Stanley fatmax KFMCD628D2K-QW Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
11 Des pages
Stanley fatmax KFMCD628D2K-QW Manuel utilisateur | Fixfr
5
3
4
2
1
9
8
7
6
www.stanley.eu
KFMCD628
6
B1
7
A
B2
3
2
1
C
D
5
4
E
2
F
2
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im
Namen von Stanley Fat Max.
R. Laverick
Engineering Director
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Vereinigtes Königreich
19.01.2018
Garantie
Stanley Europe vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
12 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black&Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
1-jährige Garantie von Stanley Europe und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Stanley Europe-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Stanley Fat Max-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.stanley.eu/3 registrieren. Dort erhalten Sie
auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote.
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre perceuse/visseuse à percussion Stanley Fat Max
KFMCD628 a été conçue pour visser et percer le bois, le
métal, le plastique et la maçonnerie tendre. Cet outil a été
conçu pour les professionnels et les particuliers.
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales concernant les
outils électriques
@
Avertissement ! Lisez tous les avertissements et toutes les consignes de sécurité.
Le non-respect des avertissements et des
instructions listés ci-dessous peut entraîner
des chocs électriques, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions afin de pouvoir vous y référer dans le futur. Le
terme “outil électrique” mentionné dans tous les avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils électriques
branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant sur pile ou
batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et autres personnes éloignés
lorsque les outils électriques sont en marche. Toute
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. La prise des outils électriques doit correspondre à la
prise de courant murale. Ne modifiez jamais la prise
d’aucune sorte. N’utilisez aucun adaptateur avec des
outils électriques reliés à la terre. L’utilisation de prises
d’origine et de prises murales appropriées permet de
réduire le risque de choc électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc
électrique augmente lorsque votre corps est relié à la
terre.
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
17
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, des substances grasses, des bords
tranchants ou des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc
électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel.
L’utilisation d’un disjoncteur différentiel réduit le risque de
choc électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives utilisés à bon escient
réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage par inadvertance.
Assurez-vous que l’outil est en position OFF (Arrêt)
avant de le raccorder à l’alimentation électrique et/ou
au bloc-batterie ou avant de le ramasser ou de le
transporter. Le fait de transporter les outils électriques le
doigt sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques
dont l’interrupteur est déjà en position de marche
augmente les accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne présumez pas de vos forces. Gardez les pieds bien
ancrés au sol et conservez votre équilibre en
permanence. Cela permet de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
18
g. Si des dispositifs pour l’extraction des poussières ou
des installations pour la récupération sont présents,
assurez-vous qu’ils sont correctement raccordés et
utilisés. L’utilisation de dispositifs récupérateurs de
poussières réduit les risques liés aux poussières.
h. Ne pensez pas être familiarisé avec l’outil après l’avoir
utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d’en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Ne forcez pas sur l’outil électrique. Utilisez le bon
outil adapté pour votre intervention. Un outil adapté
fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la cadence pour
laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur
Marche/Arrêt est défectueux. Tout outil électrique qui ne
peut plus être commandé par son interrupteur est
dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou le bloc-batterie
de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de
changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique.
Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque
de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vérifiez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vérifiez qu’il n’y a pas de
pièces cassées ou toute autre condition qui pourrait
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faites réparer l’outil électrique avant
utilisation. De nombreux accidents sont provoqués par
des outils électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez les outils électriques, les accessoires et les
embouts d’outil conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension soient sèches et propres, sans trace
d’huile ou de graisse. Des poignées glissantes et des
surfaces grasses ne permettent pas de manipuler ou de
(Traduction des instructions initiales)
contrôler l’outil de façon sûre en cas de situation
inattendue.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
autre type de bloc-batterie peut engendrer un risque
d’incendie s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leurs sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer une
liaison entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modifiziert wurden. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen
führen.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das
Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6. Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
qualifiée, n’utilisant que des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
électrique.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que par le fabricant ou l’un de ses prestataires
de services agréés.
FRANÇAIS
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
les outils électriques
Avertissement ! Consignes de sécurité supplémentaires concernant les perceuses/visseuses








