- Domicile
- Do-It-Yourself outils
- Outils électroportatifs
- Pulvérisateur de peinture
- Kranzle
- Therm CA 12-150
- Manuel du propriétaire
Manuel du propriétaire | Kranzle Therm CA 12-150 Manuel utilisateur
Ajouter à Mes manuels56 Des pages
▼
Scroll to page 2
of
56
F Nettoyeurs haute pression à eau chaude 11/130 12/150 15/120 r vice e s e d tions c u r spécit s s e n l I r e bser v ant o rité av u Lire et c é s e sd fication en ser vice la mise Description Cher client Nous tenons à vous remercier pour l’achat de votre nouveau nettoyeur haute pression à eau chaude et à vous féliciter pour ce choix. Afin de vous en faciliter l’utilisation, nous vous présentons l’appareil en détail sur les pages suivantes. Ce nettoyeur haute pression est votre compagnon professionnel indispensable pour vos travaux de nettoyage les plus différents, par ex. pour le nettoyage de: - Façades - Véhicules de tout genre - Dalles de ciment - Etables - Enlèvement de - Machines vieilles peintures, etc. Caract. techniques Pression de service Taille de la buse Surpression admissible Débit d´eau * 1 Temp. de l’eau débitée Génération vapeur Gicleur / Press. carburant Consomm.carburant(FuellégerEL) Puissance de chauffage Flux massique des gaz brûlés Réservoir à combustible Flexible haute pression avec enrouleur pour flexible Puissance électrique: absorbée restituée Poids Cotes en mm sans enrouleur Niveau sonore selon DIN 45 635 Niveau sonore garanti LWA Vibrations à la lance Coup de bélier à la lance therm CA 11/130 30 - 130 bar 25045 145 bars max. 660 l/h 12 - 80 °C max. 140 °C 1,35 Gph/10bar 4,8 kg/h (=5,7 l/h) 49 kW 0,032 kg/s 25 l 10 m 15 m 230V / 50Hz / 15A P1: 3,4 kW P2: 2,3 kW 150 kg 790 x 590 x 980 83 dB (A) 90 dB (A) 2,1 m/s² env. 20 N - Réservoirs, par ex., pour l’industrie des produits alimentaires therm CA 12/150 30 - 150 bar 25045 170 bars max. 720 l/h 12 - 80 °C therm CA 15/120 30 - 120 bar 25070 135 bar max. 900 l/h 12 - 80 °C max. 140 °C 1,35 Gph/11bar 5,3 kg/h (=6,3 l/h) 55 kW 0,035 kg/s 25 l 10 m 15 m 400V / 50Hz / 6,5A P1: 4,0 kW P2: 2,7 kW 150 kg 790 x 590 x 980 max. 140 °C 1,5 Gph/10bar 5,8 kg/h (=6,8 l/h) 60 kW 0,037 kg/s 25 l 10 m 15 m 400V / 50Hz / 7,5A P1: 4,0 kW P2: 2,7 kW 150 kg 790 x 590 x 980 89 dB (A) 92 dB (A) 2,1 m/s² 89 dB (A) 92 dB (A) 2,2 m/s² env 22 N ca. 24 N Tolérances sur les valeurs mentionnées ±5% selon VDMA, feuille de standardisation 24 411 2 *1 Débit d’eau minimum pour l’alimentation de l’appareil! Description Raccordements et éléments fonctionnels 13 11 3 8 5 2 1 10 12 1 2 3 4 5 6 Raccord d’aliment. d’eau avec filtre Câble électrique d’alimentation Dispositif d’enroulement du câble Tuyau aspiration produit nettoyage Flexible haute pression Pistolet-pulvérisateur avec lance interchangeable 15 4 8 9 10 11 12 13 16 6 Logement pour pistolet et lance Frein de blocage Réservoir à combustible Orifice de remplissage combustible Sortie haute pression Enrouleur pour flexible (accessoire spécial) 17 19 15 Interrupteur principal (Marche-Arrêt) 16 (Brûleur Marche/Arrêt) Allumage 17 Mode d’emploi sommaire 9 20 18 18 Manomètre 19 Thermostat 20 Vanne dosage du prod. nettoyage 3 Description Principe de pulvérisation L’eau d’alimentation coule dans un réservoir d’eau équipé d´une vanne à flotteur (a) qui régule la distribution. La pompe à haute pression conduit ensuite l’eau sous pression dans la lance de sécurité munie d’une buse qui permet de former le jet haute pression. a Adjonction de produits de nettoyage La pompe HP est peut simultanément aspirer un produit de nettoyage ou d’entretien et le mélanger au jet haute pression. - Valeur pH du détergent: neutre 7-9. N’ouvrir la vanne de dosage que si le filtre à produits chimique baigne dans un liquide. L’utilisateur est tenu de se conformer aux presciptions de protection de l’environnement et des eaux! Régulation de pression et dispositifs de sécurité Le régulateur de pression permet un réglage progressif du débit d´eau et de la pression. La soupape de sûreté protège la machine contre les fortes surpressions et est conçue de sorte qu’il est impossible de la régler au-delà de la pression de service admissible. Les écrous de réglage sont scellés par laquage. L’échange de pièces, les réparations et le scellement ne devront être réalisés que par des spécialistes. Disjoncteur-protecteur Le moteur de pompe est protégé par un disjoncteur contre les surcharges éventuelles. Pour redémarrer l’appareil, mettre l’interrupteur principal en position „Arrêt“, puis en position „Marche“. Si l’appareil disjoncte de nouveau, rechercher quelle en est la cause et procéder aussitôt à son élimination. L’échange et les opérations de contrôle devront être effectués par un spécialiste. 4 Description Lance avec pistolet-pulvérisateur L’actionnement du levier de détente du pistolet entraîne le fonctionnement de l’appareil. Son actionnement ouvre le pistolet, fait démarrer le nettoyeur et le liquide est refoulé vers la buse. La pression du jet s’élève alors rapidement pour atteindre la pression de service présélectionnée. Le relâchement du levier de détente ferme le pistolet, coupe le refoulement de liquide dans la lance et entraîne l’arrêrt moteur. Après avoir fini de travailler avec le nettoyeur Kränzle therm CA ou en cas d’interruption prolongée du travail, relever le levier de verrouillage (1) afin de parer à tout actionnement involontaire du levier de détente. 1 Le pistolet-pulvérisateur est un dispositif de sécurité. Par conséquent, n’en confier les réparations qu’à des spécialistes. En cas de besoin de pièces de rechange, n’utiliser que les éléments autorisés par le fabricant. Thermostat Le thermostat a pour but de réguler la température de l’eau pulvérisée. Le bouton rotatif permet de régler l’eau du jet à la température souhaitée. Thermostat à bouton rotatif Flexible haute pression et dispositif de pulvérisation Le flexible haute pression ainsi que le dispositif de pulvérisation qui font partie de l’équi- pement du nettoyeur sont en matériaux de haute qualité. Ils sont adaptés aux conditions du service du nettoyeur et pourvus d’un marquage conforme. En cas de nécessité de pièces de rechange, n’utiliser que les articles autorisés par le constructeur et pourvus d’un marquage conforme. Le raccordement des tuyaux haute pression et des dispositifs de pulvérisation devra être étanche à la pression. Ne jamais rouler sur un flexible haute pression avec un véhicule, ne jamais le tendre en tirant avec force ou le soumettre à un effort de torsion. Le flexible ne doit en aucun cas frotter ou être tiré sur une arête vive, ce qui aurait une expiration de garantie pour conséquence. 5 Description Echangeur thermique Serpentin de chauffe - Longueur: 34 m - Contenu: 5 l d’eau - Puissance calorifique: 70 k W L’échangeur thermique est chauffé par un brûleur à soufflerie haute pression. Un ventilateur (1) aspire l’air frais depuis le bas de l’appareil et le propulse vers le haut entre la chemise extérieure (2) et la chemise intérieure (3). L’air frais se réchauffe alors que la chemise extérieure de l’échangeur thermique se refroidit. L’air ainsi préchauffé est pressé à travers le mélangeur (4) dans lequel un gicleur (5) pulvérise finement le combustible pour le mélanger à l’air. Les électrodes (6) situées audessous enflamment alors le mélange combustible-air. La flamme se propage de haut en bas, puis les gaz chauds remontent le long du serpentin de chauffe (7). Les gaz brûlés s’accumulent dans la chambre supérieure, puis sont évacués vers l’extérieur par le tube-cheminée (8). L’eau qui circule dans le serpentin de chauffe sous l’action de la pompe à haute pression se réchauffe, comme décrit, sous l’effet des gaz chauds qui remontent le long du serpentin. La pompe à combustible (9) aspire le mazout à travers un filtre (10) et le refoule à l’injecteur (5). L’exédent de combustible retourne aussitôt dans le réservoir. La pression du combustible est indiquée au manomètre (11). 