcte.
Modèles de véhicule construits avant 2002:
NE PAS utiliser ce dispositif de retenue sur un
emplacement de siège de véhicule équipé d’un sac
gonflable latéral à moins que cela ne soit approuvé par le
fabricant du véhicule.
Modèles 2002 et véhicules plus récents:
Référez-vous au manuel du propriétaire du véhicule avant
de placer ce dispositif de retenue sur un emplacement de
siège équipé d’un sac gonflable latéral.
• NE PAS placer d’objets entre le dispositif de retenue et le
sac gonflable latéral, car le déploiement d’un sac gonflable
risque de projeter ces objets sur l'enfant.
La banquette arrière est
l’endroit le plus sûr pour les
enfants âgés de 12 ans et
moins.
13
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Avertissements concernant l'emplacement
• TOUJOURS lire et suivre à la lettre les instructions qui
accompagnent votre véhicule et le dispositif de retenue pour
enfant.
• D’après les statistiques d’accidents, les enfants sont
plus en sécurité lorsqu’ils sont correctement maintenus
sur la banquette arrière plutôt que sur un siège avant.
Généralement, la position au centre de la banquette arrière
est celle qui offre le plus de sécurité et doit être utilisée, si
disponible. Les enfants âgés de 12 ans et moins doivent
toujours être assis sur la banquette arrière du véhicule.
• S’il n'est pas possible d'utiliser la position au centre de la
banquette arrière et s’il faut installer ce dispositif de retenue
pour enfant directement derrière un siège avant du véhicule,
s’assurer qu’il existe un espace d’au moins 3,8 cm (1,5 po)
entre toute partie du dispositif de retenue pour enfant et le
siège du véhicule le plus proche de la tête de l’enfant. Cet
espace peut être nécessaire pour que le dispositif de retenue
pour enfant réagisse adéquatement dans certains types de
collisions.
• Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour enfant sur
des
14
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
sièges de véhicule orientés face vers l’avant. NE PAS l’utiliser
sur des sièges de véhicule orientés vers l’arrière ou sur les
côtés.
• Utiliser UNIQUEMENT ce dispositif de retenue pour enfant
sur des sièges de véhicule dont les dossiers se bloquent.
• Certains dispositifs de retenue pour enfant ne s’adaptent pas
dans tous les véhicules ou sur tous les emplacements de siège.
Il existe des milliers de combinaisons de marques de véhicules,
de modèles, de configurations de dispositifs de retenue pour
enfant, de conceptions de ceintures de sécurité de véhicules
et de formes de coussins de sièges. La meilleure façon de
déterminer si le dispositif de retenue pour enfant convient
pour un emplacement de siège particulier est de vérifier s’il
peut être bien serré lors de son installation. Si le dispositif de
retenue pour enfant ne peut pas être installé correctement, NE
PAS l’utiliser. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule,
essayer un autre emplacement de siège ou appeler Evenflo au
1-800-233-5921 (É.-U.) ou 1-937-773-3971 (Canada).
TYPES DE VÉHICULE DANS LESQUELS LE SYSTÈME DE
RETENUE NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ:
Ce dispositif de retenue pour enfant ne doit pas être utilisé
dans des véhicules qui n'ont pas de ceintures de sécurité
de véhicule ou d'ancrages DUA inférieurs.
15
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Avertissements concernant les ceintures
de sécurité de véhicule
Enrouleur
• TOUJOURS lire le manuel du propriétaire
du véhicule pour déterminer quels enrouleurs
et ceintures de sécurité sont utilisés dans
votre véhicule. La ceinture de sécurité du
véhicule DOIT se bloquer et NE DOIT PAS se
desserrer après avoir été serrée.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant
s’il se déplace de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté
vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de
la ceinture pour position face vers l’arrière ou face
vers l’avant du dispositif de retenue pour enfant. Des
blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une
installation non conforme. Si le dispositif de retenue
pour enfant ne peut pas être bien attaché, essayer de le
réinstaller ou le mettre à un autre emplacement.
• NE PAS desserrer la ceinture de sécurité du véhicule
pour avoir plus de place pour les jambes
de l’enfant, car cela empêcherait le
dispositif de retenue pour enfant de le
protéger.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue
sur un emplacement de siège où les
ceintures de sécurité du véhicule sont
montées sur la portière.
16
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
• NE PAS utiliser ce dispositif de
retenue pour enfant dans un véhicule
dont les ceintures de sécurité se
déplacent automatiquement le long
du châssis du véhicule lorsque la
portière est ouverte.
• NE PAS utiliser ce dispositif de
retenue pour enfant dans un véhicule
équipé de ceintures de sécurité
sous-abdominales qui ne se bloquent
qu’en cas d'arrêt brusque ou de
collision (enrouleurs à verrouillage
d'urgence-ELR). Il faut utiliser un
emplacement de siège équipé d’une
ceinture de sécurité qui se bloque.
Consulter le manuel du propriétaire
du véhicule pour voir s’il est équipé
de ceintures sous-abdominales à
enrouleurs à verrouillage d’urgence
(ELR).
• NE PAS l'utiliser sur des sièges de
véhicule où les deux parties des
ceintures de sécurité du véhicule se
trouvent devant le pli du siège.
17
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Avertissements concernant les ceintures de
sécurité de véhicule (Suite)
• NE PAS utiliser avec des ceintures
sous-abdominales et baudrier à deux
enrouleurs. Si les ceintures de sécurité
du véhicule ne sont pas acheminées et
attachées correctement, le dispositif de
retenue pour enfant peut ne pas protéger
l'enfant lors d'une collision.
• NE PAS utiliser avec des ceintures de sécurité
gonflables.
• Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule afin de
déterminer comment attacher la ceinture de sécurité
pour installer le dispositif de retenue pour enfant.
La ceinture de sécurité doit être bien verrouillée afin
d’attacher correctement le dispositif de retenue pour
enfant.
• NE PAS permettre le contact entre le bouton de
déblocage de la ceinture de sécurité et le dispositif
de retenue pour enfant. Un contact accidentel risque
d’entraîner le désenclenchement de la ceinture
de sécurité. Si nécessaire, tourner le bouton de
désenclenchement de la ceinture de sécurité vers
l’extérieur du dispositif de retenue pour enfant ou
mettre le dispositif de retenue pour enfant à un autre
emplacement.
18
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
• Si le harnais ou la ceinture de sécurité ne sont pas bien
ajustés autour de l’enfant, celui-ci risque de se heurter
contre l'intérieur du véhicule lors d’un arrêt brusque ou
d’une collision. Des blessures graves, voire mortelles,
peuvent se produire.
• Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours être
bien attaché dans le véhicule, même s'il n'est pas
occupé, car lors d'une collision, un dispositif de retenue
pour enfant non attaché peut occasionner des blessures
aux autres passagers.
• Les accoudoirs rabattables peuvent présenter un danger
pour un enfant faisant face vers l’arrière dans certains
types de collisions. Consulter le manuel du propriétaire
du véhicule avant d’installer un dispositif de retenue
pour enfant en position face vers l'arrière devant un
accoudoir rabattable.
• L’appui-tête du siège de véhicule auquel l’enfant fait
face doit être placé dans sa position la plus basse. Le
dossier du siège du véhicule auquel l’enfant fait face
doit être complètement rembourré et sans objet dur.
19
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Avertissements concernant les ceintures de sécurité de
véhicule (Suite)
Ceinture sous-abdominale et baudrier avec plaque de
verrouillage
Si votre véhicule est équipé d'un des systèmes de ceinture de
sécurité de véhicule indiqués ici, ceux-ci sont SÛRS et peuvent
être utilisés pour installer le dispositif de retenue pour enfant
dans le véhicule. Reportez-vous au manuel du propriétaire du
véhicule pour instructions particulières concernant l'installation
d'un dispositif de retenue pour enfant. Le DUA peut être utilisé
AU LIEU DE ces types de ceintures de sécurité de véhicule.
Reportez-vous au manuel du propriétaire du véhicule pour les
emplacements du DUA.
La partie sous-abdominale de cette ceinture
ne se desserre pas une fois la ceinture
bouclée.
Ceinture sous-abdominale avec plaque de
verrouillage
Extrémité libre
Une fois bouclée, la ceinture de sécurité du
véhicule se serre en tirant sur l'extrémité libre
de la sangle jusqu'à ce qu'elle soit bien serrée.
Ceinture sous-abdominale avec enrouleur à blocage
automatique (ALR)
L'enrouleur à blocage automatique ne
permet pas d'allonger la ceinture sousabdominale, une fois bouclée. La ceinture de
sécurité du véhicule se serre en alimentant la
sangle de la ceinture dans l'enrouleur.
20
La ceinture du véhicule se serre en tirant
assez fort sur la sangle d'épaule (baudrier)
et en alimentant l'excédent de sangle dans
l'enrouleur.
Ceinture sous-abdominale et baudrier avec plaque de
verrouillage coulissante avec enrouleur à blocage
La plaque de verrouillage glisse librement
le long de la ceinture sous-abdominale et
baudrier. Les ceintures de sécurité à plaques
de verrouillage coulissantes se bloquent
généralement à l'enrouleur de la ceinture
baudrier en bouclant la ceinture et en tirant
doucement toute la sangle hors de l'enrouleur pour activer celuici.
Reportez-vous au manuel du propriétaire du véhicule pour
directives spécifiques. La ceinture du véhicule se serre après avoir
activé l'enrouleur en tirant sur la sangle d'épaule (baudrier) et en
alimentant la sangle dans l'enrouleur.
21
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Avertissements concernant le DUA
Points d'ancrage de la
courroie d'ancrage du véhicule
(Face vers l’avant uniquement)
Qu'est-ce que le DUA?
DUA est l'acronyme
de (Dispositif Universel
d'Ancrage pour enfants
i(aussi appelé ISOFIX) qui
fait référence à une paire
d'ancrages inférieurs fixes
(ou barres) et à une courroie
d'ancrage supérieure
intégrés dans le véhicule,
particulièrement les véhicules
construits après le 1er
septembre 2002.
Les ancrages DUA inférieurs
Pli du siège
Barres
sont situés dans le pli du
du véhicule
d'ancrage
siège, aussi appelé jonction
inférieures du
coussin-dossier, entre le
véhicule
dossier et le coussin du siège
du véhicule et, s'ils ne sont pas visibles, sont généralement
indiqués par des
symboles. Les points d'ancrage de la
courroie d'ancrage supérieur sont situés en divers endroits
derrière la banquette arrière du véhicule.
