▼
Scroll to page 2
of
44
Pompes à chaleur Air/Eau Installation à l’extérieur Mode d’emploi Série LWAV FR 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original Table des matières 1 2 3 À propos de ce mode d’emploi................... 3 1.1 1.2 1.3 1.4 Validité........................................................ 3 Autres documents applicables................... 3 Symboles et désignations utilisés.............. 3 Contact....................................................... 4 13 Pannes............................................................ 16 14 Démontage et élimination.......................... 16 14.1 Démontage.............................................. 16 14.2 Élimination et recyclage........................... 16 Sécurité............................................................. 4 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 Utilisation conforme................................... 4 Qualification du personnel......................... 4 Équipement de protection individuelle....... 4 Risques résiduels....................................... 4 Élimination.................................................. 5 Prévention des dommages matériels......... 5 LWAV 82R1/3.................................................... 18 LWAV 122R3..................................................... 20 Description....................................................... 6 Schémas cotés............................................. 22 3.1 3.2 3.3 3.4 État de l’appareil à la livraison................... 6 Structure.................................................... 6 Accessoires................................................ 7 Fonctionnement......................................... 7 4 Fonctionnement et entretien....................... 7 5 Livraison, stockage, transport et installation........................................................ 8 4.1 4.2 Utilisation économique et écologique........ 7 Entretien..................................................... 8 Caractéristiques techniques / étendue de la livraison................................ 17 Courbes de puissance................................ 18 Plans d’installation....................................... 24 Distances minimales......................................... 24 Kit de raccordement IPWAV vertical................. 25 Fondation avec une dalle.............................. 26 Fondation avec une semelle filante............... 27 Kit de raccordement WDFAV horizontal........... 28 Fondation avec une dalle.............................. 29 Fondation avec une semelle filante............... 30 À évacuation des condensats vertical.......... 31 Étendue de la livraison............................... 8 Stockage.................................................... 8 Déballage et transport............................... 8 Installation.................................................. 9 Posez les parois latérales, la paroi arrière, le couvercle et la paroi avant................... 10 Conduite de condensat.............................. 32 6 Montage du système hydraulique.............11 7 Montage du système électrique............... 12 8 Rinçage, remplissage et purge................ 12 LWAV avec une tour hydraulique...................... 34 LWAV avec un ballon tampon en série et un module hydraulique.................................. 35 LWAV avec un ballon de découplage................ 36 Légende schéma hydraulique........................... 37 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 8.1 8.2 Qualité de l’eau de chauffage.................. 12 Rinçage, remplissage et purge du circuit de chauffage............................. 13 Raccordement de la conduite de condensat à l’extérieur.................................................. 32 Raccordement de la conduite de condensat à l’intérieur................................................... 33 Raccordements hydrauliques................... 34 Schémas électriques.................................. 38 Isolation des raccords hydrauliques....... 13 LWAV 82R1/3.................................................... 38 LWAV 122R3..................................................... 40 10 Réglage de la soupape de décharge..... 13 Déclaration de conformité CE.................. 43 9 11 Mise en service............................................ 14 12 Maintenance.................................................. 15 12.1 12.2 12.3 12.4 2 Principes.................................................. 15 Maintenance en fonction des besoins..... 15 Nettoyage et rinçage du condenseur....... 16 Maintenance annuelle.............................. 16 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 1 À propos de ce mode d’emploi Le présent mode d’emploi fait partie intégrante de l’appareil. ► Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’intervenir sur l’appareil ou de l’utiliser et respectez-le scrupuleusement à chaque opération, en particulier les avertissements et les consignes de sécurité. ► Conservez le mode d’emploi avec l’appareil et remettez-le au nouveau propriétaire en cas de cession. ► En cas de question ou de doute, contactez le partenaire local du fabricant ou le service aprèsvente. 1.3 Symboles et désignations utilisés Avertissements Symbole Information relative à la sécurité. Risque de dommages corporels. DANGER Ce mode d’emploi se rapporte uniquement à l’appareil identifié sur la plaque signalétique et l’autocollant de l’appareil ( « Plaque signalétique », page 7). 1.2 Autres documents applicables En plus du présent mode d’emploi, vous trouverez des informations complémentaires dans les documents suivants : Indique un danger imminent entraînant de graves blessures, voire la mort. AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures, voire la mort. ATTENTION Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures moyennement graves ou légères. ATTENTION Indique une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels. ► Respectez tous les autres documents applicables. 1.1 Validité Signification Symboles dans le document Symbole Signification ● Manuel d’étude, raccordement hydraulique Informations destinées aux techniciens ● Mode d’emploi du régulateur chauffage et pompe à chaleur Informations destinées aux opérateurs ● Description abrégée du régulateur pompe à chaleur ● Mode d’emploi de la platine d’extension (accessoire) ● Journal de l’installation Condition préalable à une opération Invitation à effectuer une opération comportant une seule étape 1., 2., 3., … Invitation à effectuer une opération comportant plusieurs étapes numérotées. Respectez l’ordre. Information complémentaire, par ex. un conseil pour un travail plus facile ou une information relative aux normes Renvoi à des informations supplémentaires figurant à un autre endroit du mode d’emploi ou dans un autre document ● Énumération Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 3 1.4 Contact Vous trouverez toutes les adresses actuelles pour l’achat d’accessoires, l’entretien et le dépannage ou les questions relatives à l’appareil et à son mode d’emploi sur Internet : ● Allemagne : ● Union européenne : www.alpha-innotec.com 2 www.alpha-innotec.de Sécurité L’appareil doit uniquement être utilisé en parfait état de marche, de manière conforme et dans le respect des consignes de sécurité et des avertissements figurant dans ce mode d’emploi. 2.1 Utilisation conforme Cet appareil est exclusivement destiné aux fonctions suivantes : ● Chauffage ● Préparation d’eau chaude sanitaire (option, avec accessoires) ● Rafraîchissement, réversible ► Dans le cadre d’une utilisation conforme, il convient de respecter les conditions d’utilisation ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17), le mode d’emploi et les autres documents applicables. Le produit ne doit être ouvert que par du techniciens qualifiés. Toutes les instructions figurant dans ce mode d’emploi sont exclusivement destinées à des techniciens qualifiés. Seuls les techniciens qualifiés sont en mesure d’intervenir de manière sûre et correcte sur l’appareil. Toute intervention réalisée par du personnel non qualifié risque d’entraîner des blessures mortelles et des dommages matériels. ► Assurez-vous que le personnel connaît les prescriptions locales en vigueur, notamment pour travailler de manière sûre et en ayant conscience des dangers potentiels. ► Confiez les travaux sur les systèmes électriques et électroniques uniquement à des techniciens qualifiés dans le domaine de « l’électricité ». ► Les autres travaux sur l’installation ne doivent être effectués que par des techniciens qualifiés, tels que ● des chauffagistes ● des installateurs sanitaires ● des frigoristes (travaux de maintenance) Durant la période de garantie commerciale et légale, les travaux d’entretien et de réparation doivent uniquement être effectués par du personnel agréé par le fabricant. 2.3 Équipement de protection individuelle Les arêtes vives de l’appareil peuvent entailler les mains. ► Lors de l’utilisation, observez les prescriptions locales : lois, normes, directives. ► Lors du transport, portez des gants de protection résistant aux coupures. Toute autre utilisation de l’appareil est considérée comme non conforme. 2.4 Risques résiduels 2.2 Qualification du personnel Blessures dues à un choc électrique Les modes d’emploi inclus dans la livraison s’adressent à tous les utilisateurs du produit. L’utilisation via le régulateur de chauffage et de pompe à chaleur et les travaux sur le produit destinés aux clients finaux/exploitants sont adaptés à toutes les personnes en âge de comprendre les opérations et leurs conséquences et en âge d’effectuer les opérations nécessaires. Les enfants et les adultes qui n’ont pas d’expérience dans la manipulation du produit et qui ne comprennent pas les opérations nécessaires et leurs conséquences doivent être formés et, si besoin, surveillés par des personnes familiarisées avec la manipulation du produit et responsables de la sécurité. Les enfants ne doivent pas jouer avec le produit. 