8 4 5 6 7 3 10 11 2 9 1 6 Consignes de sécurité Frein de blocage Le nettoyeur Kränzle therm est équipé d’un frein de blocage pour que l’appareil ne puisse pas rouler de manière incontrôlée sur terrains en pente. Toujours bloquer le frein lors de l’utilasation de l’appareil !!! Frein bloqué Pour changer de direction, appuyer avec le pied sur la barre inférieure et tirer simultanément l’appareil à soi par la barre de guidage. Frein débloqué Il est ensuite possible de déplacer le nettoyeur dans la direction souhaitée. Consignes de sécurité ATTENTION !!! Pour des raisons de sécurité, mettre l’interrupteur principal en position "0" (= coupure du réseau) lorsque les opérations de nettoyage sont terminées avec l’appareil. Au début des opérations de nettoyage, ne pas diriger le jet haute pression sur l’objet à nettoyer pendant 30 secondes au minimum. Il est possible que le volume d’eau contenu dans le serpentin de chauffe (5 litres en v.) ait subi un noircissement pendant la durée de non utilisation de l’appareil. 7 Consignes de sécurité Consignes de sécurité ATTENTION !!! Avant de procéder à toute opération d’entretien ou de réparation du nettoyeur, toujours le débrancher du réseau électrique. Mettre l’interrupteur général en position "0" et retirer la prise. Ne pas utiliser l’appareil si les conduites électriques ou autres éléments importants pour la sécurité sont endommagés (p. ex.: Soupape de sûreté, flexible haute pression, dispositifs de pulvérisation, etc.). L’appareil ne pourra être utilisé que par les personnes qui auront reçu la formation nécessaire. Ne jamais utliser l’appareil sans la surveillance d’une autre personne. Le jet d’eau est dangereux. Par conséquent, ne jamais le diriger sur des personnes ou des animaux, sur les installations électriques ou sur le nettoyeur lui-même. Ne pas diriger le jet sur les prises de courant. Certaines parties intérieures de l’appareil ainsi que les parties métalliques du pistolet et de la lance sont brûlantes lorsque le nettoyeur fonctionne en mode eau chaude. Par conséquent, ne pas ouvrir les capots de protection pendant la marche du nettoyeur et ne pas toucher les parties métalliques. Ne pas laisser les enfants utiliser les nettoyeurs haute pression. Ne pas endommager le câble électrique ou le réparer de manière inadéquate. Ne pas tendre le flexible HP s’il y a formation de boucles (risque de cassure), le tirer ou le faire frotter sur une arête vive. Porter les vêtements de protection nécessaires (combinaison imperméable, bottes en caoutchouc, lunettes de protection, chapeau, etc.). Ne pas mettre l’appareil en œuvre en présence de personnes ne portant pas les vêtements de protection adéquats. Le jet haute pression peut atteindre un niveau sonore élevé dépassant la valeur admissible. Dans ce cas, l’opérateur et les personnes situées à proximité devront se munir d’une protection anti-bruit appropriée. A sa sortie, le jet haute pression exerce une force de recul à laquelle vient évtl. s’ajouter le couple de rotation produit par la lance coudée. Il convient, par conséquent, de maintenir fermement le pistolet des deux mains. (Voir page 2) Ne pas obturer l’orifice du tube-cheminée sur l’appareil, ne pas se pencher au-dessus et ne pas y insérer la main. Les gaz de combustion qui en sortent sont brûlants ! Ne pas bloquer le levier de détente du pistolet en position d’ouverture pendant le fonctionnement. Après chaque utilisation, relever le levier de verrouillage afin de parer à tout accident. Ne pas diriger le jet sur de l’amiante ou sur des matériaux contenant des substances nuisibles à la santé. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que les diluants pour laques, l’essence, les huiles ou liquides similaires. Observer les spécifications du producteur relatives aux additifs! Les garnitures de l’appareil ne sont pas résistantes aux produits solvants! Les brouillards de solvants sont très inflammables, explosibles et toxiques. 8 Consignes de sécurité Le nettoyeur HP ne doit pas être placé ou utilisé en zone explosive ou sensible au feu. Ne pas le faire fonctionner sous la pluie. La combustion consomme de l’air et produit des gaz brûlés. Si le nettoyeur doit être mis en service dans des locaux fermés, prendre les dispositions nécessaires permettant une évacuation adéquate des gaz de combustion et un renouvellement d’air suffisant. N’utiliser que du fuel léger EL (DIN 51 603) ou du Diesel-oil (DIN EN 590). L’utilisation de combustibles d’autre nature peut engendrer des risques très importants (danger d’explosion). Ne jamais orienter le jet haute pression sur soi-même ou sur d’autres personnes afin de nettoyer les vêtements ou les chaussures . Coup de bélier: Voir tableau à la page 2! Rabattre l’arrêt de sécurité après chaque utilisation afin d’éviter une ouverture inopinée du pistolet ! 9 Ne jamais ... ... diriger le jet sur une personne ou un animal, ... endommager le câble ou effectuer des réparations inadéquates, ... tendre le flexible haute pression s'il y a formation de boucles, le tirer ou le laisser frotter sur une arête vive! 10 Ne jamais ... ... laisser les enfants utiliser un nettoyeur haute pression, ... nettoyer l’appareil avec le jet haute pression, ... diriger le jet sur une prise de courant! 11 Mise en service Mise en service Assurer l’immobilisation du nettoyeur en bloquant le frein. (Voir page 8) et vérifier le niveau d’huile de la pompe haute pression. Ne pas mettre le nettoyeur en marche si l’huile n’est pas visible sur la jauge de niveau d’huile. Ajouter de l’huile si nécessaire. Voir page 17. Remplir le réservoir à combustible de fuel léger avant la mise en service. N’utiliser que du fuel léger EL (DIN 51603) ou du gas-oil. Ne pas utiliser des combustibles non appropriés, tels que l’essence (danger d’explosion). Raccordement électrique S’assurer que l’interrupteur principal est à l’arrêt (Position „0“) Brancher l’appareil au réseau électrique La tension indiquée sur la plaquette signalétique doit correspondre à la tension de la source de courant. La plaquette est située sur le devant de l’appareil, à droite. Le nettoyeur est fourni avec un câble de raccordement électrique complet. Ne raccorder l’appareil qu’à une prise femelle dont l’installation a été réalisée conformément aux prescriptions en vigueur et pourvue d’une protection par mise à la terre et d’un disjoncteur à courant de défauf FI de 30 mA. La prise femelle devra être protégée par un fusible de 16 A à action retardée. En cas d’utilisation d’une rallonge, celle-ci devra être pourvue d’un fil de terre conformé-ment raccordé aux prises. Les conducteurs de la rallonge doivent présenter une section minimale de 1,5 mm². Les prises de rallonges doivent être étanches aux projections d’eau et ne doivent pas reposer sur un sol mouillé. (Pour les rallonges de plus de 10 m, la section minimum doit être de 2,5 mm²). Attention! Une rallonge trop longue provoque une chute de tension et peut être la cause d´anomalies de fonctionnement. En cas d’emploi d’une rallonge sur enrouleur, celle-ci devra toujours être entièrement débobinée. 12 Mise en service Raccordement haute pression Relier la lance haute pression au pistolet. Dérouler le flexible haute pression sans boucles et le raccorder au pistolet et au nettoyeur. Veiller à ce que tous les raccords filetés soient bien étanches à la pression. Eliminer aussitôt les fuites constatées au pistolet, au flexible HP ou au tambour enrouleur. Les fuites conduisent à une usure prématurée de l’appareil. Raccordement d’alimentation en eau Raccorder le nettoyeur au réseau de distribution d’eau avec un tuyau de 1/2" et ouvrir le robinet (pression d’alimentation: 2-10 bars). Le réservoir d’eau de l’appareil se remplit. La vanne à flotteur intégrée ferme l’arrivée d’eau dès que le réservoir est plein. N’utiliser que de l’eau propre! ATTENTION! Observer les prescriptions formulées par la Compagnie des Eaux de votre district. Conformément à la norme EN 61 770, il est interdit de raccorder l’appareil directement au réseau public de distribution d’eau potable. Dans certains cas, un branchement de courte durée peut être toléré si un clapet anti-retour avec aérateur de tubulure (KRÄNZLE N° de réf. 410 164) est installé sur la conduite d’alimentation d’eau. Le nettoyeur pourra être branché indirectement au réseau public d’eau potable, à une sortie libre conforme à la norme EN 61 770; p. ex. par l’intermédiaire d’un réservoir avec vanne à flotteur. Un raccordement direct à un réseau d’eau non destiné à la distribution d’eau potable est permis. 13 Mise en service Mise en service 15 16 17 19 20 18 - Couper l’allumage. Interrupteur à bascule (16) sur "0". - Porter le régulateur de pression (4) à la pression maximale (voir ci-dessous) et fermer la vanne de détergent (20). - Ouvrir le pistolet et enclencher l’interrupt. principal (15). La pompe haute pression expulse l’air des conduites, le jet haute pression se forme au bout d’un bref laps de temps et la pression de service atteint rapidement la valeur sélectionnée. 