Manuel du propriétaire | Partner B 422 X, NEW TWIST HANDLE Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
12 Des pages
Manuel du propriétaire | Partner B 422 X, NEW TWIST HANDLE Manuel utilisateur | Fixfr
A EC Declaration of Conformity
The undersigned, authorised by E.O.P.I., declares that the following products:
Petrol Brushcutter 34-38-42-46cc, manufactured by E.O.P.I., Valmadrera,
Italia, are in accordance with the European Directives 98/37/EEC (Machinery
Directive), 93/68/CEE (CE Marking Directive) & 89/336/CEE (Directive on
electromagnetic compatibility), directive 2000/14/CEE (Annex V).
DE
CE Konformitätserklärung
Der Unterzeichnete, bevollmächtigt durch E.O.P.I., erklärt, daß
folgende Geräte: Benzin Motorsensen 34-38-42-46cc, hergestellt
durch E.O.P.I., Valmadrera, Italia, den Europäischen Richtlinien
98/37/EEC (Maschinenrichtlinie), 93/68/CEE (CE
Kennzeichnungsrichtlinie) & 89/336/CEE (EMV Richtlinie) entsprechen,
richtlinie 2000/14/CEE (Anhang V).
Déclaration de conformité Européenne
FR
Le soussigné, dûment mandaté par E.O.P.I., déclare que les produits
suivants: Petrol Brushcutter 34-38-42-46cc, fabriqués par E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, sont conformes aux Directives Européennes 98/37/EEC
(Directive Sécurité Machine), 93/68/CEE (Directive Marquage CE) &
89/336/CEE (Directive EMC), directive 2000/14/CEE (Annexe V).
F EG Conformiteitsverklaring
Ondergetekende, gemachtigd door E.O.P.I., verklaart dat de volgende
produkten: Benzine Bosmaaier 34-38-42-46cc, geproduceerd door E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia voldoen aan de Europese Richtlijnen 98/37/CEE (Machinerie
Richtlijn), 93/68/CEE (EG Markering Richtlijn) & 89/336/CEE (Richtlijn
aangaande elektromagnetische compatibiliteit), richtlijn 2000/14/CEE (Annex V).
NO
EF Erklæring om Overensstemmelse
Undertegnede, autorisert av E.O.P.I., erklærer at f¯øgende produkt
Bensindrevet gress/krattrydderen 34-38-42-46cc, konstruert av E.O.P.I.
23868 Valmadrera (Lecco) Via Como, 72 Italia, er i overensstemmelse med
føgende europeiske direktiver: 98/37/CEE (Maskineridirektiv), 93/68/CEE (CEmerkingsdirektiv) & 89/336/CEE (Direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet),
direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
FI
EY Julistus Vastaavuudesta
Allekirjoittanut, E.O.P.I. in valtuttaamana, vakuuttaa että seuraavat
tuotteet: Polttomoottorikäyttöinen pensasleikkuri 34-38-42-46cc,
ja jotka on valmistanut E.O.P.I., Valmadrera, Italia, ovat Euroopan
direktiivien 98/37/EEC (Koneisto-direktiivi), 93/68/CEE (CE Merkintädirektiivi) & 89/336/CEE (Elektromagneettinen Yhteensopivuusdirektiivi) mukainen, direktiivi 2000/14/CEE (Liite V).
SE
ELITE 3325-3425/34 cc
ELITE 3825-3925-3930/38 cc
ELITE 4230x-4330x-4330XPRO/42 cc
ELITE 4630x-4730x-4730XPRO/46 cc
B 342 X / 34 CC
B 412 X - B 422 X / 42 CC
B 462 X - B 472 X / 46 CC
: EU Overensstemmelseerklæring
Undertegnede, bemyndiget af E.O.P.I., erklærer herved, at følgende
produkter: Benzindrevet Græstrimmer 34-38-42-46cc, E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, er i overensstemmelse med de eurpæiske direktiver
98/37/EEC (Maskineri direktiv), 93/68/CEE (CE mærkningsdirektiv) &
89/336/CEE (EMC-direktiv), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
ES
Declaracion de cumplimiento de la directriz de la UE
El abajo firmante, autorizado por E.O.P.I., afirma que los siguientes
productos: Desbrozador Gasolina 34-38-42-46cc, fabricados por E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, cumplen con las directivas Europeas 98/37/EEC (Directiva
sobre Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva sobre Marcas de la CE) &
89/336/CEE (Directiva sobre ‘Compati-bilidad Electro Magnética’), directiva
2000/14/CEE (Anexo V).
PT
D
Partner McCulloch
oil
oil
40:1
50:1
2%
1 ltr
O abaixo assinado, autorizado por E.O.P.I., declara que os seguintes produtos:
Roçadora a Gasolina 34-38-42-46cc, fabricada por E.O.P.I., Valmadrera,
Italia. estão de acordo com as Directivas Europeias 98/37/EEC Directiva de
Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva de Marcação CE) e 89/336/CEE (Directiva
de Compatibilidade Electromagnética), directiva 2000/14/CEE (Apêndice V).
IT
Dichiarazione di Conformità CE
E1
Il sottoscritto, autorizzato dalla E.O.P.I., dichiara che i seguenti prodotti:
Decespugliatori 34-38-42-46cc, costruito da E.O.P.I., Valmadrera, Italia,
sono conformi alle Direttive Europee: 98/37/EEC (Direttiva Macchine),
93/68/CEE (Direttiva Marcatura CEE) & 89/336/CEE (Direttiva Compatibilità
Elettromagnetica), direttiva 2000/14/CEE (Allegato V).
HU
B1
B2
B3
B4
B5
B6
E2
80
100
160
5
100
125
200
10
200
250
400
20
400
500
800
E3
Technikai leírások
@ ∆ήλωση Συµµ ρφωσης προς τις Eντολές της EE
INSTRUCTION MANUAL
GB
Valmadrera, 15.12.01
Pino Todero (Direttore Tecnico)
E.O.P.I.
Electrolux Outdoor Products
Via Como 72
23868 Valmadrera (Lecco)
ITALIA
Phone +39 0341 203111 - Fax +39 0341 581671
Our policy of continuous improvement means that the specification of products may be altered from time to time without prior notice.
Electrolux Outdoor Products manufacture products for a number of well known brands under various registered patents, designs and
trademarks in several countries.
© Electrolux Outdoor Products Italy
The Electrolux Group. The world’s No.1 choice.
BRUGERHÅNDBOG
DK
BETRIEBSANWEISUNG
DE
EG-försäkran om överensstämmelse
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using
this unit. Retain these instructions for future reference.
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur
Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden
Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle
Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
FR
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet
appareil, veuillez lire atentivement les instructions et
assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les
instructions pour référence ultérieure.
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding
aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag
te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging.
PT
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye
og forsikre deg om at du forstår dem før du bruker
enheten og oppbevar dem for sen-ere bruk.
The Electrolux Group is the world’s largest producer of powered appliances for kitchen, cleaning and outdoor use. More than 55 million
Electrolux Group products (such as refrigerators, cookers, washing machines, vacuum cleaners, chain saws and lawn mowers) are
sold each year to a value of approx. USD 14 billion in more than 150 countries around the world.
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja
varmista, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat
käyttää tätä laitetta ja säilytä myöhempää tarvetta
varten.