4 Du fait que certains composants de l’appareil sont sous tension, il existe un danger de mort. Avant d’ouvrir l’habillage de l’appareil : ► Mettez l’appareil hors tension. ► Protégez l’appareil contre toute remise en marche involontaire. ► Tension résiduelle sur l’inverseur. Attendez 90 secondes avant d’ouvrir l’appareil. Prises de terre existantes à l’intérieur des boîtiers ou sur les plaques de montage ne doivent pas être modifiées. Si cela devait néanmoins s’avérer nécessaire lors de travaux de réparation ou de montage : ► Rétablir les prises de terre dans leur état d’origine après l’achèvement des travaux. Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Blessures dues à des pièces en mouvement Intervention non conforme ► Allumez l’appareil uniquement lorsque les grilles d’air sont montés. Conditions pour une minimisation des dommages dus aux dépôts calcaires et à la corrosion dans les installations de chauffage à eau chaude : Blessures et pollution dues au réfrigérant liquide Cet appareil contient un réfrigérant liquide dangereux pour la santé et pour l’environnement. Si du réfrigérant liquide s’écoule de l’appareil : 1. Éteignez l’appareil. 2. Contactez le service après-vente agréé. 2.5 Élimination Produits polluants L’élimination incorrecte de fluides polluants (réfrigérant liquide) nuit à l’environnement. ► Recueillez les fluides de manière sûre. ► Éliminez les fluides de manière écologique, conformément aux prescriptions locales. 2.6 Prévention des dommages matériels L’air ambiant sur le lieu d’installation de la pompe à chaleur ainsi que l’air aspiré comme source de chaleur ne doivent contenir aucun élément corrosif. Des substances telles que ● ● ● ● ● l’ammoniac le soufre le chlore le sel les gaz d’épuration, les fumées peuvent endommager la pompe à chaleur jusqu’à provoquer une panne totale/la perte totale de la pompe à chaleur ! Démantèlement/vidange du circuit de chauffage Si l’installation/la pompe à chaleur doit être mise hors service ou vidée après son remplissage, assurez-vous que le condenseur et les éventuels échangeurs de chaleur sont complètement vides en cas de gel. L’eau résiduelle présente dans les échangeurs de chaleur et dans le condenseur peut endommager les composants. ► Vidangez complètement l’installation et le condenseur. Ouvrez les vannes de purge d’air. ► Si nécessaire, soufflez de l’air comprimé. ● ● ● ● ● Planification et mise en service conformes Installation fermée et protégée contre la corrosion Intégration d’un système de maintien de la pression correctement dimensionné Utilisation d’eau complètement déminéralisée (eau VE) ou d’eau conforme à la norme allemande VDI 2035 Maintenance et entretien réguliers Si l’installation n’est pas conçue, mise en service et utilisée dans les conditions susmentionnées, cela risque d’entraîner les dommages et les dysfonctionnements suivants : ● ● ● ● ● ● Dysfonctionnement et panne des pièces et des composants, par ex. pompes, vannes Fuites internes et externes, par ex. au niveau des échangeurs de chaleur Diminution de la section et obturation de composants, par ex. échangeurs de chaleur, conduites, pompes Usure des matériaux Formation de bulles et de poches de gaz (cavitation) Diminution de la transmission de chaleur, due par ex. à la formation de dépôts, et bruits liés à cette diminution, par ex. bruits d’ébullition, bruits d’écoulement ► Respectez les informations contenues dans ce mode d’emploi lors de tous les travaux sur et avec l’appareil. Qualité inadaptée de l’eau de remplissage et d’appoint dans le circuit de chauffage Le rendement de l’installation et la longévité du générateur de chaleur et des composants du chauffage dépendent principalement de la qualité de l’eau de chauffage. Si l’installation est remplie avec de l’eau potable non traitée, le calcium se précipite sous forme de tartre. Des dépôts calcaires apparaissent alors sur les surfaces de transmission de chaleur du chauffage. Le rendement baisse et les coûts énergétiques augmentent. Dans les cas extrêmes, les échangeurs de chaleur peuvent être endommagés. ► Ne remplir l’installation qu’avec de l’eau de chauffage totalement déminéralisée (eau VE) ou de l’eau conforme à la norme allemande VDI 2035 (fonctionnement de l’installation avec une faible teneur en sels). Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 5 3 Description Le module de pompe à chaleur 3.1 État de l’appareil à la livraison 1 Module d’évaporateur 2 Module de ventilateur (amovible en cas de besoin) 3 Ventilateur (radial) 4 Module de circuit de rafraîchissement Le module de circuit de rafraîchissement 1 Parois latérales avec grilles design 2 Cadre de base, supports en tôle pour le module de ventilateur 3 Paroi avant, couvercle, paroi arrière 4 Croix de fixation (à gauche et à droite; retirer seulement après la mise en place sur le lieu d‘installation définitif !) 5 Sangles (avec ouvertures servant de poignée) 3.2 Structure REMARQUE Cette section cite principalement les composants importants pour les tâches décrites dans ce mode d’emploi. 1 Coffret électrique 2 Fiche de raccordement au module de ventilateur 3 Condenseur 4 Détendeur (chauffage) 5 Détendeur 6 Compresseur (dans le boîtier d’isolation) 7 Déshydrateur 8 Circuit inverseur 6 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Plaque signalétique La plaque signalétique est apposée ● au dos de l’appareil La plaque signalétique comporte d’abord les informations suivantes : ● Type d’appareil, numéro d’article ● Numéro de série La plaque signalétique fournit également les principales caractéristiques techniques. 3.3 Accessoires Vous pouvez vous procurer les accessoires suivants auprès des partenaires locaux du fabricant : chauffage d’appoint, aider au chauffage de la chape ou élever la température ECS. Les découplages anti-vibrations montés sur les raccords hydrauliques permettent d’éviter la transmission des bruits de structure et des vibrations aux tubes rigides et donc au bâtiment. Rafraîchissement Les appareils sont dotés d’une fonction rafraîchissement. La fonction rafraîchissement offre les possibilités suivantes ( Mode d’emploi du régulateur chauffage et pompe à chaleur) : ● Rafraîchissement actif Rafraîchissement jusqu’à une température de départ minimale de 18 °C en combinaison avec le module hydraulique ou la tour hydraulique, voire jusqu’à 7 °C en liaison avec le régulateur mural ● Le rafraîchissement en dessous de 18 °C n’est possible qu’avec une intégration hydraulique avec ballon de découplage ● Kit de raccordement hydraulique ● Kit de raccordement électrique ● Préparateur eau chaude sanitaire ● Ballon tampon ● Commande déportée pour activer et désactiver le rafraîchissement ● Commande du rafraîchissement via le régulateur chauffage et pompe à chaleur ● Détecteur du point de rosée pour protéger un système équipé de la fonction rafraîchissement en cas de températures de départ basses ● Commutation entre le mode chauffage et le mode rafraîchissement ● Commande déportée avec sonde d’ambiance pour piloter les principales fonctions depuis le salon 4 ● Platine d’extension REMARQUE 3.4 Fonctionnement Un réfrigérant liquide à l’état liquide est transformé en vapeur (évaporateur). L’énergie nécessaire à ce processus provient de la chaleur ambiante et est soutirée à l’air extérieur. Le réfrigérant liquide à l’état gazeux est ensuite comprimé (compresseur), ce qui augmente sa pression et sa température. Puis, le réfrigérant liquide à l’état gazeux et à haute température se condense (condenseur). Ce faisant, la chaleur est transmise à l’eau de chauffage et utilisée dans le circuit de chauffage. Le réfrigérant liquide, sous haute pression et à haute température, est alors détendu (détendeur). La pression et la température baissent et le processus recommence. L’eau de chauffage réchauffée peut servir pour la charge ECS ou le chauffage du bâtiment. Les températures requises ainsi que le mode d’utilisation sont gérés par le régulateur pompe à chaleur. Si besoin est, il est possible d’installer un appoint électrique commandé par le régulateur pompe à chaleur pour fournir un Fonctionnement et entretien L’appareil est piloté à l’aide de l’organe de commande du régulateur chauffage et pompe à chaleur ( Mode d’emploi du régulateur chauffage et pompe à chaleur). 4.1 Utilisation économique et écologique En ce qui concerne une utilisation économique et écologique, les pompes à chaleur sont soumises aux mêmes conditions générales que les installations de chauffage. Les principales mesures sont les suivantes : ● Évitez une température de départ inutilement élevée ● Évitez une température de l’eau chaude sanitaire inutilement élevée (respectez les prescriptions locales) ● Ne basculez pas les fenêtres (aération permanente), mais ouvrez-les brièvement en grand (aération ponctuelle) ● Veillez au bon réglage du régulateur Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 7 4.2 Entretien 5.3 Déballage et transport Essuyez uniquement l’extérieur de l’appareil avec un chiffon humide ou imbibé d’un nettoyant doux (produit vaisselle, nettoyant neutre). N’utilisez pas de détergents agressifs, abrasifs, acides ou chlorés. 5 Livraison, stockage, transport et installation ATTENTION Les objets lourds risquent d’endommager le boîtier et les composants de l’appareil. ► Ne posez pas d’objets pesant plus de 30 kg sur l’appareil. 5.1 Étendue de la livraison ► Dès réception, vérifiez que la livraison ne présente pas de dommages extérieurs et qu’elle est complète. ► Signalez immédiatement les défauts au fournisseur. Contenu de l’emballage joint ● ● ● ● ● ● ● ● 3 joints plats 5/4ʺ 4 joints plats 1ʺ 1 tube de lubrifiant 1 coude HT DN 40, 87 degrés 1 boîtier de protection pour connecteurs 4 vis en polypropylène expansé les documents de l’appareil (modes d’emploi, données et étiquette ERP) l’autocollant signalétique Consignes pour un transport sûr L’appareil est lourd ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17). Il existe un risque de blessures et de dommages matériels en cas de chute ou de renversement de l’appareil. Les arêtes vives de l’appareil peuvent entailler les mains. ► Portez des gants de protection résistant aux coupures. Les raccords hydrauliques ne sont pas conçus pour supporter des contraintes mécaniques. ► Ne soulevez ou ne transportez pas l’appareil par les raccords hydrauliques. Transportez l’appareil de préférence avec un chariot élévateur ou un diable. ► N’inclinez pas le module de pompe à chaleur à plus de 45°. ► Les sangles de serrage situées sur le module de pompe à chaleur doivent servir uniquement à le porter à la main. Transport avec une grue ► Transportez l’appareil emballé et fixé sur une palette en bois vers le lieu d’installation. 