4 Si le circuit doit être purgé (l’appareil marche par saccades), ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises successives. ATTENTION Au bout d’une durée d’arrêt prolongé du nettoyeur, ne pas diriger aussitôt le jet HP sur la surface à nettoyer, car l’eau qui est restée dans l’appareil peut avoir subi un noicissement Réglage de la pression Le réglage de la pression de service Vers la gauche: s’effectue à l’aide du régulateur de min. pression (4), directement sur la tête de pompe. Vers la droite: max. Le nettoyeur est équipé d’un système Total-Stop. Si le pistolet reste fermé pendant plus de 20 sec., l’appareil s’arrête automatiquement. Au bout de 20 minutes, le coupe-circuit automatique arrête complètement l’appareil qui ne pourra redémarrer que par actionnement de l’interrupteur principal. La pompe se remet en marche automatiquement dès la réouverture du pistolet, à condition toutefois que l’interrupteur principal soit enclenché. 14 Mise en service Utilisation du nettoyeur HP en mode eau froide - Laisser l’allumage en position "ARRET". Interrupteur à bascule (1A) sur "0". - Commencer les travaux de nettoyage. Utilisation du nettoyeur HP en mode eau chaude - Sélectionner la température souhaitée au thermostat (min. 40 °C), puis mettre l’allumage en position "MARCHE" (Interrupteur à bascule). Le brûleur commence à fonctionner et l’eau se réchauffe à la température préalablement sélectionnée. En service HP (au-delà de 30 bars), la température ne doit pas exéder 90 °C. Génération vapeur Pour l’obtention de la température vapeur, c’est-à-dire pour chauffer l’eau au-dessus de 90 °C, diminuer la pression et par conséquent le débit à l’aide du bouton (4) et sélectionner la température souhaitée (max. 150 °C) à l’aide du thermostat. Pour les appareils équipés d’un enrouleur, il est toujours obligatoire de dérouler complètement le flexible haute pression. En service Vapeur, la pression ne doit pas exéder 30 bars Mise en œuvre avec produits de nettoyage - La valeur pH du détergent doit être neutre (7-9). Attendre que la pompe ait chasser l’air des conduites. Plonger le filtre à produits chimiques dans un récipient de détergent. Ouvrir la vanne de détegent (20). La pompe aspire le détergent et le mélange au jet haute pression. - Régler l’adjonction de détergent à la concentration désirée. - A l’issue des opérations de nettoyage avec un détergent, refermer la vanne de détergent (bouton en position “0”). - Une mise en marche du nettoyeur, la vanne de détergent étant restée ouverte alors que le récipient de détergent est vide, provoque une aspiration d’air par la pompe. Les dégâts ainsi causés à la pompe ne sont pas couverts par la garantie. Observer les prescriptions formulées par le producteur des additifs utilisés (p. ex.: Equipement de protection ainsi que les prescriptions de protection des eaux). N’utiliser que des produits additifs autorisés pour un emploi avec les nettoyeurs HP. L’utilisation d’autres produits additifs peut porter préjudice à la sécurité de l’appareil. Afin de préserver l’environnement et votre bourse, il est vivement conseillé d’utiliser les détergents avec épargne. Observer les recommandations du fournisseurs de détergents. Après l’utiilsation de détergents, rincer les canalisations de l’appareil en ouvrant le pistolet pendant 2 minutes environ. 15 Mise hors service Mise hors service - Mettre l’interrupteur général en position d’arrêt (position "0") Retirer la fiche de la prise de courant. Couper l’alimentation en eau. Ouvrir le pistolet pour dépressuriser l’appareil. Verrouiller la détente du pistolet. Débrancher le tuyau d’alimentation d’eau. Dévisser le flexible haute pression du pistolet puis dévisser (pour les nettoyeurs sans enrouleur) le flexible HP de l’appareil. Protection contre le gel Après avoir utilisé le nettoyeur, un certain volume d’eau reste généralement à l’intérieur. Par conséquent, il est indispensable de prendre des mesures particulières afin de protéger l’appareil contre le gel. - Le nettoyeur doit être vidé complètement de son eau. A cet effet, débrancher l’alimentation d’eau et couper l’allumage. Enclencher l’interrupteur général et ouvrir le pistolet de manière à ce que la pompe puisse expulser l’eau résiduelle contenue dans le serpentin de chauffe. Toutefois, ne pas laisser le nettoyeur fonctionner plus d’une minute sans eau. - Remplir le nettoyeur de produit anti-gel En cas d’arrêt prolongé de l’appareil, tout particulièrement en période d’hiver, il est conseillé de pomper un produit anti-gel dans l’appareil. A cet effet, verser le produit anti-gel dans le réservoir d’eau et mettre le nettoyeur en marche sans allumage du brûleur (interrupteur à bascule (16) en pos. "0"). Ouvrir le pistolet et attendre jusqu’à ce que le produit sorte de la buse. La meilleure méthode pour protéger l’appareil contre les effets du gel reste toutefois de le déposer dans un local à l’abri du gel. 16 Nettoyage et maintenance Nettoyage et maintenance Pour garantir la fiabilité de fonctionnement et les hautes performances de votre appareil, il est indispensable de procéder aux opérations de nettoyage et de maintenance décrites ci-dessous. IMPORTANT!!! Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder aux opérations de nettoyage et de maintenance! N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de la société Kränzle De quelles opérations s’agit-il? - Toutes les semaines ou toutes les 40 heures de service environ Contrôler le niveau d’huile de la pompe haute pression. (Voir page 12) Si le niveau d’huile est trop faible, rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau d’huile se situe entre les deux marques de la jauge. Changer l’huile si sa teinte est devenue grise ou blanchâtre (voir page 18). Procéder à l’évacuation de l’huile conformément aux prescriptions. Contrôler le filtre situé dans le réservoir d’eau devant la vanne à flotteur et le filtre à combustible situé devant l’électrovanne et les nettoyer si nécessaire. - Chaque année ou toutes les 500 heures de service environ. Désulfurer et décalaminer le serpentin de chauffe. Contrôler si le serpentin de chauffe est entartré (Voir page 19). Contrôler le dispositif d’allumage et le brûleur. Nettoyer l’injecteur, le filtre à huile, l’électrovanne, le transformateur d’allumage, les câbles d’allumage. Nettoyer et réajuster, le cas échéant, les électrodes d’allumage. Remplacer les pièces défectueuses. Renouveler l’huile. Renouvellement d’huile Tirer hors de l’appareil l’extrémité du tuyau de vidange (1) raccordé à l’orifice de vidange d’huile de la pompe. Dévisser le bouchon rouge de remplissage d’huile situé sur la face supérieure du carter à huile noir. Dévisser l’obturateur de l’extrémité du tuyau de vidange et recueillir l’huile usagée dans un récipient. Refermer l’extrémité du tuyau de vidange. Procéder à l’élimination de l’huile usée conformément aux prescriptions en vigueur. Faire le plein d’huile comme décrit ci-avant. 1 17 Nettoyage et maintenance Fuites d’huile En cas de fuite d’huile, prendre immédiatement contact avec le service après-vente (revendeur) le plus proche. (Pollution, endommagement de la pompe, perte de la garantie). Sorte d’huile: Formula RS de Castrol - Volume: 1,0 l Réglage des électrodes d’allumage Pour garantir le bon fonctionnement de l’allumage, il est indispensable de contrôler régulièrement le réglage des électrodes. Contrôler l’écartement (3 mm) Installation de combustion Des impuretés peuvent être en suspension dans le carburant, ou bien des goutellettes d’eau ou des saletés peuvent tomber dans le réservoir lors du remplissage. Pour la protection de la pompe à carburant, l’appareil est doté d’un filtre à carburant (c). Contrôler régulièrement le degré d’encrassement de ce dernier et le nettoyer si nécessaire. Contrôler aussi régulièrement la propreté du réservoir et procéder à un nettoyage si nécessaire. Vider le réservoir de combustible en dévissant la vis de vidange (d) située sous le réservoir. Nettoyer soigneusement le réservoir et les conduites d’alimentation en carburant. Revisser la vis de vidange. c d Eliminer les produits de nettoyage et les résidus de carburant conformément aux prescriptions de protection de l’environnement. 