22
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
L'installation au centre n'est pas une position
DUA standard:
L'installation de ce dispositif de retenue pour enfant,
au centre, est permise en utilisant les barres d'ancrage
inférieures intérieures des sièges extérieurs, si (1) le
manuel du propriétaire de votre véhicule permet une
telle installation et, (2) si les barres d'ancrage inférieures
intérieures des positions des emplacements de sièges
extérieurs sont à une distance de 28 à 51 cm (11 à 20 po).
Le DUA offre généralement une installation plus facile et
plus constante. Toutefois, ce dispositif de retenue pour
enfant peut être installé en toute sécurité à l'aide du
DUA ou avec les ceintures de sécurité du véhicule et se
conforme aux exigences de la norme fédérale américaine
de sécurité des véhicules automobiles FMVSS 213, avec
l'une ou l'autre méthode d'installation. Si l'installation
est correcte, votre enfant est en sécurité avec ces deux
méthodes.
NE PAS installer ce dispositif de retenue pour enfant
avec le DUA et les ceintures de sécurité du véhicule, en
même temps. Le manuel du propriétaire du véhicule
peut mentionner ce système sous le nom ISOFIX,
Dispositif Universel d’Ancrage (DUA) ou système
universel d’ancrage inférieur.
23
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Avertissements concernant le DUA
• Le système DUA doit être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit
dans ces instructions. Des blessures graves, voire mortelles,
peuvent résulter d’une utilisation non conforme. Reportezvous au manuel du propriétaire du véhicule pour connaître
l'emplacement des ancrages DUA inférieurs de votre véhicule.
• Outre ces directives, lire et suivre les directives du manuel du
propriétaire du véhicule concernant l’installation du dispositif
de retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une différence,
suivre celles du manuel du propriétaire du véhicule.
• Utiliser UNIQUEMENT pour attacher la base pratique aux
barres d’ancrage inférieures du véhicule.
• NE JAMAIS attacher deux connecteurs de l’ensemble
d’ancrage inférieur à une barre d’ancrage inférieure du
véhicule.
• NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule
lorsque l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur est
utilisé. L’utilisation des deux systèmes ensemble risque de
causer du mou lors d’un arrêt brusque ou d’une collision.
24
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Avertissements concernant le DUA - suite
• Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’ensemble du connecteur d’ancrage
inférieur doit être bien rangé dans la zone de rangement,
située sous la base pratique. Garder hors de la portée des
enfants.
• TOUJOURS s’assurer que les connecteurs d’ancrage inférieurs
sont bien attachés aux barres d’ancrage du véhicule en
tirant fermement sur le harnais de l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur. S’ils ne sont pas bien attachés, l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur ne maintiendra pas
correctement le dispositif de retenue pour enfant. Des
blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge
de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant
vers l’arrière au passage de la ceinture de sécurité du véhicule.
Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une
installation non conforme. Si le dispositif de retenue pour
enfant ne peut pas être bien fixé, essayer de le réinstaller ou le
mettre à un autre emplacement.
25
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Avertissements concernant l’utilisation
AVERTISSEMENT
ARMPIT LEV
ARMPIT LEV
EL
EL
Des enfants se sont ÉTRANGLÉS
dans des sangles de harnais
desserrées ou mal bouclées.
Bien attacher l’enfant dans le
porte-bébé même s’il est utilisé
hors du véhicule.
• Utiliser UNIQUEMENT la base pratique LiteMax avec le
porte-bébé LiteMax. Le porte-bébé LiteMax NE SE BLOQUE
PAS de manière sécuritaire dans toute autre base pratique et
des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire.
• TOUJOURS vérifier si les surfaces du dispositif de retenue
pour enfant et de la boucle ne sont pas très chaudes avant
d’y mettre un enfant. L’enfant pourrait subir des brûlures.
• Par temps froid, NE PAS habiller l’enfant avec des vêtements
épais, tels que des vêtements de neige, s’il est assis dans
un dispositif de retenue pour enfant. Ces vêtements ne
permettent pas de serrer correctement le harnais autour de
l’enfant; ce qui pourrait causer l’enfant à être projeté hors
du dispositif de retenue lors d’une collision.
26
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
Avertissements concernant l'utilisation - suite
• TOUJOURS placer la poignée en Position 1 ou 3 (modèles
des É.-U.) ou en Position 1 (modèles canadiens) lors de
l’utilisation de ce dispositif de retenue pour enfant dans un
véhicule
(p. 36-38).
• Lorsque ce dispositif de retenue est utilisé en Position 4
(Support) (p. 38), utiliser UNIQUEMENT sur une surface
plane et NE JAMAIS le surélever avec un quelconque
objet.
• NE JAMAIS placer le dispositif de retenue pour enfant sur
des lits, des divans ou d’autres surfaces molles. Le dispositif
de retenue pour enfant peut se renverser sur des surfaces
molles et étouffer l’enfant.
• NE JAMAIS placer ce dispositif de retenue pour enfant
près des bords d’un plan de travail, de tables, d’autres
surfaces élevées ou dans des caddies. Les mouvements de
l’enfant peuvent entraîner le dispositif de retenue à glisser
et à tomber.
• L'auvent n’est pas conçu pour protéger des rayons UV.
27
Informations de rappel pour les consommateurs
des É.-U.
Mesures de sécurité
• Chacun doit avoir la ceinture attachée ou le
• Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être rappelés
véhicule ne démarre pas. Ne faire aucune exception,
pour des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer
ni pour les adultes ni pour les enfants. Si quelqu’un
ce dispositif de retenue pour pouvoir être notifié en cas de
détache sa ceinture, arrêter le véhicule. En étant ferme et
rappel. Envoyer votre nom, votre adresse, et votre adresse de
conséquent dès le début, il y aura moins de problèmes de
courrier électronique, si disponible, ainsi que le numéro de
discipline au fur et à mesure que les enfants grandissent.
modèle du dispositif
de retenue et la date de fabrication à:
FOR YOUR CHILD'S CONTINUED SAFETY
En outre, un enfant ou un adulte non attaché peut être
Evenflo Company, Inc.
projeté sur les autres passagers et les blesser. IMPORTANT
1801 Commerce Dr.
• NE JAMAIS essayer de répondre aux besoins d'un bébé
Piqua, OH 45356, É.-U.
qui pleure pendant la conduite du véhicule. NE JAMAIS
ou appeler le 1-800-233-5921.
sortir l’enfant du dispositif de retenue pour enfant pour le
ou s'enregistrer en ligne à
consoler lorsque le véhicule roule.
www.evenflo.com/registercarseat
• Toujours mettre la poignée en Position 3 ou 4 avant de
retirer le nourrisson du porte-bébé (p. 38).
BUSINESS
• NE PAS permettre à un enfant de tenir des objets
telsREPLY MAIL
qu’une sucette ou une glace sur bâton. L’objet peut blesser
l’enfant si le véhicule vire ou heurte une bosse.
• NE PAS nourrir un enfant qui se trouve dans un dispositif
de retenue pour enfant.
• Tout objet non attaché peut devenir mortel lors d’une
collision. Mettre les objets pointus ou lourds dans le coffre.
• Pour les informations de rappel, appeler la ligne d'appel
• NE PAS revêtir l’enfant de dormeuses molletonnées ou
libre de la sécurité des véhicules automobiles du
d’autres vêtements qui pourraient empêcher la sangle
gouvernement des États-Unis au 1-888-327-4236
d’entrejambe d’être bien serrée contre l’enfant.
(TTY : 1-800-424-9153)
ou visiter le site : http://www.NHTSA.gov
Please take a few moments to promptly fill out and return the
attached card (or register online using the direct link to the
manufacturer’s registration website provided).
In case of a recall, we can reach you only if we
have your name and address. You MUST send in
the attached card or register online to be on our
recall list.
Although child restraint systems undergo testing and evaluation,
it is possible that a child restraint could be recalled.
In case of a recall, we can reach you only if we have your name
and address, so please send in the card (or register online) to
be on our recall list.
Please fill this card out using blue or black ink
and mail it NOW,
(or register online at: www.evenflo.com/registercarseat)
while you are thinking about it.
We've already paid the postage.
Do it today.
The card is already addressed and we've paid the postage.
26000186 8/15
NO POSTAGE
NECESSARY
IF MAILED
IN THE
UNITED STATES
Détachez et envoyez cette partie
Consommateur : Remplissez simplement vos nom, adresse et adresse courriel.
Votre nom
Votre adresse postale
FIRST-CLASS MAIL
PERMIT NO. 325
PIQUA OH
POSTAGE WILL BE PAID BY ADDRESSEE
Ville
État / Province
Code postal
Adresse courriel
CHILD RESTRAINT REGISTRATION
EVENFLO COMPANY INC
1801 COMMERCE DR
PIQUA OH 45356-9960
28
CARTE D'ENREGISTREMENT DU DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANT
29
Avis public pour les consommateurs canadiens
• Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être
rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif
d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être
notifié en cas d’avis public. Envoyer votre nom, votre
adresse, et votre adresse de courrier électronique, ainsi
que le numéro de modèle du dispositif de retenue et la
date de fabrication à :
Evenflo Company, Inc.
1801 Commerce Dr.
Piqua, OH 45356, É.-U.
ou appeler le 1-937-773-3971
ou s'enregistrer en ligne à
www.evenflo.com/
registercarseatcanada
26000187 8/15
CANADIAN RESIDENTS ONLY
DOMICILIES DU CANADA SEULEMENT
PRODUCT REGISTRATION CARD
CARTE D'ENREGISTREMENT DU PRODUIT
1. Name
Nom
2. Street Address
Adresse
3. City
Ville
4. Prov.
Prov
5. Postal Code
Code postal
6. Telephone Number (with Area Code)
Num. de téléphone (et indicatif régional) (
7. Email Address
Adresse électronique
8. Date of Purchase
Date d'achat
)
ATTENTION: This card may be important to the safety of your child.
Please complete using blue or black ink and mail this card so that
you can be contacted in the event of a safety defect notice on this
product. The information you provide must be complete.
Or register online at www.evenflo.com/registercarseatcanada.
ATTENTION : Cette carte pourait être importante à la sécurité de
votre enfant. Veuillez remplir cette carte à l’encre bleue ou noire
et la poster afin de pouvoir être contacté en cas d’un avis de
défaut lié à la sécurité de ce produit. Les informations
fournies doivent être complètes. Ou enregistrez-vous en
ligne à www.evenflo.com/registercarseatcanada.