BRUKSANVISNING
SE
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och
försäkra dig om att du förstår dem innan du använder
utrustningen och spara dem för framtida behov.
C1
C2
F2
F4
C3
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni
attentamente e capirle bene prima di usare l’utensile.
Conservare per ulteriore consultazione.
F3
F3
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
HU
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba
vett gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba
vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
C4
C5
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
OHJEKIRJA
FI
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler
cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de
entendë--las antes de usar a serra e guarde para
consulta futura.
F1
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
IT
BRUKERHÅNDBOK
NO
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las
instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de
utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la
referencia en el futuro.
MANUAL DO OPERADOR
HANDLEIDING
NL
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne
omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til
senere henvisning.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
GR
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε
πρoσεxτιxά αvτές τις οδηγίες xαι Φρovτίστε vα τις
xαταvoήσετε αvτ τo µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για
vα το σuµβοuλεύεστε στο µέλλοv.
F5
F3
F3
4%
20 cm3 25 cm3 40 cm3
Alulírott, rendelkezve a E.O.P.I. engedélyével, kijelenti, hogy a
jelentermék 34-38-42-46cc, melyet a E.O.P.I. 23868 Valmadrera (Lecco)
Via Como, 72 Italia, gyártott, megfelel az európai szabványoknak:
98/37/CEE (gépekre vonatkozó), 93/68/CCE (márkázásnak) és
89/336/CEE (elektromágneses összeegyeztetehetöségnek) megfelenek,
direktíva 2000/14/CEE (Melléklet V).
O υπογεγραµµένος, µε eξουσιοδτηση της E.O.P.I., δηλώνει τι τα
εξής προϊντα: Kλαδευτήρι Bενζίνης για Θάµνους 34-38-42-46cc,
κατασκευασθέντα απ την E.O.P.I., Valmadrera, Italia, HΠA
ανταποκρίνονται προς τις Eυρωπαϊκές Eντολές 98/37/CEE (η περί
Mηχανηµάτων Eντολή), 93/68/CEE (η περί του Σήµατος CE Eντολή) &
89/336/CEE (η περί Hλεκτροµαγνητικής Συµβαττητας Eντολή),
Aηρεκτηβα 2000/14/CEE (Πρηπο επηε V).
2,5%
2T
oil
25:1
4
Declaração de Conformidade
Undertecknad, auktoriserad av E.O.P.I., försäkrar att följande produkter:
Bensintrimmer 34-38-42-46cc, tillverkade av E.O.P.I., Valmadrera, Italia, är
i överensstämmelse med följande europeiska direktiv 98/37/EEC
(Maskindirektiv), 93/68/CEE (CE-märknings-direktiv) & 89/336/CEE
(Elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
PN 249338 REV. 00 (11/03)
A
G1
G2
M1
42/46 cc
G3
M3
G4
0,095”
2.4mm
3.0mm
M4
197”
5000mm
A
4T
9”
230 mm
B
H1
H2
H3
N1
N2
N3
4T
8T
N4
I1
I2
N5
10”
255 mm
9”
8T
10”
255mm
N9
24T
I4
I5
9”
DE
ÜBERSICHTSTABELLE ZUR AUSWAHL DES
RICHTIGEN SCHUTZBLECHES FÜR DIE
EINZELNEN SCHNEIDWERKZEUGE
DE
FR
TABLEAU RECAPITULATIF POUR LE
CORRECT ACCOUPLEMENT LAME OU
TETE FIL NYLON / DEFENSE DE SECURITE
FR
248960
248959
226134B
226134B
NL
OVERZICHTSTABEL OM TE BEPALEN WELKE
BESCHERMKAP GEBRUIKT MOET WORDEN
BIJ DE DIVERSE MAAI-ONDERDELEN
NL
248960
248959
NO
TABELL FOR KORREKT MONTERING AV
TRÅDSPOLE/SAGBLAD OG
SPRUTSKJÆRM/SIKKERHETSVÆRN
226135B
226135B
248960
248959
236711B
236711B
236713B
236713B
248960
248959
240998B
240998B
240936B
240936B
240553
240553
80T
9”
230mm
236677
236677
240953B
240953B
240936B
240936B
240553
240553
236677
236677
NO
TAULOKKO LEIKKAAVAN
PÄÄN/TURVASUOJUKSEN OIKEASTA
YHDISTELMÄSTÄ
FI
SE
SAMMANFATTANDE TABELL ÖVER
KORREKT KOMBINATION AV
SKÄRHUVUD/SÄKERHETSSKYDD
SE
DK
OVERSIGTSTABEL VEDRØRENDE DEN
KORREKTE SAMMENSÆTNING AF KNIV
OG BESKYTTELSESSKÆRM
ES
TABLA PARA EL CORRECTO
ACOPLAMIENTO DE LA CABEZA
CORTANTE Y PROTECTOR DE SEGURIDAD
PT
TABELA DE RESUMO PARA A CORRETA
APLICAÇÃO DA CABEÇA CORTANTE E
DEFESA DE SEGURANÇA
IT
TABELLA RIASSUNTIVA PER IL CORRETTO
ABBINAMENTO TESTA TAGLIENTE / DIFESA
DI SICUREZZA
HU
ÖSSZEFOGLALÓ TÁBLÁZAT: A NYÍRÓFEJ
ÖSSZEÁLLITÁSA / BALESETVÉDELEM
GR
ΠEPIΛHΠTIKOΣ ΠINAKAΣ ΓIA THN
EΠIΣHMANΣH TOY KATAΛΛHΛOY
ΠPOΦYΛAKTHPA, ME ∆IAΦOPA KOΠTIKA
EΞAPTHMATA
248959
Due to a constant product improvement programme, the factory
reserves the right to modify technical details mentioned in this
FI
230mm
O
L
538242506 240853B
248960
N8
GB
34/38 cc
230mm
N6
I3
N7
SUMMARY CHART TO IDENTIFY THE
CORRECT GUARD NEEDED, WITH
DIFFERENT CUTTING ATTACHMENTS
GB
M2
DK
ES
PT
IT
HU
GR
manual without prior notice.
Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht
vor, technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
durchzuführen.
La Maison se réserve la possibilité de changer des
caractéristiques et des données de ce manuel à n’importe quel
moment et sans préavis.
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich
het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze
handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te
geven.
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre
tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää
oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa
mainittuja teknisiä yksityiskohtia.
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur
handboken utan förvarning.
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår
karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst
og uden varsel.
La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las
características y datos del presente manual en cualquier
momento y sin previo aviso.
A casa productora se reserva a possibilidade de variar
características e dados do presente manual em qualquer
momento e sen aviso prévio.
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque
momento e senza preavviso.
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon
bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
Λγω προγράµµατος συνεχούς βελτίωσης προϊντων, το
εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώµατος να
τροποποιεί τις τεχνικές λεπτοµέρειες που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αυτ χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
A. Description generale
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
MOTEUR
ARBRE DE TRANSMISSION
LEVIER D’ACCELERATION
DECOMPRESSEUR
POIGNEE DROITE AVEC COMMANDES
LAME
TETE FIL NYLON
BOUTON D’ARRET (STOP)
LEVIER STARTER
POIGNEE LANCEUR
MOUSQUETON
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
BOUGIE
FILTRE A AIR
BOUCHON RESERVOIR CARBURANT
SILENCIEUX
JONCTION MOTEUR/ARBRE DE TRANSMISSION
POIGNEE AVANT DELTA
POIGNEE ARRIERE AVEC COMMANDES
PROTECTEUR DE SECURITE
LEVIER DE SECURITE
BARRE ANTI-RECUL
Precautions a Prendre
Si on ne l'utilise pas correctement, ce Petrol Brushcutter risque d'être dangereux.
