Manuel du propriétaire | Kranzle Therm CA 12-150 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
56 Des pages
Manuel du propriétaire | Kranzle Therm CA 12-150 Manuel utilisateur | Fixfr
F
Nettoyeurs haute pression à eau chaude
11/130
12/150
15/120
r vice
e
s
e
d
tions
c
u
r
spécit
s
s
e
n
l
I
r
e
bser v
ant
o
rité av
u
Lire et
c
é
s
e
sd
fication en ser vice
la mise
Description
Cher client
Nous tenons à vous remercier pour l’achat de votre nouveau nettoyeur haute
pression à eau chaude et à vous féliciter pour ce choix.
Afin de vous en faciliter l’utilisation, nous vous présentons l’appareil en détail sur les
pages suivantes.
Ce nettoyeur haute pression est votre compagnon professionnel indispensable pour
vos travaux de nettoyage les plus différents, par ex. pour le nettoyage de:
- Façades
- Véhicules de tout genre
- Dalles de ciment
- Etables
- Enlèvement de
- Machines
vieilles peintures, etc.
Caract. techniques
Pression de service
Taille de la buse
Surpression admissible
Débit d´eau * 1
Temp. de l’eau débitée
Génération vapeur
Gicleur / Press. carburant
Consomm.carburant(FuellégerEL)
Puissance de chauffage
Flux massique des gaz brûlés
Réservoir à combustible
Flexible haute pression
avec enrouleur pour flexible
Puissance électrique:
absorbée
restituée
Poids
Cotes en mm sans enrouleur
Niveau sonore selon
DIN 45 635
Niveau sonore garanti LWA
Vibrations à la lance
Coup de bélier à la lance
therm CA 11/130
30 - 130 bar
25045
145 bars
max. 660 l/h
12 - 80 °C
max. 140 °C
1,35 Gph/10bar
4,8 kg/h (=5,7 l/h)
49 kW
0,032 kg/s
25 l
10 m
15 m
230V / 50Hz / 15A
P1: 3,4 kW
P2: 2,3 kW
150 kg
790 x 590 x 980
83 dB (A)
90 dB (A)
2,1 m/s²
env. 20 N
- Réservoirs, par ex.,
pour l’industrie des
produits alimentaires
therm CA 12/150
30 - 150 bar
25045
170 bars
max. 720 l/h
12 - 80 °C
therm CA 15/120
30 - 120 bar
25070
135 bar
max. 900 l/h
12 - 80 °C
max. 140 °C
1,35 Gph/11bar
5,3 kg/h (=6,3 l/h)
55 kW
0,035 kg/s
25 l
10 m
15 m
400V / 50Hz / 6,5A
P1: 4,0 kW
P2: 2,7 kW
150 kg
790 x 590 x 980
max. 140 °C
1,5 Gph/10bar
5,8 kg/h (=6,8 l/h)
60 kW
0,037 kg/s
25 l
10 m
15 m
400V / 50Hz / 7,5A
P1: 4,0 kW
P2: 2,7 kW
150 kg
790 x 590 x 980
89 dB (A)
92 dB (A)
2,1 m/s²
89 dB (A)
92 dB (A)
2,2 m/s²
env 22 N
ca. 24 N
Tolérances sur les valeurs mentionnées ±5% selon VDMA, feuille de standardisation 24 411
2
*1
Débit d’eau minimum pour l’alimentation de l’appareil!
Description
Raccordements et éléments fonctionnels
13
11
3
8
5
2
1
10
12
1
2
3
4
5
6
Raccord d’aliment. d’eau avec filtre
Câble électrique d’alimentation
Dispositif d’enroulement du câble
Tuyau aspiration produit nettoyage
Flexible haute pression
Pistolet-pulvérisateur avec
lance interchangeable
15
4
8
9
10
11
12
13
16
6
Logement pour pistolet et lance
Frein de blocage
Réservoir à combustible
Orifice de remplissage combustible
Sortie haute pression
Enrouleur pour flexible (accessoire
spécial)
17
19
15 Interrupteur principal (Marche-Arrêt)
16 (Brûleur Marche/Arrêt) Allumage
17 Mode d’emploi sommaire
9
20
18
18 Manomètre
19 Thermostat
20 Vanne dosage du prod. nettoyage
3
Description
Principe de pulvérisation
L’eau d’alimentation coule dans un réservoir d’eau équipé
d´une vanne à flotteur (a) qui régule la distribution. La
pompe à haute pression conduit ensuite l’eau sous
pression dans la lance de sécurité munie d’une buse qui
permet de former le jet haute pression.
a
Adjonction de produits de nettoyage
La pompe HP est peut simultanément aspirer un produit de nettoyage ou d’entretien
et le mélanger au jet haute pression. - Valeur pH du détergent: neutre 7-9.
N’ouvrir la vanne de dosage que si le filtre à produits chimique
baigne dans un liquide.
L’utilisateur est tenu de se conformer aux presciptions de protection de l’environnement et des eaux!
Régulation de pression et dispositifs de sécurité
Le régulateur de pression permet un réglage progressif du débit d´eau et de la
pression.
La soupape de sûreté protège la machine contre les fortes
surpressions et est conçue de sorte qu’il est impossible de la
régler au-delà de la pression de service admissible. Les
écrous de réglage sont scellés par laquage.
L’échange de pièces, les réparations et le scellement ne devront
être réalisés que par des spécialistes.
Disjoncteur-protecteur
Le moteur de pompe est protégé par un disjoncteur contre les surcharges éventuelles.
Pour redémarrer l’appareil, mettre l’interrupteur principal en position „Arrêt“, puis en
position „Marche“. Si l’appareil disjoncte de nouveau, rechercher quelle en est la cause
et procéder aussitôt à son élimination.
L’échange et les opérations de contrôle devront être effectués par
un spécialiste.
4
Description
Lance avec pistolet-pulvérisateur
L’actionnement du levier de détente du pistolet
entraîne le fonctionnement de l’appareil.
Son actionnement ouvre le pistolet, fait démarrer
le nettoyeur et le liquide est refoulé vers la buse.
La pression du jet s’élève alors rapidement pour atteindre la pression de service
présélectionnée.
Le relâchement du levier de détente ferme le pistolet, coupe le refoulement de liquide
dans la lance et entraîne l’arrêrt moteur.
Après avoir fini de travailler avec le nettoyeur Kränzle therm CA
ou en cas d’interruption prolongée du travail, relever le levier de
verrouillage (1) afin de parer à tout actionnement involontaire du levier
de détente.
1
Le pistolet-pulvérisateur est un dispositif de sécurité. Par
conséquent, n’en confier les réparations qu’à des spécialistes. En
cas de besoin de pièces de rechange, n’utiliser que les éléments
autorisés par le fabricant.
Thermostat
Le thermostat a pour but de
réguler la température de l’eau
pulvérisée.
Le bouton rotatif permet de régler
l’eau du jet à la température
souhaitée.
Thermostat à
bouton rotatif
Flexible haute pression et dispositif de pulvérisation
Le flexible haute pression ainsi que le dispositif de pulvérisation qui font partie de
l’équi- pement du nettoyeur sont en matériaux de haute qualité. Ils sont adaptés
aux conditions du service du nettoyeur et pourvus d’un marquage conforme.
En cas de nécessité de pièces de rechange, n’utiliser que les articles
autorisés par le constructeur et pourvus d’un marquage conforme. Le
raccordement des tuyaux haute pression et des dispositifs de
pulvérisation devra être étanche à la pression. Ne jamais rouler sur un
flexible haute pression avec un véhicule, ne jamais le tendre en tirant
avec force ou le soumettre à un effort de torsion. Le flexible ne doit en
aucun cas frotter ou être tiré sur une arête vive, ce qui aurait une
expiration de garantie pour conséquence.
5
Description
Echangeur thermique
Serpentin de chauffe - Longueur: 34 m - Contenu: 5 l d’eau - Puissance calorifique: 70 k W
L’échangeur thermique est chauffé par un brûleur à soufflerie haute pression.
Un ventilateur (1) aspire l’air frais depuis le bas de l’appareil et le propulse vers le haut
entre la chemise extérieure (2) et la chemise intérieure (3). L’air frais se réchauffe alors que
la chemise extérieure de l’échangeur thermique se refroidit.
L’air ainsi préchauffé est pressé à travers le mélangeur (4) dans lequel un gicleur (5)
pulvérise finement le combustible pour le mélanger à l’air. Les électrodes (6) situées audessous enflamment alors le mélange combustible-air.
La flamme se propage de haut en bas, puis les gaz chauds remontent le long du serpentin
de chauffe (7). Les gaz brûlés s’accumulent dans la chambre supérieure, puis sont évacués
vers l’extérieur par le tube-cheminée (8).
L’eau qui circule dans le serpentin de chauffe sous l’action de la pompe à haute pression
se réchauffe, comme décrit, sous l’effet des gaz chauds qui remontent le long du serpentin.
La pompe à combustible (9) aspire le mazout à travers un filtre (10) et le refoule à l’injecteur
(5). L’exédent de combustible retourne aussitôt dans le réservoir. La pression du combustible
est indiquée au manomètre (11).
8
4
5
6
7
3
10
11
2
9
1
6
Consignes de sécurité
Frein de blocage
Le nettoyeur Kränzle therm est équipé d’un frein de blocage pour que l’appareil ne
puisse pas rouler de manière incontrôlée sur terrains en pente.
Toujours bloquer le frein lors de l’utilasation de l’appareil !!!
Frein bloqué
Pour changer de
direction, appuyer avec
le pied sur la barre
inférieure et tirer
simultanément l’appareil
à soi par la barre de
guidage.
Frein débloqué
Il est ensuite
possible de déplacer le nettoyeur
dans la direction
souhaitée.
Consignes de sécurité
ATTENTION !!!
Pour des raisons de sécurité, mettre l’interrupteur principal
en position "0" (= coupure du réseau) lorsque les
opérations de nettoyage sont terminées avec l’appareil.