PLACE DATE/MODEL # LABEL HERE.
AFFIXER L'ÉTIQUETTE DE LA DATE ET
DU NUMÉRO DE MODÈLE ICI.
• Pour les informations concernant
les avis publics, appeler Transports Canada au
1-800-333-0510 ou se rendre sur le site
www.tc.gc.ca
30
Utilisation dans un véhicule automobile / à bord
d’un avion
Lorsqu’il est utilisé avec le harnais intégré et
installé conformément à ces instructions,
ce dispositif de retenue est homologué pour être
utilisé uniquement dans des
véhicules automobiles et des
véhicules de tourisme à usage
Avant le départ,
multiple, dans des autobus ainsi
vérifier avec la
compagnie aérienne si
que dans des camions équipés
soit de ceintures de sécurité sous- le dispositif de retenue
est conforme à sa
abdominales uniquement ou de
réglementation.
systèmes de ceinture baudrier et
sous-abdominale et à bord d'un
avion.
Conseil!
Se référer aux pages 97 à 102
pour les instructions complètes concernant l’installation de
ce dispositif de retenue pour enfant à bord d'un avion.
31
Caractéristiques de base
Caractéristiques de base
1. Pommeau de réglage du niveau 5. Passage de la ceinture de
(Non disponible sur tous les
sécurité du véhicule / de
modèles)
l’ensemble du connecteur
2. Indicateur d’angle
d’ancrage inférieur
3. Pied de réglage de l’inclinaison 6. Enclenchement en une étape
4. Connecteur DUA
7. Pied d'appui SafeZoneMC (Non
disponible sur tous les modèles)
8. Boutons de réglage
du pied d'appui
5
6
Reclin
Indicat e Indica
eur
d’inclin tor
aison
1.8-9
9-15.8
kg (4-20
kg (20-35
9. Rangement du pied d'appui
10. Rangement du DUA
lbs)
lbs)
1
2
7
3
4
9
8
32
10
33
Caractéristiques du siège d’enfant
Caractéristiques du siège d’enfant
1. Poignée
2. Auvent*
3. Revêtement du siège
4. Couvre-harnais*
5. Boucle d’entrejambe
6. Couvre-boucle d’entrejambe*
7. Bouton de désenclenchement
du harnais
8. Sangle de réglage du harnais
9. Bouton de réglage de l’appuitête
10. Pince de poitrine
11. Sangles du harnais
12. Porte-bébé
13. Indicateur de niveau
14. Base pratique
15. Support de corps pour
nourrisson
16. Bouton de réglage de la poignée de
transport
17. Sangles du harnais
18. Plaque d’attache
19. Poignée de désenclenchement du
porte-bébé
20. Fentes de la sangle d’entrejambe
21. Sangle de ceinture
22. Ancrage de la sangle d’entrejambe
19
Arrière
1
Avant 2
3
* Toutes les caractéristiques
ne sont pas disponibles sur
tous les modèles. Les styles
peuvent varier.
9
16
4
10
5
6
ARM
PIT L
11
EVEL
20
21
17
12
7
lbs)
or
icat on
Ind linais
liner d’inc
Recateu
Indic
8
kg
(4-20
1.8-9
kg
9-15.8
5
(20-3
lbs)
22
13
14
18
15
34
35
Utilisation de la poignée de transport (suite)
Utilisation de la poignée de transport
Pour changer la position de la poignée, appuyer sur
les deux boutons de déblocage de la poignée et la faire
pivoter en position désirée jusqu'à ce qu’elle se bloque.
Position 1
Transport et
déplacement /
Position 2*
voyage. Position
Position pratique
de déplacement /
voyage pour les
États-Unis et le
Canada
Position 3
Position de
déplacement
/ voyage
pour les É.-U.
Boutons de déblocage de
la poignée
Position 4*
Position support
*IMPORTANT: NE JAMAIS utiliser les Positions 2 ou 4 lors des
déplacements dans un véhicule. La différence entre les modèles
des É-U. et canadiens est celle des positions acceptables de
la poignée lors des déplacements (voir les illustrations en
p. 37 et 38).
36
IMPORTANT: Toujours attacher l’enfant dans le porte-bébé.
Se référer à la rubrique « Attacher l’enfant dans le
porte-bébé » en p. 75 à 78.
Position 1 (Transport et
déplacement / voyage É.-U. et Canada)
Cette position doit être
utilisée pour transporter un
enfant. Pour les modèles
canadiens, il FAUT mettre la
poignée dans cette position
pendant les déplacements
dans un véhicule.
Position 2 (Pratique)
NE JAMAIS utiliser cette
position pour transporter
l’enfant dans le porte-bébé.
NE JAMAIS utiliser cette
position dans un véhicule.
37
Utilisation de la poignée de transport (suite)
Position 3 (Déplacement /
voyage– É.-U.)
Pour les modèles des É.U., la poignée peut être
mise dans cette position
pendant les déplacements
dans un véhicule.
Position 4 (Support)
Mettre la poignée dans
cette position lorsque
le porte-bébé est placé
sur le sol. NE JAMAIS
utiliser cette position
dans un véhicule.
38
Pied d'appui SafeZoneMC
AVERTISSEMENT
MISE EN GARDE
ADVERTENCIA
Le pied d'appui aide à réduire les forces
d'impact sur le bébé lors d'une collision
frontale. Il permet au système de sécurité
du dispositif de retenue pour enfant
d'absorber efficacement les forces d'impact
et de transférer ces forces de manière plus
efficace en les détournant vers le plancher
du véhicule.
Recline
Indicator
Indicateur
d’inclinaison
1.8-9
kg (4-20
9-15.8
lbs)
kg (20-35
lbs)
NE JAMAIS UTILISER le pied d'appui s'il
soulève la base du siège du véhicule.
NE JAMAIS installer le pied d'appui sur
un emplacement de siège qui ne permet
pas de l'étendre en position BLOQUÉE et
d'avoir un contact ferme avec le plancher
du véhicule.
NE JAMAIS placer le pied d'appui sur le couvercle d'un
compartiment de rangement ou sur le plancher du véhicule, si
le fabricant du véhicule recommande de ne pas le faire. Certains
fabricants de véhicules ne permettent pas l'utilisation de pieds
d'appui à tous les emplacements de siège. Se référer au manuel
du propriétaire du véhicule avant d'installer la base avec le pied
d'appui.
NE JAMAIS permettre aux enfants de jouer avec le tendeur de la
ceinture ou le pied d'appui.
Recline
Indicateur
Indicator
d’inclinaison
1.8-9 kg
9-15.8
39
(4-20
lbs)
kg (20-35
lbs)
Pied d'appui SafeZoneMC (suite)
Pied d'appui SafeZoneMC (suite)
1.8-9
kg (4-20
9-15.8
lbs)
kg (20-35
lbs)
2
sur une surface inégale, à l'arrière du
véhicule. Il doit toujours être placé à
plat sur le plancher du véhicule.
9-15.8
1.8-9
lbs)
kg (4-20
lbs)
kg (20-35
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Recline
Indicateur
Indicator
d’inclinaison
1.8-9 kg
9-15.8
TOUJOURS S'ASSURER que
le pied d'appui est bloqué dans
le compartiment de rangement
de la base, lorsqu'il n'est pas utilisé.
Étendre le pied d'appui, comme
illustré. Un CLIC doit être audible.
L'indicateur du pied d'appui
passera du rouge au vert après
avoir fait pivoter le pied en
position d'utilisation
3
Recline Indicator
NE JAMAIS utiliser le pied d'appui
pour incliner le siège. Le pied de
réglage de l'inclinaison situé sur la
base est conçu pour incliner le siège.
d’inclinaison
d’inclinaison
Indicator
Indicator
Indicateur
Retourner la base, comme illustré.
Indicateur
Recline
1
Recline
AVERTISSEMENT
Le pied d'appui DOIT être bloqué en
MISE EN GARDE
position verrouillée et le pied DOIT
reposer sur le plancher du véhicule.
ADVERTENCIA
NE JAMAIS placer le pied d'appui
(4-20
lbs)
kg (20-35
lbs)
CLIC!
Indicateur
Recline
d’inclinaison
Indicator
9-15.8
1.8-9
kg (20-35
kg (4-20
lbs)
lbs)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
40
41
Pied d'appui SafeZoneMC (suite)
4
Recline
Indicateur
Pied d'appui SafeZoneMC- Rangement
Indicator
d’inclinaison
1.8-9
9-15.8
kg (4-20
kg (20-35
lbs)
lbs)
Retourner la base et la mettre sur
le siège, comme illustré.
1
CLIC!
Rec
Indic line Indi
ateur
d’inc cator
linais
on
1.8-9
9-15.8
kg (4-20
lbs)
kg (20-3
5 lbs)
5
CLIC!
Pour étendre le pied d'appui, tirer le
pied vers le bas jusqu'à ce qu'il touche le
plancher et que l'indicateur se mette au
vert.
S'il ne repose pas à plat sur le plancher,
appuyer sur le bouton et tirer le pied vers
le plancher pour l'étendre davantage.
L'indicateur doit se mettre au vert.
6
TOUJOURS S'ASSURER que lorsque le
pied repose sur le plancher du véhicule, il
ne soulève pas la base du siège.
CLIC!
Le pied doit toujours être enclenché dans
l'une des positions ouvertes avant de
l'utiliser. Si le pied ne repose pas à plat
sur le plancher, mettre le siège à un autre
emplacement de siège ou ne pas utiliser
le pied d'appui dans votre véhicule.
42
2
CLIC!
Bien que l'usage du pied
d'appui avec la base soit
recommandé, cela peut
s'avérer impossible dans
certains cas; si cela n'est
pas possible, il faut ranger
le pied d'appui. Suivre ces
étapes pour ranger le pied
d'appui.
Pour ranger le pied d'appui
lorsqu'il n'est pas utilisé, appuyer
sur le bouton situé sur la partie
inférieure du pied d'appui,
faire glisser la partie inférieure
vers le haut jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche en position, le
faire pivoter ensuite dans son
rangement. La languette située
sur le pied d'appui est poussée
dans une fente de rangement
de la base. Et elle se bloque en
position.
Pour le ranger sous la base,
inverser les étapes de la page 41.
43
Installation correcte AVEC la base pratique
Conditions requises pour l’enfant
• Poids : 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
• Taille : 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le haut de la tête de
l’enfant doit être au moins à 2,5 cm (1 po) en dessous
du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant.
