▼
Scroll to page 2
of
36
Instruction Manual Manuel d’instructions Manual de instrucciones Manuale di Istruzioni 使用手冊 1WMPD4003532 Original Traduction Traducción Traduzione 翻譯 Sommaires Chers clients......................................................................... 2 Remarques préliminaires ...................................................... 2 Précautions........................................................................... 2 Nomenclature ....................................................................... 6 Symboles .............................................................................. 7 Liste des modes.................................................................. 10 Utilisation de l’appareil ....................................................... 11 Installation/changement de la batterie............................. 11 Branchement du tuyau d’air ............................................. 11 Branchement de l’adaptateur secteur ............................... 12 Recharge de la batterie .................................................... 12 Utilisation ........................................................................... 13 Mode veille ...................................................................... 13 Mode veille de mesure ..................................................... 13 Mesure avec la pression configurée ................................. 14 Réglage d’auscultation .................................................... 15 Chagement de la vitesse d’éjection de l’air d’auscultation ..... 15 Réglage de l’horloge de l’appareil.................................... 16 Réglage de l'affichage de l’horloge .................................. 17 Réglage de la mise hors tension automatique .................. 17 Changement d’unité de la température ambiante............. 18 Mode de confirmation de la pression ............................... 18 Rappel des données mémorisées ........................................ 19 Rappel des données mémorisées ..................................... 19 Suppression de toutes les données en mémoire............... 20 Les mesures ....................................................................... 21 Choix du brassard ........................................................... 21 Mise en place du brassard ............................................... 21 Mesure normale............................................................... 22 Mesure d’auscultation ..................................................... 23 Après la mesure .............................................................. 24 Consignes et observations pour une mesure correcte ...... 24 Débranchement de l’adaptateur secteur........................... 24 Retrait de la batterie ........................................................ 25 Qu’est ce qu’une rythme cardiaque irrégulier? .................... 26 Résolution des problèmes................................................... 26 Entretien............................................................................. 27 Fiche technique .................................................................. 30 Français 1 Chers clients Félicitations pour l’achat de ce tensiomètre électronique A&D de dernière génération. Cet appareil est l’un des appareils les plus avancés techniquement parmi ceux disponibles à ce jour. Cet appareil est conçu pour sa facilité d'utilisation et sa précision. Lisez ce manuel entièrement et soigneusement avant d’utiliser l’appareil pour la première fois. Remarques préliminaires Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42 CEE relative aux dispositifs médicaux et porte le marquage . (0123 fait référence à l’organisme notifié ayant certifié le produit) L'appareil est conçu pour une utilisation sur des adultes. Environnement d'utilisation : l'appareil est destiné à une utilisation en intérieur. Cet appareil est conçu pour mesurer la tension artérielle et la fréquence cardiaque des personnes dans un objectif de diagnostic. Précautions Installation ou emplacement de stockage de l'appareil Ne pas utiliser l'appareil en présence de gaz inflammables tels que des gaz anesthésiants. Cela pourrait provoquer une explosion. Ne pas utiliser l'appareil dans des environnements à forte concentration en oxygène, tels qu'une chambre à oxygène à haute pression ou une tente à oxygène. Il convient d'éviter les extrêmes en termes de température, d'humidité de la pièce, d'exposition à la lumière directe du soleil, de choc ou de poussières. Utiliser ou conserver l'appareil dans un endroit stable, non pentu, sans vibration ni chocs mécanique (y compris lors de l'expédition). Utiliser ou laisser l'appareil dans un endroit sans produits chimiques, médicaments ni gaz. L'appareil et le brassard ne sont pas étanches. La mesure peut être altérée si l'appareil est utilisé à proximité de téléviseurs, de fours à micro-ondes, de téléphones cellulaires, d'appareils de radiographie ou autre appareils émettant des champs électriques intenses. Si un choc violent est appliqué à l'appareil, une erreur mécanique ou une blessure provoquée par la projection de débris peuvent en résulter. Éviter de lier fortement le brassard ou de stocker le tuyau étroitement enroulé pendant des périodes prolongées, car ce traitement pourrait raccourcir la durée de vie des composants. Français 2 Confirmation avant utilisation Vérifier que l'appareil est sûr pour une utilisation précise. Utiliser l'appareil à l'aide de l'adaptateur secteur spécifié fourni. Seuls les options et les consommables spécifiés peuvent être utilisés avec cet appareil. Lors de la réutilisation de l'appareil, vérifier qu'il est propre. Ne pas appliquer le brassard sur un bras si un autre appareil médical électrique y est déjà fixé. Ne pas appliquer le brassard sur un bras recevant une perfusion intraveineuse ou une transfusion sanguine. Cet appareil doit être utilisé uniquement chez un médecin ou un travailleur médical. L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé par un patient pour éviter les accidents et assurer des résultats précis. De même, ne pas utiliser l’appareil pour les soins à domicile. Ne pas utiliser l’appareil dans une ambulance ou un hélicoptère-ambulance. L’appareil risquerait de ne pas fournir des mesures précises. Ne pas utiliser l’appareil dans les endroits où il risque d’être difficile de brancher et de débrancher l’adaptateur secteur. Aucun essai clinique n’a été mené sur des nouveau-nés et des femmes enceintes. Ne pas utiliser l’appareil sur les nouveau-nés ou les femmes enceintes. Vérifier qu'il n'y a pas de blessure chez le patient lors de l'application du brassard sur son bras et, si le patient a subi une mastectomie, éviter le bras adjacent. Précautions lors de l'utilisation de l'appareil Si une erreur s'affiche sur l'appareil ou en cas de doute au niveau de la valeur des mesures, vérifier les signes vitaux du patient par palpation ou auscultation. Vérifier que le tuyau d'air n'est ni courbé ni bloqué. Si des erreurs apparaissent sur