Au début des opérations de nettoyage, ne pas diriger le jet haute
pression sur l’objet à nettoyer pendant 30 secondes au minimum.
Il est possible que le volume d’eau contenu dans le serpentin de chauffe (5 litres en
v.) ait subi un noircissement pendant la durée de non utilisation de l’appareil.
7
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité
ATTENTION !!!
Avant de procéder à toute opération d’entretien ou de réparation
du nettoyeur, toujours le débrancher du réseau électrique. Mettre
l’interrupteur général en position "0" et retirer la prise.
Ne pas utiliser l’appareil si les conduites électriques ou autres
éléments importants pour la sécurité sont endommagés (p. ex.:
Soupape de sûreté, flexible haute pression, dispositifs de
pulvérisation, etc.).
L’appareil ne pourra être utilisé que par les personnes qui auront
reçu la formation nécessaire.
Ne jamais utliser l’appareil sans la surveillance d’une autre personne.
Le jet d’eau est dangereux. Par conséquent, ne jamais le diriger sur des personnes ou
des animaux, sur les installations électriques ou sur le nettoyeur lui-même.
Ne pas diriger le jet sur les prises de courant.
Certaines parties intérieures de l’appareil ainsi que les parties métalliques du pistolet et
de la lance sont brûlantes lorsque le nettoyeur fonctionne en mode eau chaude. Par
conséquent, ne pas ouvrir les capots de protection pendant la marche du nettoyeur et
ne pas toucher les parties métalliques.
Ne pas laisser les enfants utiliser les nettoyeurs haute pression.
Ne pas endommager le câble électrique ou le réparer de manière inadéquate.
Ne pas tendre le flexible HP s’il y a formation de boucles (risque de cassure), le tirer ou
le faire frotter sur une arête vive.
Porter les vêtements de protection nécessaires (combinaison imperméable, bottes en
caoutchouc, lunettes de protection, chapeau, etc.). Ne pas mettre l’appareil en œuvre en
présence de personnes ne portant pas les vêtements de protection adéquats.
Le jet haute pression peut atteindre un niveau sonore élevé dépassant la valeur admissible. Dans ce cas, l’opérateur et les personnes situées à proximité devront se munir
d’une protection anti-bruit appropriée.
A sa sortie, le jet haute pression exerce une force de recul à laquelle vient évtl. s’ajouter le
couple de rotation produit par la lance coudée. Il convient, par conséquent, de maintenir
fermement le pistolet des deux mains. (Voir page 2)
Ne pas obturer l’orifice du tube-cheminée sur l’appareil, ne pas se pencher au-dessus
et ne pas y insérer la main. Les gaz de combustion qui en sortent sont brûlants !
Ne pas bloquer le levier de détente du pistolet en position d’ouverture pendant le fonctionnement. Après chaque utilisation, relever le levier de verrouillage afin de parer à tout accident.
Ne pas diriger le jet sur de l’amiante ou sur des matériaux contenant des substances nuisibles
à la santé.
Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que les diluants pour laques,
l’essence, les huiles ou liquides similaires. Observer les spécifications du producteur
relatives aux additifs! Les garnitures de l’appareil ne sont pas résistantes aux produits
solvants! Les brouillards de solvants sont très inflammables, explosibles et toxiques.
8
Consignes de sécurité
Le nettoyeur HP ne doit pas être placé ou utilisé en zone explosive ou sensible au feu.
Ne pas le faire fonctionner sous la pluie.
La combustion consomme de l’air et produit des gaz brûlés. Si le nettoyeur doit être mis
en service dans des locaux fermés, prendre les dispositions nécessaires permettant
une évacuation adéquate des gaz de combustion et un renouvellement d’air suffisant.
N’utiliser que du fuel léger EL (DIN 51 603) ou du Diesel-oil (DIN EN 590). L’utilisation
de combustibles d’autre nature peut engendrer des risques très importants (danger
d’explosion).
Ne jamais orienter le jet haute pression sur soi-même ou sur d’autres personnes afin
de nettoyer les vêtements ou les chaussures .
Coup de bélier: Voir
tableau à la page 2!
Rabattre l’arrêt de sécurité
après chaque utilisation
afin d’éviter une ouverture
inopinée du pistolet !
9
Ne jamais ...
... diriger le jet sur
une personne ou
un animal,
... endommager le
câble ou effectuer
des réparations
inadéquates,
... tendre le flexible
haute pression s'il y
a formation de
boucles, le tirer ou
le laisser frotter sur
une arête vive!
10
Ne jamais ...
... laisser les
enfants utiliser un
nettoyeur haute
pression,
... nettoyer
l’appareil avec le
jet haute pression,
... diriger le jet sur
une prise de
courant!
11
Mise en service
Mise en service
Assurer l’immobilisation du nettoyeur en bloquant le frein. (Voir page 8)
et vérifier le niveau d’huile de la pompe haute
pression.
Ne pas mettre le nettoyeur en marche si l’huile
n’est pas visible sur la jauge de niveau d’huile.
Ajouter de l’huile si nécessaire. Voir page 17.
Remplir le réservoir à combustible de fuel léger avant la mise en service.
N’utiliser que du fuel léger EL (DIN 51603) ou du gas-oil.
Ne pas utiliser des combustibles non appropriés, tels que
l’essence (danger d’explosion).
Raccordement électrique
S’assurer que l’interrupteur principal est à l’arrêt (Position „0“)
Brancher l’appareil au réseau électrique
La tension indiquée sur la plaquette signalétique doit correspondre à la tension de la
source de courant. La plaquette est située sur le devant de l’appareil, à droite.
Le nettoyeur est fourni avec un câble de raccordement électrique
complet.
Ne raccorder l’appareil qu’à une prise femelle dont l’installation a
été réalisée conformément aux prescriptions en vigueur et
pourvue d’une protection par mise à la terre et d’un disjoncteur à
courant de défauf FI de 30 mA. La prise femelle devra être
protégée par un fusible de 16 A à action retardée.
En cas d’utilisation d’une rallonge, celle-ci devra être pourvue d’un fil de terre
conformé-ment raccordé aux prises. Les conducteurs de la rallonge doivent
présenter une section minimale de 1,5 mm². Les prises de rallonges doivent être
étanches aux projections d’eau et ne doivent pas reposer sur un sol mouillé. (Pour
les rallonges de plus de 10 m, la section minimum doit être de 2,5 mm²).
Attention!
Une rallonge trop longue provoque une chute de tension et peut
être la cause d´anomalies de fonctionnement. En cas d’emploi
d’une rallonge sur enrouleur, celle-ci devra toujours être
entièrement débobinée.
12
Mise en service
Raccordement haute pression
Relier la lance haute pression au pistolet.
Dérouler le flexible haute pression sans boucles et le raccorder au pistolet et au
nettoyeur.
Veiller à ce que tous les raccords filetés soient bien étanches à la
pression. Eliminer aussitôt les fuites constatées au pistolet, au
flexible HP ou au tambour enrouleur. Les fuites conduisent à une
usure prématurée de l’appareil.
Raccordement d’alimentation en eau
Raccorder le nettoyeur au réseau de distribution d’eau avec un tuyau de 1/2" et
ouvrir le robinet (pression d’alimentation: 2-10 bars).
Le réservoir d’eau de l’appareil se remplit. La vanne à flotteur intégrée ferme l’arrivée
d’eau dès que le réservoir est plein.
N’utiliser que de l’eau propre!
ATTENTION!
Observer les prescriptions formulées par la Compagnie des Eaux de votre district.
Conformément à la norme EN 61 770, il est interdit de raccorder l’appareil
directement au réseau public de distribution d’eau potable.
Dans certains cas, un branchement de courte durée peut être toléré si un clapet
anti-retour avec aérateur de tubulure (KRÄNZLE N° de réf. 410 164) est installé sur
la conduite d’alimentation d’eau.
Le nettoyeur pourra être branché indirectement au réseau public d’eau potable, à
une sortie libre conforme à la norme EN 61 770; p. ex. par l’intermédiaire d’un
réservoir avec vanne à flotteur.
Un raccordement direct à un réseau d’eau non destiné à la distribution d’eau
potable est permis.
13
Mise en service
Mise en service
15
16
17
19
20
18
- Couper l’allumage. Interrupteur à bascule (16) sur "0".
- Porter le régulateur de pression (4) à la pression
maximale (voir ci-dessous) et fermer la vanne de
détergent (20).
- Ouvrir le pistolet et enclencher l’interrupt. principal (15).
La pompe haute pression expulse l’air des conduites, le
jet haute pression se forme au bout d’un bref laps de
temps et la pression de service atteint rapidement la
valeur sélectionnée.
4
Si le circuit doit être purgé (l’appareil marche par saccades), ouvrir et fermer le
pistolet à plusieurs reprises successives.
ATTENTION
Au bout d’une durée d’arrêt prolongé du nettoyeur, ne pas diriger
aussitôt le jet HP sur la surface à nettoyer, car l’eau qui est restée
dans l’appareil peut avoir subi un noicissement
Réglage de la pression
Le réglage de la pression de service
Vers la gauche:
s’effectue à l’aide du régulateur de
min.
pression (4), directement sur la tête de pompe.
Vers la droite:
max.
Le nettoyeur est équipé d’un système Total-Stop. Si le pistolet
reste fermé pendant plus de 20 sec., l’appareil s’arrête
automatiquement. Au bout de 20 minutes, le coupe-circuit
automatique arrête complètement l’appareil qui ne pourra
redémarrer que par actionnement de l’interrupteur principal.
La pompe se remet en marche automatiquement dès la
réouverture du pistolet, à condition toutefois que l’interrupteur
principal soit enclenché.
14
Mise en service
Utilisation du nettoyeur HP en mode eau froide
- Laisser l’allumage en position "ARRET". Interrupteur à bascule (1A) sur "0".
- Commencer les travaux de nettoyage.
Utilisation du nettoyeur HP en mode eau chaude
- Sélectionner la température souhaitée au thermostat (min. 40 °C), puis mettre
l’allumage en position "MARCHE" (Interrupteur à bascule). Le brûleur commence
à fonctionner et l’eau se réchauffe à la température préalablement sélectionnée.