40-50° Contenu des paquets de façade : ● Couvercle, paroi avant, paroi arrière, parois latérales 5.2 Stockage ► Si possible, ne déballez l’appareil que juste avant le montage. ► Entreposez l’appareil à l’abri de : ● ● ● Humidité Gel Poussière et saleté Notice explicative Transport avec un chariot élévateur ► Transportez l’appareil emballé et fixé sur une palette en bois vers le lieu d’installation. 8 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Déballage 1. 2. Retirez les films plastiques. Veillez à ne pas endommager l’appareil. Éliminez le matériel de transport et d’emballage de manière écologique, conformément aux prescriptions locales. Soulevez les façades de la palette et déchargez-les. Si l’appareil n’est pas transporté à l’aide d’un chariot élévateur : Ne soulevez l’appareil de la palette qu’après l’avoir déballé et après avoir déchargé les façades. ● Le couvercle, la paroi avant, la paroi arrière et les parois latérales se trouvent dans les paquets de façade posés devant, derrière et sur l’appareil Déplacement de l’appareil, transport avec un diable 9 Les parois du boîtier sont déposées. Le module de pompe à chaleur comprend deux sangles de serrage avec des ouvertures servant de poignée à des hauteurs différentes pour soulever et porter le module. Afin de renforcer la stabilité, deux croix de fixation sont bloquées dans les cavités latérales pour les conduites d’air. Elles ne doivent être retirées qu’après le transport ! Transport du module de pompe à chaleur avec un diable 1. Chargez toujours le côté étroit (gauche ou droit) du module de pompe à chaleur sur le diable. 2. Arrimez le module de pompe à chaleur sur le diable avec une sangle de serrage. 3. Transportez le module de pompe à chaleur vers le lieu d’installation. Retrait facultatif du module de ventilateur REMARQUE Si nécessaire (passages étroits), le module de ventilateur peut être retiré. 1. Débranchez les fiches de raccordement au module de ventilateur des câbles de charge et de bus, en haut à gauche du coffret électrique du circuit de rafraîchissement. 2. Retirez les 4 vis du module de ventilateur. 3. Retirer le module de ventilation et le déposer dans un endroit sûr. 4. Rompez les traverses en saillie placées sur les croix en polystyrène. 5.4 Installation ATTENTION 1 Sangles de serrage avec ouvertures servant de poignée 2 Traverses en polystyrène 3 Vis du module de ventilateur Au niveau de la zone de refoulement d’air, la température de l’air est inférieure d’environ 5 K à la température ambiante. Dans certaines conditions climatiques, une couche de glace peut se former au niveau de la zone de refoulement d’air. Installez la pompe à chaleur de façon à ce que l’air refoulé n’aboutisse pas dans une zone où circulent des piétons. Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 9 REMARQUE Respectez impérativement le plan d’installation du modèle concerné. Tenez compte de la taille et des distances minimales. Plan d’installation du modèle concerné, à partir de la page 24 3. Soulevez la pompe à chaleur au-dessus du socle de l’appareil et placez les pieds de réglage dans les trous prévus à cet effet. Glissez ensuite les pieds sous la partie rétrécie. 4. Passez par les ouvertures pratiquées dans le socle de l’appareil pour serrer à l’aide d’une clé les contre-écrous sur les pieds de réglage jusqu’à ce que la pompe à chaleur soit bien vissée sur le socle de l’appareil. Notice d’installation de la pompe à chaleur 5. Retirez les deux sangles de serrage. 6. Ouvrez le tendeur et tournez le crochet fixé à la plaque de base de 90°. REMARQUE Installez l’appareil de façon à ce que le côté coffret électrique (= côté commande) soit accessible à tout moment. REMARQUE Outre les différents plans d’installation des pompes à chaleur air/eau, il convient de prendre également en compte les émissions sonores des pompes. Les prescriptions locales doivent être respectées. Exigences relatives à l’emplacement d’installation ● N’effectuez l’installation qu’à l’extérieur. 9 Les distances ont été respectées « Distances minimales », page 24 9 L’air peut être aspiré et refoulé librement, sans court-circuit entre les flux d’air. 9 Le sol est adapté à l’installation de l’appareil : 9 ● la fondation est plate et horizontale ● le sol e la fondation présenter une capacité de charge suffisante pour le poids de l’appareil Surface au niveau de la sortie d’air de la pompe à chaleur est perméable à l’eau Installation de l’appareil 1. 2. 10 Positionnez le socle de l’appareil à l’horizontale à l’aide d’un niveau à bulle et fixez-le sur une semelle filante ou une dalle au moyen de 4 vis. Dévissez les 4 pieds de réglage de la pompe à chaleur de 2 tours. 90° Notice d’installation de la pompe à chaleur 7. Retirez les deux croix en polystyrène. 5.5 Posez les parois latérales, la paroi arrière, le couvercle et la paroi avant Notice d’installation de la pompe à chaleur 1. Fixez la paroi arrière. 2. Mettez en place le couvercle. 3. Accrochez les parois latérales. Fixez-les avec une vis au milieu de la partie avant. 4. Posez la paroi avant. 5. Retirez le film de protection du logo sur la paroi avant. Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 6 1. Montage du système hydraulique Si un système existant est remplacé, les anciens découplages anti-vibrations ne doivent plus être réutilisés. Rincez abondamment le circuit de chauffage avant la connexion au système de chauffage. ATTENTION Endommagement des tubes en cuivre en cas de sollicitations hors spécifications ! ► Protégez tous les raccords contre les torsions. 9 Installez le purgeur au plus haut point du circuit de chauffage. 4. Assurez-vous que les pressions de service ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17) sont respectées. Poser le tubage fixe du circuit de chauffage à l’extérieur à l’abri du gel. REMARQUE 2. 3. La section et la longueur des tuyaux du circuit de chauffage doivent être suffisantes. 9 La compression libre du circulateur permet d’assurer le débit minimal stipulé pour ce type d’appareil ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17). 9 Le système hydraulique doit être pourvu d’un ballon tampon dont le volume requis dépend du type d’appareil : Évacuation des condensats L’écoulement de la soupape de sécurité de l’eau de chauffage et l’eau de condensation provenant de l’air doivent être évacués en tenant compte des normes et des prescriptions en vigueur. Le rejet des condensats et de l’écoulement de la soupape de sécurité dans les égouts n’est autorisé qu’en combinaison avec un siphon, qui doit être accessible à tout moment. Raccordement de la conduite de condensat Notice d’installation de la pompe à chaleur Raccordement hydraulique sur l’appareil Montez le kit de raccordement correspondant. Notice d’installation du kit de raccordement « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17 9 Les conduites pour le chauffage doivent être fixées au mur ou au plafond en utilisant un point fixe. 1 Arrivée d’eau chaude 2 Tubulure de condensat 3 Retour d’eau chaude Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 11 7 Montage du système électrique 1. Amenez les deux fiches des câbles de charge et de bus jusqu’aux emplacements prévus sur le module de pompe à chaleur. 2. Branchez les fiches. 3. Posez le boîtier de protection pour connecteurs. 8 Rinçage, remplissage et purge Effectuez les branchements électriques ATTENTION Destruction du compresseur en cas de rotation dans le mauvais sens ! ► Veillez à ce que le champ tourne vers la droite pour la phase d’alimentation du compresseur. Informations importantes concernant le raccordement électrique ● ● ● ● ● Le cas échéant, il convient d’observer les prescriptions de la compagnie d’électricité locale pour les raccords électriques Équipez l’alimentation électrique de la pompe à chaleur d’un disjoncteur omnipolaire ayant une distance entre les contacts de 3 mm minimum (selon IEC 60947-2) Tenez compte de l’intensité du courant de déclenchement ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17) Respectez les prescriptions relatives à la compatibilité électromagnétique (directive CEM) Posez les câbles d’alimentation électrique non blindés et les câbles blindés (câbles de bus) en les espaçant suffisamment (> 100 mm) Raccordement du module de pompe à chaleur au module hydraulique, à la tour hydraulique ou au régulateur mural La connexion est assurée via l’accessoire EVS 8 ou EVS. ● EVS 8 : fiches de charge et de bus avec un câble de 8 m. (Possibilité d’extension à l’intérieur des bâtiments avec un maximum de 2 EVS 8 supplémentaires) Notice d’installation du EVS 8 ● EVS : fiches de charge et de bus. Câble sur site, maximum 30 m. Utilisez un câble blindé d’au moins 4 x 0,5 mm² comme câble de bus. Pour la ligne de charge : ● Un câble 5 x 2,5 mm² avec conducteur de protection dans le cas de la version 12 kW ● Un câble 3 x 2,5 mm² avec conducteur de protection dans le cas de la version 8 kW Notice d’installation du EVS 12 8.1 Qualité de l’eau de chauffage REMARQUE ● La directive VDI 2035 « Prévention des dommages dans les installations de préparation d’eau chaude » contient notamment des informations plus détaillées. ● pH nécessaire : 8,2 … 10 ; pour les matériaux en aluminium : pH : 8,2 … 8,5 ► Ne remplir l’installation qu’avec de l’eau de chauffage totalement déminéralisée (eau VE) ou de l’eau conforme à la norme allemande VDI 2035 (fonctionnement de l’installation avec une faible teneur en sels). Avantages du fonctionnement avec une faible teneur en sels : ● ● ● ● Faible corrosion Pas de formation de tartre Idéal pour les circuits de chauffage fermés pH idéal grâce à l’alcalisation propre après le remplissage de l’installation ► Si la qualité de l’eau requise ne se règle pas, faire appel à une entreprise spécialisée dans le traitement de l’eau de chauffage. Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH ► Tenez un journal d’ installation pour les systèmes des chauffages à eau chaude par l’eau de chauffage dans lequel sont consignées les données de planification pertinentes (VDI 2035). Antigel dans le circuit de chauffage Pour les appareils air/eau installés à l’extérieur, il n’est pas nécessaire de verser un mélange antigel-eau dans le circuit de chauffage. Les pompes à chaleur sont dotées de dispositifs de sécurité empêchant l’eau de geler même lorsque le chauffage est éteint. La condition préalable est le fait que la pompe à chaleur reste allumée et ne soit pas déconnectée de l’alimentation secteur. En cas de risque de gel, les pompes de recirculation sont commandées. Si de l’antigel est utilisé, les points suivants doivent être respectés selon la concentration du mélange : ● ● ● ● La performance de chauffe de la pompe à chaleur se réduit La valeur du COP est moindre Si des pompes de recirculation sont utilisées par le client, le débit est réduit, en cas de pompes de recirculation intégrées, la charge disponible indiquée est réduite La compatibilité matérielle des composants utilisés avec le mélange antigel doit être assurée 8.2 Rinçage, remplissage et purge du circuit de chauffage 9 9 Isolez les raccords hydrauliques conformément aux prescriptions locales. 1. Ouvrez les dispositifs de fermeture. 2. Effectuez un test de pression et contrôlez l’étanchéité. 3. Isolez la tuyauterie externe (client). 4. Isolez tous les raccords, la robinetterie et les conduites. 5. Si l’appareil doit être utilisé en dessous de 18 °C pour le rafraîchissement (possible uniquement en combinaison avec le régulateur mural), il doit disposer d’une isolation anti-condensation. 6. Protégez l’évacuation des condensats du gel. 7. Montez le capot de protection du kit de raccordement. 8. L’appareil doit être complètement fermé pour une protection efficace contre les rongeurs. 10 Réglage de la soupape de décharge REMARQUE La conduite d’évacuation de la soupape de sécurité est raccordée. ► Veillez à ce que la pression de réponse de la soupape de sécurité ne soit pas dépassée. REMARQUE Afin d’optimiser le processus de rinçage et de purge, il est possible d’utiliser le programme de purge du régulateur. Le programme de purge permet de commander individuellement chaque circulateur ainsi que la vanne directionnelle. Il n’est alors pas nécessaire de démonter le moteur de la vanne. 1. Purgez l’installation au point le plus haut. 2. Purgez la pompe à chaleur au niveau du kit de raccordement hydraulique. Isolation des raccords hydrauliques 9 ● Les opérations décrites dans cette section sont uniquement nécessaires en cas de raccordement d’un ballon tampon en série ● Les différentes étapes doivent être exécutées rapidement pour éviter que la température de retour maximale ne soit dépassée et que la pompe à chaleur ne passe en mode défaut haute pression ● Tourner le bouton de réglage de la soupape de décharge vers la droite permet d’augmenter la différence de température (écart). Tourner le bouton vers la gauche réduit cet écart L’installation est en mode chauffage (idéalement à froid). L’assistant mise en service permet déjà de régler la soupape de décharge en fonction du système hydraulique en cas de raccordement d’un ballon tampon en série. Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 13 Confirmez l’assistant mise en service ou : 1 Bouton de réglage 2 Soupape de décharge 4. Lorsque vous quittez le menu « Réglage soupape dif » ou au plus tard après 1 heure, le circulateur repasse en mode de fonctionnement standard. 5. Ouvrez les vannes vers le circuit de chauffage. 11 Mise en service AVERTISSEMENT L’appareil ne doit être mis en marche qu’avec les grilles d’air sont montées et les façades sont fermées. Le point de menu « Réglage soupape dif » est préréglé sur « Non ». La fonction de réglage de la soupape de décharge est désactivée. 9 Les données principales de planification de l’installation sont entièrement consignées par écrit. 9 L’utilisation de la pompe à chaleur a été signalée au fournisseur d’énergie compétent. 9 L’installation ne contient pas d’air. 9 Le contrôle de l’installation a été effectué selon la liste de contrôle générale. ● Le signal de commande UWP correspond à l’affichage de la puissance actuellement demandée à la pompe en % 1. ● Le débit réel correspond au débit actuel (précision de mesure +/- 200 l/h) Veiller à ce que les points suivants soient respectés : ● 1. Ouvrez entièrement la soupape de décharge et fermez le circuit de chauffage. ● 2. Faites passer le point de menu « Réglage soupape dif » de « Non » à « Oui » pour activer le circulateur à 100 % : le régime de la pompe augmente. 3. Une fois le signal de commande UWP 100 % atteint, fermez la soupape de décharge juste ce qu’il faut pour que le débit maximal ( « Caractéristiques techniques / étendue de la livraison », page 17) soit assuré. Le champ tournant vers la droite de la phase d’alimentation du compresseur est assuré L’installation est mise en place et montée conformément au présent mode d’emploi L’installation électrique a été correctement effectuée conformément au présent mode d’emploi et aux prescriptions locales Équiper absolument l’alimentation électrique de la pompe à chaleur d’un coupe-circuit automatique tous pôles avec au moins 3 mm d’écart entre les contacts (IEC 60947-2) L’intensité du courant de déclenchement est respectée Le rinçage et la purge de l’air du circuit de chauffage ont été effectués Tous les organes de fermeture du circuit de chauffage sont ouverts ● ● ● ● ● 14 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH ● Les tubes et les composants du système sont étanches 2. Remplir entièrement le protocole d’intervention du système de pompe à chaleur et le signer. 3. En Allemagne : envoyer le protocole d’intervention du système de pompe à chaleur et la liste de contrôle générale au service après-vente du fabricant. Dans d’autres pays : envoyer le protocole d’intervention du système de pompe à chaleur et la liste de contrôle générale au partenaire local du fabricant. 4. Demande la mise en service payante de la pompe à chaleur au personnel du service après-vente agréé par le fabricant. 12 Maintenance ● à cause de feuilles mortes, de neige, de givre ou de tout autre dépôt dû aux intempéries ● à cause de la végétation (buissons, hautes herbes etc.) doivent être évités et retirés immédiatement le cas échéant ● Contrôlez régulièrement que les condensats peuvent s’écouler librement hors de l’appareil. Pour cela, vérifiez régulièrement que le bac à condensat de l’appareil et l’évaporateur ne sont pas encrassés ou colmatés et nettoyez-les si nécessaire Vérification de l’évaporateur et du bac à condensat et nettoyage si nécessaire 1. Déposez la paroi avant, les parois latérales et le couvercle pour accéder au couvercle de l’ouverture de nettoyage (1). 2. Après le retrait du couvercle (1), il est possible d’inspecter et de nettoyer si nécessaire l’ensemble de la zone du bac de condensat avant (2) et après (3) l’évaporateur. REMARQUE Nous vous conseillons de conclure un contrat de maintenance avec votre chauffagiste. 12.1 Principes Le circuit de rafraîchissement de la pompe à chaleur ne requiert pas de maintenance régulière. Pour certaines pompes à chaleur, les prescriptions locales (par ex. la directive UE (CE) 517/2014) imposent notamment des contrôles d’étanchéité et/ou la tenue d’un journal. ► Veillez à ce que les prescriptions locales applicables à l’installation de pompe à chaleur concernée soient respectées. 12.2 Maintenance en fonction des besoins ● Contrôlez et nettoyez les composants du circuit de chauffage, par ex. les vannes, les vases d’expansion, les circulateurs, les filtres et les collecteurs d’impureté ● Contrôlez le bon fonctionnement de la soupape de sécurité du circuit de chauffage ● Les ouvertures d‘aspiration de l‘air et d‘évacuation de l‘air doivent toujours être exemptes de dégradation et non obstruées. Contrôler régulièrement que l’air circule sans entrave. Les rétrécissements ou les obstructions, survenant par exemple Sonde à l’entrée de la source de chaleur ● en cas de pose d’une isolation en billes de polystyrène ● à cause de l’emballage (films, cartons etc.) Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 15 Il est également possible de retirer le module de ventilateur pour une meilleure accessibilité. « Retrait facultatif du module de ventilateur », page 9 12.3 Nettoyage et rinçage du condenseur ► Nettoyez et rincez le condenseur en respectant les consignes du fabricant. ► Après le rinçage du condenseur à l’aide de produits nettoyants chimiques : neutralisez les résidus et rincez soigneusement le condenseur avec de l’eau 12.4 Maintenance annuelle ► Analysez la qualité de l’eau de chauffage. En cas de différence par rapport aux prescriptions, prenez immédiatement des mesures adaptées. 13 Pannes ► Vérifiez la cause de la panne à l’aide du programme de diagnostic du régulateur chauffage et pompe à chaleur. ► Consultez le partenaire local du fabricant ou le service après-vente. Notez le message d’erreur et le numéro de l’appareil. 14 Démontage et élimination 14.1 Démontage 9 L’appareil est hors tension et protégé contre toute remise en marche involontaire. ► Recueillez tous les fluides de manière sûre. ► Triez les composants en fonction des matériaux. 14.2 Élimination et recyclage ► Éliminez les produits polluants conformément aux prescriptions locales (par ex. le réfrigérant liquide, l’huile du compresseur). ► Faites recycler ou éliminez les composants des appareils et le matériel d’emballage conformément aux prescriptions locales. 