18 Nettoyage et maintenance Détartrage du serpentin de chauffe Les installations entartrées consomment inutilement beaucoup d’énergie étant donné que l’eau se réchauffe plus lentement et que la soupape de sûreté renvoie une partie de l’eau dans le circuit de la pompe. Une résistance trop élevée à la circulation des liquides dans les tubulures d’un appareil est révélatrice d’entartrage. Pour contrôler cette résistance, dévisser la lance haute pression du pistolet et mettre le nettoyeur en marche. Un jet d’eau puissant sort alors du pistolet. Si le manomètre indique une pression supérieure à 25 bars, ceci signifie que l’installation doit être détartrée. Les détartrants sont caustiques! Observer les prescriptions d’utilisation et le réglement de prévoyance contre les accidents. Porter des vêtements de protection (gants, masque de protection, etc..) empêchant le contact du détartrant avec la peau, les yeux ou avec les vêtements personnels Pour le détartrage du nettoyeur, procéder comme suit: Dévisser la lance du pistolet et détartrer ces deux éléments séparément. Plonger le tuyau d’aspiration de détergent dans un récipient contenant une solution anticalcaire. Régler la vanne de dosage à la plus haute concentration. Mettre le nettoyeur en marche. Maintenir le pistolet sur un autre récipient et manœuvrer le levier de détente. Laisser le pistolet ouvert pendant 1 minute environ jusqu’à ce que le liquide de détartrage sorte du pistolet (reconnaissable à sa couleur blanchâtre) Arrêter le nettoyeur et laisser agir le détartrant pendant 15 à 20 minutes. Remettre le nettoyeur en route et rincer les conduites à l’eau claire pendant 2 minutes environ. Vérifier si la résistance d’écoulement est maintenant tombée à une valeur inférieure. Si la pression indiquée au manomètre sans lance reste supérieure à 25 bars, renouveler le processus de détartrage. 19 Nettoyage et maintenance Prescriptions, directives, essais Contrôles réalisés par Kränzle - Mesure de résistance du fil de mise à la terre - Mesure de la tension et de l’intensité du courant - Mesure de la rigidité diélectrique à +/- 1530 V - Essai de résistance à la pression du serpentin réchauffeur à 300 bars - Contrôles visuels et fonctionnels selon compte-rendu d’examen ci-joint - Analyse des gaz brûlés (voir bande de test ci-jointe) Directives relatives aux pompes à jet de liquide Le nettoyeur est conforme aux "directives pour pompes à jet de liquide". Ces directives ont été publiées par l’association des caisses de prévoyance contre les accidents et sont disponibles auprès du Carl Heymann-Verlag KG, Luxemburger Str. 449, 50939 Köln. Selon ces directives, l’appareil devra être soumis, en cas de besoin et au moins une fois par an, à un contrôle de sécurité de fonctionnement réalisé par un personnel qualifié. Ces contrôles devront être inscrits sur le tableau des contrôles imprimé à la fin de ce manuel. Décrets sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pressions Les nettoyeurs haute pression à eau chaude Kränzle sont conformes au décret sur les chaudières à vapeur et appareils soumis à des pression. Leur mise en service ne nécessite aucune homologation, publication d’agrément et aucun essai d’homologation. Le contenu d’eau est inférieur à 10 l. Devoirs de l’exploitant L’exploitant est tenu de veiller à ce que soit vérifié, avant chaque mise en service, si tous les composants de la pompe à jet de liquide importants pour la sécurité d’utilisation sont en parfait état. (P. ex., soupape de sûreté, les flexibles et les câbles électriques, les dispositifs de pulvérisation, etc..) Loi sur le contrôle des immissions Selon la loi allemande sur le contrôle des immissions, les appareils stationnaires doivent être soumis à un contrôle annuel de l’évacuation des gaz de combustion par le service de ramonage de la localité. L’exploitant est tenu d’observer strictement les lois afférentes en vigueur dans le pays de mise en oeuvre. 20 Description fonctionnelle - Localisation des anomalies IMPORTANT!!! Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder à toute opération de remise en état! 1 3 2 1 2 3 4 7 8 4 Interrupteur principal Allumage MARCHE/ARRET Mode d’emploi sommaire Thermostat 17 18 10 16 15 13 14 12 5 5 6 7 8 9 10 11 6 11 9 Bouton de réglage pression Pompe à haute pression Manocontacteur noir (Start électrovannel) Manocontacteur rouge (Start pompe) Soupape de sûreté Contrôleur de débit Moteur pour ventilateur et pompe à carburant 12 Electrovanne Carburant 13 Pompe à carburant 14 15 16 17 18 Manomètre pour carburant Filtre à carburant Transfo d’allumage Sonde pyrométrique Eau Électrodes d’allumage 21 Description fonctionnelle - Localisation des anomalies Fonctionnement en mode Eau froide 1. Réaliser le raccordement de l’alimentation en eau et vérifier si le réservoir se remplit et si la vanne à flotteur se ferme. 2. Mettre l’allumage (2) sur ARRET. 3. Mettre l’interrupteur principal (1) sur MARCHE. 4. Ouvrir le pistolet HP. Le nettoyeur démarre puis la pompe aspire l’eau du réservoir à flotteur et la refoule à la lance via le serpentin de chauffe. La pression augmente à la buse. ATTENTION !!! Si la montée en pression tarde, ceci signifie qu’il reste de l’air dans la pompe. Dans ce cas, ouvrir et fermer le pistolet à plusieurs reprises pour chasser l’air de l’appareil. Fonctionnement en mode Eau chaude Faire démarrer l’appareil comme pour le mode Eau froide, puis mettre l’interrupteur à bascule du brûleur (2) en position MARCHE. Tourner ensuite le bouton du thermostat (4) situé sur le pupitre de commande sur la température souhaitée (40 °C au minimum) afin d’activer le brûleur, c’est-à-dire pour activer l’injection de carburant. Le manomètre (14) de la pompe de carburant doit indiquer une pression de 10 bars environ. Si ce n’est pas le cas, il convient de vérifier: 1. si le réservoir à carburant n’est pas vide; 2. si le coupe-circuit du moteur (11) situé dans le boîtier électrique (sous le pupitre de commande) n’est pas déclenché; 3. si le filtre à carburant (15) et le filtre à carburant dans la pompe (13) ne sont pas encrassés; 4. si la pompe à carburant fonctionne sans contrainte ou si elle n’est pas bloquée; 5. si le ventilateur n’est pas bloqué. Le thermostat délivre la validation d’ouverture de l’électrovanne. Le brûleur s’allume et réchauffe l’eau à la température préalablement sélectionnée, puis s’arrête lorsque la température est atteinte. Dès que la température retombe, le brûleur se réactive automatiquement de sorte à assurer une température constante de l’eau. 22 Description fonctionnelle - Localisation des anomalies Le thermostat (4) est piloté par une sonde pyrométrique (18) placée à la sortie du serpentin de chauffe. Dans le boîtier électrique (sous le pupitre de commande) est situé un coupe-circuit (F1) monté sur la platine (F1) pour la protection du moteur (11) pour la pompe à carburant et le ventilateur. Ce coupe-circuit se déclenche si le moteur est en surcharge, ce qui peut être le cas si la pompe à carburant se bloque ou fonctionne sous de trop hautes contraintes, de même si le ventilateur se bloque ou tourne difficilement ou bien en cas de présence d’un dérangement électrique. Un deuxième coupe-circuit (F2) monté sur la platine se déclenche en cas de présence d’un dérangement au niveau du transformateur d’allumage (17). Afin d’éviter la surchauffe de la chambre de combustion, un contrôleur de débit (10) est intégré dans le circuit haute pression entre la pompe HP (6) et la chambre de combustion. Ce contrôleur de débit n’autorise l’injection de carburant que si de l’eau circule dans le serpentin de chauffe. Platine électronique (pages 28-29) La platine électronique est équipée de deux diodes électroluminescentes pour la détection des dérangements. L1: - s’allume en permanence si le discontacteur s’est déclenché. - clignote, si le contacteur du flotteur dans le réservoir à carburant détecte un niveau trop faible ou s’il est défectueux. L2: - s’allume si en cas de validation du brûleur alors que la flamme n’est pas allumée; si la flamme s’allume dans les 2 secondes suivantes, la diode s’éteint. Si elle ne s’éteint pas, il convient alors de contrôler le système de combustion. Par contre, si la diode ne s’allume pas du tout, il est nécessaire de contrôler le détecteur de flamme. Toutefois, après avoir arrêté le brûleur, l’appareil peut être utilisé en mode „Eau froide“. 