En service HP (au-delà de 30 bars), la température ne doit pas exéder 90 °C.
Génération vapeur
Pour l’obtention de la température vapeur, c’est-à-dire pour chauffer l’eau au-dessus de
90 °C, diminuer la pression et par conséquent le débit à l’aide du bouton (4) et
sélectionner la température souhaitée (max. 150 °C) à l’aide du thermostat. Pour les
appareils équipés d’un enrouleur, il est toujours obligatoire de dérouler complètement
le flexible haute pression.
En service Vapeur, la pression ne doit pas exéder 30 bars
Mise en œuvre avec produits de nettoyage
-
La valeur pH du détergent doit être neutre (7-9).
Attendre que la pompe ait chasser l’air des conduites.
Plonger le filtre à produits chimiques dans un récipient de détergent.
Ouvrir la vanne de détegent (20).
La pompe aspire le détergent et le mélange au jet haute pression.
- Régler l’adjonction de détergent à la concentration désirée.
- A l’issue des opérations de nettoyage avec un détergent, refermer la vanne de
détergent (bouton en position “0”).
- Une mise en marche du nettoyeur, la vanne de détergent étant restée ouverte
alors que le récipient de détergent est vide, provoque une aspiration d’air par
la pompe. Les dégâts ainsi causés à la pompe ne sont pas couverts par la garantie.
Observer les prescriptions formulées par le producteur des additifs
utilisés (p. ex.: Equipement de protection ainsi que les prescriptions de
protection des eaux). N’utiliser que des produits additifs autorisés pour
un emploi avec les nettoyeurs HP. L’utilisation d’autres produits
additifs peut porter préjudice à la sécurité de l’appareil.
Afin de préserver l’environnement et votre bourse, il est vivement
conseillé d’utiliser les détergents avec épargne. Observer les
recommandations du fournisseurs de détergents.
Après l’utiilsation de détergents, rincer les canalisations de
l’appareil en ouvrant le pistolet pendant 2 minutes environ.
15
Mise hors service
Mise hors service
-
Mettre l’interrupteur général en position d’arrêt (position "0")
Retirer la fiche de la prise de courant.
Couper l’alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet pour dépressuriser l’appareil.
Verrouiller la détente du pistolet.
Débrancher le tuyau d’alimentation d’eau.
Dévisser le flexible haute pression du pistolet puis dévisser (pour les nettoyeurs sans
enrouleur) le flexible HP de l’appareil.
Protection contre le gel
Après avoir utilisé le nettoyeur, un certain volume d’eau reste généralement à l’intérieur. Par conséquent, il est indispensable de prendre des mesures particulières afin
de protéger l’appareil contre le gel.
- Le nettoyeur doit être vidé complètement de son eau.
A cet effet, débrancher l’alimentation d’eau et couper l’allumage. Enclencher
l’interrupteur général et ouvrir le pistolet de manière à ce que la pompe puisse expulser
l’eau résiduelle contenue dans le serpentin de chauffe. Toutefois, ne pas laisser le
nettoyeur fonctionner plus d’une minute sans eau.
- Remplir le nettoyeur de produit anti-gel
En cas d’arrêt prolongé de l’appareil, tout particulièrement en période d’hiver, il est
conseillé de pomper un produit anti-gel dans l’appareil. A cet effet, verser le produit
anti-gel dans le réservoir d’eau et mettre le nettoyeur en marche sans allumage du
brûleur (interrupteur à bascule (16) en pos. "0"). Ouvrir le pistolet et attendre jusqu’à
ce que le produit sorte de la buse.
La meilleure méthode pour protéger l’appareil contre les effets du
gel reste toutefois de le déposer dans un local à l’abri du gel.
16
Nettoyage et maintenance
Nettoyage et maintenance
Pour garantir la fiabilité de fonctionnement et les hautes performances de votre
appareil, il est indispensable de procéder aux opérations de nettoyage et de maintenance décrites ci-dessous.
IMPORTANT!!!
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder aux
opérations de nettoyage et de maintenance!
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de la société Kränzle
De quelles opérations s’agit-il?
- Toutes les semaines ou toutes les 40 heures de service environ
Contrôler le niveau d’huile de la pompe haute pression. (Voir page 12)
Si le niveau d’huile est trop faible, rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau d’huile
se situe entre les deux marques de la jauge.
Changer l’huile si sa teinte est devenue grise ou blanchâtre (voir page 18). Procéder
à l’évacuation de l’huile conformément aux prescriptions.
Contrôler le filtre situé dans le réservoir d’eau devant la vanne à flotteur et le filtre
à combustible situé devant l’électrovanne et les nettoyer si nécessaire.
- Chaque année ou toutes les 500 heures de service environ.
Désulfurer et décalaminer le serpentin de chauffe.
Contrôler si le serpentin de chauffe est entartré (Voir page 19).
Contrôler le dispositif d’allumage et le brûleur.
Nettoyer l’injecteur, le filtre à huile, l’électrovanne, le transformateur d’allumage,
les câbles d’allumage. Nettoyer et réajuster, le cas échéant, les électrodes
d’allumage. Remplacer les pièces défectueuses.
Renouveler l’huile.
Renouvellement d’huile
Tirer hors de l’appareil l’extrémité du tuyau de
vidange (1) raccordé à l’orifice de vidange d’huile
de la pompe. Dévisser le bouchon rouge de
remplissage d’huile situé sur la face supérieure
du carter à huile noir. Dévisser l’obturateur de
l’extrémité du tuyau de vidange et recueillir
l’huile usagée dans un récipient. Refermer
l’extrémité du tuyau de vidange. Procéder à
l’élimination de l’huile usée conformément aux
prescriptions en vigueur.
Faire le plein d’huile comme décrit ci-avant.
1
17
Nettoyage et maintenance
Fuites d’huile
En cas de fuite d’huile, prendre immédiatement contact avec le service
après-vente (revendeur) le plus proche.
(Pollution, endommagement de la pompe, perte de la garantie).
Sorte d’huile: Formula RS de Castrol - Volume: 1,0 l
Réglage des électrodes d’allumage
Pour garantir le bon fonctionnement de l’allumage, il est indispensable de contrôler
régulièrement le réglage des électrodes.
Contrôler l’écartement (3 mm)
Installation de combustion
Des impuretés peuvent être en suspension dans le
carburant, ou bien des goutellettes d’eau ou des
saletés peuvent tomber dans le réservoir lors du
remplissage.
Pour la protection de la pompe à carburant, l’appareil
est doté d’un filtre à carburant (c). Contrôler
régulièrement le degré d’encrassement de ce dernier
et le nettoyer si nécessaire.
Contrôler aussi régulièrement la propreté du réservoir
et procéder à un nettoyage si nécessaire.
Vider le réservoir de combustible en dévissant la vis de
vidange (d) située sous le réservoir. Nettoyer
soigneusement le réservoir et les conduites
d’alimentation en carburant. Revisser la vis de vidange.
c
d
Eliminer les produits de nettoyage et les résidus de carburant
conformément aux prescriptions de protection de l’environnement.
18
Nettoyage et maintenance
Détartrage du serpentin de chauffe
Les installations entartrées consomment inutilement beaucoup d’énergie étant
donné que l’eau se réchauffe plus lentement et que la soupape de sûreté renvoie
une partie de l’eau dans le circuit de la pompe.
Une résistance trop élevée à la circulation des liquides dans
les tubulures d’un appareil est révélatrice d’entartrage.
Pour contrôler cette résistance, dévisser la lance haute pression du pistolet et
mettre le nettoyeur en marche. Un jet d’eau puissant sort alors du pistolet. Si le
manomètre indique une pression supérieure à 25 bars, ceci signifie que l’installation
doit être détartrée.
Les détartrants sont caustiques!
Observer les prescriptions d’utilisation et le réglement de prévoyance contre les accidents. Porter des vêtements de protection
(gants, masque de protection, etc..) empêchant le contact du
détartrant avec la peau, les yeux ou avec les vêtements personnels
Pour le détartrage du nettoyeur, procéder comme suit:
Dévisser la lance du pistolet et détartrer ces deux éléments séparément.
Plonger le tuyau d’aspiration de détergent dans un récipient contenant une
solution anticalcaire.
Régler la vanne de dosage à la plus haute concentration.
Mettre le nettoyeur en marche.
Maintenir le pistolet sur un autre récipient et manœuvrer le levier de détente.
Laisser le pistolet ouvert pendant 1 minute environ jusqu’à ce que le liquide de
détartrage sorte du pistolet (reconnaissable à sa couleur blanchâtre)
Arrêter le nettoyeur et laisser agir le détartrant pendant 15 à 20 minutes.
Remettre le nettoyeur en route et rincer les conduites à l’eau claire pendant 2
minutes environ.
Vérifier si la résistance d’écoulement est maintenant tombée à une valeur inférieure.
Si la pression indiquée au manomètre sans lance reste supérieure à 25 bars,
renouveler le processus de détartrage.
19
Nettoyage et maintenance
Prescriptions, directives, essais
Contrôles réalisés par Kränzle
- Mesure de résistance du fil de mise à la terre
- Mesure de la tension et de l’intensité du courant
- Mesure de la rigidité diélectrique à +/- 1530 V
- Essai de résistance à la pression du serpentin réchauffeur à 300 bars
- Contrôles visuels et fonctionnels selon compte-rendu d’examen ci-joint
- Analyse des gaz brûlés (voir bande de test ci-jointe)
Directives relatives aux pompes à jet de liquide
Le nettoyeur est conforme aux "directives pour pompes à jet de liquide". Ces
directives ont été publiées par l’association des caisses de prévoyance contre
les accidents et sont disponibles auprès du Carl Heymann-Verlag KG, Luxemburger Str. 449, 50939 Köln. Selon ces directives, l’appareil devra être soumis,
en cas de besoin et au moins une fois par an, à un contrôle de sécurité de
fonctionnement réalisé par un personnel qualifié. Ces contrôles devront être
inscrits sur le tableau des contrôles imprimé à la fin de ce manuel.