l'appareil ou le sujet test, prendre une action immédiate afin d'arrêter l'appareil et de rétablir un état sûr. Ne pas enrouler le brassard sur le bras si ce dernier est blessé. Cela pourrait non seulement provoquer une réouverture de la blessure, mais également provoquer une infection. Vérifier que la position du brassard est appliquée au même niveau que le cœur (sinon, la valeur de la pression sanguine pourrait être erronée.) Ne pas commencer la mesure de la pression sanguine sans enrouler le brassard autour du bras. Cela pourrait provoquer un éclatement du brassard ou d'autres dommages. Vérifier régulièrement l’état du patient lorsque la mesure est prise fréquemment ou pendant une longue durée. Sinon, cela pourrait provoquer des blessures à cause de la maladie artérielle périphérique. Utiliser l'appareil afin que le tuyau d'air ne soit ni courbé ni bloqué. L'utilisation du brassard alors que le tuyau d'air est plié ou courbé pourrait provoquer une défaillance circulatoire périphérique due à une hémostase au niveau du bras, laissant l'air dans le brassard. Français 3 Ne pas appliquer une force excessive sur le câble de l'adaptateur secteur, notamment lorsque vous soulevez l'appareil ou que vous débranchez l'adaptateur secteur, en le tenant par le câble. Ne pas débrancher ni brancher l'adaptateur secteur spécifier les mains mouillées. Cela pourrait provoquer un choc électrique ou une brûlure. Pendant la mesure, ne pas brancher ou débrancher l’adaptateur secteur ou la batterie, et n’effectuer aucun entretien sur ces éléments. Ne pas toucher le connecteur de courant continu et le patient simultanément. Cela pourrait provoquer un choc électrique. Pour mesurer la pression sanguine, le bras doit être compressé par le brassard suffisamment fort pour provoquer un engourdissement et éventuellement une marque rouge temporaire sur le bras. Conformez-vous aux instructions locales indiquées à l'hôpital lorsque le brassard est utilisé sur plusieurs patients ou des patients infectieux. Sinon, une infection croisée pourrait en résulter. Si les battements cardiaques du patient sont très faibles ou irréguliers, l'appareil peut avoir des difficultés à déterminer la pression sanguine. En cas de court-circuit, la batterie peut devenir très chaude et provoquer des brûlures. Note Ne pas modifier l'appareil. Le patient doit être détendu et doit éviter de bouger ou de parler pendant la mesure. Sinon, le résultat de la mesure pourrait être erroné. Pour assurer une mesure précise, il est recommandé de mesurer la pression sanguine cinq minutes après le début de l'état détendu. Entretien après utilisation Si le brassard est infecté par du sang ou des fluides corporels, il doit être mis au rebut en toute sécurité, conformément aux instructions ou aux protocoles locaux afin d'éviter toute diffusion potentielle de maladies infectieuses. Nettoyer l'appareil et le brassard à l'aide d'un chiffon sec et doux ou d'un chiffon humidifié d'un peu d'eau et d'un détergent neutre. Ne jamais utiliser de benzène, de diluant ni aucun autre produit chimique corrosif pour nettoyer l'appareil. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 28. Lors de la maintenance sur l'appareil, couper l'alimentation et retirer le câble d'alimentation de la prise pour éviter tout risque de choc électrique. Ne pas pulvériser, verser ou renverser le liquide sur le corps principal, les accessoires, le connecteur, les boutons ou les prises. Ne pas effectuer de stérilisation autoclave ni au gaz (EOG, gaz formaldéhyde ou ozone à forte concentration, etc.) sur l'appareil car cela pourrait le dégrader. L'utilisateur (hôpital, clinique, etc.) est responsable de l'utilisation et de la maintenance de l'appareil médical électronique. Veiller à effectuer l'inspection quotidienne et de maintenance indiquées pour une utilisation sûre. Bloc batterie spécifié Seul le bloc batterie spécifié peut être utilisé avec cet appareil. L'équipement, les pièces et la batterie utilisés ne doivent pas être traités comme des déchets ménagers ordinaires et doivent être mis au rebut conformément aux réglementations locales applicables. Français 4 Veiller à débrancher l'adaptateur secteur spécifié de l'appareil lors de la remise en place du bloc batterie spécifié dans l'appareil. Sinon, cela pourrait provoquer un choc électrique. Retirer le bloc batterie spécifié de l'appareil, et le conserver ailleurs si vous ne devez pas utiliser l'appareil pendant un mois ou plus. Recharger la batterie une fois tous les six mois. Sinon elle pourrait se dégrader. Veiller à utiliser l'appareil une fois la batterie rechargée. Sinon, cela pourrait empêcher l'utilisation appropriée de l'appareil avec la batterie en cas d'urgence. Si du liquide fuyant du bloc batterie spécifié pénètre dans les yeux, éviter de les frotter et les rincer abondamment à l'eau, puis consulter immédiatement un médecin. Le bloc batterie spécifié ne doit être utilisé qu'avec cet appareil. Ne pas chauffer le bloc batterie et ne pas le casser. Cela pourrait provoquer une génération de chaleur, un début d'incendie, un court-circuit ou une explosion. Ne pas appliquer de pression ni de choc mécanique sur le bloc batterie spécifié. Cela pourrait provoquer une expansion ou une explosion. Remplacer le bloc batterie spécifié par un neuf lorsque la durée des mesures avec cet appareil est extrêmement courte, même après une recharge complète. Français 5 Nomenclature Affichage Support du brassard Connecteur de courant continu Connecteur d’air Prise de connexion d’air Bouton Bouton Tuyau d’air Brassard Bouton MODE Bouton DÉMARRER / ARRÊTER Compartiment de la batterie Couvercle de la batterie Adaptateur secteur Batterie spécifiée Partie d’Affichage Câble secteur Réglages de la pression MEMOIRE Symbole I.H.B. (Rythme cardiaque irrégulier) Pression systolique Symbole du cœur Symbole du cœur Repère de pression supplémentaire Marque d'auscultation Indicateur de recharge Indicateur des piles - Affichage de l’année - Numéro de la mémoire Marque AM / PM Français C F Pression diastolique Affichage de la température Pouls Affichage du mois/de la date Affichage de l’horloge 6 Symboles Symboles imprimés sur l’appareil et sur l’adaptateur secteur Symboles Fonction / Signification SYS DIA PUL La mesure de la pression sanguine démarre lorsque vous appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER depuis le mode veille. La mesure de la pression sanguine s'arrête lorsque vous appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pendant la mesure de la pression sanguine. L'appareil passe en mode veille lorsque vous appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pendant au moins trois secondes. Pression systolique en mmHg. Pression diastolique en mmHg. Pouls : nombre de pulsations cardiaques par minute. Courant continu Numéro de série Date de fabrication Type BF : L’appareil, le brassard et les tubes isolants ont été conçus de manière à fournir une protection particulière contre les chocs électriques. Dispositif Médical conforme à la directive