16 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Caractéristiques techniques / étendue de la livraison Caractéristiques de performance Puissance de chauffage | COP Puissance de chauffage Puissance refroidissement | EER Puissance de refroidissement Valeurs entre parenthèses: (1 Compresseurs) LWAV LWAV 82R1/3 LWAV 122R3 avec A10/W35 selon EN14511 Fonctionnement en charge partielle kW | COP 3,18 5,25 5,50 5,10 avec A7/W35 selon EN14511 Fonctionnement en charge partielle kW | COP 2,81 5,03 5,29 4,71 avec A7/W55 selon EN14511 Fonctionnement en charge partielle kW | COP 3,28 2,85 9,36 2,65 avec A2/W35 selon EN14511 Fonctionnement en charge partielle kW | COP 3,82 4,19 5,00 4,01 avec A-7/W35 selon EN14511 Fonctionnement en charge complète kW | COP 6,40 3,17 8,50 2,63 avec A-7/W55 selon EN 14511 Fonctionnement en charge complète kW | COP 4,93 2,20 8,46 2,05 avec A10/W35 min. I max. kW | kW 2,90 7,00 5,40 11,0 avec A7/W35 min. I max. kW | kW 2,80 6,60 5,40 11,0 avec A7/W55 min. I max. kW | kW 2,50 6,40 4,50 11,0 avec A2/W35 min. I max. kW | kW 2,60 6,40 4,60 10,3 avec A-7/W35 min. I max. kW | kW 2,30 6,50 3,60 8,50 Avec A-7/W55 min. I max. kW | kW 1,80 4,95 2,80 8,50 avec A35/W18 Fonctionnement en charge partielle kW | EER 6,00 3,00 8,50 2,80 avec A35/W7 Fonctionnement en charge partielle kW | EER 3,60 1,80 5,00 1,80 avec A35/W18 min. I max. kW | kW 1,00 6,00 2,00 8,50 avec A35/W7 min. I max. kW | kW 1,00 4,50 2,00 6,00 Limites d'emploi Retour du circuit de chauffage min. I Admission du circuit de chauffage max. Chauffage Dans limites source de chaleur min. / max. °C 20 45 20 45 Source de chaleur chauffage min. I max. °C -22 35 -22 35 … A-5 / W60 A-5 / W60 Autres points de fonctionnement dynamique Acoustique Niveau de puissance acoustique intérieur min. | nuit | max. dB(A) — — — — — — Niveau de puissance acoustique extérieur 1) min. | nuit | max. dB(A) 47 52 58 46 53 58 Niveau de puissance acoustique selon EN12102 intérieur | extérieur dB(A) — 50 — 58 dB(A) | • oui – non — — — — 2500 — 2900 — l/h | l | l 1200 60 100 1900 100 200 bars | bars | l/h — 0,14 1200 — 0,2 1900 Tonalité | Basse fréquence Source de chaleur Débit volumétrique d'air à compression externe maximale | Pression externe maximale m³/h | Pa Circuit de chauffage Débit volumétrique (dim. des tuyaux) I Volume min. du ballon tampon I Volume min. du cumulus séparateur Compression libre | Perte de pression I Débit volumétrique Pression de service max. admissible bars Plage de régulation pompe de recirculation min. I max. l/h 3 3 — — — — Caractéristiques générales de l'appareil Poids total 132 148 kg | kg | kg kg 88 — 16 104 — 16 … | kg R410A 3,00 R410A 3,60 Code de tension | fusible avec protection omnipolaire de la pompe à chaleur *)**) …|A 1~N/PE/230V/50Hz B16 3~N/PE/400V/50Hz B16 Code de tension | fusible tension de commande **) …|A 1~N/PE/230V/50Hz B10 1~N/PE/230V/50Hz B10 Code de tension | fusible résistance électrique**) …|A — — 0,559 1,09 0,83 1,12 2,40 0,83 Poids module de la pompe à chaleur | module Compact | module du ventilateur Type de réfrigérant | Volume de remplissage du réfrigérant Système électrique Pompe à chaleur*) : puissance absorbée effective A7/W35 (fonctionnement en charge partielle) EN14511 I Courant absorbé I cosφ kW | A | Pompe à chaleur*) : puissance absorbée effective A7/W35 selon EN14511 : min. I max. kW | kW 0,5 — 1,12 — A | kW 16 3,5 13 6,0 A|A <5 — <5 — IP 24 24 type B B — — — — — — — — — — — — Pompe à chaleur*) : Courant de machine max. | Puissance absorbée max. dans les limites d'utilisation Courant de démarrage : direct | avec démarrage progressif Type de protection Disjoncteur différentiel si nécessaire Puissance de la résistance électrique 3 | 2 | 1 phase(s) Puissance absorbée pompe de recirculation circuit de chauffage kW | kW | kW min. I max. W Autres informations sur l'appareil Vanne de sécurité circuit de chauffage | Pression de réponse Ballon tampon | Volume Vase d'expansion circuit de chauffage | Volume | Pression d'entrée Compris dans la livraison : • oui – non | bars Compris dans la livraison : • oui – non | l — — Compr.dans la livraison : • oui – non | l | bars — — — — intégré : • oui – non — — — — Soupape de décharge | Vanne directionnelle eau de chauffage - eau chaude potable Découplages anti-vibrations circuit de chauffage Compris dans la livraison ou intégré : • oui – non • • Régulateur | Compteur d'énergie | Bord supplémentaire Compris dans la livraison ou intégré : • oui – non — • — — • — 831581d 813582d *) Uniquement compresseur **) Respecter les prescriptions locales 1) installation intérieure et extérieure. Pour l'installation d'intérieur, prise d'air de 1,5 m, Soufflage 1,5m conduit d'air + conduit d'air plié (accessoires d'origine) Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 17 Courbes de puissance / limites d‘utilisation / chauffage Qh min/max [kW] LWAV 82R1/3 Pel min/max [kW] 10 10 35°C 35°C 9 55°C 8 8 7 7 6 6 5 5 4 4 3 3 2 2 1 1 0 0 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 55°C 9 35 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 Temp„ [°C] Temp„ [°C] 65 ∆pmax [bar] 60 0,30 55 0,25 Temp” [C°] 50 0,20 0,15 0,10 40 35 30 0,05 0,00 45 25 20 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 “ ” [m³/h] 15 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 Temp„ [°C] 823290 c Legende: VHW Volumenstrom Heizwasser TempWQ Temperatur Wärmequelle Qh min/max minimale/maximale Heizleistung Pel min/max 823290c Légende : ∆pmax “” Temp „ ∆pmax Qh min/max Pel min/max 18 minimale/maximale Leistungsaufnahme maximaler Druckverlust Débit volumétrique eau chaude Température source de chaleur Compression libre maximum minimale/maximale puissance calorifique minimale/maximale puissance absorbée Ä n d . / Ä . M . / E r s t e lle r / D a t u m Bezeichnung: a / PEPxxx-2018 / Peplau / 09.04.2018 Seite: 1 b / PEPxxx-2018 / Peplau / 10.08.2018 Zeichnungsnummer: c / 030-2020 / ArPe / 15.04.2020 Leistungs-Druckverlustkurven LW(A)V 82R1/3 823290 Datei: 823290 Leistungs- Druckverlustkurven LW(A)V 82R1_3 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Courbes de puissance / rafraîchissement LWAV 82R1/3 Pel min/max [kW] Q0 min/max [kW] 10 10 7°C 9 18°C 8 8 7 7 6 6 5 5 4 4 3 3 2 2 1 1 0 10 15 20 25 30 35 40 7°C 9 45 0 18°C 10 15 20 25 TempWS [°C] 35 40 45 40 ∆pmax [bar] 35 0,30 30 TempKW [°C] 0,25 0,20 0,15 0,10 25 20 15 0,05 0,00 30 TempWS [°C] 10 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 VKW [m³/h] 5 5 10 15 20 25 30 35 40 45 TempWS [°C] 823290 c Legende: VKW Volumenstrom Kühlwasser TempWS Temperatur Wärmesenke Q0 min/max Q0 min/max minimale/maximale Kühlleistung Pel min/max minimale/maximale Leistungsaufnahme Légende : 823290c Pel min/max ∆pmax Druckverlust Wärmepumpe “KW Temp WS ∆pmax Q0 min/max Pel min/max Ä n d . / Ä . M . / E r s t e lle r / D a t u m a / PEPxxx-2018 / Peplau / 09.04.2018 b / PEPxxx-2018 / Peplau / 10.08.2018 c / 030-2020 / ArPe / 15.04.2020 Débit volumétrique eau de rafraîchissement Température dissipateur de chaleur Compression libre maximum Bezeichnung: Leistungs-Druckverlustkurven minimale/maximale puissance de rafraîchissement Seite: 1 LW(A)V 82R1/3 Zeichnungsnummer: 823290 minimale/maximale puissance absorbée Datei: 823290 Leistungs- Druckverlustkurven LW(A)V 82R1_3 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 19 Courbes de puissance / limites d‘utilisation / chauffage Qh min/max [kW] LWAV 122R3 Pel min/max [kW] 14 14 13 13 14 12 12 13 11 11 35°C 12 55°C 11 10 10 9 9 8 8 7 7 6 6 6 5 5 5 4 4 4 3 3 2 2 10 9 35°C 1 0 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 7 3 2 1 55°C 30 8 1 0 35 0 -25 -20 -15 -10 -5 0 Temp„ [°C] 5 10 15 20 25 30 35 Temp„ [°C] 65 ∆pmax [bar] 60 0,30 55 0,25 Temp” [C°] 50 0,20 0,15 0,10 40 35 30 0,05 0,00 45 25 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 “ ” [m³/h] 20 15 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 Temp„ [°C] 823291 c Legende: VHW Volumenstrom Heizwasser TempWQ Temperatur Wärmequelle Qh min/max minimale/maximale Heizleistung Légende : 823291c Pel min/max minimale/maximale Leistungsaufnahme “” Débit volumétrique eau chaude ∆pmax maximaler Druckverlust Temp „ Température source de chaleur ∆pmax Compression libre maximum Qh min/max minimale/maximale puissance calorifique Bezeichnung: Seite: 1 Pel min/max minimale/maximale puissance absorbée Zeichnungsnummer: Ä n d . / Ä . M . / E r s t e lle r / D a t u m a / PEPxxx-2018 / Peplau / 09.04.2018 Leistungs-Druckverlustkurven LW(A)V 122R3 b / PEPxxx-2018 / Peplau / 10.08.2018 c / 030-2020 / ArPe / 15.04.2020 20 823291 Datei: 823291 Leistungs- Druckverlustkurven LW(A)V 122R3 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Courbes de puissance / rafraîchissement LWAV 122R3 Q0 min/max [kW] Pel min/max [kW] 14 10 7°C 13 18°C 12 7°C 9 11 18°C 8 10 7 9 8 6 7 5 6 4 5 4 3 3 2 2 1 0 1 10 15 20 25 30 35 40 0 45 10 15 20 TempWS[°C] 25 30 35 40 45 TempWS[°C] ∆pmax [bar] 0,30 40 0,25 35 0,20 30 TempKW[C°] 0,15 0,10 0,05 0,00 25 20 15 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 10 “ WS[m³/h] 5 5 10 15 20 25 30 35 40 45 TempWS[°C] 823291 c Legende: VKW Volumenstrom Kühlwasser TempWS Temperatur Wärmesenke Q0 min/max Q0 min/max minimale/maximale Kühlleistung Légende : 823291c Pel min/max minimale/maximale Leistungsaufnahme Pel min/max ∆pmax “KW Druckverlust Wärmepumpe Temp WS ∆pmax Q0 min/max Pel min/max Ä n d . / Ä . M . / E r s t e lle r / D a t u m a / PEPxxx-2018 / Peplau / 09.04.2018 b / PEPxxx-2018 / Peplau / 10.08.2018 c / 030-2020 / ArPe / 15.04.2020 Débit volumétrique eau de rafraîchissement Température dissipateur de chaleur Compression libre maximum minimale/maximale puissance de rafraîchissement Bezeichnung: Leistungs-Druckverlustkurven Seite: minimale/maximale 1 LW(A)V 122R3 puissance absorbée Zeichnungsnummer: 823291 Datei: 823291 Leistungs- Druckverlustkurven LW(A)V 122R3 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 21 1 2 3 4 Schéma coté 1 LWAV F A B 995 830 845 735 C E C LR 1 3 580 500 4 215 2 B A Technische Änderungen vorbehalten 22 430 490 Légende :819495-1 Toutes les dimensions sont Legende: indiquées enD819495-1 mm. Alle Maße in mm. Pos. Désignation Pos. AA Vorderansicht Vue avant B Seitenansicht von links 1 B Draufsicht Vue latérale de gauche C EC Rückansicht Vue de dessus ohne Verrohrung2 LR Luftrichtung 3 E Vue arrière sans tuyauterie 4 LR Sens de l‘air 0 0 Schutzvermerk ISO 16016 beachten D 90 1480 E Désignation Sortie eau chaude (admission) Entrée eau chaude (retour) Tuyau HT pour l’évacuation des condensats Emplacements pour les câbles de charge et modbus Dim. 8kW G 1ʺ mâle G 1ʺ mâle DN40 --- Dim. 