Décrets sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pressions
Les nettoyeurs haute pression à eau chaude Kränzle sont conformes au décret
sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pression. Leur mise en
service ne nécessite aucune homologation, publication d’agrément et aucun
essai d’homologation. Le contenu d’eau est inférieur à 10 l.
Devoirs de l’exploitant
L’exploitant est tenu de veiller à ce que soit vérifié, avant chaque mise en service,
si tous les composants de la pompe à jet de liquide importants pour la sécurité
d’utilisation sont en parfait état. (P. ex., soupape de sûreté, les flexibles et les
câbles électriques, les dispositifs de pulvérisation, etc..)
Loi sur le contrôle des immissions
Selon la loi allemande sur le contrôle des immissions, les appareils stationnaires
doivent être soumis à un contrôle annuel de l’évacuation des gaz de combustion
par le service de ramonage de la localité.
L’exploitant est tenu d’observer strictement les lois afférentes en vigueur dans le
pays de mise en oeuvre.
20
Description fonctionnelle - Localisation des anomalies
IMPORTANT!!!
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder à
toute opération de remise en état!
1
3
2
1
2
3
4
7
8
4
Interrupteur principal
Allumage MARCHE/ARRET
Mode d’emploi sommaire
Thermostat
17
18
10
16
15
13
14
12
5
5
6
7
8
9
10
11
6
11
9
Bouton de réglage pression
Pompe à haute pression
Manocontacteur noir (Start électrovannel)
Manocontacteur rouge (Start pompe)
Soupape de sûreté
Contrôleur de débit
Moteur pour ventilateur et pompe à
carburant
12 Electrovanne Carburant
13 Pompe à carburant
14
15
16
17
18
Manomètre pour carburant
Filtre à carburant
Transfo d’allumage
Sonde pyrométrique Eau
Électrodes d’allumage
21
Description fonctionnelle - Localisation des anomalies
Fonctionnement en mode Eau froide
1. Réaliser le raccordement de l’alimentation en eau et vérifier si le réservoir se remplit
et si la vanne à flotteur se ferme.
2. Mettre l’allumage (2) sur ARRET.
3. Mettre l’interrupteur principal (1) sur MARCHE.
4. Ouvrir le pistolet HP. Le nettoyeur démarre puis la pompe aspire l’eau du réservoir
à flotteur et la refoule à la lance via le serpentin de chauffe. La pression augmente
à la buse.
ATTENTION !!! Si la montée en pression tarde, ceci
signifie qu’il reste de l’air dans la pompe. Dans ce cas,
ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises pour
chasser l’air de l’appareil.
Fonctionnement en mode Eau chaude
Faire démarrer l’appareil comme pour le mode Eau froide, puis mettre l’interrupteur à
bascule du brûleur (2) en position MARCHE. Tourner ensuite le bouton du thermostat
(4) situé sur le pupitre de commande sur la température souhaitée (40 °C au minimum)
afin d’activer le brûleur, c’est-à-dire pour activer l’injection de carburant.
Le manomètre (14) de la pompe de carburant doit indiquer une pression de 10 bars
environ. Si ce n’est pas le cas, il convient de vérifier:
1. si le réservoir à carburant n’est pas vide;
2. si le coupe-circuit du moteur (11) situé dans le boîtier électrique (sous le pupitre de
commande) n’est pas déclenché;
3. si le filtre à carburant (15) et le filtre à carburant dans la pompe (13) ne sont pas
encrassés;
4. si la pompe à carburant fonctionne sans contrainte ou si elle n’est pas bloquée;
5. si le ventilateur n’est pas bloqué.
Le thermostat délivre la validation d’ouverture de l’électrovanne. Le brûleur s’allume et
réchauffe l’eau à la température préalablement sélectionnée, puis s’arrête lorsque la
température est atteinte.
Dès que la température retombe, le brûleur se réactive automatiquement de sorte à
assurer une température constante de l’eau.
22
Description fonctionnelle - Localisation des anomalies
Le thermostat (4) est piloté par une sonde pyrométrique (18) placée à la sortie du
serpentin de chauffe.
Dans le boîtier électrique (sous le pupitre de commande) est situé un coupe-circuit (F1)
monté sur la platine (F1) pour la protection du moteur (11) pour la pompe à carburant
et le ventilateur. Ce coupe-circuit se déclenche si le moteur est en surcharge, ce qui
peut être le cas si la pompe à carburant se bloque ou fonctionne sous de trop hautes
contraintes, de même si le ventilateur se bloque ou tourne difficilement ou bien en cas
de présence d’un dérangement électrique.
Un deuxième coupe-circuit (F2) monté sur la platine se déclenche en cas de présence
d’un dérangement au niveau du transformateur d’allumage (17).
Afin d’éviter la surchauffe de la chambre de combustion, un contrôleur de débit (10) est
intégré dans le circuit haute pression entre la pompe HP (6) et la chambre de
combustion. Ce contrôleur de débit n’autorise l’injection de carburant que si de l’eau
circule dans le serpentin de chauffe.
Platine électronique (pages 28-29)
La platine électronique est équipée de deux diodes électroluminescentes pour la
détection des dérangements.
L1: - s’allume en permanence si le discontacteur s’est déclenché.
- clignote, si le contacteur du flotteur dans le réservoir à carburant détecte un
niveau trop faible ou s’il est défectueux.
L2: - s’allume si en cas de validation du brûleur alors que la flamme n’est pas
allumée; si la flamme s’allume dans les 2 secondes suivantes, la diode
s’éteint. Si elle ne s’éteint pas, il convient alors de contrôler le système de
combustion. Par contre, si la diode ne s’allume pas du tout, il est nécessaire
de contrôler le détecteur de flamme. Toutefois, après avoir arrêté le brûleur,
l’appareil peut être utilisé en mode „Eau froide“.
23
Localisation des anomalies
IMPORTANT!!!
Débrancher l´appareil du réseau électrique avant de procéder à
toute opération de remise en état!
Dérangements
Causes et remèdes
Alimentation en eau
Le réservoir à flotteur déborde.
Le réservoir ne se remplit pas
complètement
Aspiration nulle à la pompe.
Test: Etanchéité du système
d'aspiration eau et détergent.
Vanne du flotteur encrassée ou défectueuse
Vanne du flotteur défectueuse
Filtre à eau encrassé.
Contrôler le volume d'arrivée d'eau.
Les soupapes sont obturées ou collées.
Le tuyau d'aspiration n'est pas étanche.
La vanne de détergent est ouverte ou pas étanche.
Contrôler les colliers de fixation des tuyaux
(raccordements).
Buse HP obturée.
Raccorder l'alimentation d'eau directement à la
pompe (pression d'alimentation: 2 à 4 bars)
Débrancher les conduites d'aspiration sous la
pompe.
Pompe haute pression
La pompe aspire de l'air. Vérifier les
raccordements d'aspiration.
Contrôler la buse haute pression.
La pression de service n'est pas
Contrôler les soupapes.
atteinte.
Contrôler les joints toriques sous les soupapes.
Contrôler les manchettes.
Le manomètre est défectueux.
Unloader: Contrôler le siège et la bille inox.
Contrôler les joints du piston de distribution.
Des gouttes d'eau s'écoulent de la Echanger les manchettes de la pompe.
Remplacer les joints toriques.
pompe.
Fuite d'huile au niveau du carter de Vérifier les garnitures (échange si nécessaire).
Vérifier les plongeurs et les guides de plongeurs.
pompe
Contrôler le volume d'arrivée d'eau, car un
manque d'eau ou une aspiration d'air entraînent
l'endommagement des garnitures et joints
toriques (vanne de détergent non étanche?)
La pompe est très bruyante
Pression trop faible
24
Trou de la buse HP agrandi par usure.
Siège/bille inox, joint torique dans vanne
d'inversion encrassés ou endommagés.
Manomètre défectueux.
Localisation des anomalies
Dérangements
L’appareil ne s'arrête pas
Causes et remèdes
Contrôler l'état du barillet anti-retour et du joint
torique de la vanne d'inversion dans la chapelle
à soupapes
Test: Ponter le manocontacteur
(rouge)
Contrôler le manocontacteur (rouge).
Contrôler le microcontacteur.
Contrôler le raccordement des câbles.
Platine défectueuse.
L'appareil ne démarre pas,
ou s’arrête en cours de
phase de fonctionnement
Contrôler l'alimentation en courant.
Contrôler l'interrupteur principal.
Contrôler le raccordement des câbles.
Contrôler l'état de la platine.
Contrôler l'état du manocontacteur.
Le discontacteur a disjoncté.
Chauffage (Brûleur)
La pompe à carburant / le ventilateur fonctionnent, mais le
brûleur ne s'allume pas.
La température sélectionnée de l'eau est
atteinte.
Augmenter la température au thermostat.
Ouvrir le pistolet jusqu'à ce que la température
tombe.
Le réservoir à carburant est vide.
Filtre de carburant colmaté.
Injecteur de carburant encrassé.
La pompe à carburant / le ventilateur ne fonctionnent pas.
- La pompe est trop bruyante
- La pression de service du
carburant n'est pas atteinte
Accouplement rompu entre le
moteur du brûleur et la pompe à
carburant
Moteur ventilateur/pompe carburant défectueux
Vérifier le système électrique.
Contrôler le fusible dans le boîtier de
connexion.
Bague d'accouplement entre le moteur du
brûleur et la pompe à carburant défectueuse.
Eau dans le réservoir à carburant.
Impuretés ou rouille dans la pompe à
carburant.
Nettoyer le réservoir.
Echanger la pompe à carburant
Combustion
Fumée pendant la marche
Carburant encrassé
Fumée après l'arrêt
Injecteur ou porte-vent non étanches.
Eau dans le réservoir.
25
Localisation des anomalies
Dérangements
Causes et remèdes
Contrôler le manocontacteur (noir).