européenne 93/42 CEE SN Déchets d’Equipements Electriques et Electroniques (DEEE) Fabricant Mandataire Européen Consultez le brochure d'instructions Appareil de classe II Polarité du connecteur de courant continu Marques de composants UL reconnus pour les États-Unis et le Canada Ne pas démonter Utilisation en milieu intérieur sec uniquement Consultez le mode d'emploi Composant PSE reconnu Attention-Surface chaude Français 7 Action recommandée Ne pas jeter avec les ordures ménagères. Utilisez les filières mises à votre disposition. Symboles affichés à l'affichage Symboles Fonction / Signification Cet indicateur apparaît lorsque la mesure est en cours. Il clignote quand les pulsations cardiaques sont détectées. Cet indicateur apparaît en cas de détection d’un rythme cardiaque irrégulier. Il est susceptible de s’allumer lors de la détection d’une très faible vibration telle qu’un frissonnement ou un tremblement. Les mesures précédentes conservées dans la MEMOIRE. S'allume dans l'ordre depuis le bas lors de l'augmentation de la pression en appuyant sur le bouton lors de la diminution constante de la vitesse en mode auscultation. S'allume lorsque le mode d'auscultation est activé. BATTERIE CHARGÉE Indicateur de tension des piles pendant la mesure. BATTERIE FAIBLE La tension des piles est faible quand il clignote. S'allume lorsque l'adaptateur secteur est raccordé à l'appareil. Clignote lorsque la batterie est en cours de recharge. Apparaît en cas de fluctuation de la pression due à un mouvement pendant la mesure. Apparaît si la différence entre la pression systolique(tension maxima) et la pression diastolique(tension minima) est inférieure à 10 mmHg. Apparaît lorsque la pression n’augmente pas pendant le gonflage du brassard. Apparaît lorsque le brassard n’est pas attaché correctement. Français 8 Action recommandée L’appareil est en train de mesurer; restez calme. Rechargez l'appareil à l'aide de l'adaptateur secteur. Recommencez la mesure. Restez parfaitement tranquille pendant la mesure. Attachez le brassard correctement, et recommencez la mesure. Symboles Fonction / Signification Action recommandée ERREUR D’AFFICHAGE DU POULS La pression n’est pas détectée correctement. Erreur interne du moniteur de la pression sanguine AM PM Signifie Matin lorsque la fonction de l'horloge est réglée sur l'affichage 12H. Signifie Après-midi lorsque la fonction de l'horloge est réglée sur l'affichage 12H. Réglages de la pression Indique la valeur de la pression précédemment sélectionnée par l’utilisateur. Température Représente la température ambiante ambiante en degrés Celsius ou Fahrenheit. (°C, °F) Français 9 Retirez les piles et appuyez sur le bouton START, puis remettez les piles en place. Si l’erreur s’affiche encore, contactez votre revendeur. Liste des modes N° du mode Nom du mode Réglage de la valeur de mise en pression Réglage de l'auscultation Modification de la vitesse d'éjection de l’air d’auscultation Réglage de l'horloge Réglage de l'affichage de l'horloge Réglage de la durée avant l'extinction automatique Changement de l'unité de la température ambiante Fonction Il est possible de modifier la valeur de mise en pression pour la mesure de la pression sanguine. Permet d'activer ou de désactiver le mesure d'auscultation. Il est possible de commuter la vitesse d'éjection de l’air entre « Hi » et « Lo » lors de la mesure de l'auscultation. Permet de régler la date et l'heure actuelles. Permet de commuter l'affichage de l'horloge entre 12H et 24H. Permet de commuter la durée d'expiration lorsqu'aucune action n'est effectuée entre « 5 » et « 10 » minutes. Permet de commuter l'unité de la température ambiante entre °C et °F. Français 10 Utilisation de l’appareil Installation/changement de la batterie 1. Vérifiez que l’adaptateur secteur est Étape 2 débranché de la prise. 2. Retirez les vis qui maintiennent le couvercle de la batterie à l’arrière du Étape 3 corps principal. Couvercle de la batterie 3. Retirez le couvercle de la batterie. 4. Branchez le connecteur de la batterie tout en poussant le crochet de gauche Étape 4 sur le connecteur du compartiment de la batterie. 5. Fermer le couvercle de la batterie. 6. Fixez le couvercle de la batterie à l’aide des vis. Batterie ATTENTION Si (marque PILE FAIBLE) clignote sur l'écran, recharger la batterie. Remplacez la batterie au moins deux secondes après la mise hors tension de l’appareil. Si (marque BATTERIE FAIBLE) s’affiche même après le remplacement de la batterie, effectuez une mesure de pression sanguine. L’appareil peut alors reconnaître la nouvelle batterie. (marque BATTERIE FAIBLE) ne s’affiche pas lorsque la batterie est épuisée. La durée de vie de la batterie varie avec la température ambiante de la pièce et peut être raccourcie à des températures ambiantes basses. Utilisez uniquement le type de batterie spécifié. Retirez la batterie si l’appareil ne doit pas être utilisé pendant une période prolongée. La batterie pourrait fuir et provoquer un dysfonctionnement. Remplacez la batterie par une neuve lorsque le temps de fonctionnement à l’aide de la batterie est extrêmement court, même après une recharge. Nous vous recommandons de changer la batterie une fois tous les deux ans. Veillez à réinitialiser l’heure lors du remplacement de la batterie. Prise de connexion d’air Branchement du tuyau d’air Insérez fermement la prise de connexion d’air dans le connecteur d’air. Connecteur d’air Français 11 Branchement de l’adaptateur secteur Introduire la fiche de l'adaptateur secteur Fiche de l'adaptateur secteur dans le connecteur de courant continu. Brancher ensuite l’adaptateur sur une prise de courant. Utilisez l'adaptateur secteur spécifié. (Voir la page 30.) Connecteur de courant continu Note : L’appareil fonctionne sur batterie lorsque l’alimentation n’est pas fournie au corps principal par l’adaptateur secteur. Recharge de la batterie - La recharge commence en raccordant l’adaptateur secteur à l’appareil. - La recharge prend environ quatre heures après le raccordement de l’adaptateur secteur à l’appareil. - La marque de recharge ( ) clignote pendant la recharge. - La marque de recharge reste allumée à la fin de la recharge. Note : Un certain laps de temps est nécessaire pour que l’affichage de la température de l’appareil atteigne la température ambiante après la recharge. Français 12 Utilisation Mode veille - L’appareil entre en mode veille lorsqu’il est sous tension et la température ambiante actuelle s’affiche sur l’écran pour la pression diastolique. - L’appareil passe en mode veille lorsque vous appuyez de manière prolongée sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER ou qu’aucune action n’est effectuée pendant une période déterminée pour tous les états autres que le mode de pression sanguine et le mode auscultation. ou pour rappeler la mémoire. - Appuyez sur le bouton - Appuyez sur le bouton MODE pour passer au mode de réglage de la valeur de mise en pression. - Appuyez de manière prolongée sur le bouton MODE pour passer au mode de réglage de