12kW G 5/4ʺ mâle G 5/4ʺ mâle DN40 --- Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 1 2 3 LWAV 4 Schéma coté 2 F A1 B1 730 845 575 1418 E C A2 B2 845 312 826 Schutzvermerk ISO 16016 beachten D B A Legende: D819495-2 Alle Maße in mm. Légende : FR819495-2 Toutes les dimensions sont indiquées en mm. A1 Wärmepumpenmodul Vorderansicht Pos. Wärmepumpenmodul Désignation B1 Seitenansicht von links A1 Ventilatormodul Module de la pompe Vorderansicht à chaleur vue avant A2 B1 Ventilatormodul Module de la pompe Seitenansicht à chaleur vue latérale B2 vongauche links A2 Module du ventilateur vue avant Technische Änderungen B2 Module du ventilateur vue vorbehalten latérale gauche Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 1 2 3 4 23 2 Distances minimales 3 4 FO>6000 C FO>2500 V1 FO>2500 LR >2200 E FO>1000 FA FO>2150 FA F FB>1600 FB>1200 FA OKB D V2 FB>600 FA LR A FA 00 FS>1000 B R1 >3500 C 400 LR FS>1000 Schutzvermerk ISO 16016 beachten 1 0 FS>1000 400 OKB Légende : FR819496 Legende: D819496sont indiquées en mm. Toutes les dimensions Technische Änderungen vorbehalten. Alle in mm. Pos. Maße Désignation C Vue de dessus C Draufsicht FA Façade extérieure finieohne Überbauung der Wärmepumpe V1 Wandaufstellung Zones risquant de gelermit (formation de glace possible par temps froid : pas de conduites d’eau, trottoirs ou plantations inappropriées) V2FB Wandaufstellung Überbauung der Wärmepumpe FO Espace libre jusqu’à l’objet suivant (pas d’obstacles fixes, tels que des murs) FO Freiraum bis zum nächsten Objekt (keine festen Hindernisse, z.B. Mauern) Espace libre pour(Eisbildung l’entretien FBFS Frostbereich an kalten Tagen möglich, keine wasserführenden LR Direction de l’air Leitungen, Gehwege, ungeeignete Bepflanzungen) FS OKB Freiraum Niveau du solfür Servicezwecke LRV1 Luftrichtung Montage mural de la pompe à chaleur sans structure qui surplombe V2 Oberkante Montage muralBoden de la pompe à chaleur avec une structure qui surplombe OKB FA Fertigaußenfassade 24 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH - 1 F 2 3 4 Kit de raccordement IPWAV vertical E B E 375 8 629 V OKB OKB 3 Schutzvermerk ISO 16016 beachten D V (1 : 10) 98 1 C 2 3 B Legende: D819497-1 Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. 9 Légende : FR819497-1 170 195 B Toutes Seitenansicht les dimensionsvon sontlinks indiquées en mm. E Rückansicht V Pos.Detailansicht Désignation vertikales Anschlussset A Vue du côtéAustritt gauche (Vorlauf) 1 B Heizwasser 2 E Heizwasser Vue arrière Eintritt (Rücklauf) 3 Kondensatablaufrohr DN 40 Niveauvertikales du sol 8 OKBHaube Anschlussset Vue détaillée du kit de raccordement vertical 9 V Bodenteil Haube 1 2 3 8 9 Sortie eau chaude (admission) Entrée eau chaude (retour) Tube d’évacuation des condensats DN 40 Capot du kit de raccordement vertical 1 2 Plaque de fond du capot OKB Oberkante Boden - 3 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Zus 4 25 Fondation avec une dalle Plan d’installation IPWAV vertical 1 2 3 5 4 F 2 11 14 13 ≥50 ≥100 1 3 OKF ≥50 A 4 OKB F ≥50 ≥100 CE Y(1:5) 13 Y 18 60 17 Z 11 13 GK 10 10 845 865 B 13 Legende: D819497-2 Technische Änderungen vorbehalten. Légende Alle Maße :inFR819497-2 mm. A 16 735 755 C 10 GK 735 90 10 17 Z 12 11 335 10 755 D 485 10 10 Y 18 13 60 90 C 16 OKB Y(1:5) 12 335 Schutzvermerk ISO 16016 beachten OKF 485 D C 11 14 13 ≥50 A E 845 865 Pos. Désignation Toutes les dimensions sont indiquées en mm. 10 Fundament OKF A Vorderansicht 11 Oberkante Socle (résistant au gel) GK Gerätekontur C Pos.Draufsicht Désignation 12 Conduite de raccordement hydraulique OKB Oberkante Boden Y Detailansicht Y B Vue de face Bodenbefestigung Z A Detailansicht 13 Tube vide DN 150/160 (sur site) 16 Leerrohr für Bus-Kabel C VueLegende: de dessusD819497-2 14 Tube d’évacuation des condensats DN100/110 (sur site) Technische Änderungen vorbehalten. 17 Leerrohr für Elektrokabel 11 Fundament (frostsicher) GK Contours de l’appareil Alle Maße in mm. 1816 Heizwasser VorunddeRücklaufleitung 12 Hydraulische Verbindungsleitung Tube vide pour câble bus (Ø intérieur: 9,80) 13 OKBLeerrohr DN150/160 (bauseits) Niveau du sol Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt zum 17 TubeOKF vide pour câble électrique (Ø intérieur: 23,10) A Vorderansicht 14 Kondensatablaufrohr DN100/110 (bauseits) Gebäude haben. Oberkante Fundament OKF Bord supérieur du socle GK d’admission Gerätekontur C Draufsicht 18 Conduite et de retour d’eau chaude (Ø intérieur: 26,20) OKB Oberkante Boden Detailansicht Y Y VueY détaillée Y d’éviter Z Detailansicht Bodenbefestigung Le socle ne doit pas avoir de points de contact avec le bâtiment- afin PEP 011/2017 Z Vue détaillée de la fixation au sol la transmission bruits de für structure. 16 desLeerrohr Bus-Kabel 1 A 26 11 12 13 14 2 173 4 Elektrokabel Zust. Änderungstext Leerrohr für Fundament (frostsicher) 18 Heizwasser Vor- und Rücklaufleitung Hydraulische Verbindungsleitung Leerrohr DN150/160 (bauseits) Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt zum Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Kondensatablaufrohr DN100/110 (bauseits) Gebäude haben. 25.1 Dat Fondation avec une semelle filante Plan d’installation IPWAV vertical 1 3 13 1 14 ≥50 ≥500 ≥50 755 C GK 10 10 150 150 845 10 Z 11 18 17 GK Z GK 150 150 11 16 60 90 13 18 735 10 C X 10 10 12 11 17 (1 : 5)12 10 90 X Z 60 755 485 335 485 335 X X 11 735 11 60 12 17 11 16 13 ≥500 D Schutzvermerk ISO 16016 beachten 90 755 Schutzvermerk ISO 16016 beachten 10 C 845 13865 10 B 865 Legende: D819497-3 10 Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. 10 150 150 13OKF Oberkante Fundam A Vorderansicht GK Gerätekontur C Draufsicht 845Pos. Désignation OKB Oberkante Boden X Detailansicht X 865 Z Detailansicht Bodenbefestigung Socle (résistant au gel) OKF11Oberkante Fundament A Vorderansicht 16 Leerrohr für Bus-Ka 10 Désignation GK 12Gerätekontur Conduite de raccordement hydraulique C Pos.Draufsicht 17 Leerrohr für Elektro 11 Fundament (frostsicher) OKB Oberkante Boden BVue de face A X X 18 Heizwasser Vor- un ADetailansicht 12 Hydraulische Verbindungsleitung 13 Tube vide DN 150/160 (sur site) Z Detailansicht Bodenbefestigung Das Fundament darf kein 13 Leerrohr DN150/160 (bauseits) C Vue de dessus D819497-3 Legende: 16 14Leerrohr für Bus-Kabel Tube d’évacuation des condensats DN100/110 (surGebäude site) haben. 14Leerrohr Kondensatablaufrohr DN100/110 (bauseits) Technische Änderungen vorbehalten. 17 für Elektrokabel 11 GKFundament (frostsicher) Contours de l’appareil Tube vide Vorpour und câbleRücklaufleitung de bus (Ø intérieur: 9,80) 18 16Heizwasser Alle Maße in mm. 12 Hydraulische Verbindungsleitung OKB Niveau du sol Das 17 Fundament darf keinen 13 Leerrohr DN150/160 (bauseits) Tube vide pour câbleKörperschallkontakt électrique (Ø intérieur:zum 23,10) OKF Oberkante Fundament Vorderansicht 14 OKF Kondensatablaufrohr DN100/110 (bauseits) Gebäude haben. BordA supérieur du socle 1GK d’admission 2 3 Gerätekontur 18 Conduite et de retour d’eau chaude (Ø intérieur: 26,20) C Draufsicht OKB Oberkante Boden X Vue détaillée X X Detailansicht X Le socle ne doit pas avoir de points de contact avec le bâtiment afin PEP 011/2017 25.10.2017N Z Detailansicht Z Vue détaillée de la fixationBodenbefestigung au sol d’éviter la transmission des bruits structure. 16 Leerrohr für de Bus-Kabel Datum Zust. Änderungstext 1 2 3 4 17 Leerrohr für Elektrokabel 11 Fundament (frostsicher) A 18 Heizwasser Vor- und Rücklaufleitung 12 Hydraulische Verbindungsleitung Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt zum 13 Leerrohr DN150/160 (bauseits) Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 27 14 Kondensatablaufrohr DN100/110 (bauseits) Gebäude haben. Legende: D819497-3 Légende : Änderungen FR819497-3 vorbehalten. Technische AlleToutes Maßeles in dimensions mm. sont indiquées en mm. A X (1 : 5) C X (1 13 OKF 735 485 335 C B 14 E 11 E D 4 ≥50 13 11 C 3 11 D 14 OKF 2 ≥50 ≥100 OKB E 13 OKF A F OKB ≥500 ≥50 OKB ≥100 A F 5 4 A F 3 ≥50 2 ≥100 1 2 1 2 3 5 4 Kit de raccordement WDFAV horizontal FA B 400 ±50 4 W OKFB 125 ±10 120 min. LRO OKF 120 min. W (1 : 10) 1 120 min. 3 2 OKFB Legende: D819498-1 Technische Änderungen vorbehalten. Légende : FR819498-1 Alle Maße in mm. Toutes les dimensions sont indiquées en mm. B Seitenansicht von links W Detailansicht Pos. Désignationhorizontales Anschlussset B Vue du côté gauche 1 Heizwasser Austritt (Vorlauf) OKFB Oberkante Fertigfußboden FA Façade extérieure finie Pos. Désignation 2 Heizwasser Eintritt (Rücklauf) OKF Oberkante Fundament 3 Kondensatablaufrohr DNKG40DN 125 (à raccourcir FA sur le Fertigaußenfassade LRO Tube d‘évacuation vide chantier) 1 Sortie eau chaude (admission) 4 Wanddurchführung LRO Leerrohr KG DN 125, a125, kürzen OKF Bord supérieur du socle 2 Entrée eaubauseits chaude (retour) OKFB Bord supérieur sol fini 3 Tube d’évacuation des condensats DN 40 W Vue détaillée du kit de raccordement horizontal 4 Traversée murale 1 2 orizontales_Anschlussset_WDFAV~-.SLDDRW 28 3 4 Zust. Änderungstext 819498_Horizontales_Anschlussset_WDFAV~- Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 1 Fondation avec une dalle F 2 3 4 Plan d‘installation WDFAV horizontal 400 ±50 FA B 4 5 125 ±10 120 min. E 11 OKFB OKF OKB ≥ 50 175 C 11 10 5 C 10 403 30 ±10 865 463 Schutzvermerk ISO 16016 beachten D B Legende: D819498-2 Technische Änderungen vorbehalten. Alle Maße in mm. Légende : FR819498-2 B Seitenansicht von links Toutes lesCdimensions sont indiquées en mm. Draufsicht 755 420 ±50 OKFB OKF OKB FA 10 10 Oberkante Fertigfußboden Oberkante Fundament Oberkante Boden Fertigaußenfassade Pos.A Désignation Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt zum 4 Wanddurchführung Pos. Désignation Gebäude haben. 5 Sockelblech LWAV B Vue du côté gauche 4 Traversée murale Gefälle im Gebäude für Kondensat berücksichtigen 11 Fundament (frostsicher) C Vue de dessus 5 Tôle de socle LWAV FA Façade extérieure finie 11 Socle (résistant au gel) OKB Niveau du sol1 Zust. Än 2 Le socle ne doit pas avoir de 3 points de contact avec le bâtiment 4 afin OKF Bord supérieur du socle d’éviter la transmission des bruits de structure. 