23 Localisation des anomalies IMPORTANT!!! Débrancher l´appareil du réseau électrique avant de procéder à toute opération de remise en état! Dérangements Causes et remèdes Alimentation en eau Le réservoir à flotteur déborde. Le réservoir ne se remplit pas complètement Aspiration nulle à la pompe. Test: Etanchéité du système d'aspiration eau et détergent. Vanne du flotteur encrassée ou défectueuse Vanne du flotteur défectueuse Filtre à eau encrassé. Contrôler le volume d'arrivée d'eau. Les soupapes sont obturées ou collées. Le tuyau d'aspiration n'est pas étanche. La vanne de détergent est ouverte ou pas étanche. Contrôler les colliers de fixation des tuyaux (raccordements). Buse HP obturée. Raccorder l'alimentation d'eau directement à la pompe (pression d'alimentation: 2 à 4 bars) Débrancher les conduites d'aspiration sous la pompe. Pompe haute pression La pompe aspire de l'air. Vérifier les raccordements d'aspiration. Contrôler la buse haute pression. La pression de service n'est pas Contrôler les soupapes. atteinte. Contrôler les joints toriques sous les soupapes. Contrôler les manchettes. Le manomètre est défectueux. Unloader: Contrôler le siège et la bille inox. Contrôler les joints du piston de distribution. Des gouttes d'eau s'écoulent de la Echanger les manchettes de la pompe. Remplacer les joints toriques. pompe. Fuite d'huile au niveau du carter de Vérifier les garnitures (échange si nécessaire). Vérifier les plongeurs et les guides de plongeurs. pompe Contrôler le volume d'arrivée d'eau, car un manque d'eau ou une aspiration d'air entraînent l'endommagement des garnitures et joints toriques (vanne de détergent non étanche?) La pompe est très bruyante Pression trop faible 24 Trou de la buse HP agrandi par usure. Siège/bille inox, joint torique dans vanne d'inversion encrassés ou endommagés. Manomètre défectueux. Localisation des anomalies Dérangements L’appareil ne s'arrête pas Causes et remèdes Contrôler l'état du barillet anti-retour et du joint torique de la vanne d'inversion dans la chapelle à soupapes Test: Ponter le manocontacteur (rouge) Contrôler le manocontacteur (rouge). Contrôler le microcontacteur. Contrôler le raccordement des câbles. Platine défectueuse. L'appareil ne démarre pas, ou s’arrête en cours de phase de fonctionnement Contrôler l'alimentation en courant. Contrôler l'interrupteur principal. Contrôler le raccordement des câbles. Contrôler l'état de la platine. Contrôler l'état du manocontacteur. Le discontacteur a disjoncté. Chauffage (Brûleur) La pompe à carburant / le ventilateur fonctionnent, mais le brûleur ne s'allume pas. La température sélectionnée de l'eau est atteinte. Augmenter la température au thermostat. Ouvrir le pistolet jusqu'à ce que la température tombe. Le réservoir à carburant est vide. Filtre de carburant colmaté. Injecteur de carburant encrassé. La pompe à carburant / le ventilateur ne fonctionnent pas. - La pompe est trop bruyante - La pression de service du carburant n'est pas atteinte Accouplement rompu entre le moteur du brûleur et la pompe à carburant Moteur ventilateur/pompe carburant défectueux Vérifier le système électrique. Contrôler le fusible dans le boîtier de connexion. Bague d'accouplement entre le moteur du brûleur et la pompe à carburant défectueuse. Eau dans le réservoir à carburant. Impuretés ou rouille dans la pompe à carburant. Nettoyer le réservoir. Echanger la pompe à carburant Combustion Fumée pendant la marche Carburant encrassé Fumée après l'arrêt Injecteur ou porte-vent non étanches. Eau dans le réservoir. 25 Localisation des anomalies Dérangements Causes et remèdes Contrôler le manocontacteur (noir). L'électrovanne de la pompe à Electrovanne défectueuse ou encrassée. carburant ne s'ouvre pas Test: Manocontacteur (noir). Réaliser un pontage entre les bornes 3 et 4 dans le boîtier de connexion Test: Brancher l'électrovanne 230 V à une source externe. La pression d'huile à la pompe à carburant: trop faible trop haute L'allumage de ne fonctionne pas Le ventilateur ne fonctionne pas Nettoyer le filtre, nettoyer les conduites, nettoyer la pompe à carburant Mauvais réglage. Nettoyeur l'injecteur de carburant ou l'échanger si nécessaire. Vérifier les câbles d'allumage. Fiches fondues en raison d'humidité. Rupture de câble Contrôler les raccordements du transfo d'allumage Transformateur défectueux. Electrodes d'allumage mal réglées ou usées. Moteur du ventilateur/pompe à carburant défectueux. Contrôler le système électrique. Contrôler le fusible dans le boîtier de connexion. Bague d'accouplement entre le moteur du brûleur et la pompe à carburant défectueuse. Pistolet Flexible haute pression S'assurer qu'il n'y ait pas de fuites Fuite au pistolet Remplacer les joints. Le flexible HP fuit Renouveler les joints toriques et dans les raccords. La buse est obturée. L'eau ne sort pas alors que le manomètre indique une montée en pression – Nettoyer la buse. Aspiration du détergent L'aspiration du détergent est nulle La pompe aspire de l'air. Contrôler les colliers de serrage Test: Raccorder l'alimentation d'eau à la pompe. Entrée d'eau: 2 - 4 bars de pression d'alimentation. Aucune goutte d'eau ne doit s'écouler du tuyau de détergent. 26 Schéma de raccordement des tubulures Chambre de chauffe Produit de nettoyage Raccordement haute pression Alimentation en eau 1 2 3 4 La pression d’ouverture de la soupape N° 5 doit être de 15% env. supérieure à celle de la vanne bypass de la pompe HP Vanne à flotteur Alimentation en eau Réservoir à eau Vanne de régulation détergent Pompe haute pression avec vanne bypass intégrée 5 Manocont. Moteur Marche/Arrêt 6 7 8 9 10 11 Manocontacteur Validation brûleur Pompe à carburant avec électrovanne Contrôleur de débit Pompe à carburant avec électrovanne Filtre à carburant Réservoir de carburant Garantie La garantie couvre uniquement les défauts de matériaux et de fabrication. Les vices ou dommages dus à l'usure sont exclus de cette garantie. L’appareil devra être utilisé conformément aux instructions formulées dans le manuel d'utilisation, lequel fait partie intégrante des conditions de garantie. La période de garantie est de 24 mois pour les appareils utilisés dans le secteur privé et de 12 mois pour les appareils utilisés dans le cadre professionnel. En cas de recours en garantie, veuillez remettre l'appareil, accompagné des accessoires et du justificatif d'achat, à votre revendeur ou au point de service après-vente autorisé de votre proximité que vous trouverez également sur notre site internet www.kraenzle.com . Cette garantie expirera aussitôt en cas de modifications des dispositifs de sécurité, de dépassement des valeurs limites de vitesse de rotation ou des valeurs limites de température, de mise en service sous tension trop faible, avec manque d'eau d'alimentation ou avec eau sale. Le manomètre, les buses, les soupapes, les vannes, les manchettes d’étanchéité, le flexible haute pression et le dispositif de pulvérisation sont des pièces d’usure qui ne font pas l’objet de cette garantie. 27 Interrupteur chauffage N° de réf.: 44.952 Disjoncteur 15 A Elément d’antiparasitage du transfo d’allumage fixé sur la platine Moteur cour. alt. Pompe H.P. Conduite d’alimentation via fiche de sécurité 230 V / 50 Hz Contrôleur de débit Manocontacteur Validation brûleur Manocontacteur Moteur Marche/Arrêt Thermostat à bouton rotatif Sonde de température Eau Manocontacteur Moteur Marche/Arrêt Connexion Thermostat Vanne carburant Contrôleur de débit Validation brûleur F1 F2 Transformateur d’allumage Manocontacteur Validation brûleur Moteur du brûleur Schéma des connexions 230V / 50Hz 28 Interrupteur principal Interrupteur chauffage N° de réf.: 44.952 Disjoncteur 8,5 A Elément d’antiparasitage du transfo d’allumage fixé sur la platine Moteur triphasé, pompe H.P. Contrôleur de débit Manocontacteur Validation brûleur Manocontacteur Moteur Marche/Arrêt Thermostat à bouton rotatif Sonde de température Eau Connexion Thermostat Vanne carburant Manocontacteur Moteur Marche/Arrêt F1 F2 Transformateur d’allumage Contrôleur de débit Validation brûleur Moteur du brûleur Manocontacteur Validation brûleur Conduite d’alimentation via CEE 4x 16 A 380 V 50 Hz +MP 29 Schéma des connexions 400V / 50Hz Interrupteur principal Aggrégat complet 30 Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA Agrégat complet Désignation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Fahrgestell Achse Rad d250 Federstecker Radkappe Schraube M6x30 DIN912 Wasserkasten schwarz