l’horloge. - Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer la mesure. Mode veille de mesure - L’appareil passe en mode veille de mesure lorsque le mode auscultation est désactivé dans le mode de réglage d'auscultation ou lorsque vous appuyez sur le bouton MODE en mode de changement de la vitesse d’éjection de l'air d’auscultation ou que la mesure est arrêtée. - En outre, l'appareil passe en mode veille de mesure lorsque la mesure est terminée. Dans ce cas, les résultats de la mesure demeurent affichés sur l’appareil. - Appuyez sur le bouton ou pour rappeler la mémoire. - Appuyez sur le bouton MODE pour passer au mode de réglage de la valeur de mise en pression. - L’appareil passe automatiquement en mode veille après une période régulière. - Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer la mesure. La température actuelle est affichée. L'affichage diffère en fonction du réglage. Mode veille Mode veille de mesure Français 13 Le Modèle UM-211 est étudié pour détecter le pouls et pour gonfler le brassard jusqu’au niveau de la pression systolique automatiquement. Si un nouveau gonflage se produit de manière répétée, utilisez les méthodes suivantes. Mesure avec la pression configurée Pendant la mesure de la pression sanguine, un nouveau gonflage peut survenir. Il est possible de configurer une valeur de pression fixe afin d'éviter ce nouveau gonflage. 1. Appuyez sur le bouton MODE pour accéder au mode de réglage de la valeur de mise en pression. Le réglage actuel clignote. 2. ou pour Appuyez sur le bouton sélectionner une valeur de pression d'environ 30 mmHg, ou plus, au-dessus de votre pression systolique prévue parmi les suivantes. ou AUTO : Mise en pression automatique (valeur par défaut) 220 : Valeur de pression de 220 mmHg (fixe) 250 : Valeur de pression de 250 mmHg (fixe) 280 : Valeur de pression de 280 mmHg (fixe) 3. Appuyez sur le bouton MODE pour accéder START au mode de réglage d'auscult ation. STOP Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer la mesure. L’appareil passe automatiquement Mode de La mesure en mode veille si aucune action n'est réglage démarre. effectuée pendant une période déterminée. d’auscultation La mesure suivante est réalisée avec la nouvelle valeur de pression. Français 14 Réglage d’auscultation 1. 2. 3. Appuyez sur le bouton MODE en mode de réglage de la mise en pression pour accéder au mode de réglage d’auscultation. « F02 » s’affiche à l’écran pour la pression systolique et l’état actuel s’affiche à l’écran pour la pression diastolique. Appuyez sur le bouton ou pour activer ou désactiver. L’appareil allume le symbole d’auscultation lorsque le mode d’auscultation est activité. Appuyez sur le bouton MODE lorsque le mode d’auscultation est activé pour passer au mode de changement de vitesse d’éjection d’auscultation. Appuyez sur le bouton MODE lorsque le mode d’auscultation est désactivé pour passer au mode de veille de mesure. Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer la mesure. En outre, l’appareil passe automatiquement en mode veille après une période déterminée. Mode de Mode de veille changement de vitesse d’éjection de de mesure l’air d’auscultation START STOP La mesure démarre. Chagement de la vitesse d’éjection de l’air d’auscultation Note: Sélectionnez « Lo » lors d’une mesure normale. Si le pouls du patient semble être supérieur à 100, la mesure en « Hi » est possible. 1. Appuyez sur le bouton MODE en mode de réglage d’auscultation lorsque le réglage de l’auscultation est activé pour accéder au mode de changement de la vitesse d’éjection d’auscultation. 4. « F03 » s’affiche à l’écran pour la pression systolique et l’état actuel s’affiche à l’écran pour la pression diastolique. 2. Appuyez sur le bouton ou pour commuter entre Hi et Lo. START 3. Appuyez sur le bouton MODE pour STOP passer au mode veille de la mesure. Appuyez sur le bouton Mode veille de La mesure DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer la mesure démarre. la mesure. En outre, l’appareil passe automatiquement en mode veille après une période déterminée. Français 15 Réglage de l’horloge de l’appareil Appuyez de manière Régler l’horloge avant d’utiliser l’appareil. prolongée 1. Appuyez de manière prolongée sur le bouton MODE en mode veille pour accéder au mode de réglage de l’horloge. « F10 » s’affiche à l’écran pour la pression systolique et les deux chiffres à l’extrême droite de A.D. clignotent. 2. Choisissez l’année en utilisant le bouton ou . Appuyez sur le bouton MODE pour valider le choix et passer au réglage du mois. Vous pouvez définir n’importe quelle date entre 2010 et 2059. 3. Choisissez le mois en utilisant le bouton ou . Appuyez sur le bouton MODE pour valider le choix et passer au réglage du jour. 4. Choisissez le jour en utilisant le bouton ou . Appuyez sur le bouton MODE pour valider le choix et passer au réglage de l’heure. 5. Choisissez l’heure en utilisant le bouton ou Appuyez sur le bouton MODE pour valider le choix et passer au réglage des minutes. ou Année ou Mois ou Jour . 6. Choisissez la minute en utilisant le bouton ou . Appuyez sur le bouton MODE pendant le réglage des minutes pour passer à l’affichage de l’horloge. Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER lorsque l’heure est en cours de réglage pour passer en mode veille. Heure ou Minute ou Note: L’appareil passe en mode veille si aucune action n’est effectuée pendant une période déterminée. Maintenir le bouton ou enfoncé permet de changer la valeur en continu. START STOP Mode veille Français 16 Mode de réglage de l’affichage de l’horloge Réglage de l'affichage de l’horloge 1. Appuyez sur le bouton MODE lors du réglage des minutes pour accéder au mode de réglage de l’affichage de l’horloge. « F11 » s’affiche à l’écran pour la pression systolique et « 12H » ou « 24H » s’affiche à l’écran pour la pression diastolique. ou pour 2. Appuyez sur le bouton commuter entre 12H et 24H. Appuyez sur le bouton MODE pour Mode de réglage passer au mode de réglage de mise de mise hors hors tension automatique. Appuyez tension sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER automatique pour passer au mode veille. START STOP Mode veille Réglage de la mise hors tension automatique Réglez un délai d’expiration lorsqu’aucune action n’est effectuée. Vous pouvez sélectionner cinq ou dix minutes. 1. Appuyez sur le bouton MODE en mode de réglage de l’horloge pour accéder au mode de réglage de mise hors tension automatique. « F12 » s'affiche à l'écran pour la pression systolique, et « 5 » ou « 10 » est affiché à l'écran pour la pression diastolique. ou pour 2. Appuyez sur le bouton START commuter entre cinq et dix minutes. STOP 3. Appuyez sur le bouton MODE pour passer au mode de changement d'unité Mode de Mode veille de la température. Appuyez sur le changement d’unité de la bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour température passer en mode veille. Français 17 Changement d’unité de la température ambiante Il est possible de commuter l’unité de la température affichée entre °C et °F. 1. Appuyez sur le bouton MODE en mode de mise hors tension automatique pour accéder au mode de changement d’unité de la température ambiante. « F14 » s’affiche à l’écran pour la pression systolique. C F ou pour 2. Appuyez sur le bouton commuter entre °C et °F à l’extrême droite de l’écran pour changer l'unité de température. 