Portez des protections auditives lorsque vous utilisez
une perceuse à percussion. L’exposition au bruit peut
provoquer la perte de l’ouïe.
Utilisez les poignées auxiliaires livrées avec l’outil. La
perte de contrôle peut provoquer des blessures.
Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
où l’accessoire de coupe peut entrer en contact avec
des fils cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe
avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc
électrique à l’utilisateur.
Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits
où l’embout de fixation peut entrer en contact avec
des fils cachés. Tout contact du dispositif de fixation avec
un fil sous tension peut mettre les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc
électrique à l’utilisateur.
Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique
pour fixer et soutenir la pièce à travailler sur une
plateforme stable. Tenez la pièce à travailler à la main ou
contre votre corps la rend instable et peut conduire à une
perte de contrôle.
Avant de percer des murs, des planchers ou des plafonds,
vérifiez l’emplacement des fils électriques et des canalisations.
Évitez de toucher le bout d’un foret juste après avoir
percé. Il peut être chaud.
L’usage prévu est décrit dans ce manuel d’utilisation.
L’utilisation d’un accessoire ou d’une fixation ou l’utilisation
de cet outil à d’autres fins que celles recommandées dans
ce manuel d’utilisation présentent un risque de blessures
et/ou de dommages matériels.
Sécurité des personnes


Cet outil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
mentales, sensorielles ou physiques réduites ou par des
personnes manquant d’expérience et de connaissances,
à moins qu’elles ne soient encadrées ou qu’elles n’aient
été formées à l’utilisation de l’outil par une personne
responsable de leur sécurité.
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance afin
d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
19
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’appareil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la
présence de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels
ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
 Les blessures provoquées par le contact avec les pièces
rotatives/mobiles.
 Les blessures provoquées pendant le remplacement de
pièces, de lames ou d’accessoires.
 Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque l’outil est utilisé pendant de longues périodes,
assurez-vous de faire des pauses régulières.
 La diminution de l’acuité auditive.
 Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans la
section Caractéristiques techniques et la déclaration de
conformité a été mesurée selon une méthode de test standard
fournie par la norme EN 60745 et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire à l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de déterminer les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/
CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des
outils électriques, cette estimation doit tenir compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont l’outil est utilisé.
Il faut également tenir compte de toutes les composantes du
cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle
l’outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
Étiquettes sur l’outil
Outre le code date, les symboles suivants sont apposés sur
l’outil :
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel d’utilisation.
Portez des protections auditives lorsque vous
utilisez une perceuse à percussion.
L’exposition au bruit peut engendrer la perte de
l’ouïe.
20
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
les batteries/piles et les chargeurs (non fournis
avec l’outil)
Batteries
 Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.
 N’exposez pas les batteries/piles à l’eau.
 Ne la stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
 Ne les rechargez qu’à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C.
 Ne rechargez qu’à l’aide du chargeur fourni avec l’outil.
 Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions données dans la section « Protection de
l’environnement ».
N’essayez pas de recharger des batteries endommagées.
Chargeurs
 N’utilisez votre chargeur Stanley Fat Max que pour
recharger la batterie fournie avec l’outil. D’autres batteries
pourraient exploser et provoquer des blessures et des
dommages.
 Ne tentez jamais de recharger des piles non rechargeables.
 Faites immédiatement remplacer les cordons endommagés.
 N’exposez pas le chargeur à l’eau.
 N’ouvrez pas le chargeur.
 Ne testez pas le chargeur.
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Lisez le manuel d’utilisation avant d’utiliser l’outil.
Sécurité électrique
#