Schraube M6x16 DIN912 Tankdeckel mit Pos. 10 O-Ring 70 x 5 Brennstofftank schwarz Haube hinten Schraube M5x14 DIN7985 Haube vorn Kaminblende Schubbügel Köchertopf Lanzenhalter Lanzenständer Schraube M6x16 Blechschraube 3,5x16 DIN7981 Qté N° de réf. Pos. Désignation Qté N° de réf. 1 4 4 4 4 8 1 3 1 1 1 1 6 1 1 1 1 2 1 2 8 44.800 44.820 46.010 2 40.115 1 46.011 43.037 44.805 1 44.831 44.833 44.020 44.806 1 44.812 40.536 44.813 44.825 44.834 46.503 42.610 46.502 40.171 1 44.161 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 36.1 36.2 36.3 37 38 39 Schraube M6x35 DIN6912 Schraube M5x16 DIN7985 Deckel Zuluft Ablassschraube Dichtung für Ablassschraube Scheibe DIN9021 8,4 Schraube M8x80 DIN931 Scheibe Haubenbefestigung Scheibe DIN9021 8,4 Schraube M 8 x 110 DIN931 Scheibe D40x19x1,5 Motor-Pumpe für therm CA 11/130 Motor-Pumpe für therm CA 12/150 Motor-Pumpe für therm CA 15/120 Hochdruckschlauch NW 8 10 m O-Ring 9,3 x 2,4 Viton Pistole mit Lanze und HD-Düse 25045 (CA 11/130; CA 12/150) Pistole mit Lanze und HD-Düse 25070 (CA 15/120) Gummidämpfer Motorträger 2 4 1 2 2 4 4 6 4 4 16 1 1 1 1 2 1 46.024 40.178 44.801 44.004 1 41.047 1 41.409 44.832 44.849 41.409 44.826 46.533 44.960 44.961 44.962 44.878 13.273 1 12.164 1-D25045 1 12.164 1-D25070 4 1 44.891 44.950 39.1 40 41 Kränzle therm CA Pos. 31 Coffret de distribution électronique 32 Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA Coffret de distribution électronique Désignation 1 2.1 2.2 2.3 Elektrokasten 1 Deckel für Elektrokasten therm CA 11/1301 Deckel für Elektrokasten therm CA 12/1501 Deckel für Elektrokasten therm CA 15/1201 mit Dichtung Frontplatte Manometer 1 Kabelaufwicklung 2 Schraube 5 x 25 4 Bock für Schalter 1 Schraube 5x14 10 Bock für Thermostat 1 Dichtung für Thermostat 1 Dichtung für Schalter 1 Schalter 2 Drehgriff Thermostat 1 Gewindeschneidschraube M 2,5 x 8 1 Thermostat drehbar elektronisch 1 Deckel für Übertemperaturauslöser 1 PG16 – Blindstopfen 2 Schraube 4,0 x 16 8 Erdungsklemme 1 Feinsicherung M 1,25 A 1 Feinsicherung M 2,5 A 1 Schraube M4x8 DIN84 2 Steuerplatine 230 V / 50/60 Hz 1 Schütz 400 V / 50/60 Hz 1 Schütz 230 V / 50/60 Hz 1 Schraube 4,0 x 25 mit angepr. Scheibe 2 Überstromauslöser 8,5A 3-pol. 1 Überstromauslöser 15A 1-pol. 1 Kabeltrompete mit Zugentlastung 1 Zugentlastungsschelle 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 20.1 21 22 23 23.1 24 25 25.1 26 27 Qté N° de réf. Pos. Désignation 44.807 1 44.808 6 44.808 7 44.808 8 28 29 44.809 1 44.822 41.414 1 44.810 43.426 44.811 44.818 44.817 44.835 44.153 44.168 44.951 44.182 44.890 43.417 44.839 44.676 44.889 2 46.604 1 44.952 46.005 1 46.005 43.425 46.040 46.041 44.819 1 43.431 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 Schraube 3,5 x 14 Netzanschlußleitung Drehstrom 8,0m, 4x 1,5 mm², H07RNF Netzanschlußleitung Wechselstrom 5,75m, 3x 1,5 mm², H07RNF PG16-Verschraubung 1 Durchführung PG16-Verschraubung 2 Durchführungen PG16-Verschraubung 3 Durchführungen Manometer Gehäuse Waschmittelventil O-Ring 5 x 1,5 (Viton) O-Ring 28,24 x 2,62 Regulierkolben Chemieventil Edelstahlfeder 1,8 x 15 x 15 Deckel für Chemieventil Blechschraube 3,5 x 16 Blechschraube 3,5 x 19 Drehgriff Chemieventil mit Blendkappe Schraube 5,0 x 20 mit angepr. Scheibe Durchführungstülle Dichtung für Deckel Übertemp. Dichtung Elektrokasten Klemmbügel für Manometer Anschlußmuffe Manometer Kunststoffschraube 4,0 x 25 Schlauchklemme 9 - 9 Schlauch für Waschmittelansaugung Schlauch mit Filter und Rückschlagv. Rückschlagventil für Waschmittelans. Druckmeßleitung 29.1 Qté N° de réf. 2 1 44.525 44.036 1 41.092 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 2 1 10 2 1 1 1 1 8 2 1 1 1 1 41.419 1 44.132 44.133 15.039 1 44.145 44.150 44.149 44.147 44.148 44.146 44.161 44.162 44.151 43.018 44.823 44.182 1 44.838 44.049 44.136 43.425 44.054 44.055 44.056 1 44.240 1 44.102 Chemieventil kpl. Pos. 34-42 Vanne à produits chimiq. compl. Pos. 34-42 44.052 44.052 Kränzle therm CA 33 Pos. Alimentation en eau et frein 34 Pos. Désignation 1 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Wassertank Schwimmerventil Moosgummidichtung Mutter R3/4“ Kunststoffschraube 5x14 Scheibe 5,3 DIN9021 Zugfeder Deckel Bremse Hebel Bremse Zylinderschraube M 8 x 20 Innensechskantschraube M4x10 Schelle Bolzen für Bremse HD-Schlauch Wasserausgang Haltescheibe Ausgangsteil R1/4“ x ST30 Schraube DIN912 M5x12 Zahnscheibe 5,1 Frein complet. Pos. 7-15 Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2 1 1 1 1 2 2 N° de réf. 44.805 1 46.250 46.261 46.258 43.426 50.152 46.020 46.016 44.804 41.480 46.002 43.431 46.018 44.840 44.841 44.855 41.019 4 43.483 44.880 Alimentation en carburant Pos. Désignation Qté N° de réf. 1 2 3 7 8 9 10 11 12 13 14 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 30 31 Deckel Brennstoffversorgung 1 Flansch mit Brennstoffleitungen 1 Gummidichtung 1 PA-Schlauch DN6 0,4 m PA-Schlauch DN6 0,3 m PA-Schlauch DN6 0,4 m Steckverbinder 6 - 6 1 Schraube 5,0 x 25 3 Steckverbinderstutzen 1/8“ x 6 1 Ermeto-Verschraubung R1/8“ x 6L 1 Steckverbinderwinkel 1/8“ x 6 1 Anschlussteil Brennstofffilter R1/4“ 2 Gummidichtung 3/4" 2 Filtergrundkörper 1 Gummidichtung 1 Siebkörper Brennstofffilter 1 Filterbecher 1 Einschraubwinkel R1/4" AG x 10L 2 Brennstoffpumpe mit Magnetventil (Pos. 23, 26, 31) 1 Brennstoffmanometer 0-15 bar R1/8" 1 Magnetspule für Magnetventil 1 Magnetventil 1 Abstandsrohr 128 mm 1 Steckverbinderwinkel 1/4" x 6 1 Brennstoffzuleitung 1 Doppelnippel 1/4“ x 1/4“ 1 44.011 44.842 44.012 44.403 44.403 44.403 44.404 41.414 1 44.407 44.372 44.408 44.214 41.047 1 13.301 13.303 44.213 13.302 40.121 1 44.852 44.082 44.892 44.251 44.084 44.405 44.845 1 44.251 2 Filtre à carburant compl. Pos. 15 - 21 Pompe à carburant compl. Pos. 22-26, 28, 29,31 44.881 44.852 1 35 Chambre de combustion 36 Kränzle therm CA Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA Chambre de combustion Pos. Désignation 1 2 3 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 24 25 26 27 29 31 32 33 34 35 36 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 50 51 52 54 55 Gebläsegehäuse Schraube M 5 x 10 Schraube 3,9 x 9,5 Federring A 8 Edelstahlmutter M 8 Tiefenanschlag Brennstoffleitung „Düsenstock“ 120 mm Winkelverschraubung 6L x 6L Brennstoffleitung Pumpe Edelstahlschraube M 6 x 10 Halterung Zündtrafo Scheibe DIN9021 4,3 Schraube 3,9 x 13 Zündtrafo Schraube 4,0 x 60 Deckel Gebläsegehäuse Schraube 4,8 x 16 Lüfterrad Lüftermotor 230 V / 50 Hz, DR rechts Steckkupplung Brennstoffpumpe kpl. Hochspannungszündkabel Zyl.schraube mit ISK M 5 x 12 DIN 912 Fächerscheibe 4,3 Schraube M 4 x 10 Gewindestift M 6 x 8 DIN 914 L-Verschraubung Temperaturfühler Ermetomutter 12 mm Ermtorohr 12x85 mit Muttern und Schneidring Winkelverschraubung 12L x 12L Einschraubwinkelverschr. 3/8" x 12L Grundkörper Strömungswächter Strömungskörper Abdeckung Schraube M 4 x 8 Eingangsteil 3/8“ x 12 mit Mutter und Schneidring Magnetschalter Schlauchführung Schraube M 5 x 14 Hochdruckschlauch Wasserausgang Abschlussring Gewindestift M 6 x 8 DIN 914 Fühler Muffe Mutter Qté N° de réf. 1 5 3 5 2 1 1 1 1 3 1 4 4 1 4 1 4 1 1 1 44.802 43.021 41.079 44.222 14.127 2 44.088 44.089 44.106 44.845 44.177 44.821 43.472 41.078 44.851 43.420 44.803 40.282 44.847 44.850 44.852 2 44.852 1 44.114 2 40.134 43.471 43.470 44.090 44.869 44.954 40.075 44.848 42.630 44.092 12.601 12.602 12.603 44.216 12.604 40.594 1 44.830 40.536 44.840 44.086 44.090 44.171 44.172 1 1 4 4 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 4 1 1 1 2 1 2 2 1 1 Unité ventilateur-pompe à carburant Pos. 20-26,28-33 Contrôleur de débit compl. Pos. 41 - 46 44.882 12.600 1 37 Chambre de combustion 38 Kränzle therm CA Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA Chambre de combustion Pos. Désignation 1 3 4 5 6 7 Außenmantel mit Zugbolzen Innenmantel mit Bodenplatte Deckel Düsenstock Innendeckel mit Kamin und Flammrohr Außendeckel Brennstoffdüse 60° B 1,35 gph (CA 11/130; CA 12/150) Brennstoffdüse 60° B 1,5 gph (CA 15/120) Blockelektrode Düsenstock Ø 25 mm, 6 Schl. Düsenhalter Edelstahlschraube M 6 x 10 Klemmblech für Elektrode Zyl.schraube mit ISK M 5 x 15 DIN6912 Abschlusshülse Schraube M 6 x 12 DIN 933 Edelstahlmutter M 8 Federring A 8 Schauglas Schraube M 4 x 12 DIN7985 Heizschlange Flammprallplatte Edelstahl Isolationsplatte Zugbolzen Spannstift 4 x 14 Zahnscheibe 4,3 Schraube DIN912 M 4 x 10 7.1 8 9 10 11 12 13 15 16 19 20 21 