3. Appuyez sur le bouton MODE pour Mode de passer en mode de confirmation de la confirmation de la pression. Appuyez sur le bouton pression DÉMARRER/ARRÊTER pour terminer le réglage. L’appareil passe en mode veille. Mode de confirmation de la pression 1. Appuyez sur le bouton MODE en mode de changement d’unité de la température ambiante pour accéder au mode de confirmation de la pression. La valeur de pression actuelle est affichée à l'écran pour la pression systolique et diastolique. 2. Lorsque la pression excède 320 mmHg, l'affichage demeure bloqué sur 320 mmHg et cligote. Ensuite, l'écran revient à l'affichage précédent lorsqu’il est inférieur à 320 mmHg. 3. Appuyez sur le bouton MODE pour passer au mode réglage de l'horloge. Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour terminer la confirmation. L’appareil passe en mode veille. Français 18 Mode de réglage de l’horloge Rappel des données mémorisées Note: Cet appareil mémorise les 99 dernières mesures. Rappel des données mémorisées Appuyez 1. Appuyez sur le bouton ou pour afficher les données les plus récentes en mémoire. S’il n’y a pas de données, le numéro de la mémoire, l’heure, SYS, DIA et PUL sont affichés en barre. Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour effectuer la mesure. ou Pression systolique Pression Diastolique Pouls Données les plus récentes 2. Ensuite, chaque pression sur le bouton (ou le bouton pour afficher les données dans l'ordre inverse), affiche les données mémorisées comme suit. Pression systolique Données les plus récentes (N° 35 dans Pression Diastolique l’exemple) Les données de la mesure s’affichent. Pouls Dernières données (N° 1) Données précédentes Les données de la mesure s’affichent. 3. Une fois la dernière donnée affichée, appuyez sur le bouton pour afficher les données les plus récentes. Pression systolique 4. Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour effectuer la mesure. L’appareil passe automatiquement en mode veille si aucune action n’est effectuée pendant une période déterminée. Lorsque la mesure d’auscultation est effectuée et terminée, l’appareil affiche la marque d’auscultation et les résultats de la mesure, sans afficher la fréquence du pouls comme indiqué sur la figure de droite. Français 19 Pression diastolique Pouls Dernières données (les plus anciennes) Suppression de toutes les données en mémoire Appuyez de manière prolongée sur le bouton MODE pendant au moins trois secondes pour allumer uniquement les symboles et de la batterie. Appuyez de nouveau MODE pendant au moins trios secondes pour supprimer toutes les données mémorisées. L'écran de l'appareil est semblable à la figure de droite ou et qu’il n’y lorsque vous appuyez sur le bouton a pas de données dans le mémoire de l’appareil. Français 20 Les mesures Choix du brassard L’utilisation d’un brassard adapté à la morphologie du patient est importante pour un résultat précis. Si la taille du brassard n’est pas appropriée il peut en résulter l’affichage de valeurs erronées. La taille du brassard (circonférence du biceps) est imprimée sur chaque brassard. Le brassard est un produit consommable. S’il est usé, achetez-en un neuf. Taille du brassard Numéro du Taille du bras Symboles recommandée catalogue 41 cm à 50 cm Brassard LL LL 31 cm à 45 cm Brassard LA LARGE ADULT 22 cm à 32 cm Brassard A ADULT 16 cm à 24 cm Brassard SA SMALL ADULT Taille du bras:La circonférence du biceps. Mise en place du brassard Ne remontez pas la manche étroitement. 1. Dirigez la paume de la main du bras gauche vers le haut et enroulez le brassard sur la partie supérieure du bras, environ 1 à 2 cm au-dessus de l’intérieur du coude. Une plage comportant la marque INDEX et qui peut recouvrir la marque RANGE indique la plage appropriée du brassard. Marque de position de l’artère 2. Placez le brassard sur la partie supérieure du bras afin d’orienter la sur l’artère. marque 3. Enroulez le brassard en gardant du mou autour de la partie supérieure du bras afin de pouvoir insérer un ou deux doigts entre le brassard et le bras. CUF-KS-LL CUF-KS-LA CUF-KS-A CUF-KS-SA Brassard Tuyau d’air 1-2 cm Indications imprimées sur le brassard Symboles Descriptions Code nécessaire lorsque de la commande du brassard à l’usine. REF Symbole Index Symbole montrant que le brassard est enroulé selon la plage appropriée INDEX si ce symbole se trouve à l’intérieure de la ligne RANGE. Symbole ARTERY Placez ce symbole sur l’artère de la partie supérieure du bras ou de ARTERY la cuisse. Symbole indiquant que ce produit ne comporte pas de latex. LATEX FREE LOT Symbole de la marque de conformité. Symbole indiquant le numéro de lot de fabrication. Le numéro de lot se trouve sur un sceau gravé à côté de ce symbole. Français 21 Symbole RANGE Le symbole d’index du brassard doit se trouver dans les limites de ce symbole. Symble confirmant l'utilisation. THIS SIDE TO PATIENT Symbole indiquant le côté patient. Mesure normale 1. 2. 3. Au niveau du cœur Asseyez-vous confortablement en mettant le brassard au bras. Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER (mise en marche). Tous les segments de l’affichage apparaissent. Puis, zéro (0) s’affiche en clignotant un instant. Puis, l’affichage change comme indiqué dans la figure de droite, lorsque la mesure commence. Le brassard commence à gonfler. Il est normal que l’on sente que le brassard serre fortement le bras. Note: Si vous désirez arrêter le gonflage quelque que soit le moment, appuyez de nouveau sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER . (mise en marche). Lorsque le brassard est entièrement gonflé, il commence à dégonfler automatiquement et le symbole en forme de cœur ( ) apparaît pour indiquer que la mesure est en cours. Une fois le pouls détecté, le symbole clignote à chaque pulsation. Note: 4. 