L'électrovanne de la pompe à
Electrovanne défectueuse ou encrassée.
carburant ne s'ouvre pas
Test: Manocontacteur (noir).
Réaliser un pontage entre les bornes
3 et 4 dans le boîtier de connexion
Test: Brancher l'électrovanne
230 V à une source externe.
La pression d'huile à la pompe à
carburant: trop faible
trop haute
L'allumage de ne fonctionne
pas
Le ventilateur ne fonctionne
pas
Nettoyer le filtre, nettoyer les conduites, nettoyer
la pompe à carburant
Mauvais réglage.
Nettoyeur l'injecteur de carburant ou l'échanger si
nécessaire.
Vérifier les câbles d'allumage.
Fiches fondues en raison d'humidité.
Rupture de câble
Contrôler les raccordements du transfo
d'allumage
Transformateur défectueux.
Electrodes d'allumage mal réglées ou usées.
Moteur du ventilateur/pompe à carburant
défectueux.
Contrôler le système électrique.
Contrôler le fusible dans le boîtier de connexion.
Bague d'accouplement entre le moteur du brûleur
et la pompe à carburant défectueuse.
Pistolet Flexible haute pression
S'assurer qu'il n'y ait pas de fuites
Fuite au pistolet
Remplacer les joints.
Le flexible HP fuit
Renouveler les joints toriques et dans les
raccords.
La buse est obturée.
L'eau ne sort pas alors que le manomètre indique
une montée en pression – Nettoyer la buse.
Aspiration du détergent
L'aspiration du détergent est nulle
La pompe aspire de l'air.
Contrôler les colliers de serrage
Test:
Raccorder l'alimentation d'eau à la pompe.
Entrée d'eau: 2 - 4 bars de pression d'alimentation. Aucune goutte d'eau ne doit s'écouler du
tuyau de détergent.
26
Schéma de raccordement des tubulures
Chambre de
chauffe
Produit de
nettoyage
Raccordement
haute pression
Alimentation
en eau
1
2
3
4
La pression d’ouverture
de la soupape N° 5 doit
être de 15% env.
supérieure à celle de la
vanne bypass de la
pompe HP
Vanne à flotteur Alimentation en eau
Réservoir à eau
Vanne de régulation détergent
Pompe haute pression avec
vanne bypass intégrée
5 Manocont. Moteur Marche/Arrêt
6
7
8
9
10
11
Manocontacteur Validation brûleur
Pompe à carburant avec électrovanne
Contrôleur de débit
Pompe à carburant avec électrovanne
Filtre à carburant
Réservoir de carburant
Garantie
La garantie couvre uniquement les défauts de matériaux et de fabrication. Les
vices ou dommages dus à l'usure sont exclus de cette garantie.
L’appareil devra être utilisé conformément aux instructions formulées dans le
manuel d'utilisation, lequel fait partie intégrante des conditions de garantie.
La période de garantie est de 24 mois pour les appareils utilisés dans le secteur
privé et de 12 mois pour les appareils utilisés dans le cadre professionnel.
En cas de recours en garantie, veuillez remettre l'appareil, accompagné des
accessoires et du justificatif d'achat, à votre revendeur ou au point de service
après-vente autorisé de votre proximité que vous trouverez également sur notre
site internet www.kraenzle.com .
Cette garantie expirera aussitôt en cas de modifications des dispositifs de
sécurité, de dépassement des valeurs limites de vitesse de rotation ou des
valeurs limites de température, de mise en service sous tension trop faible, avec
manque d'eau d'alimentation ou avec eau sale. Le manomètre, les buses, les
soupapes, les vannes, les manchettes d’étanchéité, le flexible haute pression et
le dispositif de pulvérisation sont des pièces d’usure qui ne font pas l’objet de
cette garantie.
27
Interrupteur
chauffage
N° de réf.:
44.952
Disjoncteur 15 A
Elément
d’antiparasitage
du transfo
d’allumage fixé
sur la platine
Moteur cour. alt.
Pompe H.P.
Conduite
d’alimentation via
fiche de sécurité
230 V / 50 Hz
Contrôleur de débit
Manocontacteur Validation brûleur
Manocontacteur Moteur Marche/Arrêt
Thermostat
à bouton
rotatif
Sonde de
température Eau
Manocontacteur
Moteur Marche/Arrêt
Connexion
Thermostat
Vanne
carburant
Contrôleur de
débit Validation
brûleur
F1 F2
Transformateur
d’allumage
Manocontacteur
Validation brûleur
Moteur du
brûleur
Schéma des connexions 230V / 50Hz
28
Interrupteur principal
Interrupteur
chauffage
N° de réf.:
44.952
Disjoncteur 8,5 A
Elément
d’antiparasitage
du transfo
d’allumage fixé
sur la platine
Moteur triphasé,
pompe H.P.
Contrôleur de débit
Manocontacteur Validation brûleur
Manocontacteur Moteur Marche/Arrêt
Thermostat
à bouton
rotatif
Sonde de
température Eau
Connexion
Thermostat
Vanne
carburant
Manocontacteur
Moteur Marche/Arrêt
F1 F2
Transformateur
d’allumage
Contrôleur de
débit Validation
brûleur
Moteur du
brûleur
Manocontacteur
Validation brûleur
Conduite
d’alimentation via
CEE 4x 16 A
380 V 50 Hz +MP
29
Schéma des connexions 400V / 50Hz
Interrupteur principal
Aggrégat complet
30
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA
Agrégat complet
Désignation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Fahrgestell
Achse
Rad d250
Federstecker
Radkappe
Schraube M6x30 DIN912
Wasserkasten schwarz
Schraube M6x16 DIN912
Tankdeckel mit Pos. 10
O-Ring 70 x 5
Brennstofftank schwarz
Haube hinten
Schraube M5x14 DIN7985
Haube vorn
Kaminblende
Schubbügel
Köchertopf
Lanzenhalter
Lanzenständer
Schraube M6x16
Blechschraube 3,5x16 DIN7981
Qté
N° de réf.
Pos.
Désignation
Qté
N° de réf.
1
4
4
4
4
8
1
3
1
1
1
1
6
1
1
1
1
2
1
2
8
44.800
44.820
46.010 2
40.115 1
46.011
43.037
44.805 1
44.831
44.833
44.020
44.806 1
44.812
40.536
44.813
44.825
44.834
46.503
42.610
46.502
40.171 1
44.161
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
36.1
36.2
36.3
37
38
39
Schraube M6x35 DIN6912
Schraube M5x16 DIN7985
Deckel Zuluft
Ablassschraube
Dichtung für Ablassschraube
Scheibe DIN9021 8,4
Schraube M8x80 DIN931
Scheibe Haubenbefestigung
Scheibe DIN9021 8,4
Schraube M 8 x 110 DIN931
Scheibe D40x19x1,5
Motor-Pumpe für therm CA 11/130
Motor-Pumpe für therm CA 12/150
Motor-Pumpe für therm CA 15/120
Hochdruckschlauch NW 8 10 m
O-Ring 9,3 x 2,4 Viton
Pistole mit Lanze und HD-Düse 25045
(CA 11/130; CA 12/150)
Pistole mit Lanze und HD-Düse 25070
(CA 15/120)
Gummidämpfer
Motorträger
2
4
1
2
2
4
4
6
4
4
16
1
1
1
1
2
1
46.024
40.178
44.801
44.004 1
41.047 1
41.409
44.832
44.849
41.409
44.826
46.533
44.960
44.961
44.962
44.878
13.273 1
12.164 1-D25045
1
12.164 1-D25070
4
1
44.891
44.950
39.1
40
41
Kränzle therm CA
Pos.
31
Coffret de distribution électronique
32
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA
Coffret de distribution électronique
Désignation
1
2.1
2.2
2.3
Elektrokasten
1
Deckel für Elektrokasten therm CA 11/1301
Deckel für Elektrokasten therm CA 12/1501
Deckel für Elektrokasten therm CA 15/1201
mit Dichtung
Frontplatte Manometer
1
Kabelaufwicklung
2
Schraube 5 x 25
4
Bock für Schalter
1
Schraube 5x14
10
Bock für Thermostat
1
Dichtung für Thermostat
1
Dichtung für Schalter
1
Schalter
2
Drehgriff Thermostat
1
Gewindeschneidschraube M 2,5 x 8
1
Thermostat drehbar elektronisch
1
Deckel für Übertemperaturauslöser
1
PG16 – Blindstopfen
2
Schraube 4,0 x 16
8
Erdungsklemme
1
Feinsicherung M 1,25 A
1
Feinsicherung M 2,5 A
1
Schraube M4x8 DIN84
2
Steuerplatine 230 V / 50/60 Hz
1
Schütz 400 V / 50/60 Hz
1
Schütz 230 V / 50/60 Hz
1
Schraube 4,0 x 25 mit angepr. Scheibe 2
Überstromauslöser 8,5A 3-pol.
1
Überstromauslöser 15A 1-pol.
1
Kabeltrompete mit Zugentlastung
1
Zugentlastungsschelle
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
20.1
21
22
23
23.1
24
25
25.1
26
27
Qté
N° de réf.
Pos.
Désignation
44.807 1
44.808 6
44.808 7
44.808 8
28
29
44.809 1
44.822
41.414 1
44.810
43.426
44.811
44.818
44.817
44.835
44.153
44.168
44.951
44.182
44.890
43.417
44.839
44.676
44.889 2
46.604 1
44.952
46.005 1
46.005
43.425
46.040
46.041
44.819 1
43.431
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
Schraube 3,5 x 14
Netzanschlußleitung Drehstrom
8,0m, 4x 1,5 mm², H07RNF
Netzanschlußleitung Wechselstrom
5,75m, 3x 1,5 mm², H07RNF
PG16-Verschraubung 1 Durchführung
PG16-Verschraubung 2 Durchführungen
PG16-Verschraubung 3 Durchführungen
Manometer
Gehäuse Waschmittelventil
O-Ring 5 x 1,5 (Viton)
O-Ring 28,24 x 2,62
Regulierkolben Chemieventil
Edelstahlfeder 1,8 x 15 x 15
Deckel für Chemieventil
Blechschraube 3,5 x 16
Blechschraube 3,5 x 19
Drehgriff Chemieventil mit Blendkappe
Schraube 5,0 x 20 mit angepr. Scheibe
Durchführungstülle
Dichtung für Deckel Übertemp.