22 25 26 27 28 29 30 31 Qté N° de réf. 1 1 1 1 1 1 44.860 44.064 1 44.079 44.861 44.862 44.077 2 1 44.077 1 1 1 3 1 1 2 2 7 7 1 4 1 1 1 10 10 10 10 44.854 44.076 4 44.078 44.177 44.076 1 44.076 2 44.081 44.090 1 14.127 2 44.222 44.258 41.489 44.226 44.224 44.223 44.863 44.829 43.471 46.002 39 Vanne d’inversion et manocontacteur Pos. Désignation 80 81 82 Tige de commande complète Poussoir de commande compl. rouge Manocontacteur (rouge) compl. avec câble 0,49 m Ventilgehäuse kpl. Manocontacteur (noir) compl. avec câble 0,59 m Poussoir de commande compl. pour manocontacteur noir 83 84 40 85 Qté N° de réf. 40.490 15.009 3 44.120 1 44.320 44.120 15.011 1 Kränzle therm CA Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA Vanne d’inversion et manocontacteur Pos. Désignation 5 5.1 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 49 50 51 52 53 54 55 55.1 56 57 58 59 60 60.1 61 62 63 64 64.1 65 66 66.1 67 68 69 70 72 73 74 75 O-Ring 16 x 2 O-Ring 13,94 x 2,62 O-Ring Edelstahlsitz Sicherungsring Edelstahlkugel 8,5 mm Edelstahlfeder Verschlussschraube Steuerkolben Parbaks 16 mm Parbaks 8 mm Spannstift Kolbenführung spezial Mutter M 8 x 1 Ventilfeder schwarz Federdruckscheibe Nadellager Handrad Kappe Handrad Elastic-Stop-Mutter Parbaks 7 mm Ausgangsteil R1/4" AG O-Ring 3,3 x 2,4 O-Ring 5 x 1,5 Führungsteil Steuerstößel O-Ring 12,3 x 2,4 O-Ring 14 x 2 Parbaks 4 mm Stützscheibe dm 5 Stützscheibe dm 4 Edelstahlfeder Steuerstößel lang Parbaks Stopfen M10x1 (durchgebohrt) Gehäuse Elektroschalter (schwarz) Gehäuse Elektroschalter (rot) Gummimanschette PG 9 Scheibe PG 9 Verschraubung PG 9 Kabel 2 x 1,0 mm² 1,10 m grau Kabel 2 x 1,0 mm² 1,10 m schwarz Blechschraube 2,9 x 16 Deckel Elektroschalter (schwarz) Deckel Elektroschalter (rot) O-Ring 44 x 2,5 Mikroschalter Zylinderschraube M 4 x 20 Sechskant-Mutter M 4 Druckfeder 1 x 8,6 x 30 Grundteil Elektroschalter Steuerkolben Aluminium-Dichtring Qté N° de réf. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 3 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 13.150 42.167 12.256 14.118 13.147 13.148 14.119 14.113 14.134 13.159 14.123 14.148 42.105 14.144 14.125 14.126 14.146 40.457 40.458 14.152 15.013 15.011 12.136 15.014 15.009 1 15.017 43.445 12.136 2 15.015 15.015 1 15.016 15.010 2 15.013 13.385 1 15.007 15.007 1 15.020 15.021 15.022 44.871 44.235 15.024 15.008 15.008 1 15.023 44.262 15.025 15.026 40.520 15.009 15.010 13.275 1 41 Soupape de sûreté pour serpentin Soupape de sûreté pour serpentin (La pression d’ouverture de la soupape doit être de 15% env. supérieure à la pression de service) 42 Pos. Désignation Qté 1 4 6 7 8 10 11 12 13 14 15 21 22 23 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Ventilkörper 1 Ermetoverschraubung R 3/8" x 12 mm 1 Ermetowinkel 12 mm x 12 mm Mutter 1 Stopfen R1/4" 1 O-Ring 1 Spanstift 1 Steuerkolben 1 O-Ring 1 Kolbenführung 1 Parbaks 16 mm 1 Parbaks 8 mm 1 Ventilfeder 1 Federdruckscheibe 1 Sechskantmutter M 8 x 1 2 Rücklaufschlauch S200 1 Einschraubwinkel 1 O-Ring 11 x 1,44 1 Edelstahlsitz 1 Sprengring 1 Edelstahlkugel 8,5 mm 1 Edelstahlfeder 1 O-Ring 15 x 2 2 Eingangsstück M20x1,5" x R1/4“ 1 Anschlussteil Druckmessleitung 1 Verbindungsschlauch 12mm S200-Strömungw. 1 Tige de commande, complète Pos. 10-15; 21-23 Soupape de sûreté complète Pos. 1-15; 21-42 N° de réf. 14.145 40.076 44.865 13.387 13.275 14.148 14.133 13.150 14.130 13.159 14.123 14.125 14.126 14.144 44.867 40.121 12.256 14.118 13.147 13.148 14.119 13.150 13.136 1 44.868 44.866 14.110 1 44.888 Pompe 23 Pos. Désignation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11.1 11.2 11.3 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Gehäuseplatte mit Dichtungen Öldichtung 18 x 28 x 7 O-Ring 113,97 x 2,62 Plungerfeder Federdruckscheibe Plunger 18mm (AM-Pumpe) Sprengring Wellenscheibe Axial-Rollenkäfig AS-Scheibe Taumelscheibe 9,0° (therm CA 11/130) Taumelscheibe 9,85° (therm CA 12/150) Taumelscheibe 12,25° (therm CA 15/120) Schraube DIN912 M 8 x 30 Ölschauglas O-Ring 14 x 2 Dichtung Öldeckel Öldeckel Schraube DIN912 M 5 x 12 Verschlussstopfen R 3/8“ O-Ring 98 x 1,5 Ölgehäuse kpl. Motor-Lager Kegelrollenlager 31304 Öldichtung 25 x 35 x 7 Öleinfüllschraube Qté 1 3 1 3 3 3 3 1 1 1 1 1 1 6 1 3 1 1 4 1 1 1 1 1 1 N° de réf. 40.471 41.031 40.474 40.453 40.454 40.455 41.035 40.043 40.040 40.041 40.473-9,0 40.473-9,85 40.473-12,25 41.036 3 42.018 1 43.445 41.019 3 41.023 1 41.019 4 40.051 40.475 40.470 1 40.472 41.024 43.819 43 Chapelle à soupapes 44 Kränzle therm CA Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA Chapelle à soupapes AM pour plongeurs de 18 mm de diamètre Pos. Désignation 1 2 3 4 5 5.1 7 8 9 11 12 13 14 15 16 18 20 23 25 26 27 28 29 30 32 33 34 35 37 Ventilgehäuse AM-Pumpe O-Ring 15 x 2 Ventile (grün) für APG-Pumpe O-Ring 16 x 2 Ventilstopfen Ventilstopfen mit R1/4" IG Innensechskantschraube M10 x 35 Ansaugschlauch mit Nippel R1/4" Saugzapfen Schlauchanschluss Dichtring Stopfen 3/8" Manschette 18 x 26 x 4/2 Backring 18 mm O-Ring Leckagering 18 mm Gewebemanschette 18 x 26 x 5,5/3 Zwischenring 18 mm Druckring O-Ring 11 x 1,5 Edelstahlsitz Ø 7 Sprengring Ausgangsteil Pumpe R1/4" x 12 Kupferring Dichtstopfen R1/4" mit Bund Dichtstopfen M 8 x 1 Ausgangsteil Edelstahlkugel Ø10 Rückschlagfeder „K“ O-Ring 18 x 2 Qté N° de réf. 1 6 6 6 5 1 4 2 1 1 1 3 6 3 3 3 3 3 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 40.451 41.716 41.715 1 13.150 41.714 42.026 1 42.509 1 44.096 4 13.236 40.019 40.018 41.013 41.014 40.026 41.066 41.013 1 41.015 2 41.018 12.256 14.118 13.147 44.215 42.104 42.103 13.158 40.522 12.122 14.120 1 43.446 Ventilgehäuse kpl. Lot de rép. Soupapes comprenant: 6x Pos. 4; 6x Pos. 5; 6x Pos. 6 44.320 41.748 1 Lot de réparation manchettes 18 mm comprenant: 3x Pos. 27; 3x Pos. 28; 3x Pos. 28.1; 6x Pos. 29; 3x Pos. 30 41.049 1 45 Moteur de pompe 46 Pos. Désignation Qté N° de réf. 2.1 2.2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14.1 14.2 16 Motorgehäuse mit Stator Wechselstrom Motorgehäuse mit Stator Drehstrom Rotor mit Motorwelle Passfeder 6 x 6 x 20 Motor-Lager B-Seite 6205 - 2Z Motor-Lager Kegelrollenlager 31304 Toleranzhülse Öldichtung 25 x 35 x 7 Lüfterrad BG 90 Lüfterhaube BG 90 Flachdichtung Innensechskantschraube M 6 x 30 Schelle für Lüfterrad mit Schrauben Kabel mit Stecker (Schuko) Kabel mit Stecker (CE-KON) Erdungsschraube kpl. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 43.826 43.827 43.316 41.483 1 43.317 40.472 43.330 1 41.024 43.319 43.320 43.030 43.037 43.454 41.092 43.828 43.038 41.1 41.2 Motor Wechselstrom 230V / 50Hz kpl. ohne Schalter Pos. 1 - 16 Motor Drehstrom 400V / 50Hz kpl. ohne Schalter Pos. 1 - 16 43.867 43.868 Boîtier de connexions Pos. Désignation Qté 1 2 3 4 5 6 7 7.1 8 9 10 11 12 13 Klemmkasten 1 Deckel Klemmkasten 1 Dichtung Deckel 1 Schraube 5,0 x 14 3 Kunststoffschraube 3,5 x 20 2 Lüsterklemme 5-pol. 1 PG9-Verschraubung (CA 11/130) 1 PG9-Verschlusstopfen (CA12/150) 1 PG9-Gegenmutter 1 PG16-Verschraubung 1 PG16-Gegenmutter 1 Kondensator 70 µF 1 Flachdichtung 1 Schraube M 4 x 12 4 Boîtier de connexions compl. 2,3kW 230V / 50Hz Boîtier de connexions compl. 4,8 kW, 3~ 400V / 50Hz N° de réf. 44.814 44.815 44.816 43.426 43.415 43.326 1 43.034 44.142 41.087 1 41.419 1 44.119 43.322 43.030 41.489 44.886 44.887 47 Enrouleur (Accessoire spécial) Kit d’adaptation ultérieure: 44.152 2 48 Liste des pièces de rechange KRÄNZLE therm CA Enrouleur Pos. Seitenschale Schlauchführung Seitenschale Wasserführung Trommel Unterteil Trommel Oberteil Innensechskantschraube M 4 x 25 Lagerklotz mit Bremse Lagerklotz links Klemmstück Kunststoffschraube 5,0 x 20 Antriebswelle Welle Wasserführung Elastic-Stop-Mutter M 4 Handkurbel klappbar Verriegelungsbolzen Scheibe MS 16 x 24 x 2 Wellensicherungsring 22 mm Wellensicherungsring 16 mm Parbaks 16 mm Sicherungsscheibe 6 DIN6799 Schraube M 5 x 10 Drehgelenk Distanzring O-Ring 6,86 x 1,78 Anschlussstück O-Ring 6 x 1,5 Stopfen M 10 x 1 Qté 1 1 1 1 4 1 1 2 12 1 1 4 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 N° de réf. Pos. Désignation 40.302 40.301 40.304 40.303 40.313 40.306 40.305 40.307 43.018 40.310 40.311 40.111 40.320 0 40.312 40.181 40.117 40.182 13.159 40.315 43.021 40.167 40.316 40.585 40.308 13.386 13.385 35 36 37 38 40 42 44 45 Haltebügel Gummistopfen Schlossschraube M 8 x 35 Elastic-Stop-Mutter M 8 Überwurfmutter O-Ring 9,3 x 2,4 Verbindungsschlauch NW 8 1 m Hochdruckschlauch NW 8 15 m Qté 1 2 2 2 1 4 1 1 N° de réf. 44.143 40.208 1 41.408 41.410 13.276 2 13.273 44.160 44.879 Enrouleur complet sans flexible, sans étrier de fixation 41.259 Etrier de fixation complet comprenant: Pos. 35 - 38 44.143 1 Kränzle therm CA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 20 21 22 23 25 27 28 33 34 Désignation 49 Pistolet Pos. Désignation 1 1 1 1 1 2 1 1 1 N° de réf. 6 7 18 19 20 21 22 23 23.1 Scheibe 5,3 DIN9021 Abzug-Hebel kpl. Rohr 950 mm; bds. R1/4" Isolierhandgriff 340mm Schraube 3,5 x 9,5 Aluminium Dichtring 2mm Düsenschutz Flachstrahldüse 25045 Flachstrahldüse 25070 A Rep.