5. Si la pression correcte n'est pas obtenue, l'appareil recommence le gonflage du brassard automatiquement. Pour éviter un nouveau gonflage, voir la page 14 «Mesure avec la pression configurée». Lorsque les mesures sont finies, les lectures des pressions systoliques et diastoliques ainsi que le nombre de pulsations sont affichées. Le brassard finit de se dégonfler en chassant l'air restant. Appuyez sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER pour effectuer à nouveau la mesure. L’appareil passe automatiquement en mode veille si aucune action n’est effectuée pendant une période déterminée. Français 22 Appuyez START STOP Tous les segments de l’affichage apparaissent brièvement. Zéro s’affiche Gonflage commence Mise sous pression Mesurage en cours Pression systolique Pression diastolique Pouls L’air restant est chassé automatiquement Mesure d’auscultation La mesure d’auscultation doit être effectuée lorsque le mode de réglage d’auscultation est activé. En outre, appuyez simultanément sur les boutons DÉMARRER/ARRÊTER et MODE pour procéder à la mesure d’auscultation. La mesure d’auscultation est automatiquement désactivée lorsque l'appareil passe en mode veille. START 1. Appuyez sur le bouton STOP DÉMARRER/ARRÊTER pour démarrer la mise en pression. Une fois les conditions de fin de pressurisation atteintes, l'appareil Affichage zéro commence à éjecter l'air à vitesse constante. Démarre le 2. L’appareil éjecte l’air à vitesse constante. gonflage Appuyez sur le bouton MODE pour confirmer la valeur de la pression systolique. Appuyez à nouveau sur le bouton MODE pour confirmer la valeur de Mise en pression la pression diastolique, puis l’appareil relâche l’air à vitesse rapide. Mesure en pendant 3. Appuyez sur le bouton cours l’éjection de l’air à vitesse constante pour effectuer une mise en pression supplémentaire tout en appuyant sur le bouton . La marque de la mise en pression supplémentaire s’allume dans l’ordre à partir du bas pendant celle-ci. Lorsque la pressurisation supplémentaire est effectuée en dépassant la valeur de la pression systolique, cette dernière est effacée. Note : Si l’appareil est sous une pression de 300mmHg ou plus, il procède La valeur est fixe. Diminution par automatiquement à un relâchement relâchement d’air d’air forcé. Marque de mise supplémentaire en pression La valeur de la pression diastolique est également confirmée et la 4. Appuyez sur le bouton mesure se termine. DÉMARRER/ARRÊTER après la mesure pour effectuer à nouveau la mesure d’auscultation. Note : Attendez au moins trois minutes entre deux mesures effectuées sur une même personne. Français 23 Après la mesure Après la mesure, une pression prolongée sur le bouton DÉMARRER/ARRÊTER (pendant 3 secondes) permet de passer en mode veille. L’appareil passe automatiquement en mode veille si aucune action n'est effectuée pendant une période déterminée. Retirez le brassard et enregistrez les données. Consignes et observations pour une mesure correcte Faites asseoir le patient dans une position confortable. Vérifiez qu’il ne croise pas les jambes, que ses pieds touchent le sol et que son dos et des bras sont soutenus. Placez le bras du patient sur une table, la paume de la main tournée vers le haut et le brassard au même niveau que le cœur du patient. Laissez la patient se détendre pendant environ cinq à dix minutes avant de prendre la mesure. Si le patient est tendu ou déprimé par un stress émotionnel, la mesure reflètera ce stress sous forme d'une pression sanguine plus élevée (ou plus basse) que la normale et la mesure du pouls sera généralement plus rapide que la normale. La pression sanguine d’un individu varie constamment, en fonction ce que qu’il fait et de ce qu’il a mange. Les boissons absorbées par le patient peuvent avoir un effet intense et rapide sur la pression sanguin du patient. Cet appareil base ses mesures sur les battements cardiaques du patient. Si les battements cardiaques sont très faibles ou irréguliers, l’appareil peut avoir des difficultés à déterminer la pression sanguine du patient. Au cas où l’appareil détecte une condition anormale, il s’arrête de mesurer et affiche un symbole d’erreur. Voir la page 8 pour la description des symboles. La mesure de la pression artérielle peut être affectée par la position du brassard, la posture du patient (debout, assis ou allongé sur le dos), la condition physique ou les conditions physiologiques. Les performances du contrôle automatique de la pression artérielle peuvent être réduites en cas de température ou d’humidité excessive, ou en altitude. Fiche de l'adaptateur secteur Débranchement de l’adaptateur secteur Débranchez l’adaptateur secteur de la prise de courant. Débranchez la fiche de l’adaptateur secteur du connecteur de courant Connecteur de continu. courant continu Français 24 Retrait de la batterie 1. Vérifiez que l’adaptateur secteur est Étape 2 débranché de la prise. 2. Retirez les vis qui maintiennent le couvercle de la batterie à l’arrière du Étape 3 corps principal. Couvercle 3. Retirez le couvercle de la batterie de la batterie. 4. Débranchez le connecteur de batterie en appuyant sur le crochet côté gauche. 5. Fermer le couvercle de la batterie. 6. Fixez le couvercle de la batterie à l’aide Étape 4 des vis. Batterie Note : Si l’adaptateur secteur et la batterie sont déconnectés de l’appareil, l’horloge est réinitialisée. Français 25 Qu’est ce qu’une rythme cardiaque irrégulier? Le tensiomètre automatique UM-211 permet la mesure de la tension artérielle et du pouls, même quand une rythme cardiaque irrégulier se produit. Une rythme cardiaque irrégulier est définie comme une pulsation du cœur qui dévie de 25 % de la moyenne de toutes les pulsations du cœur pendant la mesure de la pression sanguine. Résolution des problèmes Problème Rien n'apparaît sur l'affichage, même lorsque l'on met Cause probable La batterie est épuisée. Solution recommandée Rechargez la batterie. La durée de vie utile de la batterie est dépassée. Remplacez l’ancienne batterie par une neuve. l'appareil en marche. La tension des piles est trop Le brassard ne se gonfle pas. faible. Le symbole piles faibles Rechargez la batterie. apparaît. Si les piles sont usées, ce symbole n’apparaît pas. Le brassard est mal serré. L’appareil ne fait pas Serrer correctement le brassard. La patient a bougé le bras ou le corps pendant la mesure. les mesures. Les lectures sont trop Le brassard est mal placé. hautes ou trop basses. La batterie est déchargée rapidement après l’avoir rechargée. La batterie est épuisée. Assurez-vous que le patient demeure immobile et calme pendant la mesure. S’asseoir confortablement et ne pas bouger. Placer le bras du patient sur une table, paume vers le haut et le brassard au même niveau que le cœur du patient. Si le rythme cardiaque du patient est faible ou irrégulier, l’appareil peut avoir du mal à déterminer sa pression artérielle. Remplacez l’ancienne batterie par une neuve. Retirer les piles. Le remettre correctement en place et essayer à nouveau de mesurer. Autres Note: Si les solutions décrites ci-dessus ne suffisent pas pour résoudre les problèmes, contactez votre revendeur. N’essayez pas d’ouvrir ou réparer vous-même cet appareil car toute tentative invaliderait votre garantie Français 26 Entretien Maintenance Ne tentez pas d’ouvrir l’appareil car les délicats composants électriques et l’unité pneumatique complexe à l’intérieur pourraient être endommagés. Si vous ne parvenez pas à résoudre un problème à l’aide du guide de dépannage, demandez assistance auprès de votre distributeur agréé ou d’un service après vente d’A&D. L’appareil est conçu pour une longue durée de service. Toutefois, il est généralement recommandé de le faire inspecter tous les 2 ans pour assurer son bon fonctionnement et sa précision. Veuillez contacter votre distributeur agréé ou A&D pour la maintenance. Confirmation de la pression ・Exemple of raccordement (1) (2) (1) Jauge de pression calibrée (2) UM-211 (3) Réservoir:500 ml (4) Dispositif générateur de pression (4) (3) 500ml 1. Appuyez sur le bouton MODE en mode veille. L’appareil passe en mode de réglage de l’horloge intégrée et F10 s’affiche à l’écran. 