Il faut suivre les consignes de sécurité pour assurer une sécurité et une efficacité
correctes lors de son utilisation. L'utilisateur est tenu de suivre les consignes
contenues dans ce manuel et indiquées sur ce produit.
Explication des symboles figurant
Attention
Lire attentivement le mode
d’emploi pour vous assurer de
bien comprendre toutes les
commandes et leur utilisation.
Porter des vêtements de
protection:
Lunettes ou visière de sécurité
approuvés
Porter des vêtements de
protection:
Casque de sécurité homologué
Porter des vêtements de
protection:
Protecteur de l’ouie approuvé
Porter des vêtements de
protection:
Gants approuvé
Porter des vêtements de
protection:
Chaussures de sécurité
Ne pas fumer pendant
le remplissage et
pendant l’utilisation
Ne pas utiliser de lames
métalliques
Plein régime de la lame
MAX. 0000 Min-1
FRANÇAIS - 1
Attention aux réactions
de la lame
Attention aux projections
Distance minimum
de sécurité
Levier starter ouvert, marche
(démarrage à chaud)
Levier starter fermé
(démarrage à froid)
B. Precautions a Prendre
1) Avant toute utilisation de votre débroussailleuse,
lisez attentivement ce manuel d’utilisation.
N’utilisez cette machine que pour l’usage prévu.
Ne laissez jamais les enfants l’utiliser.
2) Il est recommandé de porter des vêtements
adéquats, tels que:
a) vêtements de sécurité ou vêtements bien
ajustés (pas de shorts ou d’habits trop amples) b)
chaussures de sécurité ou fermées (pas de sandales) c) gants de travail d) visière ou lunettes de
sécurité (décollez les pellicules de protection qui
sont apposées sur la visière).
e) protecteur acoustique f) casque de travail si vous
utilisez une lame circulaire. Assurez-vous d’être
toujours en mesure de stopper le moteur si nécessaire
(voir chapitre DEMARRAGE ET ARRET DU MOTEUR).
N’utilisez pas votre débroussailleuse si vous
n’êtes pas en bonne forme physique ou si
vous êtes sous l’emprise de l’alcool ou de
médicaments.
Attention à la lame rotative et aux surfaces
chaudes de votre machine.
3) Attention ! Une utilisation importante de l’appareil
peut provoquer un engourdissement prolongé des
doigts (syndrome de Raynaud). Vérifiez régulièrement
la sensibilité de vos doigts. Si des symptômes apparaissent, consultez un médecin. Pendant le travail,
maintenez toujours fermement l’outil avec les deux
mains.
Tenez-vous toujours en équilibre stable. La
machine ne doit être utilisée que pour les
travaux recommandés (voir section C SECURITE D’UTILISATION).
4) Ne déplacez pas la débroussailleuse avec le moteur
en marche, même pour un déplacement court.
Eteignez le moteur et dirigez la lame vers l’arrière. Si
vous transportez la débroussailleuse dans une voiture,
attachez-la afin d’éviter toute fuite de carburant. Il est
recommandé de vider le réservoir avant le transport.
ATTENTION: Pour votre sécurité pendant le transport et le stockage, il faut obligatoirement protéger la
lame au moyen de l’étui spécialement livré à cet effet
avec la machine.
Le démarrage de la machine doit s’effectuer
sur une surface plane où vous pouvez avoir une
position stable. Vérifiez que la lame ou la tête
de fil ne touche ni le sol ni aucun autre obstacle.
5) PRECAUTIONS CONTRE L’INCENDIE:
N’utilisez jamais la machine près d’un feu ou à
proximité de matières inflammables. Ne faites
pas tourner le moteur dans un endroit clos ou
mal ventilé. LES GAZ D’ECHAPPEMENT SONT
NOCIFS ET PEUVENT VOUS ASPHYXIER.
Essuyez toujours le carburant renversé pendant
le remplissage. Ne fumez pas durant cette
opération. N’effectuez pas le remplissage moteur
en marche. Eloignez-vous du bidon d’essence
lors du démarrage (3 mètres minimum).
6) Eloignez toute personne ou animal de la zone
de travail (15 mètres minimum). Lors du travail,
des projections d’herbes, de terre, de pierres
sont fréquentes. Si quelqu’un s’approche,
éteignez votre machine (voir section DEMARRAGE ET ARRET DU MOTEUR). Faites attention au tranchant de la lame et de la tête tournante (voir section DEMARRAGE ET ARRET
DU MOTEUR).
ATTENTION: Ne jamais toucher l’outil de coupe
de l’appareil si le moteur est en marche, même
pour retirer des herbes ou des broussailles qui
pourraient perturber le fonctionnement. Ne
jamais toucher l’outil si celui-ci est encore en
mouvement par l’inertie. Attendez toujours l’arrêt de l’outil. Dans tous les cas, utilisez des
gants pour toute manipulation de l’outil de
FRANÇAIS - 2
coupe.N’UTILISEZ JAMAIS VOTRE DEBROUSSAILLEUSE SANS PROTECTEUR (voir sections
SECURITE et MONTAGE LAME ET TETE DE
FIL).
Si vous n’observez pas ces règles de sécurité,
vous risquez de vous blesser sérieusement : a)
possibilité de contact avec la lame ou la tête de
fil b) possibilité de projection de débris.
ATTENTION : Ne démarrez jamais le moteur si
celui-ci n’est pas fixé à l’arbre de transmission.
L’embrayage serait immédiatement détruit. Pour
les machines équipées d’un embrayage,
assurez-vous que l’outil de coupe ne tourne
plus lorsque le moteur est au ralenti.
C . Utilisation en toute sécurité
La machine doit être utilisée du côté droit de
l’utilisateur. Cette position permet aux gaz
d’échappement de se diriger à l’écart de l’utilisateur afin de ne pas gêner leur flux. Si vous
n’avez jamais utilisé de débroussailleuse
auparavant, consacrez quelques moments à
vous familiariser au maniement de l’outil.
Inspectez attentivement la machine avant l’emploi. Vérifiez qu’il n’y a pas de vis désserrées,
de pièces endommagées ni de fuite de carburant. Remplacez les accessoires (lame, tête de
fil nylon, protecteur) endommagés ou trop
usés. Les faire remplacer par votre station
service agréée (voir liste dans l’emballage).
N. B. Veillez à ce que les pièces changées
soient remplacées par des pièces ou accessoires d’origine. Les vibrations peuvent altérer
la sensibilité de vos mains (syndrome de
Raynaud), à la moindre alerte, arrêtez d’utiliser
la débroussailleuse.
1) Avant le travail, nettoyez le terrain de tout ce
qui pourrait être projeté (pierres, verre, cordes,
objets métalliques, débris divers).