Au moins 2,5 cm
(1 po)
PIT
ARM
EL
LEV
Sangles du harnais au
niveau ou en dessous
de l’épaule.
Liste de contrôle de l’installation
1. Attacher la base pratique au siège du
véhicule.
La base pratique est installée en toute sécurité avec
l'ensemble du connecteur d'ancrage inférieur (illustré)
(p. 48 à 55).
OU
La base pratique est installée en toute sécurité avec la
ceinture de sécurité du véhicule (p. 56 à 61).
IMPORTANT: Une base pratique bien installée NE
DOIT PAS bouger de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté
vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur/au passage de la
ceinture de sécurité du véhicule.
Le réglage de la base pratique est tel que l’indicateur
de niveau se trouve dans la zone de couleur qui
convient à votre enfant (p. 56 et 57).
Si nécessaire, une serviette / petite couverture est
enroulée et placée sous le bord avant de la base pour la
mise à niveau supplémentaire (p. 63).
IMPORTANT: Lorsque votre enfant dépasse l'une des
conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT cesser
d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant.
44
45
Liste de contrôle de l’installation (suite)
2. Attacher l’enfant dans le porte-bébé.
Se référer à la page 75.
Les sangles du harnais sont au niveau ou en dessous
des épaules (p. 44).
Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 77).
La pince de poitrine est attachée et positionnée au
niveau des aisselles (p. 77).
Les sangles du harnais sont bien serrées contre
l’enfant et il ne doit pas être possible de pincer le
harnais (p. 77).
La sangle d’entrejambe est bien serrée contre l’enfant
mais N'EST PAS sous le postérieur de l’enfant (p. 83).
Les ceintures sont bien serrées contre l’enfant mais NE
SONT PAS sous ses jambes (p. 86).
3. Vérifiez l’installation.
Une base pratique bien installée NE DOIT PAS
bouger de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers
l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur/au passage de
la ceinture de sécurité du véhicule.
La base est de niveau lorsque l’indicateur du niveau se
trouve dans la zone de couleur qui convient à l’enfant
(p. 49 et 50).
La poignée est en Position 1 ou 3 (modèles des É.-U.
UNIQUEMENT), ou en Position 1 (modèles canadiens
UNIQUEMENT) (p. 36).
46
Installation de la base pratique avec
l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
• Cet ensemble du connecteur d’ancrage inférieur doit
être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit dans ce mode
d’emploi. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent
résulter d’une utilisation non conforme.
• Outre ces directives, lire et suivre les directives du manuel
du propriétaire du véhicule concernant l’installation du
dispositif de retenue pour enfant et le DUA. S’il y a une
différence, suivre celles du manuel du propriétaire du
véhicule.
• Utiliser UNIQUEMENT les connecteurs DUA pour attacher
la base pratique aux barres d’ancrage inférieures du
véhicule.
• NE JAMAIS attacher deux connecteurs DUA à une barre
d’ancrage inférieure du véhicule.
• NE JAMAIS utiliser la ceinture de sécurité du véhicule et les
ancrages DUA ensemble; l'utilisation des deux ensemble
risque de causer du mou lors d’un arrêt brusque ou d’une
collision.
• Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur doit être bien rangé dans la zone de
rangement située sous la base pratique ou sur le côté de la
base (p. 94). Garder hors de la portée des enfants.
47
Installation de la base pratique avec l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur (suite)
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
• TOUJOURS s’assurer que les connecteurs d’ancrage
inférieurs sont bien attachés aux barres d’ancrage
inférieures du véhicule en tirant fermement sur le harnais
de l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur. S’ils
ne sont pas bien attachés, le système de l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur ne maintiendra pas
correctement le dispositif de retenue pour enfant. Des
blessures graves, voire mortelles, peuvent en résulter.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il
bouge de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de
l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture de sécurité
du véhicule. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent
résulter d’une utilisation non conforme. Si le dispositif de
retenue pour enfant ne peut pas être bien attaché, essayer
de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement.
• Le porte-bébé DOIT être bien bloqué dans la base. Vérifier
en essayant de soulever le porte-bébé.
• NE JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en
position face vers l’avant.
Installation de la base pratique avec l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur (suite)
1
Avant de commencer, s’assurer que le véhicule se trouve
sur une surface plane. Retirer les connecteurs d’ancrage
inférieur, voir p. 91 à 94. Mettre la base en position
face vers l’arrière sur un emplacement de siège de
véhicule approuvé.
Avant d'installer la base, si le pied
d'appui va être utilisé, il faudra le
déplier, installer la base et étendre
ensuite le pied d'appui. Veuillez
suivre les étapes des pages 40 à 43.
En appuyant de tout son
poids, pousser la base
sur le siège du véhicule
et vérifier l’indicateur de
niveau.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison 1,8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15,8 kg
(20-35 lbs)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35
lbs)
Bleu: 1,8 à 9 kg
(4 à 20 lb)
La ligne d’indication de niveau
blanche DOIT se trouver
dans
LABEL INFORMATION
la zone de couleur correcte
Vert: 9 à 15,8 kg
pour l’enfant.
(20 à 35 lb)
Part Number : LB0087
Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI
Size : 139.767 mm x 72.662 mm
Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green
(green outline does not print)
Material: permanent pressure sensitive - UV coating
Location :
Remarque: NE JAMAIS laisser la ligne d’indication
blanche s’afficher dans les zones rouges.
48
49
Installation de la base pratique avec l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur (suite)
Installation de la base pratique avec l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur (suite)
2
Base illustrée avec le pied de
réglage de l’inclinaison en
position de rangement.
Pommeau
Incliner la base jusqu'à ce
que la ligne d’indication
blanche se trouve dans la
zone de couleur qui convient
à l’enfant.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison 1,8-9 kg
Faire tourner le pommeau
de réglage pour relever ou
abaisser le pied de réglage
de l’inclinaison.
(4-20 lbs)
9-15,8 kg
(20-35 lbs)
3
Mettre la base pratique à l’envers.
Le rangement de l'ancrage inférieur se trouve sur
les côtés de la base.
Retirer les deux connecteurs d’ancrage inférieur,
voir p. 91 à 94.
LABEL INFORMATION
Remarque: NE JAMAIS laisser la ligne
d’indication blanche s’afficher dans les zones
rouges.
Part Number : LB0087
Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI
Size : 139.767 mm x 72.662 mm
50
Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green
(green outline does not print)
Material: permanent pressure sensitive - UV coating
Location :
51
Installation de la base pratique avec l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur (suite)
4
Ouvrir l’enclenchement en une étape
Mettre la base pratique à l'endroit. Appuyer sur
l’enclenchement tout en poussant l’onglet de
désenclenchement vers l’arrière. Soulever l’enclenchement
pour découvrir le passage de la ceinture de sécurité.
Installation de la base pratique avec l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur (suite)
5
Se familiariser avec l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur
L’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur fourni avec le
dispositif de retenue pour enfant est l’un des types suivants.
Connecteur rapide
Sangle
Pince
Réglage
Se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour repérer
les barres d’ancrage inférieures du siège du véhicule. Attacher
le connecteur droit à la barre d’ancrage droite et le connecteur
gauche à la barre d’ancrage gauche. VÉRIFIER DE NOUVEAU
d'avoir bien enclenché le connecteur d’ancrage inférieur en tirant
fermement sur la sangle du connecteur d’ancrage inférieur.
52
53
Installation de la base pratique avec l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur (suite)
6
7
En appuyant de tout son
poids, pousser la base sur
le siège du véhicule tout en
tirant la sangle vers le haut
pour retirer tout mou de
l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur.
Fermer l’enclenchement en une étape
Mettre tout excédent de sangle
du connecteur d'ancrage
inférieur sur le côté de la
base. Ne pas le faire repasser
sous l'enclenchement. Fermer
l’enclenchement jusqu’à ce qu’il
s’enclenche avec un clic.
Remarque: S’il n’est
pas possible de fermer
l’enclenchement, desserrer
l’ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur et essayer de
nouveau.
54
Installation de la base pratique avec l’ensemble
du connecteur d’ancrage inférieur (suite)
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
8
S’assurer de bien serrer
le harnais de l’ensemble
du connecteur d’ancrage
inférieur. Prendre en main la
base aux endroits indiqués,
comme illustré. Si la base peut
être bougée de plus de 2,5 cm
(1 po) d’un côté vers l’autre
ou de l’avant vers l’arrière, le
harnais n’est pas assez serré.
Il faut réessayer de le serrer ou
trouver un autre emplacement
pour la base pratique.
Placer le porte-bébé sur la base, revérifier le niveau, voir
p. 62 et 63.
Retirer les connecteurs d’ancrage inférieur, voir p. 91.
55
Installation de la base pratique avec la ceinture
sous-abdominale et baudrier du véhicule
Avant de commencer, s’assurer que le véhicule se trouve sur une
surface plane. Ranger les connecteurs d’ancrage inférieur, voir
p. 91 à 94.
1
En appuyant de tout son
poids, pousser la base sur le
siège du véhicule et vérifier
l’indicateur de niveau.
2
Pommeau
Incliner la base jusqu'à ce
que la ligne d’indication
blanche se trouve dans
la zone de couleur qui
convient à l’enfant.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison 1,8-9 kg
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35
Installation de la base pratique avec la ceinture
sous-abdominale et baudrier du véhicule (suite)
lbs)
(4-20 lbs)
9-15,8 kg
(20-35 lbs)
La ligne d’indication de
niveau blanche DOITLABEL
seINFORMATION
trouver dans la zone de
couleur correcte pour
l’enfant.
Bleu: 1,8 à 9 kg
(4 à 20 lb)
Part Number : LB0087
Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI
Size : 139.767 mm x 72.662 mm
Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green
(green outline does not print)
Vert: 9 à 15,8 kg
(20 à 35 lb)
Material: permanent pressure sensitive - UV coating
Location :
Remarque: NE JAMAIS laisser la ligne d’indication blanche
s’afficher dans les zones rouges.
56
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison 1,8-9 kg
Faire tourner le pommeau
de réglage pour relever ou
abaisser le pied de réglage de
l’inclinaison.
(4-20 lbs)
9-15,8 kg
(20-35 lbs)
Remarque: NE JAMAIS
laisser la ligne d’indication
LABEL INFORMATION
blanche s’afficher dans les zones rouges.