819498_Horizontales_Anschlussset_WDFAV~-.SLDDRW 819498_Horizontales_Anschlussset_W OKFB Bord supérieur sol fini Tenir compte de l‘inclinaison du bâtiment pour le condensat. Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 29 1 2 3 4 Plan d‘installation WDFAV horizontal Fondation avec une semelle filante F FA B 400 ±50 120 min. 4 5 125 ±10 E 11 OKFB OKF OKB ≥ 50 175 C 11 10 5 C 403 30 ±10 865 463 Schutzvermerk ISO 16016 beachten D 10 B Legende: D819498-3 Technische Änderungen vorbehalten. Alle: FR819498-3 Maße in mm. Légende 420 ±50 ToutesBles dimensions sont indiquées en mm. Seitenansicht von links C Draufsicht Pos. Désignation A B 4 Vue du côté gauche Wanddurchführung Sockelblech LWAV C 5 Vue de dessus 11 Fundament (frostsicher) FA Façade extérieure finie OKB Niveau du sol OKF Bord supérieur du socle 1 OKFB Bord supérieur sol fini 2 755 10 Oberkante Fertigfußboden Oberkante Fundament Oberkante Boden Fertigaußenfassade Pos. Désignation Das Fundament darf keinen Körperschallkontakt zum 4 Traversée murale Gebäude haben. 5 Tôle de socleimLWAV Gefälle Gebäude für Kondensat berücksichtigen 11 Socle (résistant au gel) Le socle ne doit pas avoir de points de contact avec le bâtiment afin d’éviter la transmission des 3 bruits de structure. 4 Tenir compte de l‘inclinaison du bâtiment pour le condensat. 819498_Horizontales_Anschlussset_WDFAV~-.SLDDRW 30 OKFB OKF OKB FA 10 - Zust. Ä 819498_Horizontales_Anschlussset_W Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 2 3 4 WDFAV horizontal À évacuation des condensats vertical F Fondation avec une dalle Fondation avec une semelle filante B B OKF 70 70 OKF 14 OKB OKB 14 E C D C GK GK 11 11 435 C 435 Schutzvermerk ISO 16016 beachten 1 60 60 Flächenfundament Streifenfundament B A Fundament WDFAV LWAV (bei Kondensatabfuhr vertikal) Légende : FR819498-4 Toutes les dimensions sont indiquées en mm. Legende: D819498-4 Technische Änderungen vorbehalten. Pos.Maße Désignation Alle in mm. B Vue du côté gauche Oberkante Fundament Pos. OKF Désignation B C Seitenansicht OKB Oberkante Vue de dessus von links 11 Socle (résistant au gel)Boden C GK Draufsicht GK Gerätekontur Contours de l’appareil 14 Tube d’évacuation des condensats DN100 (sur site) OKF Bord supérieur du socle 11 Fundament (frostsicher) Le socle ne doit pas avoir dedarf pointskeinen de contact avec le bâtiment afin zum Das Fundament Körperschallkontakt 14OKB Kondensatablaufrohr DN100 (bauseits)d’éviterGebäude Niveau du sol la transmission des bruits de structure. haben. Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 1 2 3 4 31 Zust. Schutzvermerk ISO 16016 beachten 1 2 3 4 Raccordement de la conduite de condensat à l’extérieur F E 3 0,9m D 3 0,9m 3 KS 1a 1b 1c C Legende: D819497-4 Technische Änderungen vorbehalten. Aufstellungshinweise für Anschluß der Kondensatleitung außerhalb des Gebäudes. B A Légende : FR819497-4 KS Kiesschicht zur Aufnahme von bis zu 50l Kondenswasser pro Tag als Pufferzone zum Versickern. Pos. Désignation 3 KS Kondensatablaufrohr 40 jusqu’à 50 l de condensats par jour et servant de réservoir tampon avant Couche de gravier pouvantDN absorber l’infiltration dans le sol Wichtig: Bei direktem Einleiten des Kondenswassers in eine Abwasser- oder 3 Tube d’évacuation des condensats DN 40 (sur site)gesetzt werden (Abbildung 1b). Es muss ein Regenwasserleitung muss ein Syphon oberhalb des Bodenreichs senkrecht verlegtes Kunststoffrohr verwendet werden. Weiterhin dürfen imune Abflussrohr keine Important : En cas d’écoulement direct des condensats dans conduite d’eaux uséesRückschlagklappen ou d’eaux de pluie, il est oder nécessaire ähnliches sein. d’installer un installiert siphon (figure 1b). Das Kondensatablaufrohr muss so angeschlossen werden, dass Kondensat freiinstallé in dieà la Hauptleitung einfließen Kondensat Utilisezdas un tuyau en plastique verticale au-dessus du niveaukann. du sol.Wird Aucundas clapet anti-retour ouinautre Drainagen oder ist aufLeeine Verlegungdes mitcondensats einem Gefälle dispositif similaire nein doitdie êtreKanalisation installé dans le abgeleitet, tuyau d’écoulement. tube d’évacuation doit être zu achten. raccordé de manière à ce que les condensats puissent s’écouler librement dans la conduite principale. Si les condensats doivent être éliminés via des drains ou dans les égouts, veillez à poser les tuyaux en pente. In allen Fällen 1a 1b), undassurez-vous Abbildungque 1b) gewährleistet Dans tous les cas (Abbildung (figure 1a et figure lesmuss condensats sont protégéssein, du gel lors de leur évacuation. dass das Kondenswasser frostfrei abgeführt wird. 32 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH - Schutzvermerk ISO 16016 beachten 1 2 3 4 Raccordement de la conduite de condensat à l’intérieur F E 3 3 2a 2b D C B Legende: 819497a-5 Technische Änderungen vorbehalten. Aufstellungshinweise für Anschluss der Kondensatleitung innerhalb des Gebäudes. Légende : FR819497a-5 A 3 Kondensatablaufrohr DN 40 Pos. Désignation Wichtig: Beim Anschluss Kondensatleitung innerhalb eines Gebäudes muss ein Syphon 3 Tube d’évacuation des der condensats DN 40 eingebaut werden (siehe Abbildung 2a). An der Kondensatabflussleitung der Wärmepumpe dürfen keine zusätzlichen Important : En cas de raccordement de la conduite de condensat Abflussleitungen angeschlossen werden.à l’intérieur d’un bâtiment, il est nécessaire d’installer un siphon sur le tuyau d’écoulement en veillant à ce que le montage soit étanche au gaz (figure 2a). Aucun tuyau d’évacuation ne doit êtresein, raccordé à la das conduite d’évacuation des condensats In allen Fällen (Abbildung 2a)supplémentaire muss gewährleistet dass Kondenswasser frostfrei de la abgeführtpompe wird.à chaleur. Dans tous les cas (figure 2a), assurez-vous que les condensats sont protégés du gel lors de leur évacuation. a Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 1 2 3 4 33 - Zu LWAV avec une tour hydraulique 100 T 102 T 2 66 D 11 101 7 24 M B TBW 8 5 46 111 54 B TA A 46 75 3 31 3 31 A 26 BUP 50 25 HUP 12 ZWE 62 5 46 8 1 104 8371235, IBN x 8371235 34 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH LWAV avec un ballon tampon en série et un module hydraulique 100 T 102 T B TBW 2 66 D 11 101 111 54 8 8 8 12 7 24 M 8 26 BUP 6 A B TA A ZWE 71 3 111 23 38 ZUP 62 46 5 8 50 31 1 5 3 31 H TRL 8371234, 104 8371234 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 35 LWAV avec un ballon de découplage 102 T 100 T 102 T 66 D 11 101 D 11 101 C TB1 8 8 10 10 9 HUP 100 T 2 66 21 FP1 8 8 15 MK1 8 B TBW 8 C TB2 111 18 ZWE G TRL 61 111 54 8 8 8 8 26 BUP A 104 B 23 ZUP 10 8 H 24 TVL M H TRL 7 16 8371305 36 8371305, XXX Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 37 Pompe à chaleur Plancher chauffant / radiateurs Liaison anti-vibratiles Support d’appareil en bandes de sylomère Vanne de vidange Vase d'expansion compris à la livraison Soupape de sécurité Vanne d'arrêt Circulateur chauffage (HUP) Clapet anti-retour Régulation pièce par pièce Soupape différentielle Isolation anti-condensation Circulateur de charge ECS (BUP) Vanne 3 voies mélangeuse (MK1 décharge) Vase d'expansion Résistance électrique chauffage (ZWE) Vanne 4 voies mélangeuse (MK1 charge) Résistance électrique eau chaude sanitaire (ZWE) Circulateur circuit mélangé (FP1) Circulateur de charge (ZUP) (PAC compact modifier les Manomètre Circulateur chauffage + eau chaude sanitaire (HUP) Vanne d'inversion eau chaude sanitaire (BUP) (B = normalement ouverte) Résistance électrique chauffage et eau chaude sanitaire (ZWE) Circulateur primaire PAC (VBO) Filtre à tamis (0,6 mm max,) Bac de récupération pour eau glycolée Passage de mur Liaison hydraulique PAC/Collecteur Collecteur d'eau glycolée Capteur plan (horizontal) Champ de sondes (vertical) Pompe de puits Equerres pour fixation murale Contrôleur de débit Puits de captage Puits de refoulement Ensemble mano-purgeur chauffage Pompe de bouclage ECS (ZIP) Echangeur rafraîchissement eau glycolée/eau Vanne 3 voies mélangeuse (rafraîchissement MK1) Vanne plombée Vanne de remplissage et de purge Pompe de charge eau chaude sanitaire (BLP) Sens d'écoulement des eaux souterraines Ballon Tampon en série 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 65 66 67 68 69 71 72 73 74 75 76 77 78 Sonde extérieure Sonde eau chaude sanitaire Sonde départ circuit mélangé 1 Limiteur de température du plancher chauffant Sonde retour chauffage (ballon en découplage) Vanne d'équilibrage Sonde retour chauffage (module hydraulique Duo) Moteur de vanne Vanne mélangeuse Unité extérieure (PAC SPLIT) Unité intérieure (PAC SPLIT) Circulateur Vanne directionnelle Connection appoint Sonde de température, température extérieure Sonde de température, départ Sonde de température, retour Sonde de température, ECS Sonde de température, départ condenseur De température, appoint électrique immergé Sonde de température, appoint TA/A TBW/B TB1/C D TRL/G STA TRL/H 79 80 81 82 83 84 113 BT1 BT2 BT3 BT6 BT12 BT19 BT24 Platine confort Vanne 3 voies mélangeuse (MK2-3 décharge) 15 Régulation à différentiel de température (SLP) 17 Thermostat ambiant rafraîchissement option Vanne 4 voies mélangeuse (MK2 charge) 19 Régulation externe Circulateur circuit mélangé (FP2-3) 21 Contrôleur de point de rosée (SDW) Circulateur piscine (SUP) 22 Thermostat ambiant pour pièce de référence (SDW) Vanne 3 voies mélangeuse (rafraîchissement MK2) 44 Compris à la livraison de la pompe à chaleur Vanne d’inversion préparation piscine (SUP) (B = Normalement 47 Modulbox (circuit frigorifique amovible pour le transport) Vanne d'inversion rafraîchissement (B = Normalement ouverte) 60 Mélange eau glycolée Calorimètre en option 62 Limiteur de température / vanne mitigeuse thermostatique Vanne d'inversion circuit solaire (B = Normalement ouverte) 63 Station solaire Circulateur pour rafraichissement 64 La soupape différentielle doit être fermée Echangeur intermédaire solaire 70 Tour hydraulique (compris à la livraison) TB2-3/C Sonde départ circuit mélangé 2-3 Manchon pour appoint électrique additionnel Sonde différentielle solaire (Ballon solaire) Distance minimale de découplage thermique pour vanne de mélange TSS/E Sonde différentielle solaire (Capteur solaire) TSK/E Sonde source d’énergie extérieure TEE/F Ballon tampon en découplage Chaudière gaz ou fioul Chaudière bois Préparateur ECS Pressostat eau glycolée Echangeur piscine Echangeur géothermique Ventilation intérieure Echangeur thermique à plaques Ballon tampon froid en parallèle Distributeur compact Ventillo-convecteurs Préparateur d’eau chaude sanitaire solaire Ballon tampon solaire en découplage Ballon multifonctions Module hydraulique Duo Ballon tampon en série (mural) Passage du mur Ventower Tour hydraulique Duo (Compris à la livraison) Station d'eau fraîche Volume de livraison eau/eau booster Accessoires eau/eau booster optionnels 140304 Ces schémas hydrauliques ne sont donnés qu'à titre indicatif! Ils ne dispensent pas le client de plans d'exécution propres! Ils ne représentent pas la totalité des organes de fermeture, des purges et des mesures techniques de sécurité! Ceux-ci sont à réaliser selon les normes spécifiques à l’installation! Toutes les normes, lois et réglementations nationales doivent être respectées! Le dimensionnement des conduites est à faire selon le débit nominal de la pompe à chaleur et selon la hauteur manométrique disponible sur le circulateur intégré! Pour tout renseignement complémentaire, merci de contacter votre interlocuteur commercial! Information importante! 