Votre chargeur dispose d’une double isolation ;
aucun fil de terre n’est donc nécessaire. Vérifiez
toujours que la tension du secteur correspond
à celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’essayez jamais de remplacer l’unité du
chargeur avec une prise secteur ordinaire.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
agréé Stanley Fat Max afin d’éviter les risques éventuels.
Caractéristiques
Cet appareil présente tout ou partie des caractéristiques
suivantes.
1. Interrupteur à gâchette
2. Bouton Marche avant/Marche arrière
3. Collier de réglage de couple
(Traduction des instructions initiales)
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Sélecteur de vitesse à double plage
Mandrin sans clé
Batterie
Bouton de libération de la batterie
Éclairage de travail à LED
Porte-embout
Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme. Ne le poussez pas au-delà de sa limite.
Charge de la batterie
La batterie doit être chargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut
chauffer pendant la charge. Ce phénomène est normal et
n’indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une température ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40 °C. La
température recommandée est d’environ 24 °C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur qui démarre automatiquement la charge quand la température de la cellule
augmente ou diminue.
 Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
 Insérez le bloc-batterie dans le chargeur.
Le voyant vert clignote pour indiquer que la
batterie est en charge.
La fin de la charge est indiquée par le voyant
rouge restant fixe en continu. Le bloc est alors
complètement rechargé et il peut soit être
utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
Avertissement ! Rechargez les batteries déchargées dès que
possible après utilisation pour ne pas grandement diminuer
leur durée de vie.
Diagnostics du chargeur
Ce chargeur est conçu pour détecter certains problèmes
qui peuvent survenir avec les blocs-batteries ou les sources
d’alimentation. Les problèmes sont signalés par un voyant
clignotant de différentes manières.
Batterie défectueuse
Le chargeur peut détecter une batterie faible
ou endommagée. Le voyant rouge clignote
de la façon indiquée sur l’étiquette. Arrêtez la
charge de la batterie si vous voyez ce motif clignoté indiquant
que la batterie est défectueuse. Renvoyez-la dans un centre
d’assistance ou un site de collecte pour recyclage.
FRANÇAIS
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie
est trop chaude ou trop froide, il démarre
automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid,
suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie se stabilise.
Après cela, le chargeur passe automatiquement en mode
Charge Bloc. Cette fonctionnalité garantit la durée de vie
maximale de la batterie. Le voyant rouge clignote de la façon
indiquée sur l’étiquette lorsque le délai Bloc Chaud/Froid est
détecté.
Problème Ligne de puissance
Si le chargeur est utilisé avec certaines
sources d’alimentation mobiles comme des
générateurs ou des sources qui convertissent
le courant continu en courant alternatif, il peut temporairement interrompre l’opération. La LED rouge clignote de la
façon indiquée sur l’étiquette. Cela indique que la source
d’alimentation est hors limite.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le blocbatterie complètement chargé.
Remarques importantes sur la recharge



Une durée de vie plus longue et de meilleures performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie est
rechargé lorsque la température de l’air est comprise en
18 °C - 24 °C. NE rechargez PAS le bloc-batterie à une
température ambiante inférieure à +4,5 °C ou supérieure
à +40, 5 °C. Ce point est important et évite de graves
dommages au bloc-batterie.
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. Afin de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur
ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme
une remise métallique ou une remorque non isolée.
Si le bloc batterie ne se recharge pas correctement :
 Vérifiez le courant au niveau de la prise murale en
branchant une lampe ou un autre appareil.
 Vérifiez que la prise de courant n’est pas reliée à un
interrupteur coupant l’alimentation lorsque l’on éteint
l’éclairage.
 Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre 18 °C
- 24 °C.
 Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil,
le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance Stanley Fat Max local.
21
FRANÇAIS



(Traduction des instructions initiales)
Le bloc batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations qui
étaient facilement réalisées auparavant.
CESSEZ D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la procédure de charge.
Vous pouvez également charger un bloc déjà utilisé si
vous le souhaitez, sans que cela n’affecte le bloc-batterie.
Insertion et retrait du bloc batterie dans l’outil
Avertissement ! Avant de retirer ou d’installer la batterie,
assurez-vous que le bouton de verrouillage est enclenché afin
d’éviter l’activation de l’interrupteur.
Pour installer le bloc-batterie

Insérez le bloc-batterie fermement dans l’outil jusqu’à
entendre un clic, comme illustré par la figure B1. Assurezvous que le bloc-batterie est bien en place et correctement verrouillé.
Pour retirer le bloc-batterie

Enfoncez le bouton de libération de la batterie (7) comme
illustré par la figure B2 et tirez sur le bloc-batterie pour le
sortir de l’outil.
Interrupteur à gâchette et bouton Marche avant/
Marche arrière - figure C





La perceuse est allumée et éteinte en appuyant et en
relâchant l’interrupteur à gâchette (1) illustré par la figure
C. Plus la gâchette est enfoncée, plus la vitesse de la
perceuse est élevée.
Un bouton de commande Marche avant/Marche arrière (2)
détermine le sens de rotation de l’outil et sert également
de bouton de verrouillage.
Pour sélectionner la rotation à droite, relâchez
l’interrupteur à gâchette et enfoncez le bouton de commande Marche avant/Marche arrière sur la droite.
Pour inverser le sens de rotation, appuyez sur le bouton
de commande Marche avant/Marche arrière sur la
gauche.
La position centrale du bouton de commande verrouille
l’outil en position Arrêt. Lors du changement de position
du bouton de commande, assurez-vous que la gâchette
est bien relâchée.
Réglage du contrôle de couple - figure D
Cet outil est équipé d’un collier de réglage de couple (3) afin
de sélectionner le mode de fonctionnement et de paramétrer
le couple pour le serrage des vis. Les grandes vis et les
matières à travailler dures nécessitent un couple de serrage
plus élevé que les petites vis et les matières tendres.
 Pour percer du bois, du métal et du plastique, réglez le
collier sur le symbole de perçage.
22

