230
UTILISATION DE CAPTIVATE
Modifications avancées et révisions des projets
Parce que les différents lecteurs d’écran utilisent des méthodes variées pour traduire les informations en paroles, la
façon dont votre contenu est présenté aux utilisateurs peut varier. Lorsque vous créez des projets accessibles, n’oubliez
pas que vous ne pouvez pas contrôler le comportement d’un lecteur d’écran. Vous pouvez uniquement contrôler le
contenu, pas les lecteurs d’écran. Vous ne pouvez pas obliger les lecteurs d’écran à lire un texte spécifique à un moment
spécifique, ni contrôler la façon dont le contenu est lu. Il est donc nécessaire de tester vos projets avec différents
lecteurs d’écran pour vous assurer qu’ils fonctionnent à votre convenance.
Localisation de projets Adobe Captivate
La localisation consiste à adapter des informations pour un pays spécifique. Le terme « localisation » est souvent utilisé
comme synonyme de traduction. Cependant, la localisation comprend également une modification des informations
pour les adapter à une culture particulière.
Utilisation d’Adobe Captivate avec une interface utilisateur localisée
Si vous créez des projets Adobe Captivate qui montrent un site Web ou une application créé dans plusieurs langues,
vous pouvez créer des projets localisés pour chaque langue.
Pour créer des projets Adobe Captivate localisés :
1 Créez un projet Adobe Captivate dans votre langue source à l’aide d’une version du site Web ou de l’application
dans cette langue source. Par exemple, si votre application a été créée en anglais, créez un projet Adobe Captivate
en anglais qui montre l’application en anglais.
2 Exportez les légendes du projet et faites-les traduire dans les langues dont vous avez besoin. Reprenons l’exemple
de l’étape 1. Vous pouvez prendre les légendes en anglais du projet en anglais, les exporter et donner le texte à des
traducteurs pour qu’ils le traduisent dans d’autres langues comme l’allemand et le japonais.
3 Ouvrez le site ou l’application localisé et enregistrez les mêmes étapes que celles enregistrées dans la langue source
du projet. Lorsque vous enregistrez les projets, n’incluez pas automatiquement les objets. Dans cet exemple, cela
signifie enregistrer des projets Adobe Captivate (en utilisant les mêmes étapes que dans le projet anglais) de
l’application une fois que l’interface utilisateur de l’application a été traduite en allemand et en japonais.
4 Importez tous les objets du projet en langue source. Dans cet exemple, vous devez importer tous les objets de la
version anglaise du projet dans les projets allemand et japonais.
5 Importez les légendes localisées créées par les traducteurs à l’étape 2. Dans cet exemple, vous devez ouvrir les projets
allemand et japonais et importer le fichier Microsoft Word des légendes traduites.
6 Testez les versions localisées du projet. Dans cet exemple, ouvrez les projets allemand et japonais et assurez-vous
que l’interface utilisateur appropriée s’affiche, que les légendes sont correctement traduites et s’affichent sur la
bonne diapositive et que la durée est exacte. Si nécessaire, modifiez la durée ou redimensionnez les légendes pour
qu’Adobe Captivate puisse afficher tout le texte traduit correctement.
Localisation de légendes de texte
Vous pouvez exporter les légendes de texte et les sous-titres d’un projet pour localiser ce projet de manière plus
efficace.
1 Créez la version initiale (« langue source ») du projet en incluant les légendes de texte nécessaires.
2 Ouvrez le projet terminé.
3 Sélectionnez Fichier > Exporter > Légendes et sous-titres du projet.
Last updated 29/4/2011
">