Utilisez l’accessoire recommandé pour le type
de végétation à couper. Méfiez-vous de ne pas
toucher de pierres ou tout autre objet solide
avec la lame. Si vous avez des cheveux longs,
attachez-les pour qu’ils soient au dessus du
niveau des épaules.
Ajustez le harnais à l’aide de la boucle afin que
la machine soit parfaitement équilibrée sur
votre côté droit et que la lame ou la tête de fil
soit parallèle au sol. Conservez un bon équilibre pendant toute la durée du travail. Ne vous
déplacez pas à reculons, les obstacles étant
ainsi invisibles.Le montage de la barre antirecul est obligatoire sur les machines équipées
d’une poignée Delta, en cas d’utilisation d’une
lame. Cette barre sert à maintenir une distance
de sécurité entre l’utilisateur et la lame en
toutes circonstances.
2) Le mousqueton (B) ne doit jamais être déplacé,
il garantit le bon équilibre de la machine.Les
poignées avant (de type “U”) peuvent être
réglées individuellement pour permettre un plus
grand confort d’utilisation.
3) Votre machine peut être équipée soit a) d’une
lame, soit b) d’une tête de fil nylon.
La lame ne doit être montée que si toutes les
pièces nécessaires sont parfaitement en place.
FRANÇAIS - 3
Dans le cas contraire, la lame pourrait être projetée et blesser l’utilisateur ou toute autre personne se trouvant à proximité.
A) SI VOUS UTILISEZ UNE LAME, LE PROTECTEUR DE SECURITE DOIT ÊTRE MIS
IMPERATIVEMENT EN PLACE.
B) IL EN EST DE MEME SI VOUS UTILISEZ
UNE TETE DE FIL NYLON.
Lors de l’utilisation de la machine, la partie
coupante (lame ou tête) doit toujours être
maintenue en dessous du niveau de votre
ceinture.
Lors du montage ou du remplacement d’un
outil de coupe, reportez-vous au chapitre
MONTAGE DE LAME OU DE TETE DE FIL.
Suivez rigoureusement les instructions qui
vous sont ainsi données.
TETE DE FIL NYLON
Contrôlez toujours le bon montage (Voir section MONTAGE TETE DE FIL NYLON).Le fil
nylon est recommandé pour couper du gazon
ou des mauvaises herbes là où il y a des
obstacles tels que clôtures, arbres, etc... Le fil
nylon réduit les risques d’endommager des
arbustes ou l’écorce des arbres.Les têtes
doivent être équipées de fil nylon souple, non
filandreux. En aucun cas un fil métallique ne
doit le remplacer. Celui-ci pourrait se rompre et
causer des blessures.
4) LAME
Contrôlez toujours le bon montage (voir section MONTAGE LAME). L’usage d’une lame est
préconisé pour la coupe de broussailles et
arbrisseaux jusqu’à 7 cm de diamètre.Le
moteur doit toujours être accéléré à fond pendant la coupe.
5) ATTENTION: Utilisez toujours une lame bien
affûtée. Une lame usée taille mal et peut aussi
provoquer des REBONDS, c’est-à-dire une secousse violente de la partie antérieure de la machine.
Ceci peut provoquer une perte de contrôle de l’appareil. Ne travaillez jamais avec une lame endommagée. Changez-la.
ATTENTION : EN CAS D’UTILISATION D’UNE
LAME EN METAL DE 24 A 80 DENTS, IL EST
OBLIGATOIRE D’UTILISER UN HARNAIS DOUBLE ET UN PROTECTEUR DE SECURITE
(BUTEE), COMME INDIQUÉ DANS LE
TABLEAU RECAPITULATIF (VOIR AUSSI SEC-
TION SECURITE - VÊTEMENTS - LE PORT DU
CASQUE EST NECESSAIRE).
N’UTILISEZ QUE DES PIECES ET DES ACCESSOIRES D’ORIGINE.
LE NON RESPECT DES CONSIGNES DE
SECURITE DÉGAGE LE CONSTRUCTEUR DE
SES RESPONSABILITES EN CAS D’ACCIDENT.
L’UTILISATION D’ACCESSOIRES ET PIECES
DETACHEES NON D’ORIGINE AUGMENTE
LE RISQUE D’ACCIDENTS. DANS CES CONDITIONS, N’ASSUME AUCUNE RESPONSABILITE EN CAS DE DOMMAGES SUBIS PAR
LES PERSONNES ET/OU LES CHOSES.
D. Melange de carburant
Utiliser exclusivement le carburant prescrit
dans le présent manuel.
Cette machine est équipée d’un moteur à 2
temps et doit donc être alimentée avec un
mélange d’essence sans plomb (indice
d’octane minimum= 90) et d’huile totalement synthétique pour moteurs à 2 temps,
spécifique pour l’essence sans plomb, en
respectant les proportions indiquées dans
le tableau en couverture (point D). Attention
! Vérifier soigneusement les caractéristiques de l’huile, imprimées sur son emballage ; l’utilisation d’huiles non conformes
aux caractéristiques expressément
indiquées dans le présent manuel, peut
gravement endommager le moteur !
Pour obtenir un mélange optimal, verser
d’abord l’huile et ensuite l’essence dans un
récipient homologué ; bien agiter le bidon
(répéter cette opération chaque fois qu’on
prélève du carburant du bidon) .
Les caractéristiques du mélange étant sujettes
à des phénomènes de vieillissement, elles
subissent des altérations au fil du temps. Il est
donc recommandé de ne préparer que la
quantité de mélange strictement nécessaire
pour chaque utilisation.
Attention ! L’utilisation d’un mélange préparé
depuis plusieurs semaines pourrait endommager le moteur.
ATTENTION
Ne pas fumer lors du remplissage du carburant.
Toujours ouvrir doucement le bouchon
d’essence. Effectuer le remplissage du carburant en espace
ouvert; tenir loin des flammes vives ou explosives. Stocker toujours le carburant dans un
réservoir approprié.
STOCKAGE CARBURANT
L’essence est hautement inflammable.
Tenir éloignés: cigarettes, pipes et cigares
avant l’utilisation de l’essence.
Eviter d’en laisser tomber.
La stocker dans un endroit frais et ventilé,
dans un recipient specialement prévu à cet
effét.
No jamais stocker le carburant dans un réservoir situé dans un endroit non ventilé.
Ne pas stocker à proximite d’une source de
chaleur, d’une flamme ou d’un appareil
dégageant de la chaleur ou des étincelles.
Les vapeurs d’essence peuvent s’enflammer
ou exploser.
Ne pas stocker de grandes quantités de carburant.
FRANCE: Pour l’huile moteur disponible en France, suivez les préconisations suivantes:
HUILE McCULLOCH
Carburant SANS PLOMB
Mélangé à 2,5 % d’huile*
HUILE PARTNER
Carburant SANS PLOMB
Mélangé à 2 % d’huile *
HUILES DE SYNTHESE spéciale 2 temps
Carburant SANS PLOMB
Mélangé à 4 % d’huile *
ATTENTION:
- Dans tous les cas, prendre en considération les prescriptions stipulées sur le bidon par le fabricant d’huile.
- N’utilisez que des huiles de marque.
* Les mélanges effectués avec du Super SANS PLOMB doivent être utilisés dans les 3 mois suivant leur fabrication.
Le non respect des préconisations dégage le constructeur de toute responsabilité en cas de détérioration du
moteur pendant la garantie.