Pour visser, réglez le collier dans la position désirée.
Si vous ne connaissez pas encore le réglage approprié,
procédez comme suit :
 Réglez le collier au couple le plus bas.
 Vissez la première vis.
 Si le mandrin cliquète avant d’avoir atteint le résultat
voulu, augmentez le réglage du collier et continuez le
serrage de la vis.
 Recommencez jusqu’à avoir atteint le bon réglage.
 Utilisez ce réglage pour les vis restantes.
Interrupteur à double plage - figure E
La fonctionnalité Plage double de votre perceuse vous permet
de changer de vitesse pour plus de polyvalence.
 Pour sélectionner le paramètre vitesse basse, couple
élevé (position 1),
éteignez l’outil et laissez-le s’arrêter. Éloignez le sélecteur
de vitesse (4) du mandrin.
 Pour sélectionner le paramètre vitesse haute, couple bas
(position 2), éteignez l’outil et laissez-le s’arrêter. Rapprochez le sélecteur de vitesse du mandrin.
Remarque : Ne changez pas la vitesse lorsque l’outil est
en marche. En cas de problème pour changer les vitesses,
assurez-vous que le sélecteur de vitesse à double plage est
complètement poussé vers l’avant ou l’arrière.
Mandrin sans clé - figure F
Avertissement ! Avant d’installer ou de retirer des accessoires, assurez-vous que le bloc-batterie est retiré afin d’éviter
l’activation de l’outil.
Pour insérer un foret ou un autre accessoire :
 Maintenez le mandrin (5) et tournez-le dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, vu depuis l’extrémité
du mandrin.
 Insérez le foret ou tout autre accessoire complètement
dans le mandrin, puis serrez fermement en tournant le
mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre.
Avertissement ! Ne tentez pas de serrer ou de desserrer des
forets (ou tout autre accessoire) en saisissant la partie avant
du mandrin et en mettant l’outil en marche. Cela pourrait
endommager le mandrin et provoquer des blessures lors du
changement d’accessoires.
Fonctionnement de la percussion
La perceuse KFMCD628 dispose d’une fonction percussion
enclenchable en tournant le collier sur le symbole du marteau.
Utilisez la percussion pour percer dans la maçonnerie.
Avertissement ! Lorsque le collier de réglage du couple se
trouve en position percussion ou perçage, la perceuse ne
cliquète pas. La perceuse peut alors caler n cas de surcharge
et provoquer une torsion soudaine.
(Traduction des instructions initiales)
Serrage de vis
Pour visser des éléments de fixation, le bouton de commande Marche avant/Marche arrière doit être poussé vers
la gauche.
 Utilisez le sens inverse (bouton poussé vers la droite)
pour retirer la fixation.
Remarque : Relâchez toujours la gâchette avant de passer
de la marche avant à la marche arrière et vice versa.