Part Number : LB0087
Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI
Size : 139.767 mm x 72.662 mm
57
Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green
(green outline does not print)
Material: permanent pressure sensitive - UV coating
Location :
Installation de la base pratique avec la ceinture
sous-abdominale et baudrier du véhicule (suite)
Base illustrée avec le
pied de réglage de
l’inclinaison en position
de rangement.
3
L’enclenchement permet de bloquer le dispositif de
retenue pour enfant sans avoir besoin d’attacher la
ceinture de sécurité du véhicule. (Se référer au manuel
du propriétaire du véhicule concernant l'utilisation de
la ceinture de sécurité du véhicule.)
Ouvrir l’enclenchement en une étape
Mettre la base pratique à l'endroit. Appuyer sur
l’enclenchement tout en poussant l’onglet de
désenclenchement vers l’arrière. Soulever l’enclenchement
pour découvrir le passage de la ceinture de sécurité.
58
Installation de la base pratique avec la ceinture
sous-abdominale et baudrier du véhicule (suite)
4
Attacher la base au siège du véhicule
en faisant passer la ceinture sousabdominale et baudrier dans les
ouvertures du passage de la ceinture
situées sur les côtés de la base et par la Clic!
pince de la ceinture du véhicule. Attacher
la boucle.
Ouverture du
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE /
BAUDRIER
Tirer fermement sur le baudrier pour
retirer tout mou de la portion sousabdominale de la ceinture de sécurité
tout en appuyant de tout son poids
sur la base.
Remarque: Si le bouton d’arrêt
de la ceinture de sécurité gêne
l'enclenchement, déplacer la
base vers la gauche ou la droite
pour éviter toute gêne.
59
passage de la
ceinture
Pince de la
ceinture du
véhicule
Installation de la base pratique avec la ceinture
sous-abdominale et baudrier du véhicule (suite)
5
Attacher la base au siège du véhicule
en faisant passer la ceinture sousabdominale dans les ouvertures du
passage de la ceinture situées sur les
côtés de la base et par la pince de
la ceinture du véhicule. Attacher la
boucle.
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE
Tirer fermement sur le baudrier
pour retirer tout mou de la portion
sous-abdominale de la ceinture de
sécurité tout en appuyant de tout
son poids sur la base.
60
Installation de la base pratique avec la ceinture
sous-abdominale et baudrier du véhicule (suite)
6
Clic!
Ouverture du
passage de la
ceinture
Pince de la
ceinture du
véhicule
Fermer l’enclenchement
jusqu’à ce qu’il
s’enclenche avec un clic.
Clic!
Risque de
7
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
S’assurer que la ceinture de sécurité du véhicule est bien serrée.
Prendre en main la base aux endroits indiqués, comme illustré. Si la
base peut être bougée de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre
ou de l’avant vers l’arrière, la ceinture du véhicule n’est pas assez
serrée. Il faut réessayer de la serrer ou trouver un autre emplacement
pour la base pratique.
CEINTURE SOUSABDOMINALE ET BAUDRIER
61
CEINTURE SOUSABDOMINALE
Placer le porte-bébé dans la base
Placer le porte-bébé dans la base (suite)
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
1
2
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison 1,8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15,8 kg
(20-35 lbs)
• NE JAMAIS utiliser ce
dispositif de retenue pour
enfant en position face vers
l’avant.
Bleu: 1,8 à 9 kg
(4 à 20 lb)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Attacher le porte-bébé
à la base en le plaçant
dans la base et en
appuyant sur ses bords
avant et arrière.
Le porte-bébé DOIT
être bien bloqué dans
la base. Vérifier en
soulevant la poignée du
porte-bébé pour s'assurer
qu'il est bien enclenché
dans la base.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35
lbs)
62
LABEL INFORMATION
Part Number : LB0087
Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI
Size : 139.767 mm x 72.662 mm
Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green
(green outline does not print)
Vert: 9 à 15,8 kg
(20 à 35 lb)
Material: permanent pressure sensitive - UV coating
Location :
L’indicateur de niveau doit se trouver dans la zone de
couleur correcte pour l’enfant. Si la base pratique a été
complètement réglée et l’indicateur de niveau n’est toujours
pas à niveau, utiliser une serviette ou une petite couverture
bien enroulée en dessous du bord avant de la base.
IMPORTANT: Les nourrissons peuvent éprouver des
difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils
sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose
confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif
de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le
risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant.
63
Placer le porte-bébé dans la base (suite)
3
Modèles canadiens
UNIQUEMENT
Position 1
Modèles des É.-U.
UNIQUEMENT
Position 1 ou 3
Détacher le porte-bébé de la base
Mettre la poignée en Position 1 (Transport) en pressant
les deux déblocages de la poignée et en la faisant pivoter
jusqu’à ce qu’elle se bloque au-dessus du porte-bébé.
Presser la poignée de déblocage du porte-bébé tout en le
soulevant.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre en
position de déplacement :
Position 1 ou 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT)
jusqu'à ce qu’elle se bloque en position.
OU
Position 1 (modèles canadiens UNIQUEMENT)
jusqu'à ce qu'elle se bloque en position.
64
Recline
Indicateur Indicato
d’inclinaiso r
n
1.8-9
kg
9-15.8
(4-20
lbs)
kg (20-35
lbs)
Retirer la base du véhicule
en appuyant sur l'enclenchement tout en poussant l'onglet de
désenclenchement vers l'arrière et en soulevant (voir les étapes 3
et 4 en page 58); ensuite, désenclencher la ceinture du véhicule et
la retirer du passage de la ceinture.
65
Installation correcte SANS la base pratique
Conditions requises pour l’enfant
• Poids: 1,8 à 15,8 kg (4 à 35 lb)
• Taille: 43 à 81 cm (17 à 32 po) et le haut de la tête de
l’enfant doit être au moins à 2,5 cm (1 po) en dessous
du haut du dossier du dispositif de retenue pour enfant.
Sangles du harnais au
Au moins 2,5 cm niveau ou en dessous
(1 po)
de l’épaule.
PU SH
T
CE A
PLA
PIT
A RM
LEV
EL
La ceinture baudrier
du véhicule doit être
au-dessus de la zone
polie, NON PAS
sous le dispositif de
retenue pour enfant
IMPORTANT: Lorsque votre enfant dépasse l'une des
conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT cesser
d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant.
66
Liste de contrôle de l’installation
1. Mettre l’enfant dans le porte-bébé.
Le dos et le postérieur de l’enfant reposent à plat
contre le dossier et les surfaces planes du porte-bébé.
Le haut de la tête de l’enfant doit être au moins à
2,5 cm (1 po) en dessous du haut du dossier du
dispositif de retenue pour enfant.
2. Attacher l’enfant dans le porte-bébé. Se référer
à la page 75.
Les sangles du harnais sont au niveau ou en dessous
des épaules (p. 66).
Les deux languettes de boucle sont attachées (p. 77).
La pince de poitrine est attachée et positionnée au
niveau des aisselles (p. 77).
Les sangles du harnais sont bien serrées contre l’enfant
et il ne doit pas être possible de pincer le harnais (p.
77).
La sangle d’entrejambe est bien serrée contre l’enfant
mais N'EST PAS sous le postérieur de l’enfant (p. 82).
Les ceintures sont bien serrées contre l’enfant mais NE
SONT PAS sous ses jambes (p. 86).
67
Installation du porte-bébé
SANS la base pratique
Liste de contrôle de l’installation
3. Attacher le dispositif de retenue pour enfant
au siège du véhicule.
Le porte-bébé est installé en toute sécurité avec la
ceinture de sécurité du véhicule (p. 69-74).
La portion baudrier de la ceinture de sécurité doit être
au-dessus de la zone polie sur l'arrière du dispositif de
retenue pour enfant (p. 66).
La pince de sécurité est installée, si nécessaire (p. 74).
La ligne d’indication de niveau est à niveau avec le
sol (p. 73).
La poignée est en Position 1 ou 3 (modèles des É.-U.
UNIQUEMENT), ou en Position 1 (modèles canadiens
UNIQUEMENT) (p. 36).
Si nécessaire, une serviette/petite couverture est
enroulée et placée sous le bord avant du porte-bébé
pour que la tête de l’enfant repose confortablement
vers l’arrière (p. 73).
4. Vérifiez l’installation.
Pour bien protéger l’enfant, le porte-bébé NE DOIT
PAS bouger de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers
l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la
ceinture du véhicule.
68
1
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
• Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other
elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
• To prevent an accident or injury to your child, never place child restraint in any
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint when locking into
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
• Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other
elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
• To prevent an accident or injury to your child, never place child restraint in any
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint when locking into
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
Rear of Ve
hicle
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
Rear of Ve
hicle
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25807910 7/18
25807910 7/18
Après avoir attaché le nourrisson dans le porte-bébé,
mettre le porte-bébé dans le véhicule. Régler le porte-bébé
de façon à ce que la ligne de niveau soit à niveau avec le
sol.
Remarque: Généralement, la position au milieu de la
banquette arrière est celle qui offre le plus de sécurité. Ce
dispositif de retenue pour nouveau-né DOIT faire face
vers l’arrière du véhicule.
69
Installation du porte-bébé
SANS la base pratique (suite)
2
CEINTURE SOUSABDOMINALE
Faire passer
Clic!
UNIQUEMENT
la portion
ceinture sousabdominale de la
ceinture de sécurité
du véhicule dans les
fentes pour ceinture
de sécurité du portebébé, attacher
ensuite la boucle.
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE /
BAUDRIER
Dans les véhicules
dotés d’une
ceinture de type
sous-abdominal
et baudrier, NE
PAS faire passer la
ceinture baudrier
Clic! par les fentes de
ceinture.
Alternativement, faire passer la ceinture
sous-abdominale par les guides de
ceinture et ensuite, enrouler la ceinture
baudrier autour du dossier, comme
illustré, attacher ensuite la boucle.
La ceinture baudrier
du véhicule doit être
au-dessus de la zone
polie, NON PAS
sous le dispositif de
retenue pour enfant.
IMPORTANT: Certaines ceintures de sécurité de véhicule équipées
d’enrouleurs à blocage d’urgence (ELR) peuvent être modifiées pour se
verrouiller lorsqu'elles sont serrées. Dans ces cas, l’utilisation d’une pince
de sécurité ne sera peut-être pas nécessaire. Pour obtenir et installer
une pince de sécurité, se référer à la page 76. Se reporter au manuel du
propriétaire du véhicule pour déterminer le type d’enrouleurs de ceinture
de votre véhicule.