-Kit Pos: 3, 4, 5, 8, 9, 12, 15, 16; 21 Griff komplett 12.158 Pistolet Midi avec rallonge et buse HP 25045 (CA 11/130; CA 12/150) 12.164 1-25045 B 50 Qté 50.152 12.144 1 15.004 4 12.141 41.088 13.275 1 26.002 D25045 D25070 12.164 Nettoyeurs à Haute Pression Hochdruckreiniger High-pressure-cleaners I. Kränzle GmbH Elpke 97 . 33605 Bielefeld Déclaration de conformité CE Nous déclarons, par la présente, que le type de construction des nettoyeurs haute pression: Kränzle therm CA 11/130 Kränzle therm CA 12/150 Kränzle therm CA 15/120 (documentation techn. est disponible auprès de): Manfred Bauer, Fa. Josef Kränzle Rudolf-Diesel-Str. 20, 89257 Illertissen est conforme aux directives et à leurs amendements régissant les nettoyeurs haute pression: Directive 89/392/CEE rel. aux machines Directive 73/23 CEE rel. aux appareils basse tension Directive 89/336 CEE rel. à la compatibilité électromagnétique Directive 2000/14/CE (émissions sonores des matériels utilisés en extérieur), Art. 13 Nettoyeurs à jet d’eau haute pression Annexe III, Partie B, point 27 Niveau de puissance accoustique mesuré: garanti: Normes et spécifications appliquées: CA 11/130: 88 dB (A); CA 12/150: 90 dB (A); CA 15/120: 90 dB (A); CA 11/130: 90 dB (A); CA 12/150: 92 dB (A); CA 15/120: 92 dB (A); EN 60 335-2-79 / A1:2001 EN 55 014-1 / A2:2002 EN 55 014-2 / A1:2001 EN 61 000-3-2 / A14:2000 EN 61 000-3-3 / A1:2001 Bielefeld, le 12/12/07 (Le gérant) 51 Compte-rendu d’examen Client Toutes les conduites sont raccordées Colliers de flexibles serrés Visserie complète et bon blocage Câbles d’allumage enfichés Contrôle visuel réalisé Contrôle du fonctionnement des freins réalisé Contrôle d’étanchéité Réservoir à flotteur rempli et contrôlé Etanchéité conduite d’alimentation en eau contrôlée Fonctionnement de la vanne à flotteur contrôlé Etanchéité de l’appareil sous pression contrôlée Contrôle électrique Contrôle de la mise à la terre réalisé Intensité du courant absorbé Pression de service Pression de coupure 52 ................................................. Kränzle therm CA ________ Résultat de l’analyse des gaz de combustion Temp. vapeur contrôlée Vanne à produits chimiques contrôlée Système automatique Start/Stop et retardateur d’arrêt contrôlés Interrupteur à manque de combustible contrôlé Fonctionnement du thermostat contrôlé Vérification de fonctionnement du brûleur Température deau à l'entrée 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 °C Température deau à la sortie 70 72 74 76 78 80 82 84 86 88 90 °C Pression du combustible 9 9,5 10 10,5 11 11,5 12 12,5 13 13,5 14 bars Indice de noircissement relevé 0 1 2 3 Dispositifs de sécurité scellés à la laque En reférence à ce compte-rendu d’examen, l’appareil est conforme aux exigences requises Nom du contrôleur ............................................................. Date ............................................................. Signature ............................................................. 53 Procès-verbal d’examen pour nett. HP concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de prév. contre les accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. (Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!) Propriétaire: _____________________ Type: therm CA Ann.contr.: _________ Adresse: _____________________ N° de série: ______________________ _____________________ N° odre de réparation: _______________ O.K. C ontrôles à réali ser: Oui non Réparé Plaquette si gnaléti que (exi stante) Valeur relevée D onnées de contrôle: Réglage à la valeur: Buse haute pressi on Instructi ons de servi ce (exi stantes) Habi llage, di spos. de protecti on C ondui tes sous pressi on (étanchéi té) Manomètre (Eléments fonctionnels) Vanne à flotteur, clapet (étanchéi té) Pulvéri sati on (Marquage) Flexi ble haute pressi on / Raccordement (Endommagement / marquage) La soupapede sûreté s'ouvre à 10% / 20% de surpressi on Accumulateur hydrauli que Conduite de carburant (étanchéité) Electrovanne (Contrôle fonctionnel) Thermostat (Contrôle fonctionnel) Contrôleur de débit (Contr. fonct.) C âble d'ali mentati on (Endommagement) Fi che (Endommagement) Pressi on de servi ce ............ bars Pressi on d'arrêt ............ bars Indi ce noi rci ss. ................. (Echelle de Bacharach) Valeur C O² .....................% C O² Rendement ...............% Rési stance du conducteur de terre non dépassée. / valeur: Isolati on C ourant de décharge Pi stolet verroui llé Résultat d’examen (cocher): L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. Les anomalies constatées ont été éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant conforme aux prescriptions de sécurité du travail. C onducteur neutre (raccordé) Interrupteur d'arrêt d'urgence (Contrôle fonctionnel) Interrupteur Marche/arrêt Séc. marche à sec (Contr. fonct.) Produi ts chi mi ques uti li sés Produi ts chi mi ques autori sés Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide doit être réalisé au plus tard avant le: L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses. Lieu, date: ____________________ Signature: _____________________ Mois: ___________ Année: ____________ - Labels de contrôle 54 R : N° de réf.: UVV200106 Procès-verbal d’examen pour nett. HP concernant le contrôle annuel de la sécurité du travail (Régl. de prév. contre les accidents) conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. (Ce formulaire de contrôle sert de justificatif pour la réalisation des contrôles réguliers et doit être conservé!) Propriétaire: _____________________ Type: therm CA Ann.contr.: _________ Adresse: _____________________ N° de série: ______________________ _____________________ N° odre de réparation: _______________ O.K. C ontrôles à réali ser: Oui non Réparé Plaquette si gnaléti que (exi stante) D onnées de contrôle: Valeur relevée Réglage à la valeur: Buse haute pressi on Instructi ons de servi ce (exi stantes) Habi llage, di spos. de protecti on C ondui tes sous pressi on (étanchéi té) Manomètre (Eléments fonctionnels) Vanne à flotteur, clapet (étanchéi té) Pulvéri sati on (Marquage) Flexi ble haute pressi on / Raccordement (Endommagement / marquage) La soupapede sûreté s'ouvre à 10% / 20% de surpressi on Accumulateur hydrauli que Conduite de carburant (étanchéité) Electrovanne (Contrôle fonctionnel) Thermostat (Contrôle fonctionnel) Contrôleur de débit (Contr. fonct.) C âble d'ali mentati on (Endommagement) Fi che (Endommagement) Pressi on de servi ce ............ bars Pressi on d'arrêt ............ bars Indi ce noi rci ss. ................. (Echelle de Bacharach) Valeur C O² .....................% C O² Rendement ...............% Rési stance du conducteur de terre non dépassée. / valeur: Isolati on C ourant de décharge Pi stolet verroui llé Résultat d’examen (cocher): L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. Les anomalies constatées ont été éliminées de sorte que l’appareil est dorénavant conforme aux prescriptions de sécurité du travail. C onducteur neutre (raccordé) Interrupteur d'arrêt d'urgence (Contrôle fonctionnel) Interrupteur Marche/arrêt Séc. marche à sec (Contr. fonct.) Produi ts chi mi ques uti li sés Produi ts chi mi ques autori sés Le prochain contrôle régulier conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide doit être réalisé au plus tard avant le: L’appareil a été contrôlé par un expert conformément aux spécifications relatives aux appareils à jet de liquide. La sécurité du travail ne peut être assurée qu’après élimination des anomalies constatées, ceci par le biais d’une réparation ou d’un échange des pièces défectueuses. Lieu, date: ____________________ Signature: _____________________ Mois: ___________ Année: ____________ 55 N° de réf.: 30.702 2 Reproduction uniquement sur autorisation de la société Date d’édition: 15,04,2009 R