En cas de doute, prendre contact avec vortre vendeur.
FRANÇAIS - 4
E. Montage protection de securite
1) COUPE D’HERBE: Par mesure de sécurité, un
protecteur (butée) doit toujours être installé
quelque soit le type d’outil de coupe utilisé
(lame ou fil) : protecteur référence P/N 248959
Ø25 P/N 248960 Ø30.
2/3) COUPE DE BOIS: Pour une lame de 24 à
80 dents (en option) utilisez le protecteur
(butée) 240553.Un double harnais doit
impérativement être porté.
N’utilisez que des lames ou têtes de fil sur
lesquelles est indiqué clairement une vitesse
maximum d’au moins 10500 min-1. Suivez
scrupuleusement les indications de montage.
N.B.Les lames de scie à dents (24 ou 80
dents) ont un diamètre de base central de
20mm et donc nécessitent la présence d’une
flasque supérieure de dimension appropriée
pour assurer un montage exact. Le numéro des
pièces est énuméré dans le tableau des fixations de coupe.
F. Montage de lame et de tete de fil nylon
Montez le protecteur adapté au type de lame ou
tête de fil (voir chapitre: MONTAGE PROTECTEUR DE SECURITE).
1 ) Montez la lame selon l’illustration:
a) Rondelle de protection - b) rondelle de centrage - c) Lame avec le texte et la flèche visibles vers le haut - d) rondelle inférieure - e) vis de
serrage de lame - f) goupille (longueur 16 mm)
2) Si vous voulez monter le bol glisseur faites
comme sur les figures:
a) Rondelle de protection - b) Rondelle de centrage - c) Lame avec le texte et la flèche visibles vers le haut - d) Rondelle inférieure - e)
Entretoise - f) Bol glisseur - g) Goupille
(longueur 34,5 mm).
Remplacez la vis de serrage de la lame si elle
est endommagée.
3 ) Assurez-vous que le trou de la lame soit parfaitement centré sur la rondelle de centrage
supérieure.
Serrez dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Pendant le serrage, l’ensemble lame peut être
bloqué en insérant le tournevis fourni dans le
trou de la rondelle de centrage et du renvoi
d’angle. Il suffit de faire pivoter la rondelle
jusqu’à ce que les deux trous soient alignés.
4) Montez la tête fil nylon selon l’illustration: a)
Rondelle supérieure- b) Rondelle - c)
Protection - d) Tête de fil nylon
Serrez dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
5)Pendant le serrage, l’ensamble de la tête peut
être maintenu en insérant le tournevis fourni
dans les trous, comme décrit pour le montage
de la lame.
ATTENTION: Ne pas utiliser l'accessoire protection tête fil nylon (ref. C Sch. F4) avec des
lames métalliques.
G. Montage moteur/arbre de transmissio
DÉBROUSSAILLEUSE À DOS
Voir paragraphes DÉBROUSSAILLEUSE À DOS.
ATTENTION. Ne pas allumer le moteur sans que
l’arbre de transmission soit monté.
1) Positionnez l’arbre de transmission sur le
moteur et vissez les 2 vis (A) en les bloquant
en ordre croisé.
2) Placez le terminal du cable accélérateur (D)
dans la fente appropriée sur le pivot (C).
3) Réglez la vis de réglage du cable accélérateur
(D) jusqu’à ce que le cable puisse facilement
coulisser dans la fente avec un jeu de1mm
avant d’actionner le pivot (C).
Ensuite serrez l’écrou hexagonal (E).
4A) Cable du bouton d’arrêt (STOP): branchez la
fiche.
4B) Cable de masse: le branchez comme illustré.
H. Montage des poignees
1) MONTAGE POIGNEE DOUBLE GUIDON
La poignée (A) peut être ajustée en fonction
des besoins de l'opérateur en la faisant pivoter
vers l'avant ou vers l'arrière. A cette fin,
desserez le bouton (C), placez la poignée dans
la position la plus confortable, puis resserez à
fond le bouton (C). Attachez le crochet du harnais
FRANÇAIS - 5
porteur dans l'un des 5 trous situés sur la partie
supérieure du support de l'arbre pour obtenir le
milleur équilibre possible pour la tâche à accomplir.
NB: la poignée assemblée (A) peut être
placée parallèlement à la transmission
pour faciliter le transport ou le stockage.
Pour cela, dévissez la fixation (C), tournez
le support (B) à 90° dans le sens horaire,
placez la poignée (A) dans la position
souhaitée et revissez ensuite la fixation (C).
2) POIGNEE AVANT DELTA
Pour votre sécurité, fixez la poignée devant l’étiquette appliquée sur l’arbre de transmission à
11 cm de la poignée arrière si vous montez la
tête à fil, à 36 cm si vous montez des lames en
métal.
La poignée doit être toujours perpendiculaire à
la transmission comme illustré (fig 2). Montez le
protecteur de sécurité antérieur en utilisant les
accessoires fournis et selon la configuration
illustrée.
3) MONTAGE POIGNEE DOUBLE GUIDON
Ajuster et sécuriser le double guidon en serrant
les vis.
I. Demarrage et arret moteur
Attention: avant l'utilisation du produit, chaque
utilisateur doit lire attentivement les paragraphes
SECURITE, PRECAUTIONS DE SECURITE et
SIGNIFICATIONS DES SYMBOLES.
DÉMARRAGE D'UN MOTEUR À FROID
1) Mettez le bouton marche/arrêt sur la position
marche I (ON), à l'opposer de la position STOP
(OFF).
2) Tournez le levier de starter dans la
direction indiquée par les flèches.
3) Actionnez la pompe d'amorçage plusieurs
fois jusqu'à ce que vous voyez l'essence
traverser le tube (D) jusqu'au réservoir
d'essence. Poussez le décompresseur
vers le bas is votre modèle en est pourvu.
Tirez sur la poignée de lanceur jusqu'au
démarrage du moteur.
4) Tenez la machine avec précaution et
laisser le moteur tourner quelques
instants. Tenez fermement la poignée
accélérateur, abaissez la gâchette de
sécurité (S) et actionnez ensuite la
gâchette accélérateur (A). Ceci relachera
automatiquement le levier de starter (E).
ATTENTION: quand le starter est engagé,
l'outil coupant tourne.
DÉMARRAGE D'UN MOTEUR À CHAUD
Mettez le bouton marche/arrêt sur la position
marche I (ON). Actionnez plusieurs fois la pompe
d'amorçage, jusqu'à ce que vous voyez
l'essence traverser le tube (D) jusqu'au réservoir.
Poussez la valve de décompression (B) si votre
modèle en est pourvu. Tirez sur la poignée de
lanceur jusqu'au démarrage du moteur.
5) ARRÊTER LE MOTEUR
Mettre le bouton marche/arrêt sur la
position STOP (OFF).
ATTENTION: après l'arrêt du moteur,
l'outil coupant, lame ou tête fil, continuera
à tourner pendant quelques instants, du
fait de l'inertie. Continuez à tenir fermement la
machine au dessus du sol, jusqu'à l'arrêt complet. Ne jamais toucher l'outil coupant
pendant qu'il tourne. Toujours arrêter le
moteur avant de toucher l'outil de coupe.
N.B.: en case d'urgence, l'outil coupant peut
être stoppé rapidement en le posant paralléle
au sol et après avoir mis le bouton
marche/arrêt sur la position STOP (OFF).