Perçage











N’utilisez que des forets bien affûtés.
Soutenez et fixez la pièce à travailler correctement,
comme indiqué dans les consignes de sécurité.
Utilisez les équipements de protection appropriés et
nécessaires, comme
demandé dans les consignes de sécurité.
Soutenez et fixez la zone de travail correctement, comme
indiqué dans les consignes de sécurité.
Commencez le perçage très doucement, avec peu de
pression, jusqu’à ce que le trou soit suffisamment formé
pour que le foret ne s’en échappe pas.
Appliquez une pression perpendiculaire avec le foret. Appuyez suffisamment pour que le foret accroche mais pas
trop pour ne pas faire caler le moteur ou endommager le
foret.
Maintenez fermement la perceuse à deux mains, une
main sur la poignée et l’autre au bas autour de la zone de
la batterie ou de la poignée supplémentaire le cas échéant.
N’ACTIONNEZ PAS LA GÂCHETTE D’UNE PERCEUSE
QUI A CALÉ POUR TENTER DE LA DÉMARRER. CELA
PEUT ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
Évitez les calages pendant les percées en réduisant la
pression et percez doucement la dernière partie du trou.
Laissez le moteur tourner en sortant le foret du trou. Cela
évite les coincements.
Assurez-vous que l’interrupteur allume et éteint la perceuse.
Percer du bois
Le bois peut être percé avec les mêmes forets hélicoïdaux
utilisés pour le métal ou avec des mèches à bois avec pointe
et traceurs latéraux.
Ces forets doivent être affûtés. Ressortez-les fréquemment du
trou quand vous percez afin d’éliminer les débris accumulés
dans les cannelures du foret.
Percer du métal
Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux. La
fonte et le laiton doivent en revanche être percés à sec. Les
lubrifiants de coupe les plus appropriés sont à base d’huile
sulfurée.
FRANÇAIS
Percer de la pierre
Passez la perceuse en mode Percussion. Utilisez des forets
pour maçonnerie en carbone. Consultez la section Perçage.
Maintenez la même pression sur la perceuse sans pour autant
fissurer la matière friable. Un écoulement fluide et régulier de
poussière indique que la vitesse de perçage est correcte.
Éclairage de travail à LED
Lorsque la perceuse est activée en appuyant sur l’interrupteur
à gâchette (1), l’éclairage de travail à LED (8) éclaire automatiquement la zone de travail.
Remarque : L’éclairage de travail sert à éclairer la surface
de travail immédiate et elle ne doit pas être utilisée comme
lampe torche.
Compartiment pour foret
Une fente de rangement pour foret (9) est intégrée à la base
de l’outil.
Dépannage
Problème
L’appareil
ne démarre
pas.
Cause possible
Solution possible
Le bloc-batterie n’est pas
installé correctement.
Vérifiez l’installation correcte du
bloc-batterie.
Le bloc-batterie n’est pas
rechargé.
Vérifiez les exigences en
matière de rechargement du
bloc-batterie.
L’appareil
démarre
immédiatement après
l’insertion
de la
batterie
L’interrupteur a été laissé
en position “Marche”.
L’interrupteur doit être déplacé
sur la position “Arrêt” afin d’éviter que l’outil ne démarre pas
immédiatement après l’insertion
de la batterie.
Le bloc-batterie ne se
recharge
pas.
Le bloc-batterie n’est pas
correctement inséré dans le
chargeur.
Insérez le bloc-batterie dans le
chargeur jusqu’à ce que la LED
s’allume.
Le chargeur n’est pas
branché.
Branchez le chargeur dans une
prise murale qui fonctionne.
La température ambiante
est trop chaude ou trop
froide.
Déplacez le chargeur et le
bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante
est supérieure à 4,5 °C ou
inférieure à +40,5 °C.
Le bloc-batterie a atteint sa
limite thermique maximum.
Laissez le bloc-batterie
refroidir.
Déchargé. (Pour maximiser la durée de vie du
bloc-batterie, il est conçu
pour s’arrêter brusquement
lorsque la batterie est
déchargée
Placez dans le chargeur et
laissez recharger.
L’appareil
s’éteint
brusquement.
Maintenance
Votre outil Stanley Fat Max a été conçu pour fonctionner pendant longtemps avec un minimum d’entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend de son entretien
adéquat et de son nettoyage régulier.
Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
23
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Avertissement ! Avant d’entretenir l’outil, retirez la batterie.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
 Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre outil
et du chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon
sec.
 Nettoyez régulièrement le carter moteur à l’aide d’un
chiffon humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à
base de solvants.
 Ouvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière
qu’il contient en le tapotant.