70
Installation du porte-bébé
SANS la base pratique (suite)
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant en
3 • NE
position face vers l’avant.
• NE PAS utiliser ce dispositif de retenue pour enfant s’il bouge de
plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers
l’arrière au passage de la ceinture de sécurité du véhicule. Des
blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. Déplacer
le dispositif de retenue pour enfant sur un autre emplacement
de siège ou essayer de resserrer la ceinture de sécurité du
véhicule.
Conseil!
Appuyer de tout son poids sur le
fond du siège.
La ceinture
baudrier passe
au-dessus de la
poignée, de l'autre
côté du siège.
La ceinture de sécurité du véhicule doit être aussi serrée que possible.
Appuyer de tout son poids sur le siège tout en serrant la ceinture de sécurité
du véhicule. Si le dispositif de retenue pour enfant peut être bougé de plus
de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’endroit
de passage de la ceinture, la ceinture de sécurité du véhicule n’est pas assez
serrée ; il faut essayer de nouveau.
71
Installation du porte-bébé
SANS la base pratique (suite)
Installation du porte-bébé
SANS la base pratique (suite)
4
Modèles des É.-U.
UNIQUEMENT
WARNING!
Modèles canadiens
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
UNIQUEMENT
5
• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone. your child.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocatesurfaces.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft tops, tables, or other
• Never place this child restraint near the edges of counter child restraint to slide.
elevated surfaces. The child's movements can cause the
child restraint in any
• To prevent an accident or injury to your child, never place when locking into
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
Position 1
Position
1 ou 3
Rear of Vehi
cle
Lap Belt
Lap / Shoulder Belt
Installation
WITHOUT Base
Rear of Vehicle
utbs
akrco
eegl
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
utbs
akrco
eegl
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground. 25807909 8/18
25807910 7/18
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
Rear of Vehi
cle
Lap Belt
Lap / Shoulder Belt
utbs
akrco
eegl
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
Installation
WITHOUT Base
Rear of Vehicle
utbs
akrco
eegl
• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone. your child.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocatesurfaces.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft tops, tables, or other
• Never place this child restraint near the edges of counter child restraint to slide.
elevated surfaces. The child's movements can cause the
child restraint in any
• To prevent an accident or injury to your child, never place when locking into
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground. 25807909 8/18
25807910 7/18
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone. your child.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate
surfaces.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft tops, tables, or other
• Never place this child restraint near the edges of counter child restraint to slide.
elevated surfaces. The child's movements can cause the
child restraint in any
• To prevent an accident or injury to your child, never place when locking into
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
Rear of Vehicle
WARNING!
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone. your child.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate
surfaces.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft tops, tables, or other
• Never place this child restraint near the edges of counter child restraint to slide.
elevated surfaces. The child's movements can cause the
child restraint in any
• To prevent an accident or injury to your child, never place when locking into
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
25807910 7/18
Rear of Veh
icle
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25807910 7/18
Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre en
position de déplacement /voyage:
Position 1 ou 3 (modèles des É.-U. UNIQUEMENT)
jusqu'à ce qu’elle se bloque en position.
OU
Position 1 (Modèles canadiens UNIQUEMENT)
jusqu'à ce qu’elle se bloque en position.
72
Si la ligne de niveau n’est pas de niveau avec le sol, placer
une serviette bien enroulée ou une petite couverture en
dessous du bord avant du dispositif de retenue afin de
l’incliner suffisamment pour que la tête du nourrisson
repose confortablement vers l’arrière.
IMPORTANT: Les nourrissons peuvent éprouver des
difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils
sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose
confortablement vers l’arrière en toute sécurité. Un dispositif
de retenue pour enfant à inclinaison incorrecte augmente le
risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant.
Pour retirer, détacher la ceinture de sécurité du véhicule.
73
Installation du porte-bébé
SANS la base pratique (suite)
6
Installer la pince de sécurité (non
comprise), si nécessaire.
Si le véhicule est un modèle construit
avant celui de l'année 1996, et est
équipé d’une combinaison ceinture sous13 mm
abdominale et baudrier équipée d’un
(0,5 po)
enrouleur à verrouillage d’urgence (ELR)
ET d'une plaque d'attache coulissante, il
FAUT utiliser une pince de sécurité.
Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule pour identifier le système de
ceinture de sécurité du véhicule. Si le véhicule est un modèle de l’année
1996 ou plus récent, il est certainement doté d'un système de ceinture de
sécurité qui se bloque lorsqu'il est attaché et il ne sera pas nécessaire d’utiliser
une pince de sécurité.
Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d'installer la
pince de sécurité.
Si le véhicule requiert une pince de sécurité, appeler le ParentLink au
1-800-233-5921 (É.-U.), au 1-937-773-3971 (Canada) ou au
01-800-706-12-00 (Mexique) pour obtenir une pince de sécurité et ses
instructions d’installation et d’utilisation.
Attacher l’enfant dans le porte-bébé
Pince de
sécurité
installée
correctement
Placer le bébé dans le porte-bébé. Le postérieur et le dos du
bébé doivent être à plat contre le siège. S’il y a un espace, le
bébé ne sera pas confortable.
1
Appuyer sur le bouton
de réglage de l'appuitête et l'abaisser dans
la position la plus
proche DU NIVEAU
des épaules de
l'enfant ou JUSTE EN
DESSOUS de celles-ci.
S'ASSURER que
l'appui-tête est bien
bloqué en appuyant
sur celui-ci.
Risque de
GRAVES,
AVERTISSEMENT! BLESSURES
voire MORTELLES.
PUSH
PLAC
E AT A
RMPIT
LEV
EL
• Retirer la pince de sécurité de la ceinture de sécurité du véhicule lorsqu’elle
n’est pas utilisée avec un dispositif de retenue pour enfant, car dans ce
cas, la ceinture de sécurité ne maintiendra pas correctement un adulte ou
un enfant. Des blessures graves peuvent se produire.
74
75
Attacher l’enfant dans le porte-bébé (suite)
Attacher l’enfant dans le porte-bébé (suite)
2
Faire passer chaque sangle
du harnais par-dessus les
épaules de l’enfant.
4
PUSH
PLACE AT ARMPIT LEVEL
PUSH
3
PUSH
PLACE AT ARMPIT LEVEL
PUS
H
PLACE
AT A
RMPIT L
E VE
L
Insérer les languettes de boucle
dans la boucle. Tirer sur les
sangles du harnais pour s’assurer
que les languettes sont bien
attachées.
IMPORTANT: La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se trouver le
plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant.
Ajuster la sangle d’entrejambe, si nécessaire (p. 82).
Les sangles de la ceinture doivent TOUJOURS se trouver le plus près
possible des jambes de l’enfant mais JAMAIS en dessous de celles-ci.
Ajuster les sangles de la ceinture, si nécessaire (p. 84).
76
Aligner les deux côtés de
la pince de poitrine et les
enclencher ensemble. La
pince de poitrine doit être
positionnée au niveau des
aisselles.
CE
PLA
E
LEV
PIT
RM
AT A
L
Les sangles du harnais doivent être
bien serrées contre l’enfant. Une
sangle bien serrée ne doit avoir
aucun mou. Elle repose en position
relativement droite sans s’affaisser.
Elle n’appuie pas sur la chair de
l’enfant ou ne repousse pas son
corps dans une position qui n’est
pas naturelle. Examiner les sangles
du harnais près des épaules pour
voir s’il y a du mou. Il NE DOIT
PAS être possible de pincer le
harnais (voir l’illustration). L’ajuster
si nécessaire.
77
Attacher l’enfant dans le porte-bébé (suite)
5
Retirer l’enfant du porte-bébé
1
PUSH
PLAC
E AT
P IT
ARM
L EV
Appuyer sur le
bouton rouge de
désenclenchement de
la boucle et retirer les
languettes de boucle.
EL
2
Pour serrer les sangles du harnais, tirer sur la sangle de
réglage du harnais située sur l’avant du dispositif de
retenue, comme illustré.
AVERTISSEMENT!
• Pour les nourrissons de faible poids à la naissance, il
FAUT toujours utiliser le support de corps de nourrisson. Le
support de corps pour nourrisson DOIT ÊTRE UTILISÉ avec
les nourrissons pesant moins de 2,7 kg (6 lb).
• Cesser d'utiliser le support de corps pour nourrisson
lorsqu'il appuie les jambes de l'enfant contre la boucle de
manière inconfortable.
78
CE
PLA
H
PUS
ARM
AT
Appuyer sur le bouton
de désenclenchement
et séparer la pince de
poitrine.
EL
L EV
PIT
3
SH
PU
C
PLA
TA
EA
P
RM
IT
Pour desserrer les
sangles du harnais,
appuyer sur le bouton
de désenclenchement
du harnais alors que les
sangles du harnais sont
tirées vers le haut.
EL
LEV
79
Changer la position de la sangle d’entrejambe
Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la
position de la sangle d’entrejambe afin de la placer dans la
fente la plus proche de l’enfant. La sangle d’entrejambe doit
TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en
dessous du postérieur de l’enfant.
Changer la position de la sangle d’entrejambe
(suite)
Sangle d’entrejambe dans la fente du milieu
PUSH
PLAC
E AT A
RMPIT
LEV
EL
PUSH
PLAC
E AT
ARM
PI T L E
VEL
Sangle d’entrejambe en position nouveau-né
Sangle d’entrejambe dans la fente avant
NE JAMAIS utiliser cette position pour des enfants
pesant plus de 3,6 kg (8 lb).
PUSH
PLAC
PUSH
PLAC
E AT
ARM
PI T L E
VEL
Sangle d’entrejambe dans la fente arrière
80
81
E AT
ARM
PI T L E
VEL
Changer la position de la sangle d’entrejambe
(suite)
1
Pour changer la position de la
sangle d’entrejambe, desserrer
les sangles du harnais (p. 81) et
mettre la sangle sur le côté.
Retirer l’ancrage de la sangle
d’entrejambe de sa position
sous le fond du porte-bébé et le
mettre sur le haut du siège en le
poussant par la fente.
Ancrage
2
PUSH
PLAC
E
AT AR
M
PIT LEV
EL
Insérer l'ancrage de la sangle
d’entrejambe dans la fente la plus
proche de l’enfant MAIS jamais en
dessous de son postérieur.
Changer la position de la sangle d’entrejambe
(suite)
3
Ancrage
Pour la position nouveau-né, pousser l’ancrage dans
la fente arrière et le faire passer ensuite par la fente du
milieu.