Dichtung Elektrokasten
Klemmbügel für Manometer
Anschlußmuffe Manometer
Kunststoffschraube 4,0 x 25
Schlauchklemme 9 - 9
Schlauch für Waschmittelansaugung
Schlauch mit Filter und Rückschlagv.
Rückschlagventil für Waschmittelans.
Druckmeßleitung
29.1
Qté
N° de réf.
2
1
44.525
44.036
1
41.092
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
2
1
10
2
1
1
1
1
8
2
1
1
1
1
41.419 1
44.132
44.133
15.039 1
44.145
44.150
44.149
44.147
44.148
44.146
44.161
44.162
44.151
43.018
44.823
44.182 1
44.838
44.049
44.136
43.425
44.054
44.055
44.056 1
44.240 1
44.102
Chemieventil kpl. Pos. 34-42
Vanne à produits chimiq. compl. Pos. 34-42
44.052
44.052
Kränzle therm CA
33
Pos.
Alimentation en eau et frein
34
Pos.
Désignation
1
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Wassertank
Schwimmerventil
Moosgummidichtung
Mutter R3/4“
Kunststoffschraube 5x14
Scheibe 5,3 DIN9021
Zugfeder
Deckel Bremse
Hebel Bremse
Zylinderschraube M 8 x 20
Innensechskantschraube M4x10
Schelle
Bolzen für Bremse
HD-Schlauch Wasserausgang
Haltescheibe
Ausgangsteil R1/4“ x ST30
Schraube DIN912 M5x12
Zahnscheibe 5,1
Frein complet. Pos. 7-15
Qté
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
2
1
1
1
1
2
2
N° de réf.
44.805 1
46.250
46.261
46.258
43.426
50.152
46.020
46.016
44.804
41.480
46.002
43.431
46.018
44.840
44.841
44.855
41.019 4
43.483
44.880
Alimentation en carburant
Pos.
Désignation
Qté
N° de réf.
1
2
3
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
30
31
Deckel Brennstoffversorgung
1
Flansch mit Brennstoffleitungen
1
Gummidichtung
1
PA-Schlauch DN6
0,4 m
PA-Schlauch DN6
0,3 m
PA-Schlauch DN6
0,4 m
Steckverbinder 6 - 6
1
Schraube 5,0 x 25
3
Steckverbinderstutzen 1/8“ x 6
1
Ermeto-Verschraubung R1/8“ x 6L
1
Steckverbinderwinkel 1/8“ x 6
1
Anschlussteil Brennstofffilter R1/4“
2
Gummidichtung 3/4"
2
Filtergrundkörper
1
Gummidichtung
1
Siebkörper Brennstofffilter
1
Filterbecher
1
Einschraubwinkel R1/4" AG x 10L
2
Brennstoffpumpe mit Magnetventil (Pos. 23, 26, 31) 1
Brennstoffmanometer 0-15 bar R1/8"
1
Magnetspule für Magnetventil
1
Magnetventil
1
Abstandsrohr 128 mm
1
Steckverbinderwinkel 1/4" x 6
1
Brennstoffzuleitung
1
Doppelnippel 1/4“ x 1/4“
1
44.011
44.842
44.012
44.403
44.403
44.403
44.404
41.414 1
44.407
44.372
44.408
44.214
41.047 1
13.301
13.303
44.213
13.302
40.121 1
44.852
44.082
44.892
44.251
44.084
44.405
44.845 1
44.251 2
Filtre à carburant compl. Pos. 15 - 21
Pompe à carburant compl. Pos. 22-26, 28, 29,31
44.881
44.852 1
35
Chambre de combustion
36
Kränzle therm CA
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA
Chambre de combustion
Pos.
Désignation
1
2
3
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
24
25
26
27
29
31
32
33
34
35
36
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
50
51
52
54
55
Gebläsegehäuse
Schraube M 5 x 10
Schraube 3,9 x 9,5
Federring A 8
Edelstahlmutter M 8
Tiefenanschlag
Brennstoffleitung „Düsenstock“ 120 mm
Winkelverschraubung 6L x 6L
Brennstoffleitung Pumpe
Edelstahlschraube M 6 x 10
Halterung Zündtrafo
Scheibe DIN9021 4,3
Schraube 3,9 x 13
Zündtrafo
Schraube 4,0 x 60
Deckel Gebläsegehäuse
Schraube 4,8 x 16
Lüfterrad
Lüftermotor 230 V / 50 Hz, DR rechts
Steckkupplung
Brennstoffpumpe kpl.
Hochspannungszündkabel
Zyl.schraube mit ISK M 5 x 12 DIN 912
Fächerscheibe 4,3
Schraube M 4 x 10
Gewindestift M 6 x 8 DIN 914
L-Verschraubung
Temperaturfühler
Ermetomutter 12 mm
Ermtorohr 12x85 mit Muttern und Schneidring
Winkelverschraubung 12L x 12L
Einschraubwinkelverschr. 3/8" x 12L
Grundkörper Strömungswächter
Strömungskörper
Abdeckung
Schraube M 4 x 8
Eingangsteil 3/8“ x 12 mit Mutter und Schneidring
Magnetschalter
Schlauchführung
Schraube M 5 x 14
Hochdruckschlauch Wasserausgang
Abschlussring
Gewindestift M 6 x 8 DIN 914
Fühler Muffe
Mutter
Qté
N° de réf.
1
5
3
5
2
1
1
1
1
3
1
4
4
1
4
1
4
1
1
1
44.802
43.021
41.079
44.222
14.127 2
44.088
44.089
44.106
44.845
44.177
44.821
43.472
41.078
44.851
43.420
44.803
40.282
44.847
44.850
44.852 2
44.852 1
44.114 2
40.134
43.471
43.470
44.090
44.869
44.954
40.075
44.848
42.630
44.092
12.601
12.602
12.603
44.216
12.604
40.594 1
44.830
40.536
44.840
44.086
44.090
44.171
44.172
1
1
4
4
1
1
1
2
1
1
2
1
1
1
4
1
1
1
2
1
2
2
1
1
Unité ventilateur-pompe à carburant Pos. 20-26,28-33
Contrôleur de débit compl. Pos. 41 - 46
44.882
12.600 1
37
Chambre de combustion
38
Kränzle therm CA
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA
Chambre de combustion
Pos.
Désignation
1
3
4
5
6
7
Außenmantel mit Zugbolzen
Innenmantel mit Bodenplatte
Deckel Düsenstock
Innendeckel mit Kamin und Flammrohr
Außendeckel
Brennstoffdüse 60° B 1,35 gph
(CA 11/130; CA 12/150)
Brennstoffdüse 60° B 1,5 gph
(CA 15/120)
Blockelektrode
Düsenstock Ø 25 mm, 6 Schl.
Düsenhalter
Edelstahlschraube M 6 x 10
Klemmblech für Elektrode
Zyl.schraube mit ISK M 5 x 15 DIN6912
Abschlusshülse
Schraube M 6 x 12 DIN 933
Edelstahlmutter M 8
Federring A 8
Schauglas
Schraube M 4 x 12 DIN7985
Heizschlange
Flammprallplatte Edelstahl
Isolationsplatte
Zugbolzen
Spannstift 4 x 14
Zahnscheibe 4,3
Schraube DIN912 M 4 x 10
7.1
8
9
10
11
12
13
15
16
19
20
21
22
25
26
27
28
29
30
31
Qté
N° de réf.
1
1
1
1
1
1
44.860
44.064 1
44.079
44.861
44.862
44.077 2
1
44.077
1
1
1
3
1
1
2
2
7
7
1
4
1
1
1
10
10
10
10
44.854
44.076 4
44.078
44.177
44.076 1
44.076 2
44.081
44.090 1
14.127 2
44.222
44.258
41.489
44.226
44.224
44.223
44.863
44.829
43.471
46.002
39
Vanne d’inversion et manocontacteur
Pos.
Désignation
80
81
82
Tige de commande complète
Poussoir de commande compl. rouge
Manocontacteur (rouge) compl.
avec câble 0,49 m
Ventilgehäuse kpl.
Manocontacteur (noir) compl.
avec câble 0,59 m
Poussoir de commande compl. pour
manocontacteur noir
83
84
40
85
Qté
N° de réf.
40.490
15.009 3
44.120 1
44.320
44.120
15.011 1
Kränzle therm CA
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA
Vanne d’inversion et manocontacteur
Pos.