2. Appuyez à plusieurs reprises sur le bouton MODE pour passer en mode de confirmation de la pression. * Reportez-vous à la page 18 du présent manuel pour le réglage. 3. Ajoutez de la pression à l’aide d’un dispositif générateur de pression une fois que l’affichage de l’UM-221 indique 0 et vérifiez la pression au 0 niveau de la jauge de pression et de l’UM-211. Français 27 Nettoyage Débranchez l’adaptateur secteur de l’appareil lors du nettoyage de l’appareil. Lorsque le corps principal ou le brassard est sale, essuyez-le complètement à l'aide de gaze ou d’un chiffon imbibé d’eau chaude et d’un détergent neutre en évitant tout excès d’eau. N’utilisez pas le chiffon humide pour essuyer la prise C.C. et la prise d’air. Elles doivent demeurer sèches. Pour éviter tout risque dû à une infection, désinfectez régulièrement le corps principal et le brassard. Lors de la désinfection, nettoyez-les doucement à l’aide de gaze ou d’un chiffon humidifié d’une solution antiseptique locale, puis essuyez l’humidité de la surface à l’aide d’un chiffon sec. Utilisez les désinfectants suivants pour nettoyer le corps principal et le brassard. Éthanol (70 %) Isopropanol (70 %) Solution de gluconate de chlorhexidine (0,5 %) Solution de chlorure de benzalkonium (0,05 %) Hypochlorite de sodium (0,05 %) Nettoyez l’appareil environ une fois par mois, en fonction des règles ou des instructions spécifiées à l’hôpital ou la clinique. ATTENTION Le moniteur de pression sanguine n’est pas un appareil étanche. Ne renversez pas d’eau dessus et évitez l’exposition à l’humidité. N’utilisez pas de solvant organique tel qu’un diluant ou du benzène. Le moniteur de pression sanguine ne peut pas être stérilisé en autoclave, EOG ou au formaldéhyde. Inspection régulière Le moniteur de pression sanguine est un appareil de précision. Vous devez donc l’inspecter régulièrement. Demandez une inspection auprès du revendeur chez qui vous l’avez acheté lorsqu’une inspection s’avère nécessaire. Le brassard est un consommable. Remplacez-le régulièrement par un neuf. Français 28 Élimination Cet équipement et la batterie ne sont pas traités comme de simples déchets ménagers et doivent être éliminés conformément aux réglementations locales en vigueur. Élément Emballage Pièces Boîte Coussinet Sac Unité principale et Boîtier accessoires Carton Carton PE ABS, SR Pièces internes Batterie Matériau Corps extérieur Cellule de batterie Pièces internes Français Composants électroniques généraux ABS Batterie au nickel-hydrogène Composants électroniques généraux 29 Fiche technique Type UM-211 Méthode de mesure Mesure oscillométrique Plage de mesure Pression : de 0 à 299 mmHg Pression systolique : de 60 à 279 mmHg Pression diastolique : de 40 à 200 mmHg Pouls : de 40 à 200 pulsations / minute Précision de mesure Pression : ±3 mmHg Pouls : ±5% Unité de température °C ou °F Précision de la température Alimentation électrique ±2,5 °C (+5 °C à +40 °C) Batterie 3,6 V intégrée (UM-211-20) ou adaptateur en courant alternatif (TB-268) Nombre de mesures Environ 300 mesures, lorsque la batterie intégrée est utilisée, avec une valeur de tension de 180 mmHg à une température ambiante de 23 °C Classification Équipement a alimentation interne ME (fournie par les piles) Class II (fournie par l'adaptateur) Mode de fonctionnement en continu Test clinique Conformément à ISO81060-2 2013 EMC IEC 60601-1-2 : 2007 Mémoire de données Dernières 99 mesures Condition de fonctionnement de +5°C à + 40°C (hum. rel. de 10 à 85%) (sans condensation) de 800 hPa à 1060 hPa Condition de stockage / Transport de -20 °C à + 60°C (hum. rel. de 10 à 95%) (sans condensation) de 700 hPa à 1060 hPa Dimensions environ 120 [l] x 200 [h] x 140 [p] mm Poids environ 550 g, sans la batterie Partie appliquée Brassard Type BF Durée de vie utile Appareil : 5 ans Brassard : 2 ans Adaptateur secteur : 5 ans Français 30 Rechargeable Batterie nickel-hydrure métallique Batterie (UM-211-20) 3,6 V Typ. 2 000 mAh Adaptateur secteur (TB-268) Min. 1 750m Ah L’adaptateur secteur doit être inspecté ou remplacé périodiquement. Entrée: 100-240 V Sortie: 6 V 2000 mA 2A Accessoires vendus séparément Brassard Taille du bras Taille du brassard Brassard LL Brassard LA Brassard A Brassard SA 41 cm à 50 cm 31 cm à 45 cm 22 cm à 32 cm 16 cm à 24 cm Numéro de catalogue CUF-KS-LL CUF-KS-LA CUF-KS-A CUF-KS-SA Adaptateur secteur Numéro de catalogue TB-268 Note: Ces caractéristiques techniques sont sujettes à changement sans préavis. Câble secteur Numéro de catalogue Fiche KO1886 Type A KO1887 KO1888 Type C Type BF Batterie rechargeable Numéro de catalogue UM-211-20 Français 31 Un appareil électrique à usage médical nécessite des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique et doit être installé et mis en service dans le respect des informations de compatibilité électromagnétique présentées ci-après. Un équipement de communication RF portable et mobile (par exemple un téléphone cellulaire) peut avoir une incidence sur un équipement électrique à usage médical. L’utilisation d’accessoires et de câbles autres que ceux spécifiés peut entraîner une augmentation des émissions ou une diminution de l’immunité de l’unité. Conseils et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques L’unité UM-211 est destinée à une utilisation dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’unité UM-211 doit s’assurer de son utilisation dans un tel environnement. Test d’émissions Conformité Environnement électromagnétique – Conseils Émissions RF Groupe 1 L’unité UM-211 n’utilise de l’énergie RF que CISPR 11 pour son fonctionnement interne. Ainsi, ses émissions RF sont très faibles et ne semblent pas provoquer d’interférences avec les équipements électroniques à proximité. Émissions RF Classe B L’unité UM-211 convient à une utilisation dans tous les CISPR 11 établissements, y compris les habitations et les établissements directement connectés au réseau Émissions de courant Classe A d’alimentation public basse tension qui alimente les harmonique bâtiments destinés à accueillir des habitations. CEI 61000-3-2 Fluctuations de Conforme tension/Scintillement CEI 61000-3-3 Distances d'éloignement recommandées entre un équipement de communication RF portable et mobile et l’unité UM-211 L’unité UM-211 est destinée à une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF rayonnées sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur de l'unité UM-211 peut éviter les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les équipements de communication RF portables et mobiles (émetteur-récepteurs) et l’unité UM-211 conformément aux recommandations ci-dessous, en respectant la puissance de sortie maximale des équipements de communication. Puissance de sortie Distance d'éloignement