S’assurer d’avoir fait passer
complètement l’ancrage par la fente du
milieu ou la fente avant et qu’il repose
De l'arrière au milieu
à plat contre le fond du siège.
NE JAMAIS utiliser cette position
pour des enfants pesant plus de
3,6 kg (8 lb).
S’assurer d’avoir fait passer complètement l’ancrage par
la fente et qu’il repose à plat contre le fond du siège. Tirer
sur la sangle d’entrejambe pour s’assurer qu’elle est bien
attachée.
82
De l'arrière à l'avant
83
Changer la position de la sangle de la ceinture
Extérieur
Intérieur
Milieu
Intérieur
Milieu
Extérieur
Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la
position de la sangle de la ceinture afin de la placer dans la
fente la plus proche de l’enfant. La sangle de la ceinture doit
TOUJOURS se trouver le plus près possible des jambes de l’enfant
mais JAMAIS en dessous de celles-ci.
Taille
approximative
de l’enfant :
Position de la
sangle de la
ceinture :
Petit
1,8 à 2,7 kg
Intérieur
(4 à 6 lb)
Moyenne
2,7 à 9 kg
(6 à 20 lb)
Plus grand
9 à 15,8 kg
Extérieur
(20 à 35 lb)
84
Changer la position de la sangle de la ceinture
(suite)
1
Pour changer la position
des sangles de la ceinture,
desserrer les sangles du
harnais en appuyant sur le
bouton de désenclenchement
du harnais tout en tirant les
sangles.
2
A
AT
CE
PLA
PIT
RM
EL
L EV
Pousser la sangle
d’entrejambe par la fente
du revêtement du siège et
de la coque.
PUSH
PLAC
SH
PU
E AT A
RMPIT
LEV
EL
Ancrage
Milieu
Vue du dessous de la coque
85
Changer la position de la sangle de la ceinture
(suite)
3
Détacher le devant du revêtement
du siège du dispositif de retenue
pour enfant et le mettre sur le
côté pour exposer les fentes et les
ancrages de la sangle de la ceinture.
Retirer l’ancrage de la sangle de la
ceinture de sa position sur le fond
du porte-bébé et pousser l’ancrage
par la fente pour le mettre sous
le fond du siège. Pousser ensuite
l’ancrage dans la fente pour le
mettre sur le dessus du revêtement
du siège. Répéter de l’autre côté.
Ancrage
Changer la position de la sangle de la ceinture
(suite)
4
Pousser l’ancrage dans la fente appropriée pour le mettre
sur le fond du siège. Pousser ensuite l’ancrage dans la
fente appropriée pour le mettre sur le dessus du siège.
Rattacher le devant du revêtement de siège du dispositif
de retenue pour enfant.
S’assurer d’avoir fait passer complètement l’ancrage par
la fente et qu’il repose à plat contre le fond du siège. Tirer
sur la sangle d’entrejambe pour s’assurer qu’elle est bien
attachée.
Remarque : Examiner les illustrations (p. 84 - 90) pour
découvrir les fentes de la sangle de la ceinture qui
conviennent à la taille de l’enfant.
86
87
Changer la position de la sangle de la ceinture
(suite)
Bébé de petite taille
Changer la position de la sangle de la ceinture
(suite)
Bébé de taille moyenne
Bébé de petite taille
Bébé de taille moyenne
PUSH
PUSH
PLAC
E AT
ARM
PI T LE
VEL
PLAC
88
E AT A
RMPIT
LEV
EL
89
Bébé plus grand
Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage
inférieur
le
buck
age
stor
Changer la position de la sangle de la ceinture
(suite)
1
Pour retirer la pince, tirer sur la sangle de
désenclenchement rouge et retirer la pince de
l’ancrage.
Bébé plus grand
PUSH
PLAC
E AT A
RMPIT
LEV
EL
90
91
Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage
inférieur (suite)
2
L’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur fourni
avec le dispositif de retenue pour enfant est l’un des
types suivants :
3
Lorsque l’ensemble du connecteur d’ancrage inférieur
n’est pas utilisé, il FAUT bien le ranger dans la zone
prévue à cet effet sous le fond ou le côté de la base, selon
votre modèle de base.
S’assurer de faire passer la sangle de l’ensemble du
connecteur d’ancrage inférieur dans le passage de la
ceinture, situé sur le haut de la base.
le
buck
age
stor
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage
inférieur (suite)
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Pour retirer la pince, tirer sur la sangle de
désenclenchement rouge et retirer la pince de
l’ancrage.
92
93
Retirer l’ensemble du connecteur d’ancrage
inférieur (suite)
Attacher le connecteur aux montants situés de chaque côté de la
base ou sur le dessous de la base.
Un harnais et un crochet de connecteur d’ancrage inférieur non
attachés risquent d’occasionner des blessures à l’enfant.
Utilisation comme porte-bébé
Attacher l’enfant dans le porte-bébé selon la rubrique « Attacher
l’enfant dans le porte-bébé » à la page 75.
Position 4
Utilisation comme support :
Appuyer sur les deux déblocages
de la poignée et la faire pivoter en
Position 4 (Support) jusqu'à ce
qu’elle se bloque en place et que le
porte-bébé repose sur une surface
plane.
Position 1 Utilisation comme porte-bébé :
Appuyer sur les deux déblocages
de la poignée et la faire pivoter en
Position 1 (Transport) jusqu'à ce
qu’elle se bloque en place. Le porter
sur le côté en utilisant la poignée,
comme illustré.
IMPORTANT
Afin d'éviter les blessures graves, voire
mortelles, la boucle du harnais DOIT
toujours être bien attachée.
94
95
PUSH
PLACE AT ARMPI T LEVE
L
de BLESSURES
AVERTISSEMENT! Risque
GRAVES, voire MORTELLES.
• NE JAMAIS placer ce porte-bébé près des bords d’un plan de travail, de tables
ou d’autres surfaces élevées. Les mouvements de l’enfant risquent de faire
glisser et tomber le porte-bébé.
• NE JAMAIS laisser l’enfant dans ce porte-bébé si les sangles du harnais sont
desserrées ou ne sont pas attachées. Des enfants se sont ÉTRANGLÉS dans des
sangles de harnais desserrées ou mal bouclées. Bien attacher l’enfant dans le
porte-bébé même s’il est utilisé hors du véhicule.
• NE JAMAIS mettre le portebébé dans un caddie, peu
importe la position. Le portebébé peut tomber du caddie et
l’enfant risque d’être blessé.
Attacher le dispositif de retenue pour enfant à
bord d'un avion
L’administration fédérale de l’aviation (FAA) recommande de maintenir
un enfant dans un dispositif de retenue pour enfant approprié à son poids
et à sa taille, lors de vols aériens. Des turbulences peuvent survenir sans
ou presque aucun avertissement. Lorsque des turbulences se produisent,
l’endroit le plus sécuritaire pour l’enfant est dans un dispositif de
retenue pour enfant correctement installé, non pas sur les genoux
d'un adulte ou sur un siège d’avion avec sa ceinture de sécurité.
Maintenir l’enfant dans un dispositif de retenue pour enfant pendant le vol
assurera l’arrivée de la famille à destination en toute sécurité.
La FAA recommande qu’un enfant pesant :
• plus de 18 kg (40 lb) utilise la ceinture de sécurité de l’avion;
• moins de 9 kg (20 lb) utilise un dispositif de retenue pour enfant en
position face vers l’arrière; et
• de 9 à 18 kg (20 à 40 lb) utilise un dispositif de retenue pour enfant en
position face vers l’avant.
Il convient de se rappeler que ces recommandations de la FAA
peuvent être différentes de celles qui s’appliquent à l’utilisation du
dispositif de retenue pour enfant dans un véhicule automobile.
IMPORTANT
• NE PAS le porter sur la
hanche.
Il faut utiliser le harnais intégré du dispositif de retenue pour
enfant lors de son installation à bord d'un avion.
Avant d’installer le dispositif de retenue pour enfant, s’assurer
que le siège de l’avion est complètement en position
verticale..
NE PAS utiliser la base pratique lors de l’installation du dispositif
de retenue pour enfant à bord d'un avion.
96
97
Installation du porte-bébé SANS la base
pratique à bord d'un avion
1
Installation du porte-bébé SANS la base
pratique à bord d'un avion (suite)
3
Placer le dispositif de
retenue pour enfant
en position face vers
l’arrière sur le siège de
l’avion, comme illustré
plus haut.
Ceinture
de sécurité
de l’avion
PU
SH
PLA
C
EA
TA
RM
PIT
LEV
EL
2
Position 3
Appuyer sur les deux
déblocages de la
poignée et la mettre en
Position 3.
Faire passer la ceinture de sécurité de l’avion par les fentes
pour ceinture situées sur le porte-bébé, comme illustré plus
haut.
98
99
Installation du porte-bébé SANS la base
pratique à bord d'un avion (suite)
Installation du porte-bébé SANS la base
pratique à bord d'un avion (suite)
5
4
elkcub s
egarot
PU
SH
PLA
CE
AT
A
RM
PIT
LE V
EL
elkcuobts
egar
PU
SH
PLA
C
EA
TA
RM
PIT
LEV
EL
Attacher la ceinture de sécurité de l’avion.
100
La ceinture de sécurité de l’avion doit être aussi serrée que
possible. Faire passer l’excédent de la ceinture de sécurité du
siège vers l’arrière par les fentes de ceinture, comme illustré
plus haut. En se servant de tout son poids, pousser fermement
le dispositif de retenue pour enfant sur le siège de l’avion tout
en tirant sur l’excédent de la ceinture de sécurité pour serrer.
Vérifiez l’installation. Essayer de faire bouger le dispositif de
retenue pour enfant dans toutes les directions. Si le dispositif
de retenue pour enfant peut être bougé de plus de 2,5 cm
(1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au
passage de la ceinture, la ceinture de sécurité de l’avion n’est
pas assez serrée et il FAUT réessayer de l’installer jusqu'à ce
que la ceinture de sécurité soit assez serrée.
101
Installation du porte-bébé sans la base
pratique à bord d'un avion (suite)
Installation de l'auvent
6
Position 1
Clic!
Insérer l’extrémité avant de l'auvent dans le support jusqu’à
enclenchement. Répéter pour l’autre côté.
Appuyer sur les deux déblocages de la poignée et la mettre
en Position 1.