Désignation
5
5.1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
49
50
51
52
53
54
55
55.1
56
57
58
59
60
60.1
61
62
63
64
64.1
65
66
66.1
67
68
69
70
72
73
74
75
O-Ring 16 x 2
O-Ring 13,94 x 2,62
O-Ring
Edelstahlsitz
Sicherungsring
Edelstahlkugel 8,5 mm
Edelstahlfeder
Verschlussschraube
Steuerkolben
Parbaks 16 mm
Parbaks 8 mm
Spannstift
Kolbenführung spezial
Mutter M 8 x 1
Ventilfeder schwarz
Federdruckscheibe
Nadellager
Handrad
Kappe Handrad
Elastic-Stop-Mutter
Parbaks 7 mm
Ausgangsteil R1/4" AG
O-Ring 3,3 x 2,4
O-Ring 5 x 1,5
Führungsteil Steuerstößel
O-Ring 12,3 x 2,4
O-Ring 14 x 2
Parbaks 4 mm
Stützscheibe dm 5
Stützscheibe dm 4
Edelstahlfeder
Steuerstößel lang
Parbaks
Stopfen M10x1 (durchgebohrt)
Gehäuse Elektroschalter (schwarz)
Gehäuse Elektroschalter (rot)
Gummimanschette PG 9
Scheibe PG 9
Verschraubung PG 9
Kabel 2 x 1,0 mm² 1,10 m grau
Kabel 2 x 1,0 mm² 1,10 m schwarz
Blechschraube 2,9 x 16
Deckel Elektroschalter (schwarz)
Deckel Elektroschalter (rot)
O-Ring 44 x 2,5
Mikroschalter
Zylinderschraube M 4 x 20
Sechskant-Mutter M 4
Druckfeder 1 x 8,6 x 30
Grundteil Elektroschalter
Steuerkolben
Aluminium-Dichtring
Qté
N° de réf.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
3
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
6
1
1
1
1
2
2
1
1
1
2
13.150
42.167
12.256
14.118
13.147
13.148
14.119
14.113
14.134
13.159
14.123
14.148
42.105
14.144
14.125
14.126
14.146
40.457
40.458
14.152
15.013
15.011
12.136
15.014
15.009 1
15.017
43.445
12.136 2
15.015
15.015 1
15.016
15.010 2
15.013
13.385 1
15.007
15.007 1
15.020
15.021
15.022
44.871
44.235
15.024
15.008
15.008 1
15.023
44.262
15.025
15.026
40.520
15.009
15.010
13.275 1
41
Soupape de sûreté pour serpentin
Soupape de sûreté pour
serpentin
(La pression d’ouverture de la
soupape doit être de 15% env.
supérieure à la pression de
service)
42
Pos.
Désignation
Qté
1
4
6
7
8
10
11
12
13
14
15
21
22
23
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
Ventilkörper
1
Ermetoverschraubung R 3/8" x 12 mm
1
Ermetowinkel 12 mm x 12 mm Mutter
1
Stopfen R1/4"
1
O-Ring
1
Spanstift
1
Steuerkolben
1
O-Ring
1
Kolbenführung
1
Parbaks 16 mm
1
Parbaks 8 mm
1
Ventilfeder
1
Federdruckscheibe
1
Sechskantmutter M 8 x 1
2
Rücklaufschlauch S200
1
Einschraubwinkel
1
O-Ring 11 x 1,44
1
Edelstahlsitz
1
Sprengring
1
Edelstahlkugel 8,5 mm
1
Edelstahlfeder
1
O-Ring 15 x 2
2
Eingangsstück M20x1,5" x R1/4“
1
Anschlussteil Druckmessleitung
1
Verbindungsschlauch 12mm S200-Strömungw.
1
Tige de commande, complète Pos. 10-15; 21-23
Soupape de sûreté complète Pos. 1-15; 21-42
N° de réf.
14.145
40.076
44.865
13.387
13.275
14.148
14.133
13.150
14.130
13.159
14.123
14.125
14.126
14.144
44.867
40.121
12.256
14.118
13.147
13.148
14.119
13.150
13.136 1
44.868
44.866
14.110 1
44.888
Pompe
23
Pos.
Désignation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11.1
11.2
11.3
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Gehäuseplatte mit Dichtungen
Öldichtung 18 x 28 x 7
O-Ring 113,97 x 2,62
Plungerfeder
Federdruckscheibe
Plunger 18mm (AM-Pumpe)
Sprengring
Wellenscheibe
Axial-Rollenkäfig
AS-Scheibe
Taumelscheibe 9,0° (therm CA 11/130)
Taumelscheibe 9,85° (therm CA 12/150)
Taumelscheibe 12,25° (therm CA 15/120)
Schraube DIN912 M 8 x 30
Ölschauglas
O-Ring 14 x 2
Dichtung Öldeckel
Öldeckel
Schraube DIN912 M 5 x 12
Verschlussstopfen R 3/8“
O-Ring 98 x 1,5
Ölgehäuse kpl.
Motor-Lager Kegelrollenlager 31304
Öldichtung 25 x 35 x 7
Öleinfüllschraube
Qté
1
3
1
3
3
3
3
1
1
1
1
1
1
6
1
3
1
1
4
1
1
1
1
1
1
N° de réf.
40.471
41.031
40.474
40.453
40.454
40.455
41.035
40.043
40.040
40.041
40.473-9,0
40.473-9,85
40.473-12,25
41.036 3
42.018 1
43.445
41.019 3
41.023 1
41.019 4
40.051
40.475
40.470 1
40.472
41.024
43.819
43
Chapelle à soupapes
44
Kränzle therm CA
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA
Chapelle à soupapes AM pour plongeurs de 18 mm de diamètre
Pos.
Désignation
1
2
3
4
5
5.1
7
8
9
11
12
13
14
15
16
18
20
23
25
26
27
28
29
30
32
33
34
35
37
Ventilgehäuse AM-Pumpe
O-Ring 15 x 2
Ventile (grün) für APG-Pumpe
O-Ring 16 x 2
Ventilstopfen
Ventilstopfen mit R1/4" IG
Innensechskantschraube M10 x 35
Ansaugschlauch mit Nippel R1/4"
Saugzapfen Schlauchanschluss
Dichtring
Stopfen 3/8"
Manschette 18 x 26 x 4/2
Backring 18 mm
O-Ring
Leckagering 18 mm
Gewebemanschette 18 x 26 x 5,5/3
Zwischenring 18 mm
Druckring
O-Ring 11 x 1,5
Edelstahlsitz Ø 7
Sprengring
Ausgangsteil Pumpe R1/4" x 12
Kupferring
Dichtstopfen R1/4" mit Bund
Dichtstopfen M 8 x 1
Ausgangsteil
Edelstahlkugel Ø10
Rückschlagfeder „K“
O-Ring 18 x 2
Qté
N° de réf.
1
6
6
6
5
1
4
2
1
1
1
3
6
3
3
3
3
3
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
40.451
41.716
41.715 1
13.150
41.714
42.026 1
42.509 1
44.096 4
13.236
40.019
40.018
41.013
41.014
40.026
41.066
41.013 1
41.015 2
41.018
12.256
14.118
13.147
44.215
42.104
42.103
13.158
40.522
12.122
14.120 1
43.446
Ventilgehäuse kpl.
Lot de rép. Soupapes
comprenant: 6x Pos. 4; 6x Pos. 5; 6x Pos. 6
44.320
41.748 1
Lot de réparation manchettes 18 mm
comprenant: 3x Pos. 27; 3x Pos. 28;
3x Pos. 28.1; 6x Pos. 29; 3x Pos. 30
41.049 1
45
Moteur de pompe
46
Pos.
Désignation
Qté
N° de réf.
2.1
2.2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14.1
14.2
16
Motorgehäuse mit Stator Wechselstrom
Motorgehäuse mit Stator Drehstrom
Rotor mit Motorwelle
Passfeder 6 x 6 x 20
Motor-Lager B-Seite 6205 - 2Z
Motor-Lager Kegelrollenlager 31304
Toleranzhülse
Öldichtung 25 x 35 x 7
Lüfterrad BG 90
Lüfterhaube BG 90
Flachdichtung
Innensechskantschraube M 6 x 30
Schelle für Lüfterrad mit Schrauben
Kabel mit Stecker (Schuko)
Kabel mit Stecker (CE-KON)
Erdungsschraube kpl.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
43.826
43.827
43.316
41.483 1
43.317
40.472
43.330 1
41.024
43.319
43.320
43.030
43.037
43.454
41.092
43.828
43.038
41.1
41.2
Motor Wechselstrom 230V / 50Hz kpl. ohne Schalter Pos. 1 - 16
Motor Drehstrom 400V / 50Hz kpl. ohne Schalter Pos. 1 - 16
43.867
43.868
Boîtier de connexions
Pos.
Désignation
Qté
1
2
3
4
5
6
7
7.1
8
9
10
11
12
13
Klemmkasten
1
Deckel Klemmkasten
1
Dichtung Deckel
1
Schraube 5,0 x 14
3
Kunststoffschraube 3,5 x 20
2
Lüsterklemme 5-pol.
1
PG9-Verschraubung (CA 11/130)
1
PG9-Verschlusstopfen (CA12/150)
1
PG9-Gegenmutter
1
PG16-Verschraubung
1
PG16-Gegenmutter
1
Kondensator 70 µF
1
Flachdichtung
1
Schraube M 4 x 12
4
Boîtier de connexions compl. 2,3kW 230V / 50Hz
Boîtier de connexions compl. 4,8 kW, 3~ 400V / 50Hz
N° de réf.
44.814
44.815
44.816
43.426
43.415
43.326 1
43.034
44.142
41.087 1
41.419 1
44.119
43.322
43.030
41.489
44.886
44.887
47
Enrouleur
(Accessoire spécial)
Kit d’adaptation ultérieure: 44.152 2
48
Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA
Enrouleur
Pos.
Seitenschale Schlauchführung
Seitenschale Wasserführung
Trommel Unterteil
Trommel Oberteil
Innensechskantschraube M 4 x 25
Lagerklotz mit Bremse
Lagerklotz links
Klemmstück
Kunststoffschraube 5,0 x 20
Antriebswelle
Welle Wasserführung
Elastic-Stop-Mutter M 4
Handkurbel klappbar
Verriegelungsbolzen
Scheibe MS 16 x 24 x 2
Wellensicherungsring 22 mm
Wellensicherungsring 16 mm
Parbaks 16 mm
Sicherungsscheibe 6 DIN6799
Schraube M 5 x 10
Drehgelenk
Distanzring
O-Ring 6,86 x 1,78
Anschlussstück
O-Ring 6 x 1,5
Stopfen M 10 x 1
Qté
1
1
1
1
4
1
1
2
12
1
1
4
1
1
1
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
N° de réf.
Pos.
Désignation
40.302
40.301
40.304
40.303
40.313
40.306
40.305
40.307
43.018
40.310
40.311
40.111
40.320 0
40.312
40.181
40.117
40.182
13.159
40.315
43.021
40.167
40.316
40.585
40.308
13.386
13.385
35
36
37
38
40
42
44
45
Haltebügel
Gummistopfen
Schlossschraube M 8 x 35
Elastic-Stop-Mutter M 8
Überwurfmutter
O-Ring 9,3 x 2,4
Verbindungsschlauch NW 8 1 m
Hochdruckschlauch NW 8 15 m
Qté
1
2
2
2
1
4
1
1
N° de réf.