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 :
Perçage du métal (ah, D) 1,4 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2
Vissage sans percussion (ah) 0,8 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2
Perçage à percussion dans le béton (ah, ID) 11,3 m/s2, incertitude (K) 1,5m/s2
%
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières. Veuillez recycler les produits électriques
et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.
com.
Données techniques
KFMCD628 (H1)
Tension
VCC
18V
Vitesse à vide
Min-1
0-430/0-1700
Couple maxi
Nm
55
Capacité du mandrin
mm
13
Maçonnerie/Acier/Bois
mm
13/13/35
Poids
kg
1,5
KFMCD628 - Perceuse/Visseuse à percussion
Stanley Europe déclare que les produits décrits dans les
« Caractéristiques techniques » sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010 EN60745-2-1:2010
EN60745-2-2:2010
Ces produits sont conformes aux normes
2014/30/UE et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Stanley Fat Max à
l’adresse suivante ou reportez-vous au dos du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de
Stanley Fat Max.
R. Laverick
Responsable technique
Stanley Fat Max Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
19/01/2018
Capacité max de perçage
Chargeur
905998**
906086**
906364**
Tension d’entrée
VCA
230
230
230
Tension de sortie
VCC
18
18
20
Courant
mA
1000
2000
1000
Durée de charge
approximative
min
80-240
40-120
80-240
Batterie
FMC685L
FMC687L
FMC688L
Tension
VCA
18
18
18
18
Capacité
Ah
1,5
2,0
4,0
1,3
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Type
Niveau de pression sonore selon la norme EN 60745 :
Pression sonore (LpA) 93,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Puissance sonore (LWA) 104,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
24
FMC684L
Garantie
Stanley Fat Max est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 12 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker et
vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 1 an
de Stanley Europe ainsi que l’adresse du réparateur agrée le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Stanley Europe locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Accédez à notre site Internet www.stanley.eu/3 pour enregistrer votre nouveau produit Stanley Fat Max et être informé des
nouveaux produits et des offres spéciales.
België/Belgique
Stanley Fat Max
E. Walschaertstraat 14-16
2800 Mechelen
Belgium
Danmark
Stanley Fat Max
Farveland 1B
2600 Glostrup
Deutschland
Stanley Fat Max
Richard Klinger Str. 11, D - 65510 Idstein
Ελλάδα
Stanley Fat Max.
Στράβωνος 7 & Λεωφ. Βουλιαγμένης 159
Гλυφάδα 166 74 - Αθήνα
España
Stanley Fat Max.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France
Stanley Fat Max
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia
Stanley Fat Max
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Italia
Stanley Fat Max
Energypark–Building 03 sud, Via Monza 7/A
20871 Vimercate (MB)
Nederland
Stanley Fat Max
Joulehof 12,
4600 RG Bergen op Zoom
Norge
Stanley Fat Max
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Österreich
Stanley Fat Max
Oberlaaerstraße 248,
A-1230 Wien
Portugal
Stanley Fat Max
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante
Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra
2710-418 Lisboa
Suomi
Stanley Fat Max
Tekniikantie 12, 02150 Espoo
Sverige
Türkiye
United Kingdom
Middle East & Africa
N606236 REV-0
Stanley Fat Max
Box 94, 431 22 Mölndal
Stanley Fat Max
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050
Stanley Fat Max
210 Bath Road
Slough, Berkshire SL1 3YD
Stanley Fat Max
P.O.Box - 17164
Jebel Ali (South Zone), Dubai,
UAE
De. Tel.
+32 70 220 065
Fr. Tel.
+32 70 220 066
Fax
+32 15 473 799
www.stanleytools.eu
Enduser.be@SBDinc.com
Tel.
70 20 15 10
Fax
70 22 49 10
www.stanleyworks.dk
Tel.
06126 21-1
Fax
06126 21-2770
Τηλ.
+30 210 8981-616
Φαξ
+30 210 8983-285
www.stanleyworks.gr
Tel.
934 797 400
Fax
934 797 419
respuesta.postventa@sbdinc.com
www.stanleyworks.es
Tel.
04 72 20 39 20
Fax
04 72 20 39 00
www.stanleyoutillage.fr
Tel.
01 730 67 47
Fax
01 730 70 67
www.stanleyworks.de
Tel.
039-9590200
Fax
039-9590313
www.stanley.it
Tel.
+31 164 283 065
Fax
+31 164 283 200
Enduser.NL@SBDinc.com
Tlf.
45 25 13 00
Fax
45 25 08 00
Tel.
01 66116-0
Fax
01 66116-614
www.stanleyworks.de
Tel.
214667500
Fax
214667575
resposta.posvenda@sbdinc.com
Puh.
010 400 430
Faksi
0800 411 340
www.stanleyworks.fi
Tel.
031-68 61 00
Fax
031-68 60 08
Puh.
0212 533 52 55
Faks
0212 533 10 05
www.stanleyworks.fi
Tel.
+44 (0)1753 511234
Fax
+44 (0)1753 551155
www.stanleytools.co.uk
Tel.
+971 4 8127400
Fax
+971 4 8127036
www.stanleyworks.ae
06/2018

Manuels associés

Dans d’autres langues