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 48 49 50 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 23 24 25 26 Légende schéma hydraulique 2 E20 E20-N 3 /2.B3 /2.B4 4 vert 2 brun -Q10 Mod-BMod-GND 3 blanc 1 2 Mod-A+ -BP X3 W V U X2 24 13 1 2 X4 L1 N X1 X5 + 2 1 4 -R20 rouge bleu + -C1 5 -X10 AIT ait-deutschland GmbH 3 4 Stromlaufplan LWAV82R 5 -F6 1~N/PE/230V/50Hz -X100 PE N L1 L2 L3 L3 L2 L1 PE N 1 1 2 /2.C1 /2.C1 /2.C1 -BP1 -F2 -BP1 -BP2 P -BP2 HDP -F1 FR 817450a Fonctionnement -M1 sw br gr PE M 1~ -M1 VD1 HDP 19.07.2017 Pfleger 2 6 6 -X400 1 2 3 817450 -G1 1~ M L N PE A white B yellow 1 2 brun bleu PE brun Elément chauffant de commande condensateur Chauffage du carter compresseur 1 Pressostat haute pression Commutateur de température Fusible Ventilateur Ventilateur Compresseur onduleur Bobines de réactance à courant de réseau Bornier dans boîtier de commande pompe à chaleur ; distribution N/PE pour appareils ext. 230V Fiche alimentation électrique Fiche modbus Fiche charge du ventilateur AP Datum Bearbeiter Geprüft Name Norm VD1 Datum brun A B -E20 Légende: Eléments A9 C1 E20 F1 F2 F6 G1 M1 Q10 R20 X10 X100 X300 X400 U V W PE PEP011/2017 19.07.2017 ÄM 017/2018 13.04.2018 1 1 2 1 2 C D E F a R. Änderung 7 1 2 -X300 7 PE-Steu N-Steu L-Steu Mod-A+ Ven Mod-B- Ven /2.C2 /2.B3 /2.B3 /2.B1 /2.B1 8 8 Blatt 1 2 Bl. A B C D E F Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 38 Schéma électrique 1/2 LWAV 82R1/3 LWAV 82R1/3 Schéma électrique 2/2 1 -X20 Mod-A+ Mod-BMod-GND Mod-A+ Ven Mod-B- Ven -K50 /1.B8 /1.B8 /1.B2 /1.B2 /1.B2 TSG1 TVD TFL1 TFL2 THG TWE EEVH EEVC HD ND Légende: Eléments B10 B11 K21 K22 K23 K50 R1 R2 R3 R4 R5 R6 X200 Datum PEP011/2017 19.07.2017 ÄM 017/2018 13.04.2018 1 2 4 5 4 -K23 EEVC Stromlaufplan 5 Black 1 2 -R1 bleu bleu TSG1 -R3 TFL2 -R4 -XE -R5 TWE -R6 TVD -R2 I P HD -B10 -X15 8 I P ND -B11 Blatt 2 2 Bl. A B C D E F 39 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 7 26 25 noir noir THG 10 11 EEVC rouge rouge TFL1 noir noir EEVH 7 6 8 noir noir 817450 8 Brown -X8 Blue 5 4 -X18 3 Yellow LWAV82R 7 Green 4 5 6 4 5 6 White N 3 1 Orange -X17 Blue -X4 -K22 5 Black -X3 4 EEVH 2 Red 5 Brown 2 -X1 -K21 3 Yellow -X11 3 N AIT ait-deutschland GmbH 4 2 Red -X12 2 A/B/.../+12V/GND 1 -X200 FR 817450a Fonctionnement K1 3 Green 3 Capteur haute pression Capteur basse pression Vanne à voies de dégivrage Détendeur électronique chauffage Détendeur électronique refroidissement Platine de régulation circuit de refroidissement Capteur de gaz d'aspiration compresseur Sonde de chauffage par le fond Température de liquide chauffage Température de liquide refroidissement Sonde de gaz chaud Sonde entrée source de chaleur Fiche Commande 24.09.2014 Pfleger 2 1 Orange 13 14 1 2 bleu bleu 7 1 AP Datum AP Bearbeiter \z21 Geprüft Name Norm 1 2 3 White K2 E20-N /1.A3 E20 /1.A3 L N L-Steu N-Steu /1.B8 /1.B8 A B C D E F a R. Änderung 6 brun 5 jaune 2 vert 1 blanc 6 PE-Steu /1.B8 1 blanc vert brun 2 3 4 2 3 4 2 3 4 2 3 /2.B3 /2.B4 4 vert 2 brun -RF1 24 13 X4 X3 W V U X2 12 4 L1 L2 L3 X1 -X10 -X100 5 -F6 3~N/PE/400V/50Hz L3 L2 L1 PE N 1 E20 E20-N Mod-BMod-GND 3 blanc -Q10 Mod-A+ -BP1 -F2 -BP1 -BP2 -F1 P HDP -BP2 PE PE 1 2 /2.C1 /2.C1 /2.C1 FR 817451 Fonctionnement -M1 sw br gr PE M VD1 3~ -M1 HDP VD1 noir brun gris L1 L2 L3 N PE L1' L2' L3' N' noir brun gris PE 31.07.2017 Pfleger 2 AIT ait-deutschland GmbH 3 4 5 LWAV122R3 Stromlaufplan Elément chauffant de commande Chauffage du carter compresseur 1 Pressostat haute pression Commutateur de température Fusible Ventilateur Ventilateur Compresseur onduleur filtre principal Bornier dans boîtier de commande pompe à chaleur ; distribution N/PE pour appareils ext. 230V Fiche alimentation électrique Fiche modbus Fiche charge du ventilateur AP Datum Bearbeiter Geprüft Name Norm 6 6 -X400 1 2 3 817451 -G1 1~ M L N PE A white B yellow 1 2 A -E20 Légende: Eléments A9 E20 F1 F2 F6 G1 M1 Q10 RF1 X10 X100 X300 X400 PEP011/2017 31.07.2017 gris U V W PE Datum noir B - 1 brun PE N L1 L2 L3 bleu 1 2 1 2 C D E F R. Änderung 7 1 2 -X300 7 PE-Steu L-Steu N-Steu Mod-A+ Ven Mod-B- Ven /2.C2 /2.B3 /2.B3 /2.B1 /2.B1 8 8 Blatt 1 2 Bl. A B C D E F Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 40 Schéma électrique 1/2 LWAV 122R3 LWAV 122R3 Schéma électrique 2/2 - 1 -X20 Mod-A+ Mod-BMod-GND Mod-A+ Ven Mod-B- Ven -K50 /1.B8 /1.B8 /1.C2 /1.B2 /1.C2 TSG1 TVD TFL1 TFL2 THG TWE EEVH EEVC HD ND Légende: Eléments B10 B11 K21 K22 K23 K50 R1 R2 R3 R4 R5 R6 X200 Datum PEP011/2017 31.07.2017 1 2 3 4 5 N 4 -K23 EEVC Black LWAV122R3 5 Stromlaufplan 5 -X8 Blue 1 2 TSG1 -R1 bleu bleu 4 5 -R4 6 -R3 -XE 7 -R5 -R6 TVD -R2 817451 TWE 7 P HD -B10 I Green P Green 8 Brown Blatt 2 2 Bl. ND -B11 I White A B C D E F 41 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 8 4 5 6 -X15 Brown 26 25 noir noir THG 10 11 TFL2 rouge rouge EEVC 7 TFL1 6 8 noir noir EEVH noir noir 5 4 Yellow 3 3 -X18 2 Red -X17 -K22 EEVH 1 Orange -X4 5 Blue -X3 4 Black -X1 -K21 N AIT ait-deutschland GmbH 4 3 Yellow -X11 2 A/B/.../+12V/GND 1 -X200 K1 3 2 Red -X12 3 Capteur haute pression Capteur basse pression Vanne à voies de dégivrage Détendeur électronique chauffage Détendeur électronique refroidissement Platine de régulation circuit de refroidissement Capteur de gaz d'aspiration compresseur Sonde de chauffage par le fond Température de liquide chauffage Température de liquide refroidissement Sonde de gaz chaud Sonde entrée source de chaleur Fiche Commande 24.09.2014 Pfleger 2 1 2 3 White 2 AP Datum Bearbeiter Geprüft Name Norm 1 Orange 13 14 1 2 bleu bleu 7 1 FR 817451 Fonctionnement K2 E20-N /1.A3 E20 /1.A3 L N L-Steu N-Steu /1.B8 /1.B8 A B C D E F R. Änderung 6 brun 5 jaune 2 vert 1 blanc 6 PE-Steu /1.B8 1 blanc vert brun 2 3 4 2 3 4 2 3 4 42 Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH Déclaration de conformité CE Je soussigné atteste que l'appareil/les appareils(s) désigné(s) ci-dessous dans son/leur exécution commercialisée par nos soins satisfait/satisfont le spécifications des directives CE harmonisées, les normes de sécurité CE ainsi que les normes CE spécifiques au produit. En cas d'une modification non autorisée par nos soins de l'appareil/des appareils, la présente déclaration n'est plus valable. Désignation de l'appareil/des appareils Pompe à chaleur Modèle d'appareil LWCV 82R1/3 LWCV 122R3 LWV 82R1/3-WR 2.1-1/3 LWV 122R3-WR 2.1-1/3 LWV 82R1/3-HV 9-1/3 LWV 82R1/3-HV 12-3 LWV 122R3-HV 12-3 LWV 82R1/3-HSV 9M1/3 LWV 82R1/3-HSV 12M3 LWV 122R3-HSV 12M3 LWAV 82R1/3-WR 2.1-1/3 LWAV 122R3-WR 2.1-1/3 LWAV 82R1/3-HV 9-1/3 LWAV 82R1/3-HV 12-3 LWAV 122R3-HV 12-3 LWAV 82R1/3-HSV 9M1/3 LWAV 82R1/3-HSV 12M3 LWAV 122R3-HSV 12M3 LWAV+ 82R1/3-WR 2.1-1/3 LWAV+ 122R3-WR 2.1-1/3 LWAV+ 82R1/3-HV 9-1/3 LWAV+ 82R1/3-HV 12-3 LWAV+ 122R3-HV 12-3 LWAV+ 82R1/3-HSV 9M1/3 LWAV+ 82R1/3-HSV 12M3 LWAV+ 122R3-HSV 12M3 LWV 82R1/3-HSV 12.1M3 LWV 122R3-HSV 12.1M3 LWAV 82R1/3-HSV 12.1M3 LWAV 122R3-HSV 12.1M3 LWAV+ 82R1/3-HSV 12.1M3 LWAV+ 122R3-HSV 12M3 No de commande 10077041 10077141 100772WR2141 100773WR2141 100772HV941 100772HV1241 100773HV1241 100772HSV941 100772HSV1241 100773HSV1241 100776WR2141 100777WR2141 100776HV941 100776HV1241 100777HV1241 100776HSV941 100776HSV1241 100777HSV1241 100778WR2141 100779WR2141 100778HV941 100778HV1241 100779HV1241 100778HSV941 100778HSV1241 100779HSV1241 100772HSV12141 100773HSV12141 100776HSV12141 100777HSV12141 100778HSV12141 100779HSV12141 Directives CE 2014/35/EU 813/2013 2014/30/EU 814/2013 2011/65/EG 517/2014 2014/68/EU MODULE D’APPAREIL SOUS PRESSION Catégorie II Module A1 Agence stipulée : TÜV-SÜD Industrie Service GmbH (Nr.:0036) Entreprise : ait-deutschland GmbH Industrie Str. 3 93359 Kasendorf Germany FR818180b No d'article 2 10077241 10077341 10077241 10077241 10077341 10077241 10077241 10077341 10077641 10077741 10077641 10077641 10077741 10077641 10077641 10077741 100778P41 100779P41 100778P41 100778P41 100779P41 100778P41 100778P41 100779P41 10077241 10077341 10077641 10077741 100778P41 100779P41 15206001 15206001 15206141 15206241 15206241 15206341 15206441 15206441 15206001 15206001 15206141 15206241 15206241 15206341 15206441 15206441 15206001 15206001 15206141 15206241 15206241 15206341 15206441 15206441 15213141 15213141 15213141 15213141 15213141 15213141 3 15212501 15212501 15212501 15212501 15212501 15212501 15212501 15212501 15212501 15212501 EN.. EN 378-2:2018 EN ISO 12100:2010 EN 12102-1:2018 EN 61000-3-11:2001 EN 61000-3-12:2012 EN 60335-1:2012 EN 60335-2-40:2014 EN 55014-1:2018 EN 55014-2:2016 Lieu, date : Kasendorf, 31.01.2020 Signature : Jesper Stannow Responsable Développement Chauffage Sous réserve de modifications techniques | 83059600jFR – Traduction du mode d’emploi original | ait-deutschland GmbH 43 FR ait-deutschland GmbH Industriestraße 3 D-95359 Kasendorf E info@alpha-innotec.de W www.alpha-innotec.de alpha innotec – une marque de la société ait-deutschland GmbH