44.143
40.208 1
41.408
41.410
13.276 2
13.273
44.160
44.879
Enrouleur complet
sans flexible, sans étrier de fixation
41.259
Etrier de fixation complet
comprenant: Pos. 35 - 38
44.143 1
Kränzle therm CA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
20
21
22
23
25
27
28
33
34
Désignation
49
Pistolet
Pos. Désignation
1
1
1
1
1
2
1
1
1
N° de réf.
6
7
18
19
20
21
22
23
23.1
Scheibe 5,3 DIN9021
Abzug-Hebel kpl.
Rohr 950 mm; bds. R1/4"
Isolierhandgriff 340mm
Schraube 3,5 x 9,5
Aluminium Dichtring 2mm
Düsenschutz
Flachstrahldüse 25045
Flachstrahldüse 25070
A
Rep.-Kit
Pos: 3, 4, 5, 8, 9, 12, 15, 16; 21
Griff komplett
12.158
Pistolet Midi avec rallonge
et buse HP 25045 (CA 11/130; CA 12/150)
12.164 1-25045
B
50
Qté
50.152
12.144 1
15.004 4
12.141
41.088
13.275 1
26.002
D25045
D25070
12.164
Nettoyeurs à Haute Pression
Hochdruckreiniger
High-pressure-cleaners
I. Kränzle GmbH
Elpke 97 . 33605 Bielefeld
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons, par la présente, que le
type de construction des nettoyeurs
haute pression:
Kränzle therm CA 11/130
Kränzle therm CA 12/150
Kränzle therm CA 15/120
(documentation techn. est disponible
auprès de):
Manfred Bauer, Fa. Josef Kränzle
Rudolf-Diesel-Str. 20, 89257 Illertissen
est conforme aux directives et à leurs
amendements régissant les nettoyeurs
haute pression:
Directive 89/392/CEE rel. aux
machines
Directive 73/23 CEE rel. aux
appareils basse tension
Directive 89/336 CEE rel. à la
compatibilité électromagnétique
Directive 2000/14/CE (émissions sonores
des matériels utilisés en extérieur), Art. 13
Nettoyeurs à jet d’eau haute pression
Annexe III, Partie B, point 27
Niveau de puissance accoustique
mesuré:
garanti:
Normes et spécifications
appliquées:
CA 11/130: 88 dB (A); CA 12/150: 90 dB (A);
CA 15/120: 90 dB (A);
CA 11/130: 90 dB (A); CA 12/150: 92 dB (A);
CA 15/120: 92 dB (A);
EN 60 335-2-79 / A1:2001
EN 55 014-1 / A2:2002
EN 55 014-2 / A1:2001
EN 61 000-3-2 / A14:2000
EN 61 000-3-3 / A1:2001
Bielefeld, le 12/12/07
(Le gérant)
51
Compte-rendu d’examen
Client
Toutes les conduites sont raccordées
Colliers de flexibles serrés
Visserie complète et bon blocage
Câbles d’allumage enfichés
Contrôle visuel réalisé
Contrôle du fonctionnement des freins réalisé
Contrôle d’étanchéité
Réservoir à flotteur rempli et contrôlé
Etanchéité conduite d’alimentation en eau contrôlée
Fonctionnement de la vanne à flotteur contrôlé
Etanchéité de l’appareil sous pression contrôlée
Contrôle électrique
Contrôle de la mise à la terre réalisé
Intensité du courant absorbé
Pression de service
Pression de coupure
52
.................................................
Kränzle therm CA ________
Résultat de l’analyse des gaz de combustion
Temp. vapeur contrôlée
Vanne à produits chimiques contrôlée
Système automatique Start/Stop et
retardateur d’arrêt contrôlés
Interrupteur à manque de combustible contrôlé
Fonctionnement du thermostat contrôlé
Vérification de fonctionnement du brûleur
Température deau à l'entrée
5
6 7
8
9 10 11 12 13 14 15 °C
Température deau à la sortie
70 72 74 76 78 80 82 84 86 88 90 °C
Pression du combustible
9 9,5 10 10,5 11 11,5 12 12,5 13 13,5 14 bars
Indice de noircissement relevé
0
1
2
3
Dispositifs de sécurité scellés à la laque
En reférence à ce compte-rendu d’examen,
l’appareil est conforme aux exigences requises
Nom du contrôleur
.............................................................
Date
.............................................................
Signature
.............................................................
53
Procès-verbal d’examen pour nett. HP
concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de prév. contre les
accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide.
(Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles
réguliers et doit être conservé!)
Propriétaire: _____________________ Type: therm CA Ann.contr.: _________
Adresse:
_____________________ N° de série: ______________________
_____________________ N° odre de réparation: _______________
O.K.
C ontrôles à réali ser:
Oui
non
Réparé
Plaquette si gnaléti que (exi stante)
Valeur
relevée
D onnées de contrôle:
Réglage à la
valeur:
Buse haute pressi on
Instructi ons de servi ce (exi stantes)
Habi llage, di spos. de protecti on
C ondui tes sous pressi on
(étanchéi té)
Manomètre (Eléments fonctionnels)
Vanne à flotteur, clapet
(étanchéi té)
Pulvéri sati on (Marquage)
Flexi ble haute pressi on /
Raccordement
(Endommagement / marquage)
La soupapede sûreté s'ouvre à
10% / 20% de surpressi on
Accumulateur hydrauli que
Conduite de carburant (étanchéité)
Electrovanne (Contrôle
fonctionnel)
Thermostat (Contrôle fonctionnel)
Contrôleur de débit (Contr. fonct.)
C âble d'ali mentati on
(Endommagement)
Fi che (Endommagement)
Pressi on de servi ce ............ bars
Pressi on d'arrêt ............ bars
Indi ce noi rci ss. ................. (Echelle
de Bacharach)
Valeur C O² .....................% C O²
Rendement ...............%
Rési stance du conducteur de terre
non dépassée. / valeur:
Isolati on
C ourant de décharge
Pi stolet verroui llé
Résultat d’examen (cocher):
L’appareil a été contrôlé par un expert
conformément aux spécifications
relatives aux appareils à jet de liquide.
Les anomalies constatées ont été
éliminées de sorte que l’appareil est
dorénavant conforme aux prescriptions
de sécurité du travail.
C onducteur neutre (raccordé)
Interrupteur d'arrêt d'urgence
(Contrôle fonctionnel)
Interrupteur Marche/arrêt
Séc. marche à sec (Contr. fonct.)
Produi ts chi mi ques uti li sés
Produi ts chi mi ques autori sés
Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux
appareils à jet de liquide doit être réalisé au
plus tard avant le:
L’appareil a été contrôlé par un expert
conformément aux spécifications
relatives aux appareils à jet de liquide.
La sécurité du travail ne peut être
assurée qu’après élimination des
anomalies constatées, ceci par le biais
d’une réparation ou d’un échange des
pièces défectueuses.
Lieu, date: ____________________
Signature: _____________________
Mois: ___________ Année: ____________
- Labels de contrôle
54
R
: N° de réf.: UVV200106
Procès-verbal d’examen pour nett. HP
concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de prév. contre les
accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide.
(Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles
réguliers et doit être conservé!)
Propriétaire: _____________________ Type: therm CA Ann.contr.: _________
Adresse:
_____________________ N° de série: ______________________
_____________________ N° odre de réparation: _______________
O.K.
C ontrôles à réali ser:
Oui
non
Réparé
Plaquette si gnaléti que (exi stante)
D onnées de contrôle:
Valeur
relevée
Réglage à la
valeur:
Buse haute pressi on
Instructi ons de servi ce (exi stantes)
Habi llage, di spos. de protecti on
C ondui tes sous pressi on
(étanchéi té)
Manomètre (Eléments fonctionnels)
Vanne à flotteur, clapet
(étanchéi té)
Pulvéri sati on (Marquage)
Flexi ble haute pressi on /
Raccordement
(Endommagement / marquage)
La soupapede sûreté s'ouvre à
10% / 20% de surpressi on
Accumulateur hydrauli que
Conduite de carburant (étanchéité)
Electrovanne (Contrôle
fonctionnel)
Thermostat (Contrôle fonctionnel)
Contrôleur de débit (Contr. fonct.)
C âble d'ali mentati on
(Endommagement)
Fi che (Endommagement)
Pressi on de servi ce ............ bars
Pressi on d'arrêt ............ bars
Indi ce noi rci ss. ................. (Echelle
de Bacharach)
Valeur C O² .....................% C O²
Rendement ...............%
Rési stance du conducteur de terre
non dépassée. / valeur:
Isolati on
C ourant de décharge
Pi stolet verroui llé
Résultat d’examen (cocher):
L’appareil a été contrôlé par un expert
conformément aux spécifications
relatives aux appareils à jet de liquide.
Les anomalies constatées ont été
éliminées de sorte que l’appareil est
dorénavant conforme aux prescriptions
de sécurité du travail.
C onducteur neutre (raccordé)
Interrupteur d'arrêt d'urgence
(Contrôle fonctionnel)
Interrupteur Marche/arrêt
Séc. marche à sec (Contr. fonct.)
Produi ts chi mi ques uti li sés
Produi ts chi mi ques autori sés
Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux
appareils à jet de liquide doit être réalisé au
plus tard avant le:
L’appareil a été contrôlé par un expert
conformément aux spécifications
relatives aux appareils à jet de liquide.
La sécurité du travail ne peut être
assurée qu’après élimination des
anomalies constatées, ceci par le biais
d’une réparation ou d’un échange des
pièces défectueuses.
Lieu, date: ____________________
Signature: _____________________
Mois: ___________ Année: ____________
55
N° de réf.: 30.702 2
Reproduction uniquement sur autorisation de la société
Date d’édition: 15,04,2009
R

Manuels associés