L. Entretien periodique
Pour régler la vitesse de ralenti, vous pouvez
procéder ainsi:
Après avoir fait tourné le moteur, tournez lentement la vis "T" dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à l'obtention d’un régime constant,
donnant un niveau de bruit du moteur régulier,
sans faire tourner la chaîne ou la tête de coupe.
Si le dispositif de coupe tourne ou le moteur
tourne trop vite, tournez lentement la vis "T" dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à
l'obtention de la vitesse correcte.
Les réglages de la vitesse du moteur avec leurs
valeurs exactes sont indiqués dans le tableau des
spécifications techniques à l'avant du manuel de
l'utilisateur.
M. Reglage carburateur
Contrôlez périodiquement que toutes les vis de
la débroussailleuse sont en place et bien serrées. Changez les lames usées, fissurées, non
planes. Vérifiez toujours le montage correct de
la tête de fil ou de la lame (voir section MON-
TAGE LAME ET TETE FIL NYLON) et que la vis
qui bloque la lame est bien serrée.
1) NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
Effectuez un nettoyage au moins toutes les 25
heures de travail. Un filtre encrassé altère le
FRANÇAIS - 6
règlage du carburateur, réduit la puissance,
augmente la consommation de carburant et
rend difficile le démarrage. Enlevez le couvercle
du filtre comme illustré. Nettoyez soigneusement
l’intérieur du filtre. Le filtre peut être nettoyé en
utilisant délicatement un jet d’air comprimé.
N.B.: glissez le filtre à air dans son logement
(C), assurez-vous que les cliquets de maintien
(A) sont pointés vers le bas comme illustré,
assurez-vous ensuite que le filtre à air est bien
fixé hermétiquement.
2) Toutes les 50 heures de travail, ajoutez
dans la tête de transmission de la graisse
à roulement, par le trou (C).
3) BOUGIE
Au moins toutes les 50 heures, démontez et
nettoyez la bougie. Vérifiez l’écartement des
électrodes (0,5 à 0,6 mm).
Changez la bougie si elle est trop incrustée de
saleté et si elle a plus de 100 heures de travail.
Dans le cas d’un encrassement excessif, contrôlez en vous reportant au paragraphe D
MELANGE CARBURANT et vérifiez la bonne
qualité de l’huile employée qui doit être spéciale pour moteurs 2 temps.
4) FILTRE CARBURANT
Pour le nettoyage et le remplacement du filtre,
retirez le bouchon du réservoir et enlevez le filtre avec un crochet ou une pince à bec long.
Chaque saison, prenez contact avec votre
service après-vente pour un entretien général
et un nettoyage des parties intérieures. Cette
opération réduira les risques de panne et
assurera un meilleur fonctionnement de la
machine.
REGULIEREMENT : Il est important, pour
éviter une surchauffe du moteur, d’enlever
toutes poussières ou saleté des fentes du couvercle lanceur et des ailettes du cylindre.
PERIODE D’INACTIVITE: Videz le réservoir
d’essence et laissez tourner le moteur jusqu’à
ce qu’il s’arrête. Gardez la débroussailleuse à
l’abri de l’humidité.
N. Remplacement du fil nylon demontage
1) Desserrer l’écrou de serrage à la base de la
tête fil nylon en le tournant dans le sens
horaire.
2) Retirez le couvercle et le ressort de la bobine.
Sortez de son logement la recharge de fil.
REMPLACEMENT DU FIL
3) Prenez 2 fils nylon de 2,4 mm de diamètre
(longueur 2,5 m). Passez ces 2 fils dans les
trous prévus du support plastique (côté lisse).
Ecrasez l’extrémité de chaque fil à l’aide d’une
pince plate.
4) De ce même côté, enroulez les 2 fils ensemble
dans le sens horaire
REMONTAGE
5) Retournez la bobine et bloquez chaque fil dans
l’encoche.
6) Prenez la recharge pleine et passez chaque fil
dans les oeillets du corps de la bobine.
Replacez la recharge dans son logement.
7) Laissez dépasser les 2 fils de 12 cm environ.
8) Remontez la tête fil nylon comme illustré; jauge
de la machine, ressort et écrou de serrage
(serré dans le sens invers horaire)
9) N.B. Afin de rallonger le fil de nylon lorsqu’il
s’use, tirer la jauge vers le bas puis la tourner
dans le sens horaire pour alimenter la longueur
de fil désirée.
O. Ecologie
Ce chapitre décrit comment conserver “ les caractéristiques écologiques ” de la machine,
développées par nos motoristes, à savoir la
bonne utilisation de cette machine et le traitement
des huiles et carburants.
1. La recherche sur le moteur 4 temps a été
développé afin de réduire la consommation de
carburant et diminuer l’émission des gaz
d’échappement polluants.
2. Utilisation de la machine : apportez une attention particulière pendant le remplissage afin
d’éviter de polluer l’environnement en renversant du carburant.
FRANÇAIS - 7
3. Lors d’un stockage sur une longue période,
videz le réservoir ou laissez tourner le moteur
jusqu’à vidange du réservoir ; observer les
mêmes précautions lors du remplissage.
4. Destruction de machines : les vieilles
machines peuvent être tres dangereuses pour
l’environnement - ne les jeter pas!!
Veuillez vous adresser a l’autorite competente
pour collecter les déchets industriels, comme
prescrit par les lois sur l’environnement.
Caracteristique techniques
CYLINDREE (cm3)
ALESAGE/COURSE (mm)
PUISSANCE (kW)
34
38
42
46
38x30
40x30
41x32
43x32
1,2
1,3
1,6
1,8
REGIME MAXIMUM DE PUISSANCE (min-1)
8.000
8.000
8.000
8.200
REGIME MAXIMUM A VIDE (min-1)
10.000
10.000
10.000
11.000
REGIME DE RALENTI (min-1)
2.800
2.800
2.800
2.800
REGIME ARBRE DE TRANSMISSION/LAME (min-1)
7.700
7.700
7.700
8.500
17
17
17
COUPLE DE SERRAGE VIS BLOCAGE DE LAME (Nm)
17
POIDS A VIDE (Kg)
7,1
CAPACITE DU RESERVOIR (cm3)
900
900
900
900
PRESSION SONORE (À L’OREILLE DE L’OPERATEUR) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97
97
97
106
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE GARANTI LwAav (dBA) (ISO 10884)
114
114
114
114
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE MESURÉ LwAav (dBA) (ISO 10884)
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
113
113
113
113
VIBRATIONES TETE FIL NYLON (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,6
8,2-1,7
10,55-1,8
12,5-1,06
VIBRATIONES LAME (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,6
8,2-1,7
16,38-1,8
17,79-1,06
Tableau recherche de pannes
Si le moteur Si le moteur tourne
Si la machine
ne demarre anormalement ou demarre mais ne
pas
perd de le puissance coupe pas bien
Contrôlez si l‘interrupteur de mise en
marche est en bonne position.
Contrôlez le niveau d‘essence min.
25% capacité du réservoir.
Verifiez si le filtre à air est propre.
Démontez la bougie, séchez-la, nettoyez-la et reglez-la et remplacez-la si
nécessaire.
Changez le filtre à essence. Prenez
contact avec votre revendeur.
Vérifiez que les accessoires de coupe
sont correctement montés.
Verifiez que les accessoires
métalliques de coupe sont bien aiguisés. Dans le cas contraire, voyez votre
revendeur.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Moteur presente toujours des problems: prendez contact avec revendeur.
FRANÇAIS - 8
A BACK-PACK BRUSHCUTTER
1 Insert the flexible drive shaft onto the engine connector (G). Ensure the
male square end of the shaft engaged firmly into the female square end of
the connector. Insert throttle cable and electrical wires (A) into the
retaining guide (B) far enough to allow the necessary connections to
be made (see Fig. 1A).
Tighten screw (V) ensuring it locates correctly into its opening (S). Now the
shaft is firmly fixed in the connector.
DE
MOTORSENSE - RÜCKENGERÃT
1 Setzen Sie die biegsame Welle in die Motorkupplung (G) ein.Veem Sie
sich, daß sich das Vjerkantendstück der Welle in die Vjerkantmutter der
Kupplung einfügt. Führen Sie den Gasseilzug mit Elektro-Kabel (A) in der
Festhalte-Führung weit genügend hinein um eine nötige Verbindung zu
ermöglichen (siehe Fig. 1A). Schraube (V) muß sich korrekt in der Öffnung
(S) befinden. Jetzt ist die Welle fest mit der Kupplung verschraubt.
2 Lösen Sie die Plastiknutmutter (C) und setzen Sie sie auf die Stange.
FR
2 Pull the plastic ring nut (C) away from the end of the rigid tube turning it
counterclockwise if necessary. Insert the rigid tube into the handle section
until the label (F) is aligned with the edge of the plastic threaded rim (P).
These procedures will ensure a correct fit between both male and female
connectors.
3 Tighten the ring nut (C) hand tight. Follow the standard instructions
mentioned earlier in this manual to connect the throttle cable and electric wires.
Lagem Sie die Stange in ihrem Sitz im Griffinnem, bis das Feststelletikett
(F) mit dem Rand des Plastikgewindekranzes übereinstimmt (P). Dies
ermöglicht eine richtige Verbindung von Endstück und Mutter.
3 Ziehen Sie von Hand die Nutmutter (C) fest an. Verbindung von
Gasleitung und Elektroleitungen: Halten Sie sich genauestens an die
Anweisungen des Handbuches.
DÉBROUSSAILLEUSE À DOS
1 Insérez l’arbre flexible dans le joint moteur (G). Assurez vous que l’embout
carré mâle de l’arbre s’insère dans le carré femelle du joint. Insérer le câble
d’accélération et les cables électriques (A) dans la gaine de maintien (B)
jusqu’à ce que les câbles ressortent pour permettre la connexion, (voir Fig.
1A). Serrez la vis (V) en s'assurant qu'elle est correctement placée dans son
logement (S). Maintenant l’arbre est fermement fixé au joint.
2 Dévissez la frette en plastique (C) et enfilez-la sur l’arbre. Positionnez
l’arbre dans son siège à l’intérieur de la poignée jusqu’à ce que l’etiquette
d’arrêt (F) coïncide avec le bord de la couronne en plastique taraudée (P).
Ces opérations permettent aux embouts carrés mâle/femelle de s’insérer
entre eux.
3 Vissez la frette (C) à la main en la serrant à fond. Connexion cable
accélérateur et fils électriques: suivez attentivement les instructions
mentionnées dans le manuel.
F DRAAGBARE BOSMAAIER
1 Bevestig de flexibele as in de koppeling van de motor (G). Verzekert U
zich ervan dat het vierkante einde van de as in de vierkante opening past.
Plaats de gaskabel en de electrische bekabeling (A) in de
ontgrendelingspal (B) zodaning dat er voldoende ruimte overblijft om
de noodzakelijke verbindingen te kunnen maken (zie figuur 1A).
Bevestig de schroef (V) zodanig dat hij juist is geplaatst in de juiste
opening. De as is nu goed aan de koppeling bevestigt.
NO
2 Draai het plastik kokertje (C) los en schuif deze over de as. Leg de as nu
zo op zijn plaats dat het etiket (F) tegenover de rand van het plastik
kokertje komt te liggen (P). Door deze handelingen uit te voeren, kunnen
het vierkante uiteinde en de opening in elkaar passen.
3 Draai het kokertje nu met de hand helemaal aan. Verbinding van het gas-en
electriciteitssnoer: Houdt U precies aan de instructies uit de gebruiksaanwijzing.
KRATTKLIPPER MED SELE
1 Koble den fleksibile stangen til motorskjoeten (G). Vaer sikker på at
kvadratkontakten på enden av stangen glir inn i kvadratsoepselet på
skjoeten. Plassér gasswiren og de elektriske ledningene (A) i
kabelfestet (B) slik at de rekker fram til de nødvendige koplinger på
motoren (se fig. 1A). Skru til (V) og vær sikker på at den er entret riktig i
åpningen (S) . Nå er stangen festet til skjoeten.
2 Skru av skruegjenget i plast (C) og tre den på stangen. Sett stangen på
plass inn på handtaket helt til stoppetiketten (F) passer til borden av
FI
OLKAIMELLINEN PENSAIKKOAURA
1 Kytke taipuva akseli moottorin (G) liitokseen. Varmista että akselin
suorakulmainen ulkoinen päätekappale kytkeytyy liitoksen suorakulmaiseen
sisäkappaleeseen. Aseta kaasuvaijeri ja sähköjohto (A) kaapelikiinnikkeeseen.
Niin, että ne ylettyvät hyvin moottorissa oleviin kiinnityspisteisiin (katso
kuva 1A). Kiristä ruuvi (V) ja varmista, että se on kunnolla paikallaan (S).
Nyt akseli on kiinnitetty lujasti liitokseen.
SEE
skruegjenget i plast (P). Denne behandlingsmåten gjoer at kvadratendene vil
gli inn i hverandre.
3 Skru fast manuelt gjenget (C) helt ned. Kobling av gassledning og
elektriske ledninger, hold Dem noeyaktig til bruksanvisningen.
2 Ruuvaa muovirengas (C) auki ja pistä se tankoon. Aseta tanko paikoilleen
kädensijan sisälle kunnes pysäytysetiketti (F) sattuu yhteen kierteitetyn
muovikruunun (P) reunan kanssa. Nämä toimenpiteet sallivat ulkoisen ja
sisäisen suorakulmaisen päätekappaleen kytkeytyä toisiinsa.
3 Ruuvaa rengas (C) käsin kiinni pohjaan asti. Kaasujohdon ja
sähköjohtojen liitäntä: seuraa tarkoin käsikirjassa olevia ohjeita.
RYGGBUREN BUSKKLIPPARE
1 Koppla ihop den flexibla drivaxeln med kopplingen på motorn (G).
Kontrollera att axelkopplingen passar i den fyrkantiga kopplingen i motorn.
Placera gaswiren och elsladdarna (A) i kabelfästet (B) så att de når till de
nödvändiga anslutningarna på motorn (se fig. 1A). Dra åt skruv (V) i hålet
(S). Försäkra dig om att skruven inte drar snett. Nu är axeln ordentligt
kopplad til motorn.
2 Skruva loss ringen i plast (C) och trä upp den på drivröret. Placera röret på
plats i fästet tills spärretiketten sammanfaller med kanten på den gängade
plastringen (P). Därefter kan de fyrkantiga kopplingarna lätt fogas samman.
3 Skruva fast plastringen (C) för hand och dra så långt det går. Vid
inkoppling av gaswire och elektriska ledningar följ de instruktioner som
finns i handboken.
: GRÆSTRIMMER MED UDSTYR TIL FASTSPÆNDING PÅ RYGGEN
1 Den fleksible aksel anbringes i koblingen (G), idet der sørges for, at de to
yderpunkter i aksel og kobling slutter tær sammen. Placér gaskablet og
elledningerne (A) i kabelholderen (B) så de kan nå de nødvendige
tilslutninger på motoren (se Fig. 1A). Træk strue (V) i hullet (S). Pas på at
skruen ikke falder ned. Nu er akselen fæstnet solidt til koblingen.
2 Skru plasticringen (C) af og sæt den ned over skaftet. Sæt skaftet på
ES
DESBROZADOR CON SOPORTE DORSAL PARA EL MOTOR
1 Ensamble el eje flexible en el acoplamiento motor (G). Asegúrese de que el
extremo cuadrado macho del eje se inserla en el cuadrado hembra del
acoplamiento. Enfilar consuntamente el cable de gas y el cable electrico
(A) atraves de la guia (B) hasta conseguir el acoplamiento necesario,
(ver Fig. 1A). Apretar el tornillo (V) asegurándose que entra correctamente
en su alojamiento (S). Ahora el eje está firmemente fijado en el acoplamiento.
2 Desatornille la virola de plástico (C) y colóquela en el eje. Ponga el eje en
PT
haste no seu alojamento no interior da empunhadura até quando a
etiqueta de aperto (F) coincidir com a bordinha da coroa de plástico
rosqueada (P). Estas operações permiten aos terminais quadrados
macho/fêmea de se encaixar entre eles.
3 Enrosque manualmente a bucha (C) apertando até o fim. Ligação fio gas
e fios elétricos: repeite escrupulosamente as instruções contidas neste
manual.
DECESPUGLIATORE SPALLEGGIATO
1 Innestate I’albero flessibile nel giunto motore (G). Assicuratevi che il
terminale quadrato maschio dell’albero vada ad innestarsi nel quadrato
femmina del giunto. Infilate facendo scorrere l’assieme filo gas e fili
elettrici (A) nella fascetta di fermo (B) sino a consentire i collegamenti
necessari (vedere Fig. 1A). Avvitate la vite (V) assicurandovi che si posizioni
correttamente nella sua sede (S). Ora l’albero é saldamente fissato al giunto.
2 Svitate la ghiera in plastica (C) ed infilatela sull’asta. Alloggiate l’asta nella sua
HU
su asiento en el interior de la empuñadura hasta que la etiqueta de paro
(F) vaya a coincidir con el borde de la corona de plástico enroscada (P).
Todas estas operarciones permiten que los extremos cuadrados
macho/hembra se inserten entre ellos.
3 Atornille con los dedos la virola (C) aprietándola. Conexión cable
acelerador y cables eléctricos: aténgase estrictamente a las instrucciones
del manual.
ROÇADEIRA COM SUPORTE DORSAL PARA O MOTOR
1 Encaixar o eixo flexivel na junção do motor (G). Assegure-se que o terminal
quadrado macho do eixo se encaixe no quadrado fêmea da junção. Inserir
o cabo do acelerador e os cabos eléctricos (A) no envólucro de manutenção
(B) até os cabos sairem para permitir a ligação (Fig. 1A). Atarraxar o
parafuso (V) certificando-se que este esteja bem posicionado na sua sede
(S). Agora o eixo está firmemente fixado na junção.
2 Desenrosque a bucha de plástico (C) e introduze-a na haste. Coloque a
IT
plads inden i håndtaget, indtil etiketten (F) støder mod kanten af
plastickransen med gevindet (P). Dette bevirker, at de to yderpunkter
slutter tæt sammen.
3 Sknu ved håndkraft ringen (C) helt i bund. Forbindelsen mellem
gaskabelet og de elektriske ledninger: Følg omhyggeligt vejledningen i
instruktionsbogen.
sede all’interno dell’impugnatura sino a quando l’etichetta di fermo (F) va a
coincidere con il bordino della corona in plastica filettata (P). Queste operazioni
permettono ai terminali quadrati maschio/femmina di innestarsi fra loro.
3 Avvitate manualmente la ghiera (C) serrando fino in fondo. Collegamento
filo gas e fili elettrici: attenetevi scrupolosamente alle istruzioni riportate
all’interno del manuale.
VÁLLRAAKASZTHATÓ SÖVÉNY-NYÍRÓ
1 Dugja a hajlékony tengelyt a motor illesztésébe (G). Gyõzõdjön meg
arról, hogy a tengely négyszögletes csap vége az illesztés négyszögletes
anya részébe kerüljön. Illessze be a kapcsoló kábelt és az elektromos
vezetékeket (A) a rögzító sínbe (B) annyira, hogy a szükséges kapcsolódás
létrejöjjön (Id.: 1A ábra). Csavarja be a csavart (V) és gyõzõdjön meg arról,
hogy helyesen illeszkedjen a helyébe (S). Most a tengely szilárdan az
illesztésben található.
2 Lazítsa ki a mûanyag szorítócsavart (C) és húzza rá a szárra. A markolat
belsejébe addig csúsztassa be a szárat, amíg az ütközõ cimke (F) nincs
egy vonalban a csavarmenetes mûanyag korona (P) szélével. Ezek a
mûveletek lehetõvé teszik, hogy a négyszögletes csap/anya végek
egymásba kapcsolódjanak.
3 Manuálisan teljesen csavarja be a szorítócsavart (C). Gáz-és
áramzsinórok: gondosan tartsa be a kézikönyvben található útmutatást.
@ θΑMNOKOΠTHΣ ΠΛATHΣ
1 Βάλτε τον άξονα στην υποδοχή (G) του κινητήρα. Βεβαιωθείτε
τι ο αρσενικς σφικτήρας του άξονα έχει προσαρµοστεί στον
θηλυκ της υποσοχής του κινητήρα. Τoπoθετήστε την ντίζα
γkαζιού kαι τα kαλωδια ηλεkτριkής σύνδεσης (A) µέσα στην
αντίστοιχή υποδοχή (B) τσο σο χρειάζεται για να γίνει η σωστή
σύνδεση (∆είτε εικ. 1A). Βιδώστε την (V), προσέχοντας να είναι
καλά προσαρµοσµένη στην υποδοχή της (S). Τώρα ο άξονας είναι
καλά και σταθερά προσαρµοσµένος στον κινητήρα.
2 Γυρίστε το πλαστικ παξιµάδι (C) και βάλτε το στον άξονα.
Σπρώξτε τον άξονα, ώστε να κλειδώσει η (F) πλάκα µε τον
πλαστικ σφικτήρα (P). Αυτά τα κάνουµε για να προσαρµοστούν ο
θηλυκς και αρσενικς σφικτήρας του άξονα.
3 Βιδώστε το πλαστικ παξιµάδι (C) µε το χέρι. Συνδέστε την
αντλία γκαζιού και τα καλώδια πως αναφέρονται στις οδηγίες
οδηγίες χρήσεως.

Manuels associés