selon la fréquence du émetteur-récepteur nominale maximale m du De 150 kHz à 80 MHz De 80 MHz à 800 MHz De 800 MHz à 2,5 GHz émetteur-récepteur d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P W 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 3,8 3,8 7,3 100 12 12 23 Pour les émetteur-récepteurs dont la puissance de sortie nominale maximale n’est pas indiquée ci-dessus, la Distance d'éloignement d recommandée en mètres (m) peut être estimée grâce à l’équation applicable à la fréquence du transmetteur, où p est la puissance de sortie nominale maximale du transmetteur en watts (W) selon les indications du fabricant du transmetteur. NOTE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la Distance d'éloignement pour la plage de fréquence la plus élevée s’applique. NOTE 2 Ces indications ne sont pas universelles. L’absorption et la réflexion des structures, des objets et des individus influent sur la propagation électromagnétique. Français 32 Conseils et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique L’unité UM-211 est destinée à une utilisation dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de l’unité UM-211 doit s’assurer de son utilisation dans un tel environnement. Test Niveau de test CEI Niveau de Environnement d’immunité 60601 conformité électromagnétique – Conseils Les équipements de communication RF portables et mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance des pièces de l’unité UM-211, y compris les câbles, inférieure à la Distance d'éloignement recommandée calculée à partir de l’équation applicable à la fréquence de l'émetteur-récepteur. Distance d'éloignement recommandée : RF conduites CEI 61000-4-6 RF rayonnées CEI 61000-4-3 3 V rms De 150 kHz à 80 MHz 3 V/m De 80 MHz à 2,5 GHz d = 1,2 P 3 V rms d = 1,2 P de 80 MHz à 800 MHz d = 2,3 P de 800 MHz à 2,5 GHz où P est la puissance de sortie nominale maximale de l'émetteur-récepteur en watts (W) selon les indications du fabricant du transmetteur et d est la distance de séparation recommandée en mètres (m). 3 V/m Les intensités de champ issues des émetteur-récepteurs RF fixes, telles qu’elles sont déterminées par relevé électromagnétique du site,a doivent être inférieures au niveau de conformité dans chaque plage de fréquence.b Des interférences peuvent survenir à proximité d’un équipement comportant le symbole suivant : NOTE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la distance d'éloignement pour la plage de fréquence la plus élevée s’applique. NOTE 2 Ces indications ne sont pas universelles. L’absorption et la réflexion des structures, des objets et des individus influent sur la propagation électromagnétique. a En théorie, les intensités de champ issues de transmetteurs fixes, par exemple stations de base pour téléphones (cellulaires/sans fil) et radios mobiles terrestres, radio amateur, réseau de radio AM et FM et de télévision, ne peuvent être anticipées avec précision. Afin d’évaluer l’environnement électromagnétique avec les transmetteurs RF fixes, un relevé électromagnétique du site doit être établi. Si l’intensité de champ mesurée à l’emplacement d’utilisation de l’unité UM-211 dépasse le niveau de conformité RF applicable indiqué ci-dessus, l’unité UM-211 doit être surveillée afin d’en vérifier le bon fonctionnement. En cas de dysfonctionnement, des mesures supplémentaires peuvent se révéler nécessaires, notamment une réorientation ou un déplacement de l’unité UM-211. b Au-delà de la plage de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures à 3 V/m. Français 33 Conseils et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique L’unité UM-211 est destinée à une utilisation dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de l’unité UM-211 doit s’assurer de son utilisation dans un tel environnement. Test d’immunité Niveau de test Niveau de Environnement CEI 60601 conformité électromagnétique – Conseils Décharge ± 6 kV ± 6 kV Les sols doivent être recouverts de bois, béton ou carreaux de électrostatique contact contact (ESD) céramique. ± 8 kV ± 8 kV Si les sols sont recouverts de CEI 61000-4-2 air air matériaux synthétiques, l’humidité relative doit être de 30 % au moins. Coupure/Sursaut ± 2 kV pour lignes ± 2 kV pour lignes La qualité du réseau électrique rapide d’alimentation d’alimentation d’alimentation doit être CEI 61000-4-4 celle d’un environnement ± 1 kV ± 1 kV commercial ou hospitalier pour lignes pour lignes classique. entrée/sortie entrée/sortie Surtension ± 1 kV ± 1 kV La qualité du réseau transitoire ligne à ligne ligne à ligne d’alimentation doit être CEI 61000-4-5 celle d’un environnement ±2 kV ±2 kV commercial ou hospitalier ligne à la terre ligne à la terres classique. Baisses de tension, < 5 % UT < 5 % UT La qualité du réseau brèves interruptions (> baisse de UT (> baisse de UT d’alimentation doit être et variations de de 95 %) de 95 %) celle d’un environnement tension sur les pour 0,5 cycle pour 0,5 cycle commercial ou hospitalier lignes classique. Si l’utilisateur de 40 % UT 40 % UT d’alimentation l’unité UM-211 a besoin d’un (baisse de UT de (baisse de UT de d’entrée fonctionnement en continu 60 %) 60 %) CEI 61000-4-11 pendant des interruptions pour 5 cycles pour 5 cycles d’alimentation, il est 70 % UT 70 % UT recommandé d’alimenter (baisse de UT de (baisse de UT de l’unité UM-211 par le biais 30 %) 30 %) d’un système d’ pour 25 cycles pour 25 cycles alimentation sans < 5 % UT < 5 % UT interruption ou d’une (> baisse de UT (> baisse de UT batterie. de 95 %) de 95 %) pour 5 s pour 5 s Les champs magnétiques de Fréquence 3 A/m 3 A/m fréquence industrielle d’alimentation doivent être à des niveaux (50/60 Hz) propres à un emplacement Champ magnétique type dans un environnement CEI 61000-4-8 commercial ou hospitalier type. NOTE : UT représente la tension d’alimentation CA avant le test de niveau. Français 34 1-243 Asahi , Kitamoto-shi, Saitama Telephone: [81] (48) 593-1111 364-8585, JAPAN Fax: [81] (48) 593-1119 A&D INSTRUMENTS LIMITED Unit 24/26 Blacklands Way, Abingdon Business Park, Abingdon, Oxfordshire OX14 1DY United Kingdom Telephone: [44] (1235) 550420 Fax: [44] (1235) 550485 A&D ENGINEERING, INC. 1756 Automation Parkway, San Jose, California 95131, U.S.A. Telephone: [1] (408) 263-5333 Fax: [1] (408)263-0119 A&D AUSTRALASIA PTY LTD 32 Dew Street, Thebarton, South Australia Telephone: [61] (8) 8301-8100 5031, AUSTRALIA Fax: [61] (8) 8352-7409 OOO A&D RUS OOO "ЭЙ энд ДИ РУС" 121357, Российская Федерация, г.Москва, ул. Верейская, дом 17 ( Business-Center "Vereyskaya Plaza-2" 121357, Russian Federation, Moscow, Vereyskaya Street 17 ) тел.: [7] (495) 937-33-44 факс: [7] (495) 937-55-66 A&D Technology Trading(Shanghai) Co. Ltd 爱安德技研贸易(上海)有限公司 中国 上海市浦东新区浦东大道138号永华大厦21楼A室 邮编200120 ( 21F Room A, Majesty Building, No.138 Pudong Avenue, Pudong New Area, Shanghai, 200120, China ) 电话: [86] (21) 3393-2340 传真: [86] (21) 3393-2347 A&D INSTRUMENTS INDIA PRIVATE LIMITED ( 509, Udyog Vihar, Phase- , Gurgaon - 122 016, Haryana, India ) : 91-124-4715555 : 91-124-4715599