102
103
Installer les accessoires
1
ARM
PIT L
EVEL
lbs)
or
icat on
Ind linais
liner d’inc
Recateu
Indic
kg
(4-20
1.8-9
kg
9-15.8
5
(20-3
lbs)
Installer les accessoires (suite)
Retirer les couvre-harnais.
Desserrer les sangles du harnais
en appuyant sur le bouton de
désenclenchement du harnais
tout en tirant les sangles. Glisser
la sangle du harnais hors de la
plaque d'attache. Tirer les deux
sangles du harnais vers l’avant
du dispositif de retenue pour
enfant. Faire glisser ensuite
les couvre-harnais hors des
sangles du harnais. Rattacher
la sangle de harnais à la plaque
d’attache.
2
Pour retirer le couvre-boucle,
appuyer sur le bouton de
désenclenchement rouge de la
boucle, situé sous le couvreboucle et retirer les languettes
de boucle. Retirer le couvreboucle de la boucle.
ARM
PIT L
EVEL
lbs)
r
catoon
Indilinais
line d’inc
Recateur
Indic
kg
(4-20
1.8-9
kg
9-15.8
5
(20-3
lbs)
Pour remettre le couvre-boucle
en place, appuyer sur le
bouton de désenclenchement
rouge et retirer les languettes
de boucle. Pousser le couvreboucle sur la boucle.
Rattacher les couvre-harnais en
suivant les étapes ci-dessus.
IMPORTANT : Les sangles du harnais d’épaules doivent
TOUJOURS se trouver le plus près possible des épaules de
l’enfant mais JAMAIS au-dessus de celles-ci.
104
IMPORTANT : La sangle d’entrejambe doit TOUJOURS se
trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du
postérieur de l’enfant. Ajuster la sangle d’entrejambe, si
nécessaire (p. 83).
105
Retirer le revêtement du siège
•
•
•
•
Retirer les deux pinces en
J du devant du dispositif
de retenue pour enfant et
tirer le fond du revêtement
de siège de l’avant du
dispositif de retenue pour
enfant.
Détacher le VelcroMD de
l’arrière de l'auvent et tirer
l'auvent vers l’avant.
buckle
storage
Déplacer la poignée en Position 4 (p. 36).
Détacher la pince de poitrine et la boucle d’entrejambe (p. 79).
Retirer le couvre-boucle de la boucle d’entrejambe (p. 105).
Retirer les sangles de la plaque d’attache située à l’arrière du
dispositif de retenue pour enfant (p. 109).
• Tirer les sangles du harnais vers l’avant du dispositif de retenue
pour enfant (p. 87).
• Retirer les couvre-harnais (p. 104).
Retirer le revêtement du siège
Faire glisser les pinces en J,
situées des deux côtés du
dispositif de retenue pour
enfant, vers le bas pour les
extraire des fentes.
Retirer les pinces en J des deux
côtés du dispositif de retenue
pour enfant.
106
107
Retirer le revêtement du siège (suite)
Retirer le revêtement du siège (suite)
Faire glisser les pinces en J
vers le bas pour les extraire
des fentes, sur le haut du
dispositif de retenue pour
enfant.
Pousser les deux sangles du
harnais au travers du revêtement
de siège.
Faire passer la boucle
d’entrejambe au travers du
revêtement de siège.
Pour remettre en place le revêtement du siège, inverser ces étapes.
Remarque : S’assurer de renfiler les sangles du harnais dans
les mêmes fentes de harnais et de ceinture que précédemment.
S’assurer de remettre la boucle de la sangle d’entrejambe dans la
même fente que précédemment.
de BLESSURES
AVERTISSEMENT! Risque
GRAVES, voire MORTELLES.
Soulever le revêtement du
siège pour le mettre pardessus le dispositif de retenue
pour enfant.
108
S’assurer que les deux sangles du harnais
sont installées complètement sur la
plaque d’attache, comme illustré. Le
harnais peut se desserrer et entraîner des
blessures graves, voire mortelles, à l'enfant
si les sangles ne sont pas correctement
attachées sur la plaque d'attache.
109
Pièces de rechange
Pièces de rechange (suite)
Non disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier.
Pour obtenir des pièces de rechange, les commander en ligne à
www.evenflo.com ou contacter Evenflo. Lors du contact, avoir sous
la main le numéro de modèle et la date de fabrication du produit
(ceux-ci se trouvent sur le dossier du dispositif de retenue pour
enfant).
Auvent
Couvre-boucle
Oreiller pour
nourrisson
Mousse PSE
Système de harnais
Couvre-harnais
PUSH
E AT
PLAC
Ensemble du connecteur
d’ancrage inférieur avec
Quick ConnectorsMC
L
EVE
PIT L
ARM
Pince de
poitrine
Base accessoire
Oreiller de
l'appui-tête
Revêtement de siège
110
111
Mettre correctement au rebut ce dispositif de
retenue pour enfant
Entretien et nettoyage
• NE PAS lubrifier ou immerger dans l’eau les connecteurs DUA, la boucle
ou toute partie de ce dispositif de retenue pour enfant, à moins que le
rinçage ne soit permis selon les indications qui se trouvent sur le dos de la
boucle du dispositif de retenue.
• Les pièces en plastique et en métal peuvent être nettoyées avec une
solution légère d’eau savonneuse et séchées avec un chiffon doux. Ne pas
utiliser de nettoyants ou de solvants abrasifs.
• Prendre soin de ne pas endommager les étiquettes.
• Le harnais peut être nettoyé avec une solution légère d’eau savonneuse.
Laisser le harnais sécher à l’air.
• Laver le revêtement du siège séparément en machine, à l’eau froide et au
cycle délicat. Sécher au sèche-linge, à basse température pendant 10 à 15
minutes.
• NE JAMAIS utiliser le dispositif de retenue pour enfant sans le revêtement
du siège.
• Afin de protéger le dispositif de retenue pour enfant des dégâts pouvant
être causés par les intempéries, les rongeurs ou autres éléments communs
aux garages, à l’extérieur ou autres endroits de rangement, retirer le
revêtement du siège et nettoyer à fond le dispositif de retenue avant de le
ranger. Prendre soin de nettoyer les endroits où les miettes et autres débris
ont tendance à s’accumuler.
Conseil!
Afin de protéger la
garniture intérieure du véhicule,
placer une serviette sous et
derrière le dispositif de retenue
pour enfant.
112
Lorsque la date d'expiration de ce dispositif de retenue, indiquée
sur l'étiquette de la date de fabrication, se présente, Evenflo
recommande sa mise au rebut de manière appropriée. La plupart
des éléments de ce dispositif de retenue pour enfants sont
recyclables.
1. Retirer tout le tissu et le rembourrage.
2. Retirer toutes les vis et démonter le dispositif de retenue.
3. Recycler tout le tissu, le rembourrage, le plastique, la mousse
et les pièces en métal, si votre centre de recyclage local les
accepte. Mettre le reste au rebut de manière responsable.
Si votre centre de recyclage local n’accepte pas le rembourrage,
celui-ci peut être mis au rebut dans le lieu de décharge des
déchets ménagers.
Pour éviter les blessures
occasionnées par des
dommages masqués, des
instructions perdues, de la
technologie dépassée, etc.,
cesser d’utiliser ce dispositif
de retenue après la date
d’expiration indiquée sur
l’étiquette ou s’il a été
impliqué dans une collision.
Manufactured in Fabriqué en
(year-month-day) (anné-mois-jour)
Name / Nom
Model / Modèle
Made in / Fabriqué en
Expires on/Expire le
113
Garantie limitée
Garantie limitée (suite)
Evenflo garantit ce Produit (y compris les accessoires) à
l'utilisateur d'origine (« Acheteur ») contre tout défaut de
matériau ou de fabrication pour une période de 90 jours
à partir de la date de l'achat initial de ce Produit. La seule
responsabilité de Evenflo sous les termes de cette garantie
explicite limitée est de réparer ou de remplacer, à sa
discrétion, tout Produit qui sera jugé être défectueux par
Evenflo et qui sera déterminé être couvert sous les termes de
cette garantie.
La réparation ou le remplacement sous les termes de cette
garantie sont le seul recours de l'Acheteur. La preuve d'achat
sous la forme d'une facture ou d'un contrat de vente prouvant
que le Produit est toujours sous la période de garantie, doit
être fournie pour obtenir le service de garantie. Cette garantie
explicite limitée est accordée EXCLUSIVEMENT par Evenflo
à l'Acheteur initial de ce produit et ne peut être attribuée,
ni transférée aux acheteurs ou utilisateurs ultérieurs de ce
Produit. Pour le service de garantie, contacter le centre de
ressources parentales ParentLink d’Evenflo.
À L'EXCEPTION DE CE QUI EST INTERDIT PAR LA LOI
APPLICABLE, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE VALEUR
COMMERCIALE OU D'ADAPTATION À UN USAGE
PARTICULIER DE CE PRODUIT EST EXCLUE. EVENFLO NE
SERA PAS TENU POUR RESPONSABLE DE QUELCONQUES
DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS, SPÉCIAUX OU
DOMMAGES-INTÉRÊTS DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT
POUR MANQUEMENT À TOUTE GARANTIE EXPLICITE
LIMITÉE DE CE PRODUIT OU TOUTE GARANTIE IMPLICITE
SOUS-ENTENDUE PAR LA LOI. AUCUNE AUTRE GARANTIE
NE COUVRE CE PRODUIT À L’EXCEPTION DE LA GARANTIE
EXPLICITE LIMITÉE MENTIONNÉE CI-DESSUS, ET TOUTE
REPRÉSENTATION ORALE, ÉCRITE OU EXPLICITE DE QUELQUE
SORTE QUE CE SOIT EST EXCLUE PAR LA PRÉSENTE.
www.evenflo.com
É.-U. : 1-800-233-5921 8h à 17h HNE
Canada : 1-937-773-3971
Mexique : 01-800-706-12-00
114
115
Rangement du mode d’emploi
PUSH
PLACE AT ARMPIT LEVEL
Après avoir lu et suivi ces instructions à la
lettre, ranger le mode d'emploi; pour ce faire,
repérer le logo sur le devant du revêtement de
siège. Le ranger ensuite sous le revêtement de
siège, à l'intérieur de la poche du revêtement,
comme illustré.
Pour référence ultérieure, noter le numéro de modèle de votre
dispositif de retenue pour enfant ET la date de fabrication
ci-dessous.
Numéro de modèle:
